Impartiality of the international community alone, coupled with the highest possible degree of objectivity, can contribute to the settlement of the crisis in the former Yugoslavia, to the calming down of the situation and to reaching solutions through negotiations and dialogue. |
Беспристрастность всего международного сообщества, а также максимальная возможная степень объективности могли бы способствовать урегулированию кризиса в бывшей Югославии, снижению напряженности положения и достижению вариантов урегулирования на основе переговоров и диалога. |
Disadvantages to development and vulnerability can be caused by an interplay of factors such as remoteness, geographical dispersion, natural hazards, a high degree of economic openness, small internal markets, limited natural resources and fragile ecosystems. |
Препятствия на пути развития и уязвимость могут быть обусловлены сочетанием таких факторов, как удаленность, географическая разбросанность, стихийные бедствия, высокая степень экономической открытости, узость внутренних рынков, ограниченность природных ресурсов и незащищенность экосистем. |
The degree of isolation is generally reduced as the investigation progresses, e.g. with access to the media being permitted first, following by the lifting of the other prohibitions in the above list. |
По мере продвижения вперед расследования степень изоляции, как правило, уменьшается, т.е. сперва разрешается доступ к средствам массовой информации с последующим снятием других запретов, фигурирующих в вышеуказанном перечне. |
What we need is just the right degree of flexibility that will allow us to move forward without having any party lose sight of its vital security interests. |
И нам нужна лишь надлежащая степень гибкости, которая позволит нам продвигаться вперед, не заставляя никакую сторону упускать из виду кровные интересы своей безопасности. |
However, the report did not supply information on actual incidents that would permit the Committee to assess the degree to which the State party was in compliance with its treaty obligations. |
При этом в докладе нет ссылок на конкретные случаи, которые позволили бы Комитету оценить степень выполнения государством-участником своих обязательств по договорам. |
He finished his degree in economics in 1992, and had his own shop from 1993 until his departure from Libya. |
В 1992 году он получил степень в области экономики и в 1993 году открыл собственный магазин, который держал вплоть до дня своего отъезда из Ливии. |
Those few achievements well illustrate the degree of awareness among the States of the subregion of the need to continue to pursue peace efforts so that development may become a reality. |
Эти несколько достижений в полной мере иллюстрируют степень понимания государствами субрегиона необходимости дальнейшего приложения усилий, направленных на то, чтобы сделать процесс развития реальностью. |
It subsequently became apparent that a five-year period is completely insufficient in view of the degree of dependence of the victims on the perpetrators, which means that the majority of the offences concerned can never be prosecuted. |
Впоследствии выявилось, что пятилетний срок исковой давности недостаточен, учитывая степень зависимости жертв от правонарушителей, в связи с чем виновные в большей части соответствующих преступлений не могут преследоваться по закону. |
Among the wide range of stakeholders consulted within and outside UNDP, the team found a high degree of receptivity and support for GCF-II objectives to strengthen UNDP as a knowledge-based, knowledge-networked organization. |
Среди широкого круга заинтересованных сторон, с которыми проводились консультации в рамках ПРООН и за ее пределами, группа выявила высокую степень восприимчивости и поддержки целей РГС-II в интересах укрепления ПРООН в качестве организации, основанной на знаниях и располагающей информационной сетью. |
A high degree of impunity has been allowed to exist because of delays in establishing, or indeed the failure to establish, appropriate criminal tribunals in which offenders can be brought to justice. |
Высокая степень безнаказанности стала возможна и имеет место по причине задержек в учреждении или неспособности учредить соответствующие уголовные трибуналы для привлечения преступников к ответственности. |
The degree to which export-oriented industries and foreign-invested firms were embedded in the local economy is crucial with regard to enhancing the contribution of FDI to the industrialization of host countries. |
Степень интегрированности ориентирующихся на экспорт отраслей и фирм с участием иностранного капитала в местную экономику имеет решающее значение с точки зрения вклада ПИИ в индустриализацию принимающих стран. |
The Mission is now completing the installation of a 7.3-metre dish and ground station inside the new United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance to Afghanistan compound, which has a significantly higher degree of security. |
В настоящее время миссия завершает установку антенны спутниковой связи и наземной станции в новом комплексе канцелярии Координатора программ гуманитарной и экономической помощи в Афганистане, в котором обеспечена более высокая степень безопасности. |
