When imposing a punishment, the court will take into account the offender's personality, the severity and type of crime, the degree to which the criminal intentions were realized and the reasons interrupting the completion of the crime. |
При назначении наказания суд принимает во внимание личность преступника, тяжесть и вид преступления, степень реализации преступных намерений и обстоятельства, в силу которых осуществление преступления было прервано. |
For example, the degree of specificity in the description of an intellectual property right as an encumbered asset in the document to be registered in a specialized registry is a matter of intellectual property law. |
Например, степень конкретности описания права интеллектуальной собственности как обремененного актива в документе, подлежащем регистрации в специализированном реестре, зависит от требований законодательства об интеллектуальной собственности. |
The Nordic countries welcomed the attention the Forum had devoted to developing its working methods, especially to its cooperation with the various bodies of the United Nations system and the high degree of interest shown by United Nations agencies and the World Bank. |
Северные страны положительно оценивают то внимание, которое Форум уделял развитию своих методов работы, особенно его сотрудничество с различными органами системы Организации Объединенных Наций и высокую степень заинтересованности, проявляемой учреждениями Организации Объединенных Наций и Всемирным банком. |
More detailed provisions or regulations could address the degree of specification and detail of prices required in the first award stage, and could limit second-phase modifications to the specifications to those that are consistent with the initial specifications. |
Более детальные положения или нормативные акты могут затрагивать степень спецификации и подробности, касающиеся цен, которые требуются на первом этапе выдачи заказов и могут ограничивать вносимые на втором этапе изменения к спецификациям теми изменениями, которые соответствуют первоначальным спецификациям. |
It would be useful to specify the degree of proximity or the time-frame required for the conduct of an insurrectional movement that became the new Government of a State to be considered an act of that State. |
Было бы целесообразным конкретно определить степень близости сроков, необходимую для того, чтобы поведение повстанческого движения, которое образовало новое правительство того или иного государства, рассматривалось в качестве деяния этого государства. |
The relationship between the special regime and the general law - that is to say, the degree to which a regime is self-contained in the first place - will be predominantly a matter of interpreting the treaties that form the regime. |
Взаимосвязь между специальным режимом и общим правом, т.е. степень, в которой режим собственно и является автономным, будет главным образом вопросом толкования договоров, образующих этот режим. |
Party autonomy does not allow the parties to relax statutory requirements in favour of methods of authentication that provide a lesser degree of reliability than electronic signatures, which is the minimum standard recognized by the Convention |
Автономия сторон не означает, что стороны могут идти на ослабление предусмотренных законом требований и допускать применение методов удостоверения подлинности, обеспечивающих меньшую степень надежности по сравнению с электронными подписями, которые являются минимальным стандартом, признаваемым Конвенцией. |
The degree to which the strategic decision sets a framework for projects and other activities, either with regard to the location, nature, size and operating conditions or by allocating resources; |
степень, в которой стратегическое решение определяет рамки для проектов и других видов деятельности с точки зрения места их осуществления, характера, масштаба и условий функционирования или в плане выделения ресурсов; |
Noting the rapid pace of scientific and technological development in this field, the degree of uncertainty in the risk assessment of GMOs and the consequent need to adopt a precautionary approach, |
принимая во внимание высокие темпы научно-технического прогресса в этой области, степень неопределенности в оценке риска, связанного с ГИО, и соответствующую необходимость применения подхода, основанного на принципе предосторожности, |
The degree of disablement is calculated according to the effect of the disablement on the person's income. The income he/she would have earned in the absence of disablement is calculated first and is then compared with the income that he/she can be expected to earn after rehabilitation. |
Степень инвалидности определяется в зависимости от воздействия, которое потеря трудоспособности оказывает на доходы данного лица: вначале рассчитывается доход, который застрахованное лицо имело бы без инвалидности, а затем он сопоставляется с доходом, который это лицо может иметь после профессиональной реабилитации. |
And, as already set out, the degree of public outcry is a factor in determining whether a sanctions regime is too harsh." |
Кроме того, как уже говорилось, степень недовольства общественности является одним из факторов при определении того, является ли режим санкций излишне жестким». |
We hope we will be able to find the necessary flexibility in our consideration of this matter, as we are receiving new positive signals from among the permanent members, indicating some degree of openness to considering restrictions on the use of this power. |
Мы надеемся, что мы сможем проявить необходимую гибкость при рассмотрении нами этого вопроса, поскольку мы получаем новые позитивные сигналы от некоторых постоянных членов Совета, указывающие на определенную степень открытости при рассмотрении ограничений на применение этого права. |
Indicator one: Timeliness, usefulness, degree of implementation, and quality of the subprogramme's research and analysis, as measured by readership and other surveys; |
Первый показатель: Своевременность, полезность, степень осуществления и качество осуществляемой в рамках подпрограммы исследовательской и аналитической деятельности, оцениваемые по результатам опросов читателей и других обследований; |
