They must enrol in a programme of studies leading to a degree, diploma or certificate. | Они должны записаться на какой-либо учебный курс, по окончании которого они получают ученую степень, диплом или аттестат. |
In the Nicaragua Judgment, it was categorically stated that - when the "degree of dependence on the one side and control on the other" warrant it - the hostile acts of paramilitaries can be classified as acts of organs of the foreign State. | В решении по делу о Никарагуа было категорично заявлено, что, когда «степень зависимости, с одной стороны, и контроля - с другой» обусловливает соответствующую необходимость, враждебные акты полувоенных формирований могут квалифицироваться в качестве действий органов иностранного государства. |
Degree of satisfaction expressed by client offices and programmes on the quality and timeliness of the services provided by the Division | Степень удовлетворенности обслуживаемых подразделений и программ качеством и своевременностью услуг, предоставляемых Отделом |
By then I had received my Geshe degree which equals a Western PhD. | К тому времени я получил свою степень Гэше, которая эквивалентна западному «Доктор философии». |
The practical management of special education varies according to factors such as regional economic conditions, the distribution of handicapped children and their degree of disability. | Практическая организация системы специального образования зависит от таких факторов, как региональные экономические условия, число детей, страдающих теми или иными недостатками, и степень их тяжести. |
Moreover, financial institutions should show some degree of flexibility when dealing with countries in transition, notably the Bretton Woods institutions. | Помимо этого финансовые институты, в первую очередь, бреттон-вудские учреждения обязаны продемонстрировать более высокий уровень гибкости в своем подходе к странам, находящимся на переходном этапе. |
However, such a high degree of specificity is not present in all legal systems. | Тем не менее такой высокий уровень режима правового регулирования обеспечивается далеко не во всех правовых системах. |
OIOS noted the recent attempts to decrease the degree of fragmentation and to make the management of ESCWA statistical activities more centralized and coherent, and to strengthen the Statistics Coordination Unit. | УСВН отметило предпринятые недавно попытки уменьшить степень фрагментации и повысить уровень централизации и согласованности управления статистической деятельностью в ЭСКЗА, а также укрепить Группу по статистической координации. |
Small in size and geographically dispersed, small island developing countries are confronted with such common problems as a paucity of natural resources, inconvenience in transportation, lack of economic diversity and a high degree of dependence on foreign capital and trade. | Перед незначительными по размерам и географически разрозненными малыми островными развивающимися странами стоят такие общие проблемы, как скудость природных ресурсов, неудобство транспортных перевозок, отсутствие отраслевого разнообразия и высокий уровень зависимости от иностранного капитала и торговли. |
Despite the notable progress achieved in the filed of health, the degree of health awareness is still low among young people. | Несмотря на существенные результаты, достигнутые в области здравоохранения, уровень информированности молодежи о проблемах здравоохранения по-прежнему низок. |
Two-thirds had a vocational or university degree. | Две трети этих лиц имеют специальную профессиональную подготовку или университетский диплом. |
His estimated income was calculated by the Court based on the income of mathematicians with a Canadian degree and 15 years of work experience in Canada, which is not his case since he just arrived in the country. | Его прогнозируемый доход был рассчитан судом на основе заработка математика, имеющего канадский диплом и обладающего 15-летним опытом работы в Канаде, что не соответствует его действительности, поскольку он лишь недавно прибыл в эту страну. |
I took a Liberal Arts degree. | У меня свободный диплом искусств. |
Furthermore, a police diploma required for associate investigators has not been considered as an advanced university degree. | Кроме того, было сочтено, что полицейский диплом, который требуется для назначения на должность младшего следователя, не соответствует диплому о высшем университетском образовании. |
1980: Degree in German. | 1980 год: диплом об окончании курсов немецкого языка |
He studied at the University of Alexandria, where he received a degree in pharmacy in 1975. | Получил медицинское образование в Александрийском университете, где ему была присвоена степень по фармакологии в 1975 году. |
