Conditions for international trade in specimens of these species depend on the appendix in which they are listed, which reflects the degree of protection needed to ensure their survival in the wild. |
Условия международной торговли особями этих видов зависят от того, в каком приложении они перечислены, что отражает степень защиты, необходимой для обеспечения их выживания в условиях дикой природы. |
Such cooperation should complement the primary responsibility of the United Nations; the degree of such cooperation would be a matter for political and diplomatic judgement. |
Такое сотрудничество должно дополнять ту главную ответственность, которая возлагается на Организацию Объединенных Наций, а его степень и масштабы зависят от проявления политического и дипломатического здравомыслия. |
The preamble to the new Constitution of Gibraltar, adopted in 1969, gave Gibraltarians the right of veto over any change in sovereignty as well as a significant degree of self-government. |
В 1969 году была принята новая конституция Гибралтара, в преамбуле к которой гибралтарцам предоставлялось право вето на любые изменения суверенитета, а также значительная степень самоуправления. |
The outcome of this phase is very crucial and may very well determine the degree and level of violations of the arms embargo in the future in Somalia. |
Исход этого этапа имеет чрезвычайно важное значение и вполне может стать фактором, определяющим масштабы и степень нарушений эмбарго на поставки оружия в Сомали в будущем. |
On the basis of these observations, it is fair to say that the effectiveness of these measures is only as good as the degree of implementation and enforcement. |
На базе этих наблюдений справедливо сказать, что эти меры эффективны лишь настолько, насколько высока степень их осуществления и обеспечения их исполнения. |
The State party should review its policy towards indigenous peoples as regards the extinguishment of aboriginal rights on the basis of the plenary power of Congress regarding Indian affairs and grant them the same degree of judicial protection that is available to the non-indigenous population. |
Государству-участнику следует пересмотреть свою политику по отношению к коренным народам, в том что касается отмены прав коренного населения на основании неограниченных полномочий конгресса заниматься делами индейцев, и предоставить им такую же степень правовой защиты, которой располагает некоренное население. |
One determinant of an effective relationship between the university and industry is the degree of responsiveness of educational curricula and activities to the emergence of new areas of industrial technology or of specialized sectors. |
Важным показателем наличия эффективных связей между университетами и промышленностью является степень, в которой учебные программы и мероприятия учитывают фактор возникновения новых областей промышленных технологий или специализированных отраслей. |
OIOS noted the recent attempts to decrease the degree of fragmentation and to make the management of ESCWA statistical activities more centralized and coherent, and to strengthen the Statistics Coordination Unit. |
УСВН отметило предпринятые недавно попытки уменьшить степень фрагментации и повысить уровень централизации и согласованности управления статистической деятельностью в ЭСКЗА, а также укрепить Группу по статистической координации. |
Given the degree of suffering of the peoples of the region, we must recognize that neither military measures nor unilateral moves can provide a lasting remedy to the matters awaiting a just and comprehensive settlement. |
Учитывая степень страданий, которым подвергается население этого региона, мы должны признать, что ни меры военного характера, ни односторонние шаги не могут обеспечить прочного решения проблем, которые ждут справедливого и всеобъемлющего урегулирования. |
Having had the privilege of following that process as a facilitator, President Blaise Compaore has been able to sense fully the degree of determination of the Togolese political leaders. |
Благодаря имеющейся у президента Блэза Компаоре возможности внимательно следить за этим процессом в качестве одного из его посредников, ему удалось полностью осознать степень решимости тоголезского политического руководства. |
One of the reasons Austria had not incorporated in its domestic legislation a definition of torture in line with that of the Convention was that it considered that its compliance with various national and international provisions afforded a higher degree of protection. |
Одна из причин того, почему Австрия не инкорпорировала в свое внутреннее законодательство определение пыток, соответствующее определению, содержащемуся в Конвенции, заключается в том, что, по мнению Австрии, соблюдение ею различных национальных и международных нормативных положений обеспечивает более высокую степень защиты. |
Orders issued by military authority that define the circumstances, conditions, degree, manner and limitations within which force may be applied to achieve military objectives in accordance with national law and policy. |
Приказы, отдаваемые военным ведомством, которые определяют обстоятельства, условия, степень, способ и ограничения, в рамках которых может быть применена сила для достижения военных целей в соответствии с национальным законом и политикой . |
In the course of the expert debate, it became apparent that the level and degree of regulation differed from country to country. |
В ходе прений экспертов выяснилось, что уровень и степень регулирования в различных странах были разными. |
