The organizational structure of the Security Council is therefore only a tool whose degree of adaptation can be assessed only in terms of how capable it is of dealing with these challenges. |
Поэтому организационная структура Совета Безопасности - всего лишь инструмент, степень адаптации которого может быть оценена только с точки зрения его способности решать эти проблемы. |
The high degree of politicization of the foreign military forces stationed on my country's territory and their support for the anti-constitutional regime in Transdniestra are the main threats to the independence, integrity and security of the Republic of Moldova. |
Высокая степень политизации иностранных военных сил, размещенных на территории моей страны, и поддержка с их стороны антиконституционного режима в Приднестровье представляют главную угрозу независимости, целостности и безопасности Республики Молдовы. |
While granting that security is important for a full-fledged reconstruction programme, I would suggest that a reasonable degree of peace and security does exist in large parts of Afghanistan. |
Соглашаясь с тем, что безопасность является важной для осуществления полнокровной программы реконструкции, я хотел бы отметить, что определенная степень мира и безопасности восстановлена на большей части территории Афганистана. |
It might also be useful to include in article 22 a reference to the means by which the State of origin had notified the risk of significant transboundary harm, for that factor might affect the degree of liability. |
Полезно, возможно, включить в статью 22 ссылку на то, каким образом государство происхождения уведомляет о риске существенного трансграничного ущерба, поскольку этот фактор может повлиять на степень ответственности. |
Much as the future State responsibility convention may ultimately succeed in defining interim measures and the conditions under which they may be lawfully resorted to, a high degree of discretionary appreciation would inevitably remain with the injured State. |
Независимо от того, насколько успешно будущая конвенция об ответственности государств сможет в конечном итоге определить временные меры и условия, в которых они могут законно применяться, у потерпевшего государства будет неизбежно оставаться высокая степень дискреционного выбора. |
It is to be preferred that some degree of uniformity in the obligations of all parties to a multilateral instrument should be maintained. [...] |
Было бы предпочтительнее обеспечить определенную степень единообразия в отношении обязательств всех сторон многостороннего документа. [...] |
We consider this body not only a model of democratic decision-making, but also - given its high degree of universality and free exchange of ideas - the most important organ of the system. |
Мы считаем, что этот орган является не только моделью демократического принятия решений, но и наиболее важным органом системы Организации, учитывая высокую степень ее универсальности и свободу обмена мнениями. |
His delegation fully supported the idea of a more egalitarian United Nations, but the degree of political influence of a given Member State was not proportional to its financial contribution. |
Делегация оратора полностью поддерживает идею о более эгалитарной Организации Объединенных Наций, однако она считает, что степень политического влияния того или иного государства-члена не должна зависеть от объема ее финансового взноса. |
The Secretary-General has rightly observed that the test of all international declarations and plans is the degree to which they are implemented by national Governments and all sections of society. |
Генеральный секретарь верно отметил, что критерием оценки значения любых международных деклараций и планов является степень их претворения в жизнь национальными правительствами и всеми слоями общества. |
The degree of refinement attempted should take account of the availability and quality of comparable data, and also of the extent to which it makes a difference to the result. |
Намеченная степень точности расчетов должна учитывать наличие и качество сопоставимых данных, а также то, в какой степени это влияет на полученный результат. |
It would appear that the position of the island of Bougainville has been somewhat different from that of other provinces of Papua New Guinea, in that some degree of autonomy was granted to it. |
Положение острова Бугенвиль, как представляется, в некоторой степени отличается от положения других провинций Папуа-Новой Гвинеи, и с учетом этого ему была предоставлена некоторая степень автономии. |
Those already receiving an invalidity allowance under their disability insurance continue to draw an AVS invalidity allowance, even if the degree of invalidity is slight. |
Лица, которые уже получали пособие по нетрудоспособности в рамках страхования по инвалидности, продолжают получать пособие по нетрудоспособности ССПК, даже если степень их нетрудоспособности является низкой. |
This concept is very flexible and can be used constructively to cover different aspects of self-determination and thereby tailor the degree of self-expression enjoyed by communities to whatever is appropriate in their particular circumstances. |