For example, in Peru members of the Multi-sectorial Free Competition Commission must have a professional degree and at least 10 years of experience in its respective field of knowledge. | Например, в Перу члены Многосекторальной комиссии по свободной конкуренции должны иметь специальное образование и как минимум десять лет опыта работы в соответствующей области 116/. |
Of 12 magistrates, 6 are women, only one of whom has a law degree and two of whom are in the Family Court. | Из 12 магистратов 6 - женщины, из которых лишь одна имеет юридическое образование и две являются членами Суда по семейным делам. |
Franklin is a graduate of University of California, Berkeley, and continued his education at the AFI Conservatory, where he graduated with an M.F.A. degree in directing in 1986. | Франклин является выпускником Калифорнийского университета в Беркли и продолжил своё образование в Консерватории AFI, где он окончил его со степенью магистра искусств в режиссуре в 1986 году. |
The same situation, to an even greater degree, is found at the next level: in the higher university category, the gender differential is the highest. | Это соотношение сохраняется и даже увеличивается на следующем этапе - обучение в университете, где гендерное различие продолжает сохраняться: гораздо больше женщин получают высшее образование. |
It's down almost a whole degree. | Упала почти на целый градус. |
It is in the northern sea, near the inhospitable Gulf of Stavanger, and in the 59th degree of latitude. | Норвежское море, близость сурового Ставангерского залива, пятьдесят девятый градус широты. |
It is estimated that cities the size of Bangkok may require as much as 2 gigawatts of additional electricity for each increase of 1 degree Celsius in temperature due to increased demand for air conditioning. | Предполагается, что городам размером с Бангкок необходимо 2 гигаватта дополнительной электроэнергии при увеличения на 1 градус Цельсия из-за увеличения спроса на кондиционирование воздуха. |
Additionally, over time, the Sun's annual cycle appears to recede very slowly backward by one degree every 72 years, or by one constellation approximately every 2,160 years. | Кроме того, Солнце отстаёт на своём пути по эклиптике на 1 градус за 72 года, или на одно созвездие каждые 2160 лет. |
They usually have about a one degree acceptance angle, meaning once they're more than about a degree off, none of the sunlight rays will hit the focus. | Обычно, угол восприятия составляет около одного градуса, что означает, что если градус больше 1, ни один из солнечных лучей не попадет в фокус. |
The key criterion for further construction of the series was the degree of correspondence between the growth rates obtained and the values published earlier. | Ключевым критерием для дальнейшего построения ряда выступала мера соответствия полученных темпов роста с опубликованными ранее значениями. |
It is important to note that, as in any other area, the greater the infringement of liberty, the greater the degree of prior and effective judicial supervision. | Важно отметить, что в этой области, как и в любых других областях, чем больше ограничивает личные свободы применяемая мера, тем более заблаговременно и эффективно осуществляется контроль со стороны судьи. |
In fact, the degree scale consists 360 degrees exactly, and the ancient calendars - 12 months of 30 days each. | Ведь градусная мера содержит в себе ровно 360 градусов, а древние календари - 12 месяцев по 30 дней. |
Some degree of interventionism is viewed as necessary in establishing minimum conditions of work and taking certain labour market factors out of the competitive arena. | Определенное государственное вмешательство рассматривается как необходимая мера, позволяющая установить минимальные условия труда и оградить определенные факторы рынка труда от конкурентного давления. |
It was felt that the words "any party" afforded the desirable degree of flexibility to encompass, for example, the submission of alternative guarantees by the party against whom the measure was requested in order to avoid the interim measure being ordered. | Было сочтено, что слова "от любой стороны" создают желательные возможности для проявления гибкости с тем, чтобы охватить, например, предоставление альтернативных гарантий стороной, в отношении которой испрашивается эта мера, с целью избежать вынесения обеспечительной меры по постановлению суда. |
Integration is the degree to which the different management systems are connected, are coherent with one another and are contributing to common goals. | Интеграция отражает то, насколько различные системы управления соединены и согласованы друг с другом и содействуют достижению общих целей. |
Since she did not have any information on the composition and degree of independence of such bodies, she had difficulty in evaluating how effective they would be. | Поскольку она не имеет никакой информации о составе и степени независимости таких органов, ей трудно оценить, насколько они будут эффективными. |
