When there exists this degree of helplessness on the part of a great majority to come to grips with a problem, even after the denial factor has been laid to rest, one begins to fear that we lack the capacity to save ourselves from ourselves. |
Когда существует такая степень беспомощности со стороны преобладающего большинства в отношении коренного решения проблемы, даже после того, как устранен фактор отрицания ее наличия, начинает появляться обеспокоенность в связи с тем, что мы лишены потенциала для спасения самих себя от самих себя. |
The Acting Chairman (interpretation from Spanish): The practice to be followed this year is similar to that of previous years, with the necessary degree of flexibility, as the representative of Egypt has pointed out. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по - испански): Практика, которой мы будем следовать в этом году, аналогична практике предыдущих лет: мы, как отметил представитель Египта, будем проявлять необходимую степень гибкости. |
The answer to the second question is that the international community needs to tackle these problems with adequate resources, with a high degree of determination and perseverance, and on a war footing. |
Ответ на второй вопрос состоит в том, что международное сообщество должно решать эти проблемы при наличии адекватных ресурсов, опираясь на высокую степень решимости и упорства и в духе боевой готовности. |
The North Korean delegation's blatant and persistent disregard of the accepted norms and minimum standards of decency expected in this kind of international gathering only highlights the nature and degree of desperation of the regime it represents. |
Постоянное и вопиющее игнорирование делегацией Северной Кореи общепринятых и даже минимальных норм приличия, которые необходимы в рамках подобных международных форумов, еще раз подчеркивает характер и степень отчаяния режима, представляемого этой делегацией. |
First South African to be awarded degree of doctorate in law by Harvard Law School (1988) |
Первая южноафриканка, которой была присуждена степень доктора права в Гарвардской школе права (1988 год) |
In a 1994 FAO survey, donors were asked to indicate the degree of priority (very high, high, medium and low) that they would give to each of 25 proposed areas. |
В проведенном ФАО обследовании в 1994 году донорам было предложено указать степень приоритетности (очень высокая, высокая, средняя и низкая), которую имели бы для них каждая из 25 предложенных областей. |
Also, the possibilities for losses at the firm level in one sector to be compensated by gains in other sectors will differ from country to country, depending on such factors as the degree of production and export diversification and economic growth rates. |
Кроме того, возможности компенсации потерь на уровне компаний в одном секторе за счет прибылей в других секторах в различных странах будут разными и будут зависеть от таких факторов, как степень диверсификации производства и экспорта и темпы экономического роста. |
In his opinion, a dispersal policy could be justified under the Convention if the resultant degree of inequality was reasonable in relation to the goal pursued and the policy was acceptable to a proper tribunal. |
По мнению докладчика, политика расселения может быть оправдана с точки зрения положений Конвенции, если связанная с такой политикой степень неравенства обоснована с учетом преследуемой цели, а сама политика приемлема для соответствующего суда. |
The degree of participation of the convicted person in the crime of which he has been convicted; |
степень участия осужденного в совершении преступления, за которое он был осужден; |
This would ensure a consistent maximum degree of filling between UN portable tanks and RID/ADR tanks and would reflect the content of M130, signed by 10 countries, which is in force until 1 January 2008. |
Это позволит обеспечить единообразную максимальную степень наполнения переносных цистерн ООН и цистерн МПОГ/ДОПОГ и будет отражать содержание соглашения М130, подписанного 10 странами, которое будет действовать до 1 января 2008 года. |
There were limits to local upgrading strategies based on clustering and networking, especially at the global level, where there was a high degree of concentration among the customers of SME clusters. |
Стратегии модернизации производства на местах на основе создания промышленных группировок и сетей имеют свои ограничения, особенно на гло-бальном уровне, для которого характерна высокая степень концентрации клиентов, группировок МСП. |
The degree of support and active participation of international partners in the preparation and implementation of the NAP in the context of the CCD has been low in Kenya probably due to certain aspects of their foreign aid policies. |
Степень поддержки и активности участия международных партнеров в подготовке и осуществлении НПД в контексте КБО в Кении низка, что, возможно, объясняется некоторыми особенностями их международной политики по оказанию помощи. |
He considered it abnormal that a different degree of protection was provided in the Convention for persons who had attained the age of 15 years and for those of 18 years of age. |
Он считает ненормальным тот факт, что Конвенция предоставляет различную степень защиты лицам в возрасте 15 и в возрасте 18 лет. |
The UNPROFOR Commander informed the Government of Bosnia and Herzegovina that UNPROFOR was a peacekeeping force that could use only a limited degree of military force to deter attacks against the safe areas. |