Panama is of the view, furthermore, that observance of environmental norms must also be required in all cases where there is some degree of contamination resulting from the use of arms and explosives, even in the absence of any specific agreement on disarmament and/or arms control. |
Соответственно, Панама считает, что соблюдение упомянутых экологических норм должно также распространяться и на все те случаи, когда существует определенная степень загрязнения в результате использования оружия и взрывчатых веществ, даже в тех случаях, когда не существует конкретных соглашений о разоружении и/или о контроле над вооружениями. |
Received a doctorate degree in economics from the University of Kiel and an honorary doctorate in natural science from the University of Lunenburg, Germany. Funmi Togonu-Bickersteth Director, Centre for Industrial Research and Development, African Union. |
Получил степень доктора экономических наук в Кильском университете и почетную степень доктора естественных наук в Луненбургском университете, Германия. Фунми Тогону-Бикерстет, директор Центра по промышленным исследованиям и вопросам развития Африканского союза. |
In Cuba's view, any discussion of international cooperation measures in the area of disarmament and arms control should adequately take into account the economic and social development dimension in each specific field, which should have the same degree of priority as disarmament and non-proliferation measures. |
По мнению Кубы, любое обсуждение мер международного сотрудничества в области разоружения и контроля над вооружениями должно адекватным образом учитывать аспекты экономического и социального развития в каждой конкретной области и должно иметь такую же степень приоритетности, как и меры в области разоружения и нераспространения. |
2.2.61.1.7 In the absence of observations on humans, the degree of toxicity shall be assessed using the available data from animal experiments in accordance with the table below: 2.2.61.1.7 (cont'd) Packing group Oral toxicity |
2.2.61.1.7 При отсутствии данных о воздействии на людей степень токсичности вещества определяется на основании имеющихся данных, полученных в результате опытов на животных, в соответствии с ниже следующей таблицей: |
(c) The degree of satisfaction expressed by member countries with the timeliness, quality and usefulness of documents, reports and conceptual inputs measured through surveys, reviews and quotations in specialized publications. |
с) Степень удовлетворенности стран-членов своевременностью, качеством и практической ценностью документов, докладов и концептуальных материалов, оцениваемая при помощи обследований, обзоров и такого критерия, как частота цитирования в специальных изданиях. |
In that process, it would be inappropriate to avoid addressing existing problems and the degree of difficulty in the work of the Tribunals, or on the other hand to exaggerate the difficulty of the problems related to their work in terms of workload. |
В рамках этого процесса нам не следует уклоняться от рассмотрения существующих проблем и игнорировать степень сложности работы трибуналов, как не следует, с другой стороны, преувеличивать трудность решения проблем, связанных с их работой в плане рабочей нагрузки. |
Because of the rights-related values covered by civic education, a specialized postgraduate degree course on civic education has been introduced, as has a module on human rights, as part of the reform of the educational system, which has been extended to all areas of specialization. |
С учетом ценностного содержания гражданского воспитания в той его части, которая связана с правами человека, была введена специальная ученая степень магистра по гражданскому воспитанию, а в рамках реформы режима обучения - создан модуль по правам человека, который был включен в программу обучения по всем специальностям. |
The Police Commissioner felt that the image of the National Police is starting to improve and there is a high degree of confidence in them in most sectors of Guatemalan society, including the media and the opposition parties. |
Комиссар полиции выразил мнение о том, что имидж национальной полиции начинает улучшаться и что большинство слоев населения Гватемалы испытывает к полиции высокую степень доверия, включая средства массовой информации и оппозиционные партии. |
The agricultural potential of developing countries, the current state of development of that potential and the degree of participation of those countries in international agricultural trade vary widely across countries and regions of the developing world. |
Сельскохозяйственный потенциал развивающихся стран, нынешнее состояние развития этого потенциала и степень участия этих стран в международной сельскохозяйственной торговле значительно варьируются в зависимости от стран и регионов развивающегося мира. |
using abusive language or behaviour towards a victim in any other manner which is of such nature and degree as to cause annoyance to, or result in ill-treatment of the victim." |
использования оскорбительных выражений или поведения по отношению к потерпевшему лицу любым иным образом, которое имеет такой характер и степень, что создает неудобства для потерпевшего лица или приводит к жестокому обращению с ним". |
To ensure that, an indicative list of a full range of potential cases of non-compliance and that of consequences proportionate and responsive to these cases should be designed, taking into account the cause, type, degree, and frequency of non-compliance. |
Чтобы это обеспечить, нужно составить ориентировочный перечень всех возможных случаев несоблюдения и перечень последствий, соответствующих этим случаям и наступающих при их выявлении, принимая во внимание причину, вид, степень и частотность несоблюдения. |
Any incremental costs thus depend on two factors: (a) the organization's degree of compliance with applicable environmental regulations and (b) the stringency of environmental regulations in the country of production. |
Таким образом, возможные дополнительные издержки зависят от двух факторов, которыми являются: а) степень соблюдения организацией применимых экологических нормативов и Ь) характера экологических нормативов в стране производства. |