But its real power stems from the degree to which it reflects America's mood in an era of declining global influence and diminishing expectations regarding the relevance of military power to sustaining US global hegemony. | Но его подлинное значение связано с тем, насколько точно он отражает настроения Америки в эру снижения ее мирового влияния и убывающих надежд касательно важности военного потенциала для поддержания мировой гегемонии США. |
Their assistance was deeply appreciated and once again confirmed to us in the region their degree of friendship and the place which our small area of Caribbean States holds in the international community. | Мы глубоко признательны им за их помощь, которая вновь подтвердила, насколько крепка их дружба и насколько большое внимание международное сообщество уделяет нашему небольшому региону карибских государств. |
To best serve these objectives, the expected degree of country implementation of international standards and codes should take account of different stages of economic and capital market development, administrative capacities and reform policies, as well as cultural and legal traditions. | Для наиболее эффективного достижения этих целей при определении, насколько активно страна будет выполнять международные стандарты и кодексы, следует учитывать различные уровни экономического развития и развития рынков капитала, административные возможности и программы реформ, а также культурные и правовые традиции. |
Personally, she felt that that age limit was not discriminatory as the President should have some degree of life experience. | Она лично считает, что это возрастное ограничение не является дискриминационным, поскольку президент должен иметь определенный жизненный опыт. |
Some degree of size or quantity of dangerous goods is required for considerations of proportionality. | Исходя из прагматичного подхода, должен приниматься во внимание определенный объем или количество опасного груза. |
Achieving results in such situations will often require taking a calculated degree of risk. | Достижение результатов в таких ситуациях зачастую требует готовности идти на определенный риск. |
This will involve the need to agree on means of selecting issues of particular focus, while at the same time preserving some degree of capacity in other areas. | Для этого, в частности, нужно будет договориться о средствах выбора особо приоритетных проблем, сохраняя при этом определенный потенциал и в других областях. |
However, States using the technology referred to were under an obligation to be transparent about the nature and degree of their Internet penetration and provide justification of analogical magnitude if they wished to go beyond a certain threshold. | Вместе с тем, государства, использующие упомянутые технологии, обязаны обеспечивать транспарентность в отношении характера и масштабов их проникновения в интернет и предоставлять соразмерные обоснования в случае, если они намерены превысить определенный пороговый уровень. |
Nowadays you need a doctor's degree to get a citizenship. | Уже сейчас, чтобы получить гражданство, надо быть как минимум доктором наук. |
He graduated with a Bachelor of Science degree in geology from the Rangoon Arts and Science University. | Он окончил со степенью бакалавра наук по геологии Университет искусств и науки им. Рангуна. |
Holds the degree of Candidate in Economics (first post-graduate degree). | Имеет ученую степень кандидата экономических наук. |
She has accomplished a judge's special training and possesses all formal and material qualifications required in the Republic of Poland for appointment to the highest judicial offices as holder of the scientific degree of Professor of Legal Sciences. | Она прошла необходимую для судьи специальную подготовку и удовлетворяет всем формальным и относящимся к вопросам существа требованиям, предъявляемым в Республике Польша для назначения на высшие судебные должности, имея научную степень профессора юридических наук. |
He attended the Washington University in St. Louis for his undergraduate degree and then completed his doctoral studies under the supervision of Prasad Tetali at the Georgia Institute of Technology. | Он учился в Университете Вашингтона в Сент-Луисе для получения степени бакалавра наук, сдал несколько диссертаций под руководством Прасада Тетали в Технологическом институте Джорджии. |
General economic development, including the growth of the export sector, is also negatively affected by the high degree of international migration. | На общем экономическом развитии, включая рост экспортного сектора, также негативно сказываются значительные масштабы международной миграции. |
The degree of application varies across countries from starting preparatory work to creating partial or nation-wide monitoring systems for disaster analysis and forecasting. | Масштабы их применения являются различными в тех или иных странах - от организации подготовительной деятельности до создания частичных или общенациональных систем мониторинга для анализа и прогнозирования стихийных бедствий. |