Командующий СООНО информировал правительство Боснии и Герцеговины о том, что СООНО являются силами по поддержанию мира, которые могут использовать лишь ограниченную степень военной силы для сдерживания нападений на безопасные районы. |
The degree of progress with respect to most of the recommendations was encouraging as a whole, but differed according to the nature of each recommendation and to whom it was addressed. |
Степень прогресса, достигнутого в осуществлении большинства рекомендаций, в целом вселяет оптимизм, хотя она и неодинакова, что обусловлено характером каждой рекомендации и тем, кому она адресована. |
Since outsourcing involves vesting at least some degree of responsibility for conducting the United Nations activities in individuals who have no direct loyalty or accountability to the Organization, outsourcing strategic functions - e.g., core services - is problematic and requires further study. |
Поскольку по крайней мере определенная степень ответственности за осуществление деятельности Организации Объединенных Наций возлагается на лиц, которые непосредственно не зависят от Организации и не подотчетны ей, осуществление стратегических функций на основе внешнего подряда, например предоставление так называемых основных услуг, является проблематичным и требует дальнейшего изучения. |
The degree and nature of the loss of sovereignty brought on by globalization therefore differs between the States of the North and the States of the South. |
Таким образом, степень и характер частичной утраты суверенитета, которую приносит с собой глобализация, варьируется между государствами Севера и государствами Юга. |
These approaches may provide a rough indicator of economic value, subject to data constraints and the degree of similarity or substitution between related goods |
Эти подходы могут позволить получить приблизительный показатель экономической ценности при условии, что будут преодолены трудности, связанные с получением данных, а между соотносимыми товарами будет иметь место определенная степень сходства или заменимости |
Another aspect of the Centre's work, addressed by both the reviews and the International Advisory Committee, is the degree to which its work can be carried out independently in an atmosphere of academic freedom. |
Еще одним аспектом работы Центра, который рассматривался как при проведении обзоров, так и Международным консультативным комитетом, является степень самостоятельности Центра при осуществлении его деятельности в атмосфере свободного творческого поиска. |
For instance, for the post of trial attorney, a candidate with a Bachelor's degree and 15 years of experience may be preferred to one with a Ph.D. and three to five years' experience. |
Например, при назначении на должность адвоката обвинения предпочтение может быть отдано кандидату, имеющему степень бакалавра и 15-летний стаж работы, перед кандидатом с докторской степенью и стажем работы 3-5 лет. |
The claim is estimated at $2,311,723, and is presently under review in order to verify the degree of self-sustainment and the performance standard that the troop-contributing country should meet to be entitled to wet lease rates. |
Сумма требования составляет 2311723 долл. США, и это требование в настоящее время рассматривается, с тем чтобы уточнить степень самообеспечения и нормативы, которые должна выполнить страна, с тем чтобы иметь право на ставки аренды с обслуживанием. |
In response to the three presentations on technical cooperation activities, the experts observed that there was a great degree of complementarity in UNIDO's networking, UNCTAD's entrepreneurship training and the ITC's export promotion villages. |
Заслушав три доклада о деятельности в области технического сотрудничества, эксперты отметили высокую степень взаимодополняемости между деятельностью ЮНИДО по формированию кооперационных сетей, работой ЮНКТАД в области подготовки предпринимателей и деятельностью МТЦ по созданию сельских экспортных зон. |
The high degree of convergence of views of its members enabled the Council to work successfully on the text of the resolution endorsing this initiative and to proceed to its unanimous adoption on 27 August as resolution 1192 (1998). |
Высокая степень совпадения мнений членов Совета позволила ему провести успешную работу над текстом резолюции, одобряющей эту инициативу, а затем единогласно принять ее 27 августа в качестве резолюции 1192 (1998). |
Such legal entity shall, in accordance with the domestic law of the State Party, be subjected to such effective measures, whether criminal, civil or administrative, as reflect the degree of knowledge of the offence by officers of the legal entity. |
В соответствии с внутренним законодательством государства-участника к такому юридическому лицу применяются такие эффективные меры в порядке привлечения к уголовной, гражданской или административной ответственности, которые отражают степень информированности должностных лиц юридического лица о преступлении. |
In such cases, the operating companies and Mineral Wealth Authority should establish, at the time of concluding a concession contract, the degree of processing and price of extracted mineral, both of which factors represent the basis for determining the tax level. |
В таких случаях действующие компании и Управление минеральных богатств согласовывают во время заключения концессионного договора степень переработки и цену добытого минерала, что является факторами, составляющими основу для установления уровня налога. |