He defended the thesis «Stable method for solving linear equations with noncompact operators and its applications to control and observation problems» for the degree of Doctor of Physical and Mathematical Sciences (2009). | Защитил диссертацию «Устойчивый метод решения линейных уравнений с некомпактными операторами и его приложения к задачам управления и наблюдения» на степень доктора физико-математических наук (2009). |
The Panel agreed that a key determinant in the firm's capability to access generic, science-based technologies was the degree of openness of its country's research system to links with TNCs. | Группа согласилась с тем, что одним из главных факторов, определяющих возможности доступа фирмы к научным технологиям общего назначения, является степень открытости научно-исследовательской системы ее страны для связей с ТНК. |
Having received the appointment of tutor to the prince of Anhalt-Dessau, he took his doctor's degree at the University of Halle in 1788. | Он принял приглашение стать наставником князя Анхальт-Дессау, а также получил степень доктора юридических наук в Университете Галле в 1788 году. |
Permanent incapacity Entitlement to an allowance at a rate commensurate with the degree of incapacity. | Наемный работник имеет право на получение ренты, размер которой тем больше, чем выше степень его нетрудоспособности. |
Blacknose sharks demonstrate a high degree of philopatry: both juveniles and adults have been documented returning to the same local area year after year. | Черноносые акулы демонстрируют высокую степень филопатрии: были зарегистрированы случаи возвращения из года в год на одно и то же место как молодых, так и и взрослых особей. |
Third, a critical issue underscored at Rio+5 was the degree of subsidy required by non-sustainable development. | В-третьих, как подчеркивалось на встрече "Рио+5", решающим вопросом является уровень субсидий, требуемый для неустойчивого развития. |
Morocco now enjoys a significant degree of trade union pluralism, with a total of 21 trade unions. | В Марокко, в котором насчитывается в общей сложности 21 профсоюз, отмечается высокий уровень профсоюзного плюрализма. |
Disciplinary procedures are used in cases where the Police personnel had the authority to use force, but the force used slightly deviated from the degree of reasonable force needed. | Дисциплинарные процедуры задействуются в тех случаях, когда сотрудники полиции имели право на применение силы, но уровень применения силы несколько отличался от разумно необходимого. |
Bearing in mind the objective need for a further deepening of economic integration, the more effective use of productive capacity, and the high degree of complementarity and interdependence of the economies of Kazakhstan and the Russian Federation, | принимая во внимание объективную необходимость дальнейшего углубления экономической интеграции, более эффективного использования производственного потенциала, высокий уровень взаимодополняемости и взаимозависимости экономик Казахстана и России, |
In the European framework, the degree of harmonisation could vary depending on the power and objectives of European Union policies, the similarity of national realities, cost effectiveness and other factors. | В европейском контексте уровень согласования может быть различным в зависимости от влияния и целей политики Европейского союза, схожести национальных реалий, эффективности затрат и других факторов. |
Law degree, Kyrgyz National University (1996). | Диплом о высшем образовании, юридический факультет Киргизского национального университета (1996 год). |
But if you want that pretty little rich girl to see you as more than a guy she rebelled with for one summer, and I can tell you do, you'll need that degree. | Но если ты хочешь, чтобы эта хорошенькая маленькая богачка воспринимала тебя больше, чем просто парня, с которым она провела одно мятежное лето, а я вижу, что хочешь, то тебе понадобится этот диплом. |
In 1989 he graduated from the prestigious Kiev school and entered the Kiev Institute of National Economy (since 1992 Kyiv National Economic University), where he studied until 1993 and received a degree in economics, specialty "Accounting, control and analysis of economic activity." | В 1989 году окончил престижную киевскую школу и поступил в Киевский институт народного хозяйства (с 1992 года Киевский государственный экономический университет), где обучался до 1993 года и получил диплом экономиста по специальности «Бухгалтерский учёт, контроль и анализ хозяйственной деятельности». |
Degree in Marine Sciences, Brazilian Naval School, 1964 | Диплом по морским наукам, Бразильская военно-морская школа, 1964 год |
1978 Associate university degree (DEUG). | Диплом об общем университетском образовании - 1978 год. |
I'm one of two people with a degree. | Я здесь один из двоих, у кого есть образование. |
