The numerous criteria determining capacity to pay and the degree of anomalies to which the current, overly complex methodology gave rise had distorted the relation between many Member States' shares of global income and their United Nations contributions. |
Многочисленные критерии, определяющие платежеспособность и степень недостатков, которые возникли ввиду применения нынешней чрезмерно сложной методологии, исказили взаимосвязь между долями государств-членов в мировом производстве и их взносами в бюджет Организации Объединенных Наций. |
However, CBMs are not an end in themselves; only the degree of their implementation in good trust accounts for how much confidence and security is built between States or other actors involved. |
Однако меры укрепления доверия не являются самоцелью; лишь степень их добросовестного осуществления определяет, какой уровень доверия и безопасности достигнут в отношениях между государствами и другими соответствующими субъектами. |
Of all Brazilian Constitutions, the 1998 Charter is the one that contemplated to the highest degree the demands and claims of civil society and the plurality of its agents. |
Из всех бразильских конституций Конституция 1998 года является единственной, предусматривающей наивысшую степень требований и норм гражданского общества и плюрализм его участников. |
Acknowledging the high degree of consistency between the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development and the measures advocated in the above report, |
признавая высокую степень взаимосогласованности Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и мер, предлагаемых в вышеупомянутом докладе, |
The degree of control may depend on such factors as an entity using the suppliers' lists and the type of lists. |
Степень контроля может зависеть, например, от того, какая организация использует списки поставщиков, и от вида списка. |
The degree and rate of change in surface water acidity thus depend both on flux factors and on the inherent characteristics of the affected soils. |
Таким образом степень и темпы изменения кислотности поверхностных вод зависят как от регулирующих потоки факторов, так и от собственно свойств подвергающихся воздействию почв. |
They further conclude that the United Nations framework provides for a comparatively low cost structure, a comparatively high success rate and the greatest degree of international legitimacy. |
Кроме того, они делают вывод, что рамки Организация Объединенных Наций предусматривают сравнительно недорогую структуру, сравнительно высокий уровень успеха и наивысшую степень международной законности. |
Each audit observation is rated to highlight the degree of the threat it poses to the achievement of the office's objectives in the audited area. |
Каждое замечание ревизоров оценивается по значимости для указания на степень риска, с которым сопряжено выполнение задач представительства в ставшей объектом проверки области. |
The degree to which the plan or programme will affect valuable or vulnerable areas including landscapes with a recognized national or international protection status. Annex IV |
Степень, в которой план или программа затрагивает ценные или уязвимые районы, включая их ландшафт, имеющие признанный национальный или международный охраняемый статус. |
It also includes a standard format for reporting, which should ensure some degree of comparability of data and make it easier to organize information received into comprehensive reports on the status of implementation of the Convention. |
В этом решении приводится также стандартный формат доклада, который должен обеспечивать определенную степень сопоставимости данных и облегчать обработку информации о ходе осуществления Конвенции, содержащейся во всеобъемлющих докладах. |
A sound strategy will ensure a higher degree of probability that the cause and effect relationship between the outputs and the expected results will hold true ; |
Продуманная стратегия обеспечит большую степень вероятности того, что причинно-следственная связь между мероприятиями и ожидаемыми результатами окажется верной ; |
As a rule, innocent victims should not share in the loss; however, the degree of care practised by the individual should be taken into account. |
Как правило, безвинно пострадавшие стороны не должны участвовать в несении бремени ущерба; но при этом следует принимать во внимание и степень осмотрительности, проявленной отдельными лицами. |
Unlike teachers of individual subjects taught at primary, secondary or schools of higher learning who are required to have a bachelor's degree, university lecturers need also to have completed a postgraduate course. |
В отличие от преподавателей отдельных предметов в системе начальной, средней или высшей школы, которые должны иметь степень бакалавра, для преподавания в университетах необходимо также закончить аспирантуру. |
The Head of the OIOS should determine, based on his or her professional judgment, the degree of reporting that is necessary in each case and the expectation should be that all significant matters be reported to the IAAC. |
