The diversity of, and differences in, the civil legislative frameworks of the many jurisdictions in which the Organization operates leads to a high degree of uncertainty regarding the potential success of recovery actions without further detailed and jurisdictionally specific research. |
Многообразие и различия в гражданском законодательстве многих юрисдикций, в которых действует Организация, обусловливают высокую степень отсутствия определенности в отношении потенциального успеха мер по возмещению без проведения дополнительного подробного и специального исследования. |
The assumption is that the higher an item scores as a reason to leave the United Nations system, the lower is the degree of satisfaction for the same item. |
Положенное в основу этого предположение заключается в том, что чем выше оценка того или иного фактора как причины ухода из системы Организации Объединенных Наций, тем ниже степень удовлетворенности, обусловленной этим фактором. |
First, Governments should have the policy flexibility both to protect their agricultural producers whose livelihoods may be threatened by import surges or repressed prices and to allow for a sufficient degree of diversity in various types of production. |
Во-первых, правительства должны придерживаться гибкой политики, которая позволила бы одновременно защищать своих сельскохозяйственных производителей, чьему благополучию могут угрожать рост импорта или сдерживаемые цены, и обеспечивала бы достаточную степень многообразия в различных видах производства. |
Several factors account for the disparities in the incidence of poverty, including insecurity, climate variations, HIV/AIDS incidence, type of agricultural activity and the degree of access to infrastructure and social services. |
Разнобой в показателях уровня нищеты объясняется целым рядом факторов, включая низкий уровень безопасности, климатические изменения, вспышки ВИЧ/СПИДа, вид сельскохозяйственной деятельности и степень доступа к инфраструктуре и социальному обеспечению. |
The degree of such deterioration depends on the design, the durability of the materials used, the quality of production and the duration and conditions of service or storage. |
Степень утраты этих качеств определяется конструкцией, стойкостью примененных материалов, качеством изготовления, продолжительностью и условиями эксплуатации (хранения). |
Risk comparison: in comparing the risks posed by two alternative routes on the basis of an estimation tool, the degree of uncertainty of the tool assumes less significance. |
Сравнение рисков: При сравнении рисков, связанных с двумя альтернативными маршрутами, на основе использования инструмента количественной оценки степень неопределенности имеет менее существенное значение. |
The degree of outsourcing can vary. Providers of logistics services may be classified as follows: |
Степень передачи операций на внешний подряд может быть более или менее высокой, что дает возможность подразделить провайдеров логистических услуг на следующие категории: |
It will finally provide at the international level the same degree of protection to economic, social and cultural rights that has existed for civil and political rights since 1976. |
Она наконец обеспечит на международном уровне такую же степень защиты экономических, социальных и культурных прав, какая существует с 1976 года для гражданских и политических прав. |
The project provided people with access to the Internet and e-mail in a cost effective way, while also providing unlimited geographical coverage (nationally and internationally), a high degree of flexibility and network homogeneity, showing optimal availability and security of transmitted data. |
С помощью этого проекта самым экономичным способом обеспечивается доступ населения к сети Интернет и электронной почте, неограниченный географический охват (национальный и международный) и высокая степень гибкости и однородности сетевой структуры при поддержании оптимального доступа и безопасности передаваемых данных. |
The Government also stressed the importance of objectivity and respect for the code of conduct by mandate holders, as this would enhance their authority and the degree of trust that States place in them. |
Правительство также отметило важное значение объективности и уважения соблюдения Кодекса поведения мандатариями, поскольку это позволит повысить их авторитет и степень доверия к ним со стороны государств. |
FDI continues to be concentrated in a few of the largest middle-income countries, although the degree of concentration has declined somewhat over the past few years. |
Прямые иностранные инвестиции по-прежнему сосредоточены в относительно небольшом числе крупнейших стран со средним доходом, хотя в последние несколько лет степень их концентрации несколько снизилась. |
At the same time, the least developed countries account for a very low degree of integration of their agriculture sector into world markets compared with the developing countries overall. |
В то же время отмечается очень низкая степень представленности сельского хозяйства наименее развитых стран на мировых рынках по сравнению с развивающимися странами в целом. |