Countries and members of the Working Group have noted that professional staff members should have at least a university graduate degree and/or have successfully undertaken national or overseas-based statistical training. | Представители стран и члены Рабочей группы отметили, что сотрудники категории специалистов должны иметь по крайней мере университетское образование и/или успешно пройти профессиональную подготовку по статистике внутри страны или за рубежом. |
Also, to cope with high numbers of student enrolment, various institutions are offering evening courses for a much greater access to those working during the day and masters degree programs. | Чтобы удовлетворить спрос большого количества лиц, желающих получить высшее образование, ряд институтов предлагает вечерние курсы, что позволяет учиться лицам, работающим в дневное время, и организовать обучение по программам подготовки магистров. |
Don't people just need a college degree if you want to pursue the societally approved definition of success? | Разве людям необходимо образование только чтоб добиться успеха, одобренного обществом? |
The research institutes have been staffed with 3,500 scientists in the field, especially in recent years, the researches have been animated by participation of many PhD degree graduates returning from abroad. | В научно-исследовательских институтах работают З 500 специалистов в этой области, а в последнее время в исследованиях принимают участие много выпускников высших учебных заведений, получивших образование за границей. |
One study shows the school nurse's thermometer is off by one degree. | Исследования показали, что термометр школьной медсестры ошибается на градус. |
The people, at a summit in Cochabamba, Bolivia, said that we must stabilize the temperature increase at 1 degree Celsius. | Участники саммита в Кочабамбе, Боливия, заявили, что мы должны стабилизировать повышение температуры на 1 градус Цельсия. |
degree Celsius (centigrade) | градус Цельсия (стоградусная шкала) |
The pKa declines approximately 0.03 units per degree Celsius rise in temperature. | Значение рКа снижается приблизительно на 0,03 при снижении температуры на один градус Цельсия. |
Those bathing beauties you've been watching Haven't raised your temperature one degree in a month. | Эти любители солнца, за которыми вы подглядываете... за месяц не подняли температуру ни на градус. |
That modernized measure would be part of a broader measure encompassing total official support for development, which could include all public development financing instruments used by countries, regardless of their degree of concessionality. | Эта усовершенствованная мера оценки официальной помощи в целях развития будет входить в состав более масштабной меры, включающей в себя весь объем официальной помощи в целях развития, в том числе все государственные инструменты финансирования в целях развития, используемые странами, независимо от их права на льготные условия. |
The degree to which societies can develop the capabilities to effectively manage far-reaching economic, social, technological and environmental transformations will depend upon the existence and acceptance of a strong commitment to global governance. | Та мера, в какой общества способны развивать свой потенциал для эффективного управления важными преобразованиями в экономической, социальной, технической и экологической областях, будет зависеть от существования и признания решительной приверженности системе глобального управления. |
Degree (or connectivity, a distinct usage from that used in graph theory) is the number of edges that connect a node, while betweenness is a measure of how central a node is in a network. | Степень (или связность, отличная от той, которая используется в в теории графов) - это число ребер, соединяющих узел, а центральность - мера того, насколько центральным является узел в сети. |
Punishment or other legal sanctions against a convicted offender must be fair and commensurate with the gravity of the offence, the degree of fault and the risk which the individual poses to society. | Наказание или иная мера правового воздействия, применяемая к лицу, виновному в совершении преступления, должны быть справедливыми и соответствовать тяжести преступления, степени вины и общественной опасности его личности. |
In the case of possession of prohibited weapons and devices, the penalty is increased and ranges from medium-term rigorous imprisonment in the medium degree to long-term rigorous imprisonment in the medium degree. | Если речь идет о владении запрещенным оружием и элементами, мера наказания ужесточается - от тюремного заключения на непродолжительный срок средней степени строгости до тюремного заключения на продолжительный срок средней степени строгости. |