The policy issue is that as populations age, the percentage of the population that experiences some degree of impairment - but which is not disabled - will increase. |
Главный вопрос состоит в том, что по мере старения населения процент людей, испытывающих некоторую степень расстройства здоровья, но не являющихся инвалидами, будет возрастать. |
The Committee welcomes the entry into force in January 2008 of Law Decree No. 249/07, which affords immigrants with a higher degree of protection against measures involving expulsion. |
Комитет приветствует вступление в силу в январе 2008 года законодательного указа Nº 249/07, который предусматривает более высокую степень защиты иммигрантов от мер, связанных с их высылкой. |
By taking into account the commission of serious road traffic offences - the main cause of road traffic accidents - it is possible to assess appropriately the degree of risk of a driver's getting into an accident and his or her level of professional training. |
Учет совершенных грубых нарушений правил дорожного движения, являющихся основными причинами совершения дорожно-транспортных происшествий, позволяет адекватно оценить степень потенциального риска попадания в такие происшествия и уровень профессиональной подготовки водителя. |
Taking into account such a significant degree of overlap in all these three selection procedures, their presentation in the Model Law as separate selection procedures may not be justifiable. |
Принимая во внимание такую высокую степень совпадения всех этих трех процедур отбора, их представление в Типовом законе в качестве отдельных процедур может быть неоправданным. |
However, it was also noted that when the degree of decentralized authority differed from one ministry to another, coordination among different actors was difficult and affected programme performance. |
Однако отмечалось также, что в тех случаях, когда степень децентрализации полномочий была разной в разных министерствах, координация между различными субъектами была затруднена и негативно сказывалась на результатах работы. |
Official proceedings instituted following the excessive use of force or unnecessary violence which determined some degree of administrative responsibility on the part of Carabineros personnel |
Проведенные нормативные процедуры, в результате которых была установлена та или иная степень административной ответственности сотрудников службы карабинеров за чрезмерное применение силы или излишнее насилие |
The advances made so far have largely come from a reallocation of resources within the DPI budget, which has severely limited the degree of progress that could be made, particularly in such areas as multilingualism. |
Достигнутые на сегодняшний день успехи во многом обусловлены перераспределением ресурсов в рамках бюджета ДОИ, что серьезно ограничивает степень возможного прогресса, особенно в такой сфере, как многоязычие. |
The measure of success of the work of the Special Representative would be the degree of security that this mechanism can instil in those acting for the promotion and protection of human rights. |
Критерием эффективной деятельности Специального представителя будет та степень безопасности, которую данный механизм сможет обеспечить тем, кто занимается поощрением и защитой прав человека. |
Nevertheless, the Board was of the view that a reasonable compromise should be found here, taking into account factors such as the degree of confidentiality, the total number of authorized on-line users and their level of permission. |
Тем не менее Совет выразил мнение, что следует найти разумный компромисс с учетом таких факторов, как степень конфиденциальности, общее число уполномоченных онлайновых пользователей и их уровень допуска. |
Most speakers noted the increased engagement of UNICEF in SWAps, with some indicating that they had received positive feedback from their embassies or field offices, although the degree of involvement varied from one country to another. |
Многие выступавшие отметили все более активное участие ЮНИСЕФ в реализации ОСП, причем некоторые указали, что они получили позитивные отклики от своих посольств или местных отделений, хотя степень вовлеченности в эту деятельность в разных странах была различной. |
The kinds of levels of education needed will depend on many factors, not least of which are the stage of development and degree of insertion in the global economy of the countries in question. |
Требуемые уровни образования будут определяться в зависимости от большого числа факторов, отнюдь не последнее место среди которых занимает этап развития и степень включения в глобальную экономику соответствующей страны. |
However, the greater the degree of private sector involvement, the greater the scope to capture such benefits. |
Тем не менее чем выше степень вовлечения частного сектора, тем больше масштаб задач, решение которых позволяет получать такие выгоды. |
An issue of importance to the Turks and Caicos Islands was the degree of self-government, and the issue of full internal self-government was raised. |
Большое значение для островов Тёркс и Кайкос имела степень самоуправления, и был поставлен вопрос о полном внутреннем самоуправлении. |