It was concluded that regional data collection systems provided a relatively high degree of complementarity to the data collected through the biennial reports questionnaire and could also be used to confirm and corroborate trends and assist with the interpretation of data at the regional level. |
Был сделан вывод о том, что региональные системы сбора данных обеспечивают относительно высокую степень дополняемости данных, собранных с помощью вопросника к докладам за двухгодичный период, и могут также использоваться для подтверждения и уточнения тенденций и содействия толкованию данных на региональном уровне. |
Here, weather, soil erosion, etc., will be monitored, and the degree of erosion will be estimated based on the activities of radionuclides in the soil. |
Он будет использоваться для мониторинга погоды, эрозии почвы и других явлений, а степень эрозии будет оцениваться на основе активности радиоизотопов в почве. |
The Report maintained that South-South trade was desirable due to the lower degree of exposure developing countries had to pressure from industrialized countries, implying that South-South trade was freer and less likely to come with any political strings attached. |
В Докладе утверждается, что расширение торговли Юг-Юг желательно, поскольку это позволяет уменьшить степень давления, которое оказывается на развивающиеся страны со стороны промышленно развитых стран, т.е. предполагается, что торговля Юг-Юг является более свободной и в меньшей степени подвержена выдвижению политических условий. |
6.1.2.6 degree of supervision - can the person perform the task with or without supervision; |
6.1.2.6 степень потребности в надзоре - способно ли лицо выполнить задачу без надзора; |
For example, the degree of restrictiveness of a specific tariff varies inversely with the unit price of the imported product, while that of an ad valorem tariff is constant (i.e. the same proportion) over all unit prices. |
Например, степень ограничительности конкретного тарифа изменяется обратно пропорционально цене единицы импортируемой продукции, тогда как стоимостной тариф постоянен (т.е. составляет одну и ту же долю) при любых ценах за единицу продукции. |
However, when the procedures and mechanisms are applied, the nature of the obligations and the seriousness of the breaches based on the cause, type, degree and frequency of non-compliance should be taken into account. |
Однако при применении процедур и механизмов следует принимать во внимание характер обязательств и серьезность нарушений, учитывая причину, вид, степень и частотность несоблюдения. |
Competition authorities, as with their approach to other horizontal practices, evaluate these types of agreements on the basis of the specific circumstances of the case, analysing the underlying market conditions, such as the degree of concentration and the relative intensity of barriers to market entry. |
Занимающиеся вопросами конкуренции органы, по аналогии с другими мерами горизонтального характера, оценивают эти соглашения с учетом конкретных обстоятельств дела, анализируя основополагающие рыночные условия, такие, как степень концентрации и сравнительная величина барьеров для рыночного доступа. |
The survey highlighted several factors influencing the likelihood of effective follow-up of recommendations, including the quality of the evaluation itself, the relevance and realism of the recommendations, and the degree of ownership felt by the key stakeholders. |
Опрос позволил выявить ряд факторов, влияющих на эффективность последующих мер по рекомендациям, в том числе качество самой оценки, актуальность и реалистичность рекомендаций и степень собственной причастности в восприятии основных участников деятельности. |
The Minimum Wage Board, up to the time of reporting, has not performed any study that would measure any degree of erosion of the National Minimum Wage. |
До момента подготовки доклада Совет по вопросам минимальной заработной платы не провел ни одного исследования, позволяющего определить степень возможной эрозии национальной минимальной заработной платы. |
Further, although there is no exact formula for determining ratings, there is a high degree of correlation among the different ratings for the same country since the agencies look at very similar macroeconomic factors. |
Кроме того, хотя точной формулы определения кредитоспособности не существует, есть высокая степень корреляции между различными оценками кредитоспособности одной и той же страны, поскольку учреждения рассматривают близкие по характеру макроэкономические факторы. |
The broad authority given to the autonomous institutions offered a high degree of regional self-management, greater than in many federal systems in other countries; the autonomous Saharan region would control its own finances and budget and possibly even some aspects of its foreign relations. |
Широкие полномочия, предоставляемые независимым учреждениям, предусматривают высокую степень самостоятельности регионального самоуправления, более высокую, чем во многих федеральных системах других стран; автономный регион Сахары будет контролировать свои финансы и бюджет и даже, по возможности, некоторые аспекты международных отношений. |
The development and state of maturity of the apples must be such as to enable them to continue their ripening process and to reach the degree of ripeness required in relation to the varietal characteristics. |
Степень развития и зрелость яблок должны быть такими, чтобы они могли продолжать процесс созревания и достигнуть степени спелости, требуемой с учетом характеристик разновидностей. |
The impact of those drivers has been gauged from an analysis of the degree of emphasis placed by programme managers on integrating the drivers into country-level development programming. |