The incidence of violence against women is an indicator of the degree to which women lack meaningful gender equality. | Масштабы насилия в отношении женщин свидетельствуют о том, насколько женщины, по существу, ущемлены в обеспечении гендерного равенства. |
The success of democratization depends upon the degree to which democratic ideals and practice become accepted norms for civic behaviour. | Успех демократизации зависит от того, насколько демократические идеалы и практика станут принятыми нормами поведения граждан. |
To the degree that this is possible, we would be promoting more streamlined and efficient work, which would permit us to maintain the presidency's institutional memory. | Таким образом мы, насколько это возможно, способствовали бы большей целенаправленности и эффективности работы, что позволит нам сохранять организационную память председательского поста. |
However, it noted that the phrase "within the limits possible to it" leaves doubt as to the obligatory nature of the order and as to the degree to which it may have been respected. | Вместе с тем, он отметил, что выражение "насколько это возможно" порождает сомнения в обязательности постановления и степени его выполнения. |
Dealing with ozone-depleting substances that are already in discrete stocks obviates the need for recovery and collection and to the degree that the stocks consist of virgin material, transportation for destruction is much easier. | Регулирование запасов озоноразрушающих веществ, которые уже находятся в хранилищах, устраняет необходимость в их рекуперации и сборе, и в той степени, насколько эти запасы состоят из первоначальных материалов, они значительно легче поддаются транспортировке в целях уничтожения. |
While some commissions have established some degree of dialogue, joint meetings are needed, in some cases on a regular basis. | Хотя некоторые комиссии наладили определенный диалог, необходимо проводить совместные заседания, причем в ряде случаев на регулярной основе. |
Personally, she felt that that age limit was not discriminatory as the President should have some degree of life experience. | Она лично считает, что это возрастное ограничение не является дискриминационным, поскольку президент должен иметь определенный жизненный опыт. |
All of the above-mentioned countries suffered some degree of damage to road systems, resulting in the interruption of the trade flows within the region. | Во всех упомянутых выше странах был нанесен определенный ущерб автодорожной сети, что привело к перебоям в торговом обороте в регионе. |
It was pointed out that APRM is a South-South partnership and the Paris Declaration is a North-South partnership; some degree of skepticism was expressed as to the value of deeper analysis of these partnerships. | Отмечалось, что АМКО - это партнерство Юг-Юг, в то время как Парижская декларация представляет собой партнерство Север-Юг; выражался определенный скептицизм в отношении целесообразности более глубокого анализа этих партнерств. |
Regional trade would also need to be expanded in those countries that had achieved some degree of integration with developed countries in the framework of free trade agreements. | Кроме того, в тех странах, которые вышли на определенный уровень интеграции с развитыми странами в рамках соглашений о свободной торговле, будет необходимо расширить региональную торговлю. |
In 1952 he was awarded an honorary Doctor of Science degree by Earlham College. | В 1952 году он был удостоен звания почётного доктора наук в колледжe Эрлхэма (англ. Earlham College). |
A graduate of Syracuse University, Ambassador Rowe holds a doctorate degree in political science from the City University of New York. | Посол Рове является выпускником Сиракузского университета и имеет степень доктора политических наук, полученную в городском университете Нью-Йорка. |
Bachelor's Degree in Law and authorized by the Supreme Court of Justice to practise law. | Диплом в области юридических наук и лицензия на работу в качестве адвоката, выданная Верховным судом |
The UNU-IAS Master of Science in Environmental Governance with Specialization in Biodiversity degree programme commenced in September 2011, with 12 students. | Осуществление программы, предполагающей получение степени магистра наук в сфере экологического управления ИПИ-УООН со специализацией в сфере биоразнообразия, началось в сентябре 2011 года; в программе приняли участие 12 студентов. |
1978-1979 Pursued a M.A. degree in Clinical Psychology, completed internship in Clinical Psychology, Fort Napier Psychiatric Hospital, Pietermaritzbug | 1978-1979 Степень магистра гуманитарных наук (клиническая психология), интернатура в психиатрической больнице (Форт-Напьер), Питермарицбург |
The degree of leakage may be associated with the level of development. | Масштабы утечки могут быть связаны с уровнем развития. |