Factors such as the pace of demographic ageing, a country's stage of economic development and the degree of political power that older persons yield all contribute to the selection process. |
Такие факторы, как темпы демографического старения, этап экономического развития страны и степень политической власти, которой пользуются пожилые люди, будут учитываться в процессе отбора. |
Since the Government of Finland is aware, however, that some degree of confidentiality may result in a more candid review process, it suggests that the publication could, in exceptional cases, contain only certain portions of the report. |
Поскольку правительство Финляндии сознает, что определенная степень конфиденциальности может способствовать приданию процессу обзора более откровенного характера, оно считает, что в исключительных случаях публикация могла бы содержать лишь отдельные части доклада. |
(b) To a reasonable degree of privacy from the mass media; |
Ь) на разумную степень защиты от внимания средств массовой информации; |
The degree of implementation of the Model Criminal Code varies between jurisdictions, with the Commonwealth having the most extensive implementation. |
Степень применения Типового уголовного кодекса различается в зависимости от субъекта федерации, причем наиболее широкое его применение отмечается на федеральном уровне. |
Indeed, the degree of powerlessness of a person in the private sphere might not only be the result of discrimination but also lead to further discrimination. |
Действительно, степень бессилия лица в частной сфере может быть не только результатом дискриминации, но и вести к дальнейшей дискриминации. |
Climate is widely believed to be undergoing long-term change, and the direction and degree of this change may significantly influence the behaviour of both terrestrial and aquatic ecosystems. |
Климат, как многие полагают, находится в процессе долгосрочных изменений, а направление и степень таких изменений могут в значительной степени оказывать влияние на поведение как земных, так и акватических экосистем. |
In Austria, we can witness not only a high degree of environmental awareness, but also high interest in the principles underlying the Convention. |
В Австрии мы наблюдаем не только высокую степень информированности по экологическим вопросам, но и большой интерес к принципам, лежащим в основе Конвенции. |
However, the Committee is of the opinion that there is room for further improvement, particularly as regards distinct information on link with specific programmes of work or activities, which should allow assessment of the cost effectiveness and degree of achievement of expected results. |
Вместе с тем Комитет считает, что существуют возможности для его дальнейшего совершенствования, прежде всего это касается представления четкой информации об увязке с конкретными программами работы или мероприятиями, что позволило бы оценить эффективность затрат и степень достижения ожидаемых результатов. |
In most countries, mercury controls are contingent upon controls for conventional pollutants, although the degree of the mercury capture by various technologies varies widely. |
В большинстве стран размеры ограничения выбросов ртути зависят от размеров сокращения выбросов традиционных загрязнителей, хотя степень улавливания ртути с помощью различных технологий колеблется в широких пределах. |
Additional workshop equipment to maintain the fleet of vehicles, which are subject to a high degree of wear and tear, resulted in increased requirements for the acquisition of vehicle workshop equipment. |
Закупка дополнительного авторемонтного оборудования для обслуживания парка автотранспортных средств, имеющего высокую степень износа, привела к увеличению расходов на авторемонтное оборудование. |
This interaction between the affirmation of rights and the assumption of responsibilities is particularly crucial in areas in which the Declaration affirms for indigenous peoples a large degree of autonomy in managing their internal and local affairs. |
Это взаимодействие между признанием прав и установлением обязанностей имеет особо важное значение в тех областях, в которых Декларация признает за коренными народами высокую степень автономности в решении ими своих внутренних и местных вопросов. |
Over time, some programme countries have managed to increase budget support predictability by introducing a higher degree of transparency, as well as flexibility in interpreting compliance, which limits the immediate triggering of disbursement suspension. |
Благодаря принятию мер по повышению степени транспарентности, а также более широкому толкованию показателей исполнения, ограничивающих перечень условий, при наступлении которых оказание помощи автоматически приостанавливается, некоторым странам осуществления программ с течением времени удалось повысить степень предсказуемости бюджетной поддержки. |
1992-1994 Washington, D.C.: Howard University Master of Letters degree in Foreign Languages and Modern Literature; minor subject: International Relations |
Степень магистра литературы (по специальности «Иностранные языки и современная литература»): степень бакалавра в области международных отношений |