We wish to support another delegation's point regarding the need to combine draft resolutions dealing with a single item - namely, transparency - so that in the future the Committee will be able to reduce the degree of redundancy in its draft resolutions. |
Мы хотели бы поддержать точку зрения других стран в отношении необходимости объединить проекты резолюций, касающиеся одного пункта - а именно транспарентности, - с тем чтобы в будущем Комитет мог сократить степень зависимости в его проектах резолюций. |
A variety of official and private bodies are currently engaged in devising indicators that will show the degree of enjoyment of the right to education in each individual country and in the world as a whole. |
Конечно, в настоящее время в различных органах (официальных и частных) разрабатываются показатели, призванные определить степень осуществления права на образование в каждой из стран и в мире в целом. |
According to article 37, a person's relatives are deemed to have the same degree of kinship with the person's spouse; |
Согласно статье 37, считается, что родственники того или иного лица имеют такую же степень родства с его супругом/супругой, как и с самим этим лицом; |
The common denominator to all the above-mentioned provisions in the law is the degree of consideration given to the circumstances of the debtor, on the basis of the important and worthy social principle we have described. |
Все вышеуказанные положения закона определяют ту степень, в которой учитываются текущие обстоятельства должника и в основе которых лежит отмеченный нами важный и ценный социальный принцип . |
A draft law on the use of atomic energy and radiation protection, which would determine the degree of liability for the consequences of the use of ionizing radiation sources, was currently under consideration by the Parliament. |
В настоящее время на рассмотрении Парламента находится проект закона об использовании атомной энергии и защите от радиации, который будет определять степень ответственности за последствия использования источников ионизирующей радиации. |
the degree of hazardous risks of the merchandise, in particular, in containers, |
степень опасности грузов, в частности грузов, перевозимых в контейнерах; |
Although information about freight is already available through train numbers and freight information systems, it must be available within the required time and the degree of precision needed for fire and emergency services. |
Несмотря на то, что информация о грузе уже содержится в номерах поездов и информационных системах грузовых перевозок, она должна предоставляться в требуемые сроки, а степень ее точности должна соответствовать требованиям пожарных и аварийно-спасательных служб. |
Factors considered in conjunction with weapon employment criteria and target analysis are the type of desired effect, terrain type and topography, the type of target, degree of vulnerability. |
В качестве факторов, рассматриваемых в связи с критериями применения оружия и анализом целей, выступает тип желательного эффекта, тип местности и топография, тип цели, степень уязвимости. |
A fair degree of consensus exists these days on the idea that Governments should be politically accountable and socially responsible, as well as pro-people, based on the rule of law and respect for the dignity of human persons. |
В настоящее время существует довольно высокая степень консенсуса в отношении того, что правительства должны быть политически подотчетны и социально ответственны и должны отстаивать интересы людей, руководствуясь нормами права и принципом уважения достоинства человеческой личности. |
The extent of that progress, however, varies from one country to another, depending on the magnitude of water resource development, water utilization and the degree of competition among the different water-use sectors. |
Однако степень этого прогресса варьируется по странам в зависимости от масштаба процесса освоения и использования водных ресурсов и от конкуренции различных секторов за водные ресурсы. |
"19. Each State Party shall reply to the questionnaire in a precise manner and ensure that its reply provides sufficient detail to enable those evaluating the implementation of the Convention to assess the degree of compliance of that State Party. |
Каждое Государство-участник тщательно заполняет вопросник и принимает все меры к тому, чтобы в его ответе содержалась достаточно подробная информация, позволяющая лицам, оценивающим осуществление настоящей Конвенции, оценить степень ее соблюдения этим Государством-участником. |
Paragraph 402 suggests that the insolvency law should specify the degree of relationship between the debtor and the insolvency administrator which may give rise to conflicts of interest. |
В пункте 402 высказывается мнение о том, что в законодательстве о несостоятельности следует оговорить степень взаимосвязи между должником и управляющим в деле о несостоятельности, которая может вызывать коллизию интересов. |
The more urbanized rural areas situated in central Lebanon, although some of its regions have not reached the same degree of urbanization. |
сельские районы с более высоким уровнем урбанизации, расположенные в центральной части Ливана, хотя степень урбанизации районов варьируется; |
Given the degree of liberalization in the blue water sector, the major problems that need to be tackled would rather relate to the inland portions of the transport chain, that is the issue of multimodal transport and logistics. |