Эта концепция очень гибкая, и ее можно использовать конструктивно, для того чтобы охватить различные аспекты концепции самоопределения и таким образом приспособить определенную степень самовыражения общин к тому, что является уместным при данных обстоятельствах. |
How well these human resources are managed impacts directly not only on the delivery of organizational mandates and programmes, but also on the degree to which the Organization can sustain its present and build its future capabilities. |
Степень эффективности управления этими людскими ресурсами оказывает непосредственное влияние не только на осуществление мандатов и программ Организации, но и на то, в какой степени Организация способна сохранять свой нынешний и наращивать свой будущий потенциал. |
Although by virtue of his position he must bear some responsibility for the inadequate security of the cash, it is not to the same degree as the Chief Finance Officer, who gave him conflicting instructions, and the Director of Administration. |
Хотя в силу своего положения он должен нести определенную ответственность за ненадлежащую охрану денег, степень его ответственности не столь значительна, как у главного сотрудника по финансовым вопросам, который давал кассиру противоречивые указания, а также Директора административных служб. |
In 1991 the degree of self-sufficiency was 51 per cent for proteins of plant origin and 93 per cent for proteins of animal origin. |
В 1991 году степень самообеспечения составляла 51% для протеинов растительного происхождения и 93% - для протеинов животного происхождения. |
In all parts of the world, customary laws, social practices and cultural values exert major influences on the degree to which children and women exercise their rights. |
Во всех частях мира обычное право, социальная практика и культурные ценности оказывают огромное воздействие на ту степень, в какой дети и женщины могут реализовывать их права. |
The manner and degree of participation of the convicted person in the act; |
характер и степень участия осужденного в этом деянии; |
The aim is to develop an indicator set that will make it possible to measure the degree of environmental integration in the transport sector and the effectiveness of the various policy measures. |
Цель проекта заключается в разработке такого ряда показателей, который позволял бы измерять степень учета экологических аспектов в деятельности транспортного сектора и эффективность различных мер политики. |
Specifically, attention must be focused on the veto in all its aspects, with a view to ascertaining the degree of its usefulness vis-à-vis today's requirements for global peace and security. |
Особое внимание должно быть уделено праву вето во всех его аспектах, с тем чтобы можно было определить степень его полезности применительно к сегодняшним требованиям в области международного мира и безопасности. |
Here the indicators should evaluate the actual degree of participation by the various partners (families, schools, district, enterprise, public authorities, etc.) in decision-making, in funding and in educational provision. |
Показатели будут оценивать подлинную степень участия различных партнеров (семья, учебные заведения, микрорайон, предприятие, государственные власти и т.д.) в принятии решений, финансировании и предоставлении услуг в области образования. |
This classification determines the degree of protection to which they are subject, the strictest measures in terms of security applying to the most sensitive category. |
Эта классификация определяет степень защиты, применяемой к каждой конкретной категории, и в отношении самой уязвимой категории применяются наиболее строгие меры безопасности. |
In this regard, it has been observed that desertification indicators are measurable and observable parameters that should permit the assessment of an area according to its degree of degradation. |
В этой связи отмечается, что показатели опустынивания можно реально измерять и наблюдать и на основе измерений можно оценить степень деградации какого-либо района. |
It is evident that, whatever the degree of land administration development in the ECE member States, new technology plays a major role in the organization, technology processes, types of products and customer access to information. |
Очевидно, что, какова бы ни была степень развития землеустройства в государствах - членах ЕЭК, новые технологии играют важнейшую роль в вопросах организации, технологических процессах, типах продуктов и обеспечении доступа заказчиков к информации. |
The main criteria applied by the Special Rapporteur in the evaluation of such allegations are the degree of detail they contain concerning the victims and the precise circumstances of the given incident. |
Главными критериями, применяемыми Специальным докладчиком при оценке такой информации, является степень подробности сведений, касающихся жертв и точных обстоятельств того или иного конкретного инцидента. |