However, over-zealousness on the part of policymakers to further decrease already low rates of inflation can lead to high interest rates that discourage investment and curb aggregate demand and that may affect private sector balance sheets. |
Вместе с тем чрезмерное стремление директивных органов еще больше уменьшить и без того низкие темпы инфляции может привести к повышению процентных ставок, которые не способствуют осуществлению инвестиций, сдерживают совокупный спрос и могут отразиться на балансовых ведомостях частного сектора. |
This funding does not seem to meet the existing demand, which itself has been incompletely identified because the recording of mother tongue on admission to school pertains to data that are provided on a voluntary basis. |
Такое финансирование, очевидно, не позволяет компенсировать существующий спрос, который сам по себе остается недостаточно определенным, поскольку сведения о родном языке при зачислении в школу относятся к числу данных, предоставляемых на добровольной основе. |
In developing the integrated programmes for countries of the region, efforts were taken to ensure consistency with the Business Plan and to respond to demand and development priorities. |
З. В ходе разработки комплексных программ для стран региона прилагались усилия обеспечить их соответствие Плану действий, удовлетворить спрос и решить первоочередные задачи в области развития. |
An important factor of economic growth - apart from investment and exports - remains consumer demand (despite its slower rate), which is fostered by a real increase in household incomes as well as by declining unemployment and inflation. |
Важным фактором экономического роста - помимо капиталовложений и экспорта - остается потребительский спрос (несмотря на его медленный рост), расширению которого содействуют реальное увеличение доходов домашних хозяйств и снижение безработицы и инфляции. |
In many countries, demand for domestic products has diminished in favour of imported products, and competition has driven many SMEs out of business. |
Во многих странах возрос спрос на импортные товары в ущерб отечественным, а конкуренция заставила многие МСП прекратить свою деятельность. |
The basic argument for devaluation is that it will stimulate export production and thus increase foreign exchange earnings, while raising the domestic price of imports and hence curtailing demand for imports. |
Главный аргумент в пользу девальвации - то, что она будет стимулировать экспортные производства, тем самым увеличив валютные поступления, и при этом повысит внутренние цены импортных товаров, тем самым ограничивая спрос на импорт. |
Finally, the entry of women into economic life has a further positive impact, namely the increase of household income thus favouring demand and consumption of goods and services, as well as saving and investment. |
Наконец, интеграция женщин в экономическую жизнь имеет еще один позитивный эффект, а именно увеличение дохода домашних хозяйств, что стимулирует спрос на товары и услуги, а также сбережения и инвестиции. |
Naturally, access to the large North American market in the context of NAFTA and buoyant demand conditions also helped, as did the fact that foreign automobile affiliates in Mexico were already producing at internationally competitive quality standards. |
Естественно, что этому способствовал также, благодаря НАФТА, доступ на широкий рынок северной Америки и активный спрос на автомобили, а также то, что иностранные автомобильные филиалы в Мексике уже производили конкурентоспособную продукцию, отвечающую международным стандартам качества. |
This provides incentives to focus on the kind of training for which there is strong demand and to deliver the best performance, in order to establish credibility and ensure continuity in operations. |
Благодаря этому появляются стимулы сосредоточивать основное внимание на тех направлениях подготовки кадров, на которые имеется большой спрос, и добиваться более высоких качественных результатов, с тем чтобы завоевать авторитет и обеспечить непрерывность предлагаемых программ. |
As the types of requests for assistance have evolved, particular efforts have been made to expand the roster to cover the types of electoral expertise which are now in most demand. |
Поскольку просьбы об оказании помощи видоизменились, были предприняты специальные усилия для расширения рамок реестра и охвата всех видов специалистов по вопросам проведения выборов, на которых в настоящее время имеется наибольший спрос. |
Global demand for particular commodities, such as timber, diamonds and drugs, has provided the funds that have allowed warring factions to sustain fighting over many years. |
Мировой спрос на отдельные товары, такие, как древесина, алмазы, наркотики, дает враждующим группировкам источник финансовых средств, благодаря которым они в состоянии годами воевать. |
However, this pattern of gender division of labour has been changing in some regions, where export-led industrialization has created a strong demand for female labour. |
Однако в некоторых регионах, где в результате ориентированной на экспорт индустриализации возник большой спрос на женский труд, такой характер разделения труда между мужчинами и женщинами претерпевает изменения. |
Furthermore, the experience of the United Nations Office at Vienna, which has an interpretation service, has indicated that supply does not necessarily create demand. |