Учитывая степень либерализации в секторе морского транспорта, основные проблемы, которые необходимо будет урегулировать, будут относиться к внутренним этапам перевозок транспортной цепочки, т.е. к вопросам смешанных перевозок и логистики. |
According to a survey of the social status of Chinese women in 2000, the degree of women's interest in public affairs has increased substantially, with 15.1 per cent of women surveyed having put forward suggestions to their work units and communities. |
По данным обследования социального статуса китайских женщин, проведенного в 2000 году, степень интереса женщин к общественной жизни существенно возросла; так, 15,1 процента опрошенных женщин вносили рационализаторские предложения в производственных подразделениях, где они работают, и в общинах. |
Thirdly, whatever the specific settlement plan for a dispute may be, it must be endowed with a high degree of predictability for all parties to the dispute, as well as with credible guarantees. |
В-третьих, каким бы ни был план конкретного разрешения спора, он должен обеспечивать высокую степень предсказуемости событий для всех сторон в конфликте, а также заслуживающие доверия гарантии. |
The professional associations estimate that in the long term the share of women among university professors will further increase, because more and more of the students as well as of those with a university or post-graduate degree are women. |
По оценкам профессиональных ассоциаций, в долгосрочной перспективе тенденция к увеличению доли женщин среди профессоров университетов сохранится и впредь, поскольку женщин становится все больше среди студентов, а также среди лиц, получивших диплом об окончании университета или ученую степень после окончания аспирантуры. |
While allowing some degree of flexibility, this approach may deter debtors from commencing insolvency proceedings as the effect of commencement on their management and control of the business will be unclear. |
Такой подход, хотя он и обеспечивает определенную степень гибкости, может побудить должников воздерживаться от открытия производства по делу о несостоятельности, поскольку последствия открытия производства для их администрации и контроля за коммерческими операциями будут неясными. |
The degree of detail in headquarters agreements can vary depending upon a number of different factors, including, for example, the date of the agreement and the flexibility of the parties involved in the negotiations. |
Степень детализации соглашений о штаб-квартире может варьироваться в зависимости от ряда различных факторов, включая, например, дату подписания соглашения и гибкость сторон, участвовавших в переговорах. |
In cases of non-compliance, a compliance committee is to take the necessary measures, taking into account the capacity of the party concerned to comply and such factors as the cause, type, degree and frequency of non-compliance. |
В случаях несоблюдения существующих требований комитет по обеспечению соблюдения должен принимать соответствующие меры с учетом способности соответствующей Стороны выполнять положения Протокола, а также таких факторов, как причина, вид, степень и частотность несоблюдения. |
A number of indigenous representatives noted that the degree to which indigenous peoples enjoyed participation in democracy and society was directly linked with their participation in development. |
Ряд представителей коренных народов отметили, что степень участия коренных народов в демократических процессах и жизни общества напрямую связана с их участием в процессе развития. |
We also endeavour to communicate the degree of seriousness of a violation and to identify the steps that might be needed to bring the party back into compliance, or to respond in other ways that satisfy the concern. |
Мы также стремимся довести до сведения страны степень серьезности нарушения и определить шаги, которые могут быть необходимы для того, чтобы сторона вернулась к выполнению, или же принимаем другие меры для решения проблемы. |
Mr. Anaedu (Nigeria) said that the early warning and monitoring mechanisms were important, but he wondered about the degree of readiness to go to the next phase, namely early intervention. |
Г - н Анаэду (Нигерия) признает, что механизмы раннего предупреждения и оценки имеют важное значение, но он хотел бы знать, какова степень готовности для перехода к следующему этапу, а именно к этапу раннего вмешательства. |
Add a new row as follows: 4.2.5.3 TP3 Amend to read as follows: "The maximum degree of filling for solids carried above their melting points and for elevated temperature liquids shall be determined in accordance with 4.2.1.9.5.". |
Включить новую графу следующего содержания: 4.2.5.3 ТР3 Изменить следующим образом: "Максимальная степень наполнения для твердых веществ, перевозимых при температурах, превышающих их температуру плавления, и для жидкостей, перевозимых при повышенной температуре, должна определяться в соответствии с пунктом 4.2.1.9.5". |
The degree of client satisfaction expressed by users in response to the 2002 client survey report conducted by the Office of Central Support Services was good; ratings exceeded the 3.0 level (with the top mark being 5.0). |
Согласно докладу о результатах опроса клиентов в 2002 году, проведенного Управлением централизованного вспомогательного обслуживания, степень удовлетворенности клиентов была хорошей и составляла более 3 баллов (при 5 максимально возможных). |