The destructive range and degree of a nuclear weapon are vast. | Диапазон и масштабы разрушительного потенциала ядерного оружия огромны. |
The degree of the devastation and human injury in Bam was unprecedented, as was the flow of the prompt international aid pouring into my country. | Масштабы опустошений и людских потерь в Баме носят беспрецедентный характер, равно как и беспрецедентен хлынувший в мою страну поток оперативной международной помощи. |
An overview of the impact of the Libyan crisis on the Sahel region in 2011 revealed that the extent and the degree of the impact differed depending on the geographic location and on political and economic agreements with the Qadhafi regime. | Обзор воздействия ливийского кризиса на Сахельский регион в 2011 году показал, что масштабы и степень воздействия варьировались в зависимости от географического положения конкретной страны и ее политических и экономических договоренностей с режимом Каддафи. |
There are a great many of them, and their level of activity varies considerably according to the area, on the degree of poverty of the municipality and on the local church organizations. | Они весьма многочисленны, а масштабы их присутствия зависят от соответствующего района и уровня средств, имеющихся у муниципалитета или прихода. |
In both cases, the judges must have a law degree and have at least 10 years' professional experience. | В обоих случаях судьи должны иметь высшее юридическое образование и не менее 10 лет опыта работы по специальности. |
1992-1994 Washington, D.C.: Howard University Master of Letters degree in Foreign Languages and Modern Literature; minor subject: International Relations | Степень магистра литературы (по специальности «Иностранные языки и современная литература»): степень бакалавра в области международных отношений |
The subject Plants of Agricultural Interest is optional in the second cycle of the degree course in Agricultural Engineering at the Polytechnic University of Madrid. | Предмет "Растения, представляющие агропищевой интерес"? это предмет свободного выбора 2 цикла по специальности "Инженер-агроном" Мадридского политехнического университета. |
With a very strong interest in theoretical physics, he went to Paris where he graduated in Science from the Paris-Sorbonne University, receiving from the hand of Marie Curie his diploma of the Bachelor of Science degree. | Он имел большой интерес к теоретической физике, с намерением её изучать он поехал в Париж, где окончил Сорбоннский университет по специальности «Наука», получив диплом бакалавра наук из рук Марии Кюри. |
Holds a Degree in Linguistics and Foreign Language Teaching from Moscow State Linguistic University. | Обладательница Диплома Московского Государственного Лингвистического Университета по специальности "лингвист-преподаватель иностранных языков и культур". |
For instance, III denotes the third degree of a scale or the chord built on it. | Например, III обозначает третью ступень гаммы или аккорд, который построен на ней. |
The middle school degree was intended only for training of primary school teachers for Basic Education of six years, and given the new requirements in education, it became insufficient. | Ступень средней специальной школы была предназначена только для подготовки учителей начальной школы базового шестилетнего образования, и с учетом новых требований в области образования ее стало недостаточно. |
Separate from these six common chords there is one degree of the scale, the seventh, that results in a diminished chord. | Отдельно от этих шести трезвучий есть одна ступень звукоряда, седьмая, которая дает уменьшённое трезвучие. |
Advanced degree: The Louis Arthur Grimes School of Law, University of Liberia, Monrovia, Liberia Bachelor of Law, 1976 | Повышенная ступень: Юридический институт им. Луиса Артура Граймса, Либерийский университет, Монровия, Либерия, бакалавр юриспруденции, 1976 год |
The new law eliminates middle school degree and the Bachelor's degree from the formal education system. | Новый закон устраняет ступень средней специальной школы и степень бакалавра из системы формального образования. |
Associate's degree, Justice Admin, DeVry. | Диплом адвоката, факультет правосудия, Деврай. |
In 1983 he enrolled at the Chinese department of East China Normal University on a part-time basis, earning a bachelor's degree in literature in 1988. | В 1983 году поступил на китайский факультет Восточно-Китайского педагогического университета, где учился парт-тайм и который окончил в 1988 году со степенью бакалавра литературы. |
He graduated with a Bachelor of Science degree from the Faculty of Economics at Kyoto University, where he was involved in the corporate strategy group, as well as coordinating the PC business. | Он окончил со степенью бакалавра факультет экономики Киотского университета, где участвовал в корпоративной стратегической группе, а также координировал деятельность ПК-бизнеса. |