Исходя из своего собственного профессионального суждения, руководитель УСВН должен определять, какая степень отчетности необходима в каждом конкретном случае, и при этом главным соображением должно быть то, что по всем вопросам существа необходимо представлять доклады НККР. |
She completed her primary and secondary education in Kuwait, and in 1991 obtained a Bachelor's degree in Business Administration from the American University in Cairo. |
Она получила начальное и среднее образование в Кувейте, а в 1991 году получила степень бакалавра по специальности «Управление предприятием» в Американском университете в Каире. |
The insufficient degree of coordination between the Department of Public Information and other Secretariat Departments, and the dissatisfaction some have expressed with regard to the communications support they receive from DPI, will need to be redressed. |
Необходимо добиться изменения положения, когда отсутствует достаточная степень координации между Департаментом общественной информации и другими департаментами Секретариата и когда поддержка, оказываемая со стороны ДОИ в области коммуникации, вызывает в некоторых случаях чувство неудовлетворенности. |
Even though the Convention gives some degree of flexibility, we must all do our utmost to achieve the objectives within the set deadlines of the Convention. |
Даже несмотря на то, что Конвенцией предусматривается определенная степень гибкости, нам всем надлежит делать все возможное для достижения указанных целей в установленные Конвенцией сроки. |
All reports contain fairly voluminous information on this subject but the degree of compliance with the Help Guide, as well as presentation of information on specific sections, differ greatly. |
Во всех докладах приводится довольно обширная информация по данному вопросу, однако степень соблюдения рекомендаций Руководства, а также представление информации в конкретных разделах, характеризуются значительными различиями. |
By means of the foregoing, Chile has sought to demonstrate the priority it attaches to the topic in question and to an international convention that would clarify not only the current status of customary law, but also the degree of consensus reached by States in this regard. |
Посредством вышеизложенного Чили попыталась продемонстрировать то приоритетное значение, которое она придает рассматриваемой теме и международной конвенции, которая пролила бы свет не только на нынешнее состояние обычного права, но и на степень согласия, достигнутую государствами в этой связи. |
While no one could be satisfied with the degree of implementation of the Treaty, the fact that 187 States had become parties to it testified to its global appeal, and there had been genuine progress during the past five years. |
Хотя степень осуществления Договора никого удовлетворять не может, тот факт, что его участниками стали 187 государств, является свидетельством его глобальной притягательной силы, и за последние пять лет в этой сфере достигнут подлинный прогресс. |
The special session of the General Assembly devoted to HIV/AIDS, held in July 2001, demonstrated eloquently our degree of awareness of the terrible danger that that disease represents for the human species. |
Специальная сессия Генеральной Ассамблеи, посвященная ВИЧ/СПИДу, состоявшаяся в июле 2001 года, красноречиво продемонстрировала степень нашего осознания серьезности угрозы, которую представляет собой эта болезнь для человечества. |
The complexity or degree of difficulty in developing software is inherent in the complexity of our problem domains and the ever-increasing demands for high-quality products that support rapidly evolving technologies for information gathering, transformation and dissemination. |
Сложность или степень трудности в разработке программного обеспечения являются важной характеристикой сложности наших проблемных областей и постоянно растущего спроса на высококачественные продукты, который стимулирует быстрое развитие технологий сбора, обработки и распространения информации. |
(b) Legal status of Nagorny Karabakh as defined by an agreement based on self-determination and affording Nagorny Karabakh the highest degree of self-government within Azerbaijan; |
Ь) правовой статус Нагорного Карабаха, определенный в соглашении, основанном на самоопределении, предоставляющем Нагорному Карабаху самую высокую степень самоуправления в составе Азербайджана; |
In general, the number of women involved, their role and the degree of their involvement were not clear in most reports. |
Если брать в целом, то в большинстве докладов число участвующих женщин, их роль и степень вовлеченности четко указаны не были. |
Some Parties felt that in general the degree of support by, and participation of international organizations and developed country Parties in the preparation of NAPs remained low. |
По мнению некоторых Сторон, степень поддержки процесса подготовки НПД со стороны международных организаций и развитых стран Сторон Конвенции и масштабы их участия в нем по-прежнему являются незначительными. |