The authorization to disregard available settlement procedures, such as those expressly referred to in the Charter, may affect the degree of justice attained in an eventual settlement. |
Разрешение игнорировать имеющиеся процедуры урегулирования, как, например, четко перечисленные в Уставе, может повлиять на степень справедливости, обеспеченную в ходе достигнутого в |
That role, in the opinion of one representative, should consist in direct intervention in the evaluation process, since it would be unacceptable that an operator alone carry out such an evaluation; State participation, it was stated, could provide some degree of impartiality. |
По мнению одного представителя, такая роль должна заключаться в непосредственном участии в процессе оценки, поскольку неприемлемо, чтобы оператор проводил ее в одиночку; отмечалось, что участие государств может обеспечить определенную степень беспристрастности. |
Although there is no single indicator that could capture the multiple dimensions of the condition of women, discussion on the two following issues, gender equality and education, provide some examples that help the assessment of the degree of progress made. |
Хотя не существует единого показателя, который мог бы отразить все аспекты положения женщин, дискуссия по таким двум вопросам, как равенство мужчин и женщин и образование, дает несколько примеров, которые помогают оценить степень достигнутого прогресса. |
Evidently, the degree of flexibility varies among the various funding mechanisms, with the greatest relative flexibility under voluntary contributions and the least under assessed contributions. |
Очевидно, что различные механизмы финансирования обладают различной степенью гибкости, при этом самая высокая относительная степень гибкости отмечается в отношении добровольных взносов, а самая низкая - в отношении начисленных взносов. |
The degree to which parties concerned implement the decisions of the United Nations organs not only shows the commitment to the principles of international order, but is also an indicator of the credibility of the Organization. |
Та степень, в которой соответствующие стороны выполняют решения органов Организации Объединенных Наций, не только свидетельствует о приверженности принципам международного порядка, но также является показателем авторитета Организации. |
MRG seeks further evidence to illustrate the degree to which structural adjustment policies, which seem in essence to detract from the obligations of States to provide education in the context of economic, social and cultural rights, have had particularly adverse effects upon minority groups. |
ГПМ ведет подбор дополнительных материалов, позволяющих проиллюстрировать степень особенно неблагоприятных последствий для групп меньшинств, возникающих при проведении политики структурной перестройки, которая, как представляется, по сути своей отвлекает государство от выполнения обязательства обеспечивать образование в контексте осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
The Congress revealed a remarkable degree of consensus in most respects, especially on the need for strengthened, urgent action to counter the escalation of crime, particularly in its alarming new transnational forms and dimensions. |
На Конгрессе проявилась значительная степень согласия по большинству аспектов, особенно в отношении необходимости в активных неотложных мерах по борьбе с эскалацией преступности, особенно в том, что касается ее тревожных новых транснациональных форм и проявлений. |
The scope of the document, the degree of consensus reached and the urgency of the challenges addressed demand that we transform the recommendations from the Cairo Conference into action and results. |
Масштаб документа, степень консенсуса, достигнутого на Конференции, и актуальность стоящих перед нами задач требуют, чтобы мы превратили рекомендации Каирской конференции в практические дела и результаты. |
Another indicator of the relationship between the organizations and the United Nations is the degree to which they participate in the activities of the United Nations system. |
Еще одним показателем характера взаимоотношений между организациями и Организацией Объединенных Наций является степень их участия в деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The lessons from this particular case are not necessarily that the opening of the market was in the wrong policy direction, as much as that the degree of opening was probably insufficient. |
Данный конкретный пример не обязательно означает, что открытие рынка явилось неправильным политическим решением, как и то, что степень открытости была, вероятно, недостаточной. |
As in the assessment of horizontal measures, the objectives of the individual policy instruments that are utilized to regulate the component service industries of the complex are clearly identified, as are the degree of their effectiveness and their explicit or hidden costs. |
Как и при оценке горизонтальных мер, четко определяются цели отдельных инструментов в области политики, используемых для регулирования составляющих комплекс сервисных отраслей, а также степень их эффективности и их явные или скрытые издержки. |
Policies on FDI affect the overall level, sectoral composition and direction of capital flows and the trade, technology, training and financial flows associated with them, as well as the degree and type of production integration effected between countries. |
Политика в отношении ПИИ влияет на общий уровень, секторальную структуру и направленность инвестиционных потоков и связанных с ними потоков в области торговли, передачи технологии, профессиональной подготовки и финансов, а также на степень и характер производственной интеграции стран. |
