One should not forget, however, that in the Croatian case a high degree of congruence between the national and the European jurisdiction with regard to a future European Union membership is in the interest of the country. |
Вместе с тем не следует забывать, что в хорватском случае высокая степень соответствия между национальной и европейской юрисдикцией в связи с будущим членством в Европейском союзе отвечает интересам данной страны. |
The degree of mercury control shown in this table is largely dependent on the chemical state and form of the mercury (e.g., oxidized, elemental or particle bound). |
Степень сокращения концентрации ртути, указанная в таблице 1, главным образом определяется химическим состоянием и формой ртути (например, окисленная, элементарная и связанная с частицами). |
The Committee therefore recommends that the Secretary-General be requested to develop more meaningful performance indicators for the standardized funding model in order to be able to better assess the degree to which its primary objectives have been achieved. |
В этой связи Комитет рекомендует просить Генерального секретаря разработать более значимые показатели достижения для стандартизированной модели финансирования, позволяющие лучше оценивать степень достижения главных целей этой модели. |
Although the number of general recommendations had declined from 17 to 9, the latter recommendations reflected a higher degree of development, refinement and clarity, which were attributable to the Committee's years of experience. |
Хотя количество общих рекомендаций и сократилось с 17 до 9, последние рекомендации, принятые с учетом многолетнего опыта Комитета, отражают более высокую степень развития, четкости и ясности. |
She had the impression that more emphasis was placed upon the consequences of an action than on the degree of responsibility of the person responsible or the presence of wilful intent. |
У нее сложилось впечатление, что в данном случае больший упор делается на последствия деяния, нежели на степень ответственности лица или наличие умысла. |
The high degree of economic interdependence, especially with regard to financial markets, makes it increasingly important that national policy shifts are internationally coordinated both to avoid risks and to increase the positive impact of more growth-oriented policy stances. |
Высокая степень экономической взаимозависимости, особенно в отношении финансовых рынков, обусловливает все большую необходимость международной координации изменений в национальной политике стран как для того, чтобы избежать риски, так и для того, чтобы усилить положительное влияние политических мер, ориентированных на увеличение экономического роста. |
The Committee regrets that the lack of comparative statistical data in the field of economic, social and cultural rights within the State party has not allowed a clear evaluation of the degree of the actual implementation of many of the rights enshrined in the Covenant. |
Комитет сожалеет, что отсутствие в государстве-участнике сопоставимых статистических данных в области экономических, социальных и культурных прав не позволило четко оценить степень реального осуществления многих прав, закрепленных в Пакте. |
While some ecological impacts persist, they will vary from site to site, depending on a variety of conditions, and the degree of recovery at each site will depend on the extent of oil contamination and the nature and location of the sites. |
Хотя некоторые экологические воздействия еще не прекратились, они будут различаться на разных участках в зависимости от разнообразия условий, а степень восстановленности на каждом участке будет зависеть от степени нефтяного загрязнения, а также от характера и места нахождения участков. |
The degree to which this potential can be realized will depend upon the parties' willingness to continue their engagement on practical issues and, ultimately, to address the core political questions that are central to achieving a comprehensive political settlement of the conflict. |
Степень, в которой эти возможности могут быть использованы, будет зависеть от готовности сторон продолжать участвовать в решение практических вопросов и, в конченом итоге, основных политических вопросов, которые имеют основополагающее значение для обеспечения всеобъемлющего политического урегулирования конфликта. |
The national reports of 2002 demonstrated that the degree of compliance with the structure for the reports proposed by the Help Guide was particularly low for science and technology issues. |
Из национальных докладов 2002 года четко видно, что степень соблюдения структуры докладов, предложенной в Руководстве по подготовке, является особенно низкой при описании научно-технических аспектов. |
It had demonstrated the impunity and gender discrimination inherent in Costa Rica's criminal law and the degree to which women were subjected to attacks on their freedom and dignity and to the theft of their property. |
Это продемонстрировало существование безнаказанности и гендерной дискриминации, присущих уголовному законодательству Коста-Рики, и степень подверженности женщин посягательствам на их свободу и достоинство и возможности кражи их имущества. |
density, pressure and volume of liquids, e.g. density, volume and pressure in terms of temperature increase, maximum degree of filling |
