| For each technology cited, please indicate the degree of development for the method using the letter codes indicated below: | По каждой из перечисленных технологий просьба указать степень освоения конкретного метода с использованием приведенных ниже буквенных обозначений: |
| Academic degree of candidate of legal sciences (1954); | Ученая степень кандидата юридических наук (1954 год); |
| Academic degree of doctor of legal sciences (dissertation on international maritime law) (1971); | Ученая степень доктора юридических наук (диссертация по международному морскому праву) (1971 год); |
| The first is that, as already indicated, the quality of integration is more important than its degree. | Во-первых, как уже отмечалось выше, качественные аспекты интеграции имеют более важное значение, чем степень интеграции. |
| 4.2.1.15.2 The degree of filling for portable tanks shall not exceed 90% or, alternatively, any other value approved by the competent authority. | 4.2.1.15.2 Степень наполнения переносных цистерн не должна превышать 90% их вместимости или, альтернативно, любого другого значения, утвержденного компетентным органом. |
| The quality of reporting, i.e. the degree of homogeneity, scope and detail of reporting has significantly improved. | Качество представления докладов, т.е. степень их унификации, охвата и детализации существенно повысилось. |
| From the information provided, it is not possible to assess the degree to which projects have contributed to capacity-building, the transfer of technology and know-how. | На основе представленной информации степень вклада проектов в укрепление потенциала, передачу технологий и ноу-хау оценить невозможно. |
| At the same time, some degree of flexibility and balance between rules and good judgement should be maintained in responding to crises. | В то же время, стремясь найти выход из кризиса, следует стараться поддерживать определенную степень гибкости, определенное равновесие между применяемыми правилами и здравым смыслом. |
| A fair degree of openness, both in terms of policies and outcomes, seems to be more or less necessary for sustained economic development. | Для устойчивого экономического развития, как представляется, более или менее необходима определенная степень открытости как с точки зрения политики, так и в реальной жизни. |
| Silicon Valley now employs over 1 million persons, almost 40% have at least a bachelor's degree, and more than one third are foreign born. | Сейчас в Силиконовой Долине работает один миллион человек, у 40% из которых есть по крайней мере степень бакалавра, а больше чем треть из них - родились заграницей. |
| There was a significant degree of cross-fertilization of information between the Committee against Torture, the Human Rights Committee and relevant regional bodies. | Между Комитетом против пыток, Комитетом по правам человека и соответствующими региональными органами существует достаточная степень взаимного обмена информацией. |
| Low degree of dependency of the government and local entities on the international community, including UNHCR; | Низкая степень зависимости правительства и местных организаций от международного сообщества, в том числе от УВКБ ООН. |
| Condition of refugee inmates and degree of due process; | Положение беженцев-заключенных и степень соблюдения надлежащей судебной процедуры. |
| In other words, the higher the degree of inadmissible harm, the greater would be the duty of care required to prevent it. | Иными словами, чем выше степень недопустимого вреда, тем более значительной была бы требуемая обязанность проявлять заботливость в целях его предотвращения. |
| Furthermore, it is important that the rules covering the functioning of contracting authorities and the monitoring of public contracts ensure the required degree of transparency and integrity. | Кроме того, важно, чтобы нормы, регулирующие деятельность организаций-заказчиков и осуществление контроля за исполнением публичных контрактов, обеспечивали необходимую степень прозрачности и объективности. |
| Although some degree of discretion was inevitable in dealing with such complex projects, it should be channelled and disciplined so as to minimize the potential for corruption. | Хотя при реализации таких комплексных проектов определенная степень свободы действий неизбежна, она должна регулироваться и контролироваться в целях сокращения до минимума возможности коррупции. |
| Swiss banks are obliged by law to extend a very high degree of bank-client confidentiality to all their clients, both Swiss and foreign. | Швейцарские банки обязаны по закону соблюдать очень высокую степень конфиденциальности со всеми своими клиентами, как швейцарскими, так и иностранными. |
| The challenge was formidable, however the international community had never been better armed to fight transnational crime, given the high degree of consensus prevailing. | Задачу предстоит решать сложнейшую, однако международное сообщество никогда прежде не имело на вооружении таких эффективных средств борьбы с международной преступностью, если учесть высокую степень совпадения мнений по этому вопросу. |
| Bermuda's degree of constitutional autonomy prevents us from imposing the abolition of the death penalty there by order in council. | Степень конституционной самостоятельности Бермудских островов не позволяет нам навязывать отмену смертной казни по |
| The presence of numerous independent traction units ensures a high degree of reliability and very safe travelling conditions since "You always get there". | Наличие многочисленных независимых тяговых единиц гарантирует высокую степень надежности, а также весьма безопасные условия перевозки, так что "пассажиры всегда прибывают в предусмотренное место назначения". |
| The degree of restriction depends on the vulnerability of the resource and the perceived risk of loss, both of which should be periodically assessed. | Степень ограничения зависит от уязвимости данного ресурса и предполагаемой опасности его пропажи, причем оба эти фактора должны периодически анализироваться. |
| It could therefore be inferred that there was no decrease in the degree of expatriation over time. | Поэтому можно сделать вывод о том, что степень экспатриации со временем не снижается. |
| My delegation calls on the parties to the internecine conflict to enter into constructive dialogue on a political solution that should include a substantially greater degree of autonomy and meaningful self-administration in the territory. | Моя делегация призывает стороны междоусобного конфликта вступить в конструктивный диалог о таком политическом урегулировании, которым должна предусматриваться значительно более высокая степень автономии этой территории и ее самоуправление в вопросах существа. |
| We must also recognize that the degree of transparency has increased in the Council and that consultations with contributing countries have begun to take place. | Необходимо также признать, что степень транспарентности в Совете увеличилась и что стали проводиться консультации со странами, предоставляющими воинские контингенты. |
| It is precisely on the basis of that information that the Security Council will determine the degree of progress made in the implementation of its decisions. | На основе такой информации именно Совет будет определять степень прогресса в осуществлении своих решений. |