In 1911 he completed a law degree from Fordham University and was admitted to the New York State bar in 1912. | В 1911 году он окончил юридический факультет Фордемского университета и был допущен до легислатуры штата Нью-Йорк в 1912 году. |
Faculty of Law and Political Science, Université d'Orléans, France: Bachelor's degree in law and political science | Факультет юридических и политических наук Орлеанского университета, Франция, степень кандидата юридических и политических наук |
Because I need my degree. | Потому что мне нужна учёная степень. |
Like you need a college degree to figure that out. | Как будто нужна учёная степень, чтобы это понять. |
Although, I'm pretty sure Dr. Boots Hofstadter's degree was honorary. | Хотя, я уверен. что учёная степень Котофея Хофстедера была неофициальной. |
For his contribution to the development of artillery equipment, in 1938 NF Drozdov was awarded the academic degree of Doctor of Technical Sciences without defending his dissertation. | За вклад в развитие артиллерийской техники, в 1938 году Н. Ф. Дроздову была присвоена учёная степень доктора технических наук без защиты диссертации. |
Ms. Maja Prodan Juric graduated from the Faculty of Law of Maribor in 1997, and obtained her Master of Legal Sciences degree in 2005. | В 1997 г. защитила диплом на Юридическом факультете в г. Марибор, а в 2005 г. ей была присвоена учёная степень магистра права. |
His first honorary degree, an Honorary Doctorate of Laws, was conferred in April 1981 by Brigham Young University. | Его первая почетная степень, звание почетного доктора права, была присвоена ему в апреле 1981 в университете Бригама Янга. |
In 1891, Serbsky defended his thesis, "Forms of mental disorders described under the name of catatonia" for the degree of Doctor of Medicine and in 1892 received the title of privat-docent. | В 1891 году он защитил диссертацию на степень доктора медицины «Формы психического расстройства, описываемые под именем кататонии», и в 1892 году получил звание приват-доцента Московского университета. |
In 1987, Nevakshonoff graduated from Carleton University in Ottawa with a Bachelor of Arts degree in East European Studies. | В 1987 году Невакшонов окончил Карлтонский университет в Оттаве и получил звание бакалавра искусств в области Восточно-европейских исследований. |
Article 38, chapter IV, of the Universities and Polytechnic Schools Act reads: "A baccalaureate degree is required for acceptance as a student in a university or polytechnic school. | Статья 38 главы IV "О студентах" Закона об университетах и политехнических институтах гласит: "Для того чтобы быть студентом университета или политехнического института, необходимо иметь звание бакалавра. |
Received Bachelor of Science in Economics and Management degree, Oakland University, Michigan. Mr. Bernell L. Arrindell. | Имеет звание бакалавра наук в области экономики и управления, Оклендский университет, Мичиган. |
This is in sharp contrast to many other aspects of the labour market were the degree of standardization is much higher. | Такое положение резко отличается от многих других областей анализа состояния рынка труда, где степень стандартизации гораздо выше. |
In any case, such a situation - which is not specific to Central Africa - is destined to evolve as the subregion achieves an advanced degree of integration, and eventually do away with all structures that have lost their raison d'être. | В любом случае, такое положение, которое характерно не только для Центральной Африки, должно изменяться по мере того, как субрегион будет достигать передового уровня интеграции, и в конечном счете ликвидирует все структуры, которые утратят смысл. |
There is a marked degree of inequality in Chile, stemming from three factors: socio-economic bracket, geographic location and membership in a given social or ethnic group. | В Чили существует значительная степень неравенства, которое проистекает из трех факторов: наличие различных социально-экономических групп и барьеров между ними, географическое положение и принадлежность к той или иной социальной или этнической группе. |
The value for time at the zero degree steering wheel angle is interpolated. | Значение времени, когда угол поворота рулевого колеса возвращается в нулевое положение, определяется методом интерполяции. |
Considerations such as age, length of time spent in Canada, presence of close family members in Canada and abroad, degree of integration into Canadian society and successful establishment in Canada are mandatory in the decision-making. | При принятии решений императивное значение имеют такие соображения, как возраст, продолжительность проживания в Канаде, наличие близких членов семьи в Канаде и за границей, а также степень интеграции в канадское общество и прочное положение в нем. |