The formulation of policies and the implementation of holistic strategies presupposes the existence of institutional structures which achieve a high degree of horizontal integration within the various sectors of water resources, including management structures at the lowest appropriate levels and vertical integration with the national socio-economic planning process. |
Выработка политики и осуществление целостных стратегий предполагают наличие организационных структур, обеспечивающих высокую степень горизонтальной интеграции в рамках различных секторов водных ресурсов, включая управленческие структуры на самых низких соответствующих уровнях, и вертикальную интеграцию с национальными органами, занимающимися социально-экономическим планированием. |
Accordingly, a distinction would be made between "breaches" and "grave breaches", using as a criterion the degree of gravity of the wrongful act. |
Соответственно, будут разграничиваться между "нарушения" и "серьезные нарушения", а за критерий будет браться степень тяжести противоправного деяния. |
As the development agenda is broadened, and as more intersectoral coordination is required for success, it becomes increasingly difficult to obtain the degree of consensus needed to achieve rapid progress. |
Однако с расширением повестки дня для развития и возрастанием значения межсекторальной координации для достижения успеха становится все труднее обеспечить такую степень консенсуса, которая необходима для достижения быстрого прогресса. |
This has meant that remaining IPF resources are spread very thinly among the other eligible countries, which limits the degree to which they can participate, access assistance, and, importantly, use UNDP support as a catalyst for mobilizing additional resources. |
Это означает, что остаток ресурсов ОПЗ весьма экономно распределяется среди других отвечающих предъявляемым требованиям стран, что ограничивает степень, в которой они могут участвовать, получать доступ к помощи и, самое главное, использовать поддержку со стороны ПРООН в качестве катализатора деятельности по мобилизации дополнительных ресурсов. |
In order to facilitate the work of the Executive Board, the present report contains a summary of an examination of the data covering the years 1982-1993, a period for which the reliability and degree of aggregation of the data are statistically acceptable. |
С тем чтобы содействовать работе Исполнительного совета, в настоящем докладе в кратком виде представлен анализ данных за 1982-1993 годы - период, в отношении которого надежность и степень агрегирования данных носят статистически приемлемый характер. |
You chose your informed opinion over that of people who do, in fact, have a medical degree and understand the science behind vaccinations and recommend that all kids be vaccinated. |
Ваша выбор, исходя из информированности поперёк тех людей который имеют медицинскую степень и которые понимают науку, стоящую за вакцинацией и которые рекомендуют прививаться. |
The changes made in this principal organ must therefore increase the transparency of its action and the degree of certainty associated with that action. |
Изменения в этом основном органе, таким образом, должны обеспечить большую транспарентность его деятельности и большую степень определенности в отношении этой деятельности. |
This process should allow us to arrive at a situation conducive to dealing with employment, education and health care, and, most importantly, the rural sector, where the greatest degree of poverty prevails and where the people are among the poorest in the world. |
Этот процесс должен позволить нам подойти к ситуации, благоприятной для рассмотрения вопросов занятости, образования и здравоохранения и самое важное аграрного сектора, где существует самая большая степень нищеты и где народ принадлежит к самому бедному в мире. |
To that end, the Member States should consider the question of the composition of the Council in a spirit of realism, with a view to securing the greatest degree of representativeness and an increase in the Council's capacity for action. |
Во имя достижения этой цели государствам-членам следует подходить к рассмотрению вопроса о составе Совета с позиций реализма, с тем чтобы можно было обеспечить максимальную степень представленности и повысить оперативный потенциал Совета. |
It bore noting, however, that not all the delicts entailing State responsibility were of the same degree of seriousness, particularly as they usually resulted from a breach of treaty law, and not of general law, as in the case of crimes. |
Однако следует отметить, что не все правонарушения, влекущие за собой ответственность государств, имеют одинаковую степень серьезности, в частности в связи с тем, что они обычно являются результатом нарушения договорного права, а не общего права, как в случае преступлений. |
The Commission's task is precisely to distinguish, despite any degree of interrelation, what belongs to the law of State responsibility from what belongs to the law of collective security. |
Задача Комиссии заключается именно в том, чтобы, несмотря на степень взаимозависимости, провести различие между тем, что относится к праву ответственности государств, и тем, что является частью права коллективной безопасности. |
1977: Law degree - judicial experience Faculty of Law - Algiers (Algeria) |
1977 год: Ученая степень лиценциата юридических наук (судебное право), факультет права, Алжир (Алжир) |
The National Board of Industrial Injuries stated by letter of 19 December 1995 that it was not able to assess the degree of injury and loss of ability to work on the basis available as the medical information in the case was too old. |
Национальный совет по вопросам увечий, полученных на производстве, в своем письме от 19 декабря 1995 года отметил, что он не может по причине давности информации, имеющейся в деле, оценить тяжесть увечий и степень потери трудоспособности истца. |