Кроме того, опыт Отделения Организации Объединенных Наций в Вене, которое располагает службой устного перевода, свидетельствует о том, что предложение не обязательно создает спрос. |
If your business does not have a good cash flow, strong cash reserves or good credit facilities, and if demand is not certain to grow in the foreseeable future, there is big risk involved in deciding on any of the alternatives. |
Если у вашего предприятия нет хорошего показателя движения денежной наличности, значительных резервов наличных средств или хороших возможностей получения кредитов и если нет полной уверенности в том, что в обозримом будущем спрос будет продолжать расти, принятие решения с выбором любой из перечисленных альтернатив сопряжено с большим риском. |
To the extent that peak workload periods at those duty stations do not coincide, language units experiencing peak demand for services are in a position to call on the temporary assignment of staff from another location where the permanent capacity is less strained. |
С учетом несовпадения периодов максимального объема работы в этих местах службы языковые подразделения, испытывающие максимальный спрос на услуги, могут временно вызывать сотрудников из другого места службы, где в этот период нагрузка на постоянный персонал является менее значительной. |
This problem has been partially addressed in recent months, but unless more specialized staff are assigned to this programme, the strong existing demand for TRAINFORTRADE courses will not be fully met. |
В течении последних месяцев удалось частично решить эту проблему, однако без выделения дополнительных специалистов для этой программы не удастся в полной мере удовлетворить существующий значительный спрос на учебные курсы ТРЕЙНФОРТРЕЙД. |
The once fast-growing demand for courier services, for example, is being replaced by inexpensive electronic document transmission (especially now that electronic signatures are becoming legally recognized). |
Например, на смену курьерским услугам, спрос на которые ранее быстро рос, приходит недорогостоящая передача электронной документации (особенно теперь, когда электронные подписи получили юридическое признание). |
Also, agreements fixing prices or other terms of sales prohibited under this paragraph may include those relating to the demand side, such as is the case of cartels aimed at or having the effect of enforcing buying power. |
Кроме того, к числу соглашений об установлении цен или других условий торговли, запрещенных по смыслу данного пункта, могут относиться и соглашения, регулирующие спрос, как это имеет место в случае картелей, цель или последствия создания которых заключаются в укреплении позиций покупателей. |
Please comment on domestic chemical demand and prices in your country relative to the previous year or years: |
З. Просьба прокомментировать внутренний спрос и цены на химическую продукцию в вашей стране по сравнению с предыдущим годом или годами: |
It is also true, however, that there is a possibility that it is those same companies which create or encourage that demand. |
Однако также очевидно и то, что именно эти агентства и компании создают или стимулируют подобный спрос. |
Regulatory framework and decision making: Electricity demand as well as the production of coal and gas continue to decline, because of persisting general economic recession, hyper-inflation, absence of stable economic and fiscal laws, collapse of payments system and lack of capital investments. |
Нормативно-правовая основа и процесс принятия решений: Спрос на электроэнергию, а также добыча угля и природного газа продолжают снижаться из-за сохраняющегося общего спада экономики, гиперинфляции, отсутствия устойчивого экономического и налогового законодательства, развала системы платежей и недостаточных инвестиций. |
The present economic crisis has led to such a drastic decline of electricity demand that the winter load peak can be covered by half its total installed capacities. |
В результате нынешнего экономического кризиса спрос на электроэнергию сократился настолько, что покрытие пиковых нагрузок в зимний период обеспечивается за счет использования половины всех имеющихся установленных мощностей. |
Energy demand increased by 1% in 1995 and 3% in 1996 to 264 million toe. |
В 1995 году спрос на энергию повысился на 1%, а в 1996 году - на 3% и достиг 264 млн. т н.э. |
Currently, approximately 1 bcm/year of natural gas is used as a complementary fuel in lignite and coal-fired plants, and continuation of this practice could further increase the potential demand for gas. |
В настоящее время приблизительно 1 млрд. м3 природного газа используется в качестве дополнительного топлива на лигнитных и угольных энергоблоках; продолжение такой практики может и далее увеличить потенциальный спрос на газ. |
The sluggish growth of manufacturing is partly attributed to the fact that production activity is highly concentrated in those sectors that are growing relatively slowly or which face declining global demand. |
Низкие темпы развития производственного сектора частично объясняются тем фактом, что производственная деятельность сконцентрирована в тех секторах, которые развиваются относительно медленно или спрос на продукцию которых в общемировом масштабе снижается. |