плотность, давление и объемы жидкостей, например зависимость плотности, объема и давления от повышения температуры, максимальная степень наполнения; |
Hazard classification systems can be applied to wastes through the use of de minimis cut-off values for each of the different classes in the system, since the degree of hazard is different for the different chemicals and classes. |
Системы классификации опасных свойств могут применяться к отходам посредством введения нижних предельных уровней для каждого из классов системы, поскольку степень опасности, присущей различным химическим веществам и их классам, неодинакова. |
There must be equality in the injustice that currently exists, or a reduction in the degree of injustice in the Security Council with respect to its resolutions. |
В условиях той несправедливости, которая существует сегодня, необходимо обеспечить равенство или уменьшить степень несправедливости в Совете Безопасности в том, что касается принимаемых им резолюций. |
It further recognizes the value and degree of their contributions to the United Nations system in general, peace and security, and the significant role they have played in the development of those of us less fortunate than others. |
В нем также признается ценность и степень их вклада в деятельность системы Организации Объединенных Наций в целом, в обеспечение мира и безопасности и та важная роль, которую они играют в развитии тех, кто находится в менее благоприятном положении, чем другие. |
Appropriate degree of "proportionality" in tariff cuts for developing countries, taking into account the fact that tariffs are the only protection given to their agricultural producers to counter subsidized production and exports of developed countries. |
Надлежащая степень "пропорциональности" в отношении обязательств по снижению тарифных ставок в развивающихся странах с учетом того, что тарифы являются единственной защитой сельскохозяйственных производителей развивающихся стран от субсидируемого производства и экспорта в развитых странах. |
Dr. Que received a medical degree from Saigon Medical School at the age of 24 and became a teacher at the university's medical school shortly after graduation. |
Др Кы в возрасте 24 лет получил ученую степень в области медицины в Сайгонской медицинской школе и вскоре после ее окончания был назначен на должность преподавателя медицинского колледжа университета. |
Individuals can obtain a bachelor's degree without going to these schools. They can study on their own and take the government-administered qualification test for bachelor's degrees. |
Можно получить степень бакалавра, не посещая эти школы, а обучаясь самостоятельно и сдавая правительственный экзамен на получение степени бакалавра. |
Only a meagre 0.44 per cent of the total women population have a Bachelor's degree as compared to 1.29 per cent for men. Similarly, among all college graduates, only a fifth are women. |
Всего 0,44 процента от общего числа женщин имеют степень бакалавра по сравнению с 1,29 процента мужчин, а среди всех выпускников колледжей женщины составляют только пятую часть. |
Received Doctorate in Jurisprudence from University of California, Berkeley, and Bachelor of Science in Foreign Service degree from Georgetown University, Walsh School of Foreign Service. |
Имеет степень доктора юридических наук от Калифорнийского университета в Беркли и степень бакалавра наук в дипломатической службе от Джорджтаунского университета, Уолшская школа дипломатической службы. |
In calling for a new mechanism on IDPs, resolution 2004/55 sought both a high degree of continuity with the work of the previous Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, as well as an increased focus on the human rights of IDPs. |
Призывая к созданию нового механизма по ВПЛ, резолюция 2004/55 ставила своей целью обеспечить высокую степень преемственности с деятельностью предыдущего Представителя Генерального секретаря по вопросу о внутренних перемещенных лицах, а также повысить внимание к правам человека ВПЛ. |
The greatest number of women that earned a PhD degree in this period is from the areas of health and social policy (28 women - 66,6%). |
Наибольшее число женщин, получивших степень доктора философии за указанный период, имели специальности в таких областях, как здравоохранение и социальное попечение (28 женщин - 66,6 процента). |
(b) High degree of tolerance of VAW in the Ghanaian society, perpetuated by perceptions that domestic violence is a private/family matter and not a serious crime, |
Ь) высокая степень терпимости к насилию в отношении женщин в ганском обществе, подкрепляемая мнениями о том, что насилие в семье является частным/семейным делом, а не тяжким преступлением; |
The pension of a worker whose degree of incapacity is greater than 20 per cent but equal to or less than 35 per cent is paid provisionally for three years. |
Если степень нетрудоспособности оценивается более чем в 20%, но не превышает 35%, то пенсия выплачивается на временной основе в течение трех лет. |
It is similarly clear that, when assistance in the commission of a wrongful act entails an organization's responsibility, the amount of assistance may vary, and this would affect the degree of responsibility. |
Ясно также и то, что, когда помощь в совершении противоправного деяния влечет за собой ответственность организации, объем помощи может быть разным, и это будет влиять на степень ответственности. |