Although transparency and security are two significant considerations in the destruction process, experience has shown that the costs involved in the high degree of verification and audibility are important factors given the lack of financial and human resources. |
Несмотря на то, что обеспечение транспарентности и безопасности является важным соображением в реализации всего процесса уничтожения, опыт свидетельствует о том, что высокая степень надежности проверки и отчетности служат важными факторами, учитывая нехватку финансовых и людских ресурсов. |
Specific crimes require specific treatment and the availability of various legal instruments makes possible the degree of diversification necessary to ensure the legal and practical effectiveness of each relevant legal instruments. |
Особые преступления требуют особого подхода, и наличие различных правовых документов позволяет обеспечить степень диверсификации, необходимую для достижения правовой и практической эффективности каждого соответствующего правового документа. |
This relationship is unique in the history of panels of experts mandated by the Council, given the degree and the nature of the cooperation developed between the two bodies. |
В истории существования групп экспертов, учреждавшихся Советом, они являются уникальными, принимая во внимание степень и характер сотрудничества, сложившегося между двумя органами. |
In determining the amount of damages for moral harm, the court shall take into account the degree of fault on the part of the wrongdoer and other circumstances worthy of note. |
При определении размера компенсации морального вреда суд принимает во внимание степень вины нарушителя и иные заслуживающие внимание обстоятельства. |
Responses indicated a general understanding of military necessity as a principle which permits States engaged in armed conflict to use the kind and degree of lethal force necessary to achieve the legitimate purpose of the conflict. |
Ответы указывают на общее понимание военной необходимости как принципа, который позволяет государствам, вовлеченным в вооруженный конфликт, использовать такого рода разновидность и степень смертоносной силы, какая необходима для достижения законной цели конфликта. |
For the majority of items of explosive ordnance the degree of damage associated with detonation will have already been evaluated and parameters such as mean area of effect or lethal radius have been calculated. |
По большинству предметов категории взрывоопасных боеприпасов уже будет оценена степень ущерба в связи с детонацией и будут исчислены такие параметры, как средняя площадь воздействия или радиус летального поражения. |
The disadvantages of this approach include the time required to negotiate the treaty - a major concern in the case of the FMCT - and the degree of inflexibility with any future adjustments to verification arrangements. |
К числу недостатков этого подхода относятся затраты времени на переговоры по договору - что составляет крупную озабоченность в случае ДЗПРМ - и степень негибкости в связи с любыми будущими корректировками проверочных механизмов. |
In order to lower its caseloads and ensure lasting stability after withdrawal, the Department needed to increase its focus on its core business and to improve the degree and quality of its support for the establishment of sustainable national security institutions and processes. |
Чтобы снизить число проблем и обеспечить устойчивую стабильность после вывода сил по поддержанию мира, Департаменту необходимо концентрировать больше внимания на своей основной деятельности и повысить степень и качество своих действий в поддержку создания жизнеспособных органов и процедур национальной безопасности в стране. |
As the guiding principles of "one country two systems" and a high degree of autonomy were practised in the two Special Administrative Regions, they had prepared their own reports on the implementation of the Convention. |
Так как в этих двух специальных административных районах действуют руководящие принципы "одна страна - две системы" и высокая степень автономии, то они подготовили собственные доклады об осуществлении Конвенции. |
As to the wording of alternative 1, it was generally agreed that the words "in order that the other party may have the opportunity to present any explanation which it considers appropriate" should be deleted as superfluous, or as introducing an unnecessary degree of formalism. |
В связи с формулировкой варианта 1 было высказано общее мнение о том, что слова "с тем чтобы последняя могла иметь возможность представить любые объяснения, которые она считает полезными" следует исключить как излишние или привносящие ненужную степень формализма. |
He was the first Tongan subject to obtain a university degree; he earned a BA and LLB from the University of Sydney. |
Он был первым подданным Тонги, получившим университетский диплом; ему была присвоена степень бакалавра искусств и бакалавра права Университета Сиднея. |
Despite an unprecedented degree of support and solidarity by non-governmental organizations and civil society and the population at large, many IDPs were in desperate need of assistance, especially the elderly, ill and poor, often consisting of large families with small children. |
Несмотря на беспрецедентно высокую степень поддержки и солидарности со стороны неправительственных организаций и гражданского общества, а также населения в целом, многие ВПЛ испытали отчаянную потребность в помощи, особенно пожилые люди, больные и неимущие лица, зачастую составлявшие большие семьи с маленькими детьми. |