| Rapid urbanization and mushrooming slums are exerting additional pressure on the capacity of cities to meet the unprecedented demand for water resources and wastewater facilities. | Стремительная урбанизация и растущие как грибы трущобы оказывают дополнительное давление на возможности городов удовлетворять беспрецедентный спрос на водные ресурсы и предприятия по очистке сточных вод. |
| As demand for agriculture water in arid and semi-arid regions of Asia is continuously increasing, saltwater intrusion in estuaries is expected to move further inwards. | Поскольку спрос на сельскохозяйственную воду в засушливых и полузасушливых районах Азии неуклонно растет, ожидается, что вторжение морской соленой воды в устья будет еще больше увеличиваться. |
| By 2030, annual water demand for the Asia-Pacific region is predicted to increase by 55 per cent compared with 2005. | К 2030 году ежегодный спрос на воду по Азиатско-Тихоокеанскому региону, согласно прогнозам, увеличится на 55 процентов, по сравнению с 2005 годом. |
| In that regard, the Asia-Pacific region's energy demand is projected to increase by about 70 per cent by 2030. | В связи с этим, согласно прогнозам, к 2030 году в Азиатско-Тихоокеанском регионе спрос на энергию вырастет приблизительно на 70 процентов. |
| I know there isn't that much demand for photographs taken while running, but... | Я знаю, что на смазанные фотографии, сделанные на бегу, спрос небольшой. |
| At a time when private demand is constrained by high unemployment and stagnating salaries, only increased public spending can help revive income and employment. | В условиях, когда частный спрос сдерживается высоким уровнем безработицы и стагнацией зарплат, только увеличение государственных расходов может помочь возродить получение доходов и занятость. |
| Between 2010 and 2011, China and India increased the area of certified organic agricultural land by more than 500,000 and 300,000 hectares, respectively, following strong demand from consumers. | В ответ на большой спрос со стороны потребителей Китай и Индия увеличили площадь сертифицированных органических сельскохозяйственных угодий на более чем 500000 и 300000 гектаров, соответственно. |
| South-South cooperation programmes should be driven more by demand than supply, integrate the evaluation aspect more fully and be more result-oriented. | Программы сотрудничества Юг-Юг должны ориентироваться скорее на спрос, чем на предложение, на более полное включение аспекта оценки и на конечный результат. |
| Although weaker global demand was exerting strong downward pressure on oil prices, heightened geopolitical risks, particularly in the Middle East, were pushing them up. | Несмотря на то, что слабый мировой спрос оказывает сильное понижающее давление на цены на нефть, растущие геополитические риски, в частности на Ближнем Востоке, подталкивают их вверх. |
| The demand for fundamental and human rights education provided through voluntary work exceeds the resources of the organisations that provide such education. | Спрос на образование в области основных свобод и прав человека, обеспечиваемое через работу добровольцев, превышает ресурсы тех организаций, которые дают такое образование. |
| Public procurement can also play a critical role in stimulating innovation, if it fosters the demand of products and services that are beyond conventional specifications and helps innovative solutions become commercially viable. | Государственные закупки могут также играть важнейшую роль в стимулировании инновационной деятельности, если она поощряет спрос на нетрадиционные продукты и услуги и помогает обеспечить коммерческую жизнеспособность инновационных решений. |
| For example, demand for information technology products in many countries has outpaced income growth, resulting in an increase in the share of spending thereon. | Например, спрос на товары, связанные с информационной технологией, во многих странах опережает темпы роста доходов, что влечет за собой увеличение доли расходов на эту категорию товаров. |
| Total fish demand and fish for human consumption are increasing, while fish stocks are being depleted. | Общий спрос на рыбу и рыбу для потребления в пищу населением возрастает, а запасы рыбы истощаются. |
| The projected increase in capacity may just cover the additional supply, provided that Chinese demand continues growing at its recent rates. | Прогнозируемое наращивание мощностей может как раз обеспечить покрытие дополнительного предложения при условии, что спрос в Китае будет и далее расти темпами, достигнутыми в последнее время. |
| By acquiring refineries and sales outlets abroad, Russian enterprises have achieved better control over foreign demand, processing oil in their own refineries and selling the products via their own petroleum stations. | Приобретая нефтеперерабатывающие и сбытовые предприятия за рубежом, российские компании могут лучше контролировать зарубежный спрос, перерабатывать нефть на своих собственных предприятиях и продавать продукцию через свои заправочные станции. |
| A recent needs assessment conducted in parallel with the consultation on the Environment Watch proposal clearly shows a continuing demand at all levels for this type of knowledge and expertise. | Оценка потребностей, недавно проведенная одновременно с консультациями по предложению о создании механизма "Земной патруль", четко показывает, что на всех уровнях возрастает спрос на такого рода знания и экспертизу. |
| Unlike the situation in earlier years, job creation came to be concentrated in wage employment as the demand for labour generated by business enterprises strengthened. | В отличие от ситуации прежних лет, создание рабочих мест происходило в основном в секторе оплачиваемого труда, поскольку увеличился спрос на рабочую силу со стороны предприятий. |
| Despite recent easing, oil demand is still growing at a healthy rate and will continue to do so in the medium term. | Спрос на нефть продолжает расти уверенными темпами, хотя в последнее время и несколько медленнее, и эта тенденция сохранится и в среднесрочной перспективе. |
| There was also a high demand from the media for information, especially in the context of the entry into force of the Kyoto Protocol. | Был также отмечен высокий спрос на информацию со стороны средств массовой информации, особенно в связи с вступлением в силу Киотского протокола. |
| For the energy sector, the common variables used to develop scenarios were population growth, demand, and gross domestic product (GDP). | Применительно к сектору энергетики для разработки сценариев использовались такие общие переменные величины, как рост численности населения, спрос и валовой внутренний продукт (ВВП). |
| There is a need for States to develop forward-looking policies that take realistic account of their long-term structural demand for both low-skilled and highly skilled workers. | Государствам необходимо разработать перспективную политику, позволяющую реалистично учитывать существующий в них долгосрочный структурный спрос на неквалифицированную и квалифицированную рабочую силу. |
| Because these highly educated workers are unlikely to find low-paid and physically demanding jobs fulfilling, the demand for low-skilled workers from abroad is likely to continue. | А поскольку эти высоко образованные работники вряд ли согласятся на низкооплачиваемую или требующую ручного труда работу, спрос на работников низкой квалификации из-за границы, судя по всему, сохранится. |
| The Coordinator of the Sponsorship Programme provided updates to the Standing Committee, noting that while additional donors continue to join the programme, demand for funds continues to outpace supply. | Координатор Программы спонсорства представил Постоянному комитету актуализированные справки, отметив, что, хотя к программе продолжают присоединяться новые доноры, спрос на средства по-прежнему превышает предложение. |
| The Working Group stressed the high demand for technical assistance for the implementation of chapter V of the Convention, especially for legal advisory services. | Рабочая группа подчеркнула большой спрос на техническую помощь в целях осуществления главы V Конвенции, особенно для предоставления консультативно-правовых услуг. |
| For EU-25 the supply was 625 tonnes and demand was 440 tonnes. | По 25 странам ЕС объем поставок был равен 625 т, а спрос - 440 т. |