The degree of the devastation and human injury in Bam was unprecedented, as was the flow of the prompt international aid pouring into my country. | Масштабы опустошений и людских потерь в Баме носят беспрецедентный характер, равно как и беспрецедентен хлынувший в мою страну поток оперативной международной помощи. |
The extent and degree of participation by United Nations organizations remains uneven, particularly at the regional and country levels. | Масштабы и степень участия организации системы Организации Объединенных Наций остаются неодинаковыми, особенно на региональном и страновом уровнях. |
The Secretariat has recently received a grant to finance the development of a questionnaire to gauge the degree to which harassment exists in the global United Nations Secretariat. | Недавно Секретариату была предоставлена субсидия на финансирование работы по подготовке справочника, с помощью которого можно было бы оценить масштабы притеснений в рамках глобального Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Bachelor's degree in economics, Emory University (1976); National Defense College, Canada (1989-1990). | Бакалавр по специальности «экономика», университет Эмори (1976 год); Национальный военный колледж, Канада (1989 - 1990 годы). |
In addition, it has instituted a Master' degree course in management training, in cooperation with the Autonomous University of Madrid. | Кроме того, совместно с Автономным университетом Мадрида была присвоена степень магистра по специальности "Формирование навыков управления". |
He entered Dalhousie University in Halifax, Nova Scotia, where he studied medicine and graduated, in 1958, with a MDCM degree to become a surgeon. | Он поступил в университет Далхаузи в Галифаксе, Новая Шотландия, где он изучал медицину и окончил его в 1958 году по специальности MDCM, чтобы стать хирургом. |
He has a nursing degree. | Имеет степень бакалавра по специальности медицинской сестры. |
Bachelor of laws degree, diploma in legal education. | Бакалавр права, диплом по специальности «преподаватель права» |
The Criminal Code stipulated that xenophobia was an aggravating circumstance and that penalties were increased by one degree when an offence was committed by a public officer. | Кроме того, согласно Уголовному кодексу, если правонарушение совершено на почве ксенофобии, это является отягчающим вину обстоятельством; если оно совершено должностным лицом, мера наказания ужесточается на одну ступень. |
He earned his Doctor of Philosophy degree from Harvard University in 1965, writing his thesis on Canadian Labor in Politics: The Trade Unions and the CCF-NDP, 1937-62, with Sam Beer as his advisor. | В 1965 году он получает ступень Ph.D. в Гарвардском университете, защитив диссертацию «Canadian Labor in Politics: The trade unions and the CCF-NDP, 1937-62», написанную под руководством Сэма Бира (Sam Beer). |
(b) Article 141 of the Criminal Code, which increases by one degree the punishment of a public officer for an offence relating to racism; | Ь) статью 141 Уголовного кодекса, повышающую на одну ступень наказание государственного служащего за совершение преступлений, связанных с расизмом; |
The court could reduce the sentence by a degree to life imprisonment with hard labour or by two degrees to temporary imprisonment with hard labour, which lasted for at least three years. | Суд может смягчить приговор на одну ступень и установить наказание в виде пожизненного тюремного заключения с выполнением каторжных работ либо на две ступени и установить наказание в виде срочного лишения свободы с выполнением каторжных работ на срок не менее трех лет. |
Yes, it's a pity I didn't get that degree, isn't it! | Да, как жаль что я не получил этот научный ступень, правда? |
The General Faculty is new and offers Bachelor and Master of Education degree courses in English, Papiamentu, Dutch and Spanish. | Общий факультет создан недавно и предлагает курсы на получение степени бакалавра и магистра образования на английском языке, папьяменто, голландском и испанском языках. |
He graduated from the Faculty of Law, University of Ljubljana, with a degree paper in criminal law on the New Social Defence movement in criminology. | Окончил юридический факультет университета Любляны по специальности уголовное право, защитив диплом по теме "Новое движение социальной защиты в криминологии". |
September 1983 to July 1987: English Major, Department of Foreign Languages and Literature, Shandong University. BA Degree. | Сентябрь 1983 года - июль 1987 года: специалист по английскому языку, факультет иностранных языков и литературы, Шаньдунский университет, степень бакалавра. |