Степень действенности этих факторов определяется на основе анализа того, в какой степени руководители программ уделяют внимание обеспечению учета этих факторов в контексте составления и осуществления программ развития на страновом уровне. |
Graduated in 1961 with a Bachelor of Laws (Honours) degree (Constitutional Law, Administrative Law, Public International Law, Criminal Law and Legal Philosophy). |
Закончил (с отличием) в 1961 году, получив степень бакалавра права (конституционное право, административное право, публичное международное право, уголовное право и философия права). |
The competitiveness of the different countries were bound to be affected by these trends, and the degree of autonomy of governments in their conduct of national policy, and even the extent to which regional and international negotiations could influence events, were likely to be constrained. |
Это, в свою очередь, влияет на конкурентоспособность стран, ограничивает самостоятельность правительств при проведении ими своей национальной политики и даже ослабляет степень влияния на происходящие события региональных и международных переговоров. |
Mr. LINDQVIST (Sweden), agreeing that political integration of minorities was equally important, observed that the longer an immigrant or a member of a minority stayed in Sweden, the higher the degree of participation in public life. |
Г-н ЛИНДКВИСТ (Швеция), соглашаясь, что политическая интеграция меньшинств в равной степени является важной, отмечает, что чем дольше иммигрант или представитель меньшинства остается в Швеции, тем больше степень его участия в общественной жизни. |
The Working Group was generally of the view that the degree of trustworthiness offered by a certificate should normally be commensurate with the purposes for which the certificate was used and that certificates or electronic signatures sometimes used in practice were not always intended to be legally relevant. |
Рабочая группа в целом придерживалась мнения, что степень надежности, предлагаемая сертификатом, должна быть, как правило, сопоставимой с целями, для которых используется сертификат, и что сертификаты или электронные подписи, иногда используемые на практике, не всегда преследуют цель удовлетворения юридических требований. |
Viewed specifically from a business perspective, reasonable care refers to the degree of care that an ordinarily prudent and competent person engaged in the same line of business or endeavour would exercise under similar circumstances. |
С узко коммерческой точки зрения разумная осмотрительность означает ту степень осмотрительности, которую при аналогичных обстоятельствах проявляло бы лицо, характеризующееся обычным уровнем предосторожности и компетентности и занимающееся тем же видом коммерческой или иной деятельности. |
This definition was well entrenched and was also of great practical importance to States in determining the admissibility of a reservation in State practice, although according to this view it still left room for some degree of uncertainty. |
Это определение прочно укоренилось и имеет большое практическое значение для государств при определении допустимости оговорки в практике государств, хотя, согласно этому мнению, оно все же оставляет некоторую степень неопределенности. |
In other words, the higher the degree of the inadmissible transfrontier water pollution, the greater would be the duty of care to prevent such pollution on the part of the State. |
Иными словами, чем выше степень недопустимого трансграничного загрязнения воды, тем выше будет обязанность проявлять осмотрительность в целях предотвращения такого загрязнения со стороны государства. |
Moreover, the degree of harm itself should be foreseeable and the State must know or should have known that the given activity has the risk of causing significant harm. |
Кроме того, должна быть предвидимой степень самого вреда, и государство должно знать или должно было знать, что данный вид деятельности несет в себе риск причинения значительного вреда. |
Where Governments hosting refugee populations permit some degree of local integration into the national society, local settlement projects are established to promote the socio-economic self-reliance of the refugee group. |
Там, где правительства принимающих стран соглашаются на определенную степень интеграции в местное общество, осуществляются проекты расселения беженцев на месте для достижения социально-экономической самообеспеченности групп беженцев. |
The galloping pace of global integration in various fields and areas has substantially increased the degree of vulnerability in the developing world and made the element of uncertainty a part of its everyday life and of its future. |
Галопирующая глобальная интеграция в различных областях и сферах существенно увеличивает степень уязвимости развивающегося мира и вносит элемент непредсказуемости в его повседневную жизнь и в его будущее. |
Second, the determined efforts of policy makers to achieve and maintain economic and price stability and the success of their efforts have earned them a high degree of credibility in the market, resulting in lower inflation expectations and lower long-term interest rates. |
Во-вторых, решительные действия директивных органов по достижению и сохранению экономической и ценовой стабильности, а также успех таких действий обеспечили им высокую степень доверия на рынке, а в результате снизились инфляционные ожидания и процентные ставки по долгосрочным кредитам. |
provides that, if prosecuted for any offence, a mentally retarded person shall have the right to due process of law with full recognition of his degree of mental responsibility. |
предусматривает, что в случае судебного преследования в связи с каким-либо деянием умственно отсталое лицо имеет право на должное осуществление законности, полностью учитывающее степень умственного развития. |