| The recorder must evaluate the additional "utility" or degree of satisfaction that the consumer derives from the new features of good 2. | Регистратору необходимо оценить дополнительную «полезность» или степень удовлетворенности потребителя новыми особенностями товара 2. |
| Another difficulty with prevention lies in its degree of compatibility with the sovereignty of States. | Еще одной трудностью, связанной с предотвращением конфликтов, является степень совместимости этого подхода с суверенитетом государств. |
| In phase one, the degree to which existing legal and regulatory frameworks comply with the provisions of the Convention should be analysed. | На первом этапе следует проанализировать степень, в которой существующие правовые и нормативные рамки соответствуют положениям Конвенции. |
| It was observed that a necessary degree of flexibility should be preserved and excessively rigid procedures avoided. | Было отмечено, что следует сохранить необходимую степень гибкости и избегать чрезмерно жестких процедур. |
| Work is to be performed with a high degree of independence. | В своей работе он должен проявлять высокую степень независимости. |
| The Government has maintained a very high degree of stability in the regime itself and has focused its attention on improving tax administration. | Правительство обеспечивало весьма значительную степень стабильности самого режима и сосредоточило свое внимание на совершенствовании налогового администрирования. |
| One of the most decisive factors for the credibility of the referendum was the degree of security and freedom of voters. | Одним из наиболее решающих факторов, обеспечивающих доверие к результатам референдума, является степень безопасности и свободы лиц, имеющих право голоса. |
| The degree and nature of participation of different categories of countries in global markets varies substantially. | Степень и характер участия различных категорий стран в глобальных рынках существенно различны. |
| Both a high degree of trade openness and a more rigid and concentrated export structure generate special risks. | Как высокая степень открытости торговли, так и менее гибкая и более концентрированная структура экспорта обусловливают особые риски. |
| The degree of earmarking may reflect, at least in part, donor support for a particular programme area. | Степень жесткости целевого резервирования может, по крайней мере отчасти, отражать поддержку со стороны донора той или иной программной области. |
| The third "deep" determinant is the degree of integration into the world economy. | Третьим "глубинным" фактором является степень интеграции в мировую экономику. |
| On 8 June 1988, he received the degree of doctor habilitatus at Munich University. | 8 июня 1988 года он получил степень почетного доктора в Мюнхенском университете. |
| After four years of study, students obtain a baccalaureate degree. | Студенты, проучившиеся четыре года, получают степень бакалавра. |
| Economic liberalization has unleashed global market forces that have a significant impact on the degree of flexibility countries have in shaping national policies. | Экономическая либерализация высвободила глобальные рыночные силы, которые оказывают существенное воздействие на то, какую степень гибкости имеют страны в формировании национальной политики. |
| BA degree University of Botswana, 1995 | Степень бакалавра искусств, Университет Ботсваны, 1995 год |
| The degree of attention that States devote to disability under the existing human rights instruments varies from one treaty to another. | Степень внимания, которое государства уделяют инвалидности в рамках существующих документов по правам человека, зависит от конкретного договора. |
| At the same time, they revealed a high degree of commonality of strategic goals and, consequently, overlapping and duplication. | В то же время они выявили высокую степень совпадения стратегических целей, что свидетельствует о дублировании усилий. |
| The relative degree of uncertainty may be conveyed by placing reserves into one of two principal classifications, either proved or unproved. | Относительная степень неопределенности может отражаться путем отнесения запасов к одной из двух основных категорий: доказанным запасам или недоказанным запасам. |
| Sharing responsibilities between central and local government was described as a challenging task because it required a high degree of cooperation at all levels. | Разделение ответственности между центральным правительством и местными органами власти было охарактеризовано как чрезвычайно сложная задача, поскольку для ее решения требуется высокая степень сотрудничества на всех уровнях. |
| The court must also take account of the degree of physical and moral suffering connected with the individual circumstances of the injured party. | Суд должен также учитывать степень физических и нравственных страданий, связанных с индивидуальными особенностями лица, которому причинен вред. |
| That leads us to question the degree of commitment by the mighty to the law and the need for it. | Это ставит под сомнение степень приверженности могущественных держав соблюдению законов и необходимость в этом. |
| Men's degree of susceptibility to HIV infection is determined by their specific circumstances. | Степень подверженности мужчин инфицированию ВИЧ определяется их конкретными обстоятельствами. |
| Otherwise, an undesirable degree of subjectivity would be injected into the evaluation of tenders that would open the door to improper practices. | В противном случае процессу оценки заявок будет придана нежелательная степень субъективности, что создаст возможности для использования ненадлежащей практики. |
| A high degree of coordination between sectors will be required in order to prevent gaps between tactical areas of deployment. | Чтобы не допустить участков, не охваченных тактическими районами развертывания, потребуется высокая степень межсекторальной координации. |
| The degree of success achieved by the Government of Sierra Leone in confronting these challenges will largely define the future of the country. | Степень успеха, достигнутого правительством Сьерра-Леоне в решении этих проблем, будет во многом определять будущее этой страны. |