Entrenched socio-ethnic divisions affect access to economic capital that, in turn, affects the degree of access to education and health facilities... |
Глубокие социально-этнические различия препятствуют доступу к экономическому капиталу, что в свою очередь влияет на степень доступа к службам образования и здравоохранения... |
Approximately 10 per cent of global forest area is now under some form of protection, although the degree of protection varies significantly between different regions. |
Примерно 10 процентов лесных площадей в мире находятся под той или иной формой охраны, хотя степень охраны существенно варьируется в различных регионах. |
In this regard, we undertake to display the highest degree of unity and solidarity in global issues towards a greater articulation of our concerns and interests. |
В этой связи мы обязуемся проявлять самую высокую степень единства и солидарности в глобальных вопросах в целях более четкого формулирования наших проблем и интересов. |
There was a high degree of equality in education at all levels, but the main problem seemed to be the number of school drop-outs. |
На всех уровнях образования отмечается высокая степень равенства, однако основная проблема, по-видимому, заключается в масштабах отсева из школы. |
Several members of the Board noted the high degree of sensitivity in the valuation results to the assumed, and to the actual, return on the Fund's assets. |
Некоторые члены Правления отмечали высокую степень чувствительности результатов оценки к предполагаемой и фактической прибыльности активов Фонда. |
However, the degree of politicization that had crept into the work of the Commission on Human Rights and the Third Committee had reached its limit. |
Однако степень политизации работы Комиссии по правам человека и Третьего комитета достигла своего предела. |
The overwhelming majority of rough diamonds produced and traded the world over now adhere to the Kimberley Process requirements, resulting in an unprecedented degree of transparency and government control. |
Преобладающая доля мировой добычи и торговли необработанными алмазами осуществляется в соответствии с требованиями Кимберлийского процесса, что обеспечивает беспрецедентную степень транспарентности и государственного контроля. |
It describes the degree to which a socio-economic system or physical assets are either susceptible or resilient to the impact of natural hazards and environmental changes. |
Она характеризует ту степень, в какой социально-экономическая система или физические активы либо подвержены воздействию стихийных бедствий и изменениям окружающей среды, либо могут противостоять им. |
The security situation in that country gives much cause for concern and will definitely affect the degree of United Nations involvement in the political process. |
Ситуация в области безопасности в этой стране дает много поводов для озабоченности и несомненно повлияет на степень участия Организации Объединенных Наций в политическом процессе. |
A high degree of dollarization of the financial system can make banking systems more vulnerable to deposit runs when the domestic currency comes under pressure and accentuates currency mismatch. |
Высокая степень зависимости финансовой системы от доллара может увеличить уязвимость банковских систем к выводу депозитов в те периоды, когда внутренняя валюта испытывает на себе усиленное давление и особенно заметна валютная несовместимость. |
The achievement of gender equality in this sphere depends on many factors, including the degree of access to new technologies and the possibility for the advancement of women. |
Достижение гендерного равенства в этой области зависит от многих факторов, включая степень доступа к новым технологиям и возможность для женщин в продвижении. |
Because of its broad and supportive membership, its comprehensive approach to security and its proven operational flexibility, the OSCE has demonstrated a high degree of effectiveness in developing and rapidly deploying multidimensional activities. |
В силу своего широкого и активного членского состава, комплексного подхода к вопросам безопасности и продемонстрированной оперативной гибкости, ОБСЕ показала высокую степень эффективности в развитии и быстром развертывании многоотраслевой деятельности. |
Additional factors supporting the use of reorganization include that the modern economy has significantly reduced the degree to which the value of the debtor's assets can be maximized through liquidation. |
Дополнительные факторы, поддерживающие использование реорганизации, обусловливаются, в частности, тем, что современная экономика значительно уменьшила степень, в которой может быть максимизирована стоимость активов должника посредством ликвидации. |
We deem particularly worrying the situation along the Tactical Coordination Line and the degree of influence that former militia maintain in such a sensitive zone. |
Особую тревогу у нас вызывают ситуация вдоль тактической координационной линии и степень влияния бывших боевиков в этой столь чувствительной зоне. |
Moreover, public cultural institutions in Slovenia are independent legal persons enjoying a high degree of professional autonomy and act independently in legal and commercial transactions. |
Кроме того, государственные культурные учреждения Словении являются независимыми юридическими лицами, которые имеют высокую степень профессиональной самостоятельности и действуют независимо, совершая юридические и коммерческие сделки. |
Although this change in the pattern of specialization is dictated by comparative advantage, it is worrisome because excessive dependence on commodities increases the degree of vulnerability faced by the region. |
Несмотря на то, что подобное изменение характера специализации диктуется сравнительными преимуществами, оно вызывает обеспокоенность, поскольку чрезмерная зависимость от сырьевых товаров повышает степень уязвимости стран региона. |
In addition, various countries in the region have maintained a high degree of dollarization in their economies or have simply adopted the dollar as legal tender. |
Кроме того, в разных странах региона сохранялась высокая степень долларизации экономики или же доллар просто принят в качестве законного средства платежа. |
India's lower degree of integration into the world economy means that its performance is of somewhat lesser global concern, particularly to developing countries. |
Более низкая степень интегрированности Индии в мировую экономику означает, что степень эффективности ее функционирования несколько меньше беспокоит мировое сообщество, особенно развивающиеся страны. |
The Office of Legal Affairs and the Procurement Division had therefore identified a practical way forward which offered a measured degree of protection. |
В этой связи Управление по правовым вопросам и Отдел закупок наметили практические меры по продвижению вперед в этом вопросе, обеспечивающие определенную степень защиты. |
Ms. Dahl has a degree in history and political sciences from the University of Uppsala, with a specialization in African and South African affairs. |
Г-жа Даль имеет научную степень по истории и политическим наукам (Упсальский университет) со специализацией в африканских и южноафриканских вопросах. |
While the importance and degree of development of tourism varies among small island developing States, it remains a principal economic activity in a large majority of them. |
Хотя значение и степень развития сектора туризма в различных малых островных развивающихся государствах являются неодинаковыми, в подавляющем большинстве из них этот сектор по-прежнему является основной экономической деятельностью. |
Experience in Europe shows that the degree of organization of forest owners has a positive influence on their capacity-building and training opportunities. |
Опыт Европы показывает, что степень организации лесовладельцев оказывает позитивное влияние на их возможности в сфере создания потенциала и профессиональной подготовки. |
The degree of coherence and coordination of such efforts is quite good and has been assisted by the coordination effort. |
Степень согласованности и скоординированности прилагаемых усилий вполне удовлетворительна, чему способствует нынешняя работа по координации. |
As demonstrated in the present report, the entities that fall within the authority of the Secretary-General have already achieved a significant degree of harmonization of travel policies. |
Как продемонстрировано в настоящем докладе, организации, находящиеся в ведении Генерального секретаря, уже обеспечили значительную степень унификации политики в сфере поездок. |
The Inspector wishes to stress that the present proposed model for coherence and integration entails a high degree of flexibility to adapt it to the peculiarities of a case-by-case approach. |
Инспектор желает подчеркнуть, что настоящая предлагаемая модель слаженности и согласованности предполагает высокую степень гибкости для ее приспособления к особенностям каждого конкретного подхода. |