Law Faculty, Masaryk University, Brno, Czech Republic (Master of Law Degree, 1988-1993) | Юридический факультет, Масарикский университет, Брно, Чешская Республика (магистр права, 1988-1993 годы); |
Education: Bachelor of Arts, Robert College, Istanbul; Degree in law, Faculty of Law, Ankara; Master of Arts, Fletcher School of Law and Diplomacy, Massachusetts. | Образование: бакалавр гуманитарных наук, Роберт-Колледж, Стамбул, ученая степень по праву, юридический факультет, Анкара; магистр гуманитарных наук, Флетчерский институт права и дипломатии, Массачусетс. |
Because I need my degree. | Потому что мне нужна учёная степень. |
Although, I'm pretty sure Dr. Boots Hofstadter's degree was honorary. | Хотя, я уверен. что учёная степень Котофея Хофстедера была неофициальной. |
Daniil Avdusin was a doctoral advisor); academic degree of Candidate of Historical Sciences was conferred. | Д. А. Авдусин), присуждена учёная степень кандидата исторических наук. |
Thirty-three women enrolled among the first class in 1900, and Ella S. Wilcoxen was the first to receive a degree, in 1901. | Всего в 1900 году были зачислены 33 женщины, а в 1901 году была присвоена первая учёная степень, её удостоилась Элла Уилкоксен. |
The right to participate in the readings is determined only criterion-only an outstanding contribution to science reader, is also an indispensable academic degree - Doctor, so the choice of narrator titles, awards and administrative positions have traditionally not been considered and are not indicated. | Право участия в чтениях определяется единственным критерием - только выдающимся вкладом чтеца в науку, непременной является также учёная степень - доктор наук; поэтому при выборе чтеца звания, награды и административные должности традиционно не учитывались и не указывались. |
At Berlin in 1841 he took the degree of Bachelor of Divinity and passed examinations for a professorship. | В 1841 г. в Берлине получил степень бакалавра богословия и выдержал экзамен на звание профессора. |
Basic level (four-year course) leading to a Bachelor's degree. | Основная степень (четыре года), после чего присваивается звание бакалавра. |
Graduation in 1897 was followed by a second bachelor's degree, this time in music, which he completed in 1900. | По окончании курса в 1897 г., он продолжил обучение и в 1900 г. получил звание бакалавра второй степени, на этот раз в музыке. |
In 2007 he was awarded the title of "Best Banker of Russia" (diploma of the 1st degree) according to the magazine "Company", Russia. | В 2007 году удостоен звание «Лучший банкир России» (диплом 1-й степени) по версии журнала «Компания». |
April 1999 Conferred the 1st qualification degree (the highest qualification degree for judges). | Присвоено звание судьи 1-го класса (самое высокое судебное звание). |
Please indicate whether the State party has already made the "substantial amendments" to the Labour Code announced in the report to correct various factors and difficulties affecting the degree of implementation of labour rights (paras. 89 and 91). | Просьба сообщить, внесло ли уже государство-участник те "существенные изменения" в Трудовой кодекс, о которых было заявлено в докладе и которые позволят исправить положение и преодолеть сложности, препятствующие полному осуществлению трудовых прав (пункты 89 и 91). |
A new deal for women at work: While many workplace issues for women resemble those of men, the degree of exploitation and abuse is often worse, and conditions have deteriorated over a decade of globalization and liberalization. | Новый подход для работающих женщин: Хотя многие проблемы работающих женщин сходны с проблемами мужчин, женщины нередко в большей степени подвергаются эксплуатации и злоупотреблениям, и за прошедшее десятилетие глобализации и либерализации их положение ухудшилось. |
In its original equipment manufacturer configuration, the seat created a nominal 5 degree torso angle change between its non-use and in-use positions. | В случае конфигурации, соответствующей производственным требованиям завода-изготовителя, это сиденье при переходе от неиспользуемого положения в положение использования вызывает изменение номинального угла наклона туловища на 5º. |
The Programme's degree of implementation varied from country to country and region to region, and the results in most least developed countries had been weak. | Темпы осуществления Программы неодинаковы в разных странах и регионах, и в большинстве наименее развитых стран положение дел в этой области оставляет желать лучшего. |
A 2008 evaluation of Swedish Barnahus found that the position of the child in the legal process was bolstered and the child's perspective is considered in a higher degree than before. | Согласно проведенному в 2008 году обзору деятельности "детских домов" в Швеции "удалось укрепить положение ребенка в рамках судопроизводства и добиться более полного чем раньше учета его интересов". |