| At the same time, it was highlighted that access to military weapons and ammunitions has a direct impact on the nature and degree of improvisation. | В то же время они подчеркнули, что доступ к военным вооружениям и боеприпасам оказывает прямое воздействие на характер и степень импровизации. |
| It is noteworthy that the degree of overlap in the content of the reports of the Rio conventions is dependent on the characteristics of the reporting country, such as its geographic and geomorphologic features or the socio-economic situation. | Следует отметить, что степень дублирования содержания докладов по рио-де-жанейрским конвенциям зависит от характеристик отчитывающейся страны, например от ее географических и геоморфологических параметров или социально-экономического положения. |
| Mr. Hameed obtained his LLB degree at Anglia Polytechnic University, United Kingdom. | Г-н Хамид получил степень бакалавра прав в Политехническом университете "Англиа" |
| Bell was born in Akron, Ohio and attended the Massachusetts Institute of Technology where he earned a degree in chemistry. | Белл родился в Акроне, штат Огайо, и, закончи школу, поехал учиться в Массачусетском технологическом институте, где он получил степень в области химии. |
| The practical management of special education varies according to factors such as regional economic conditions, the distribution of handicapped children and their degree of disability. | Практическая организация системы специального образования зависит от таких факторов, как региональные экономические условия, число детей, страдающих теми или иными недостатками, и степень их тяжести. |
| The strong degree of bilingualism of Konkani Hindus in Goa and coastal Maharashtra with Marathi. | Сильный уровень двуязычия конкани-маратхи среди конкани-индуистов в Гоа и прибрежных районах Махараштры. |
| This framework brings flexibility and a higher degree of coordination among activities. | Эта схема обеспечивает гибкость и более высокий уровень координации деятельности на различных направлениях. |
| There was a need to consider in the future whether some degree of authority for incurring expenses might not be delegated from Headquarters to the field level. | В будущем следует рассмотреть вопрос о том, чтобы передать определенные полномочия в отношении покрытия расходов из штаб-квартиры на местный уровень. |
| The regular participation of the Director of UNSD in the meetings of the Bureau ensures that a maximum degree of coordination takes place regarding all activities under the responsibility of UNSD. | Регулярное участие Директора СОООН в совещаниях Бюро обеспечивает максимальный уровень координации в отношении всех мероприятий, относящихся к сфере компетенции СОООН. |
| In tunnels with more than one lane in each direction, a speed limit of 60 km/h for trucks would not enhance the degree of road safety, but only disturb the homogeneity of the traffic flow. | В туннелях с более чем одной полосой движения в каждом направлении ограничение скорости до 60 км/ч для грузовых автомобилей не снижает уровень безопасности дорожного движения, а лишь влияет на однородность транспортного потока. |
| Kinya eager to acquire his law degree, he left for Tokyo. | Киния хотел получить диплом юриста... он уехал в Токио. |
| The Peratrovich family later moved to Antigonish, Nova Scotia, Canada, where Roy pursued an economics degree at St. Francis Xavier University. | Позднее Ператровичи переехали в Антигониш, Новая Шотландия в Канаде, где Рой защитил диплом экономиста в университете Святого Франциска Ксаверия. |
| University of the Pacific, California, Graduate Degree in Economics | Тихоокеанский университет, Калифорния, диплом экономиста |
| University degree or equivalent Baccalaureate Probatory | Университетский диплом лицензиата или приравненный к нему |
| A similar picture results from a European Union study which demonstrates that over the period 1976-1977 to 1996-1997, the number of persons holding a higher education degree in Greece had doubled. | Следует отметить, что число лиц в возрасте от 25 до 34 лет, имеющих диплом о высшем образовании, почти в три раза превышает число дипломированных специалистов в возрастной группе от 55 до 64 лет. |
| Out of total staff with high degree and lower degree of education women accounted for 85,6%. | Из общего числа медицинского персонала, получивших начальное и среднее образование, женщины составляли 85,6 процента. |
| 92% of them have a high school diploma and 51% a bachelor's degree. | 92 % имеют среднее образование, 51 % - высшее (не ниже бакалавра). |
| Have I got a science degree? | У тебя есть высшее образование? |
| Sean was educated at Edinburgh's Napier University where he gained a degree in Publishing. | Шон получил образование в Университете Единбурга Napier по специальности «Издательское дело». |
| There are 11 prosecutors/deputy Attorneys-General in Mogadishu, all of whom have a law degree. | В Могадишо насчитывается 11 прокуроров/заместителей Генерального прокурора, все из которых имеют законченное юридическое образование. |
| He suggested that if the air inside such a sphere were heated even by one degree higher than the ambient temperature of its surroundings, the sphere could become airborne. | Он предположил, что даже если нагреть воздух внутри такой сферы всего на градус по сравнению с окружающим пространством, эта сфера может летать. |
| At that time, the temperature (1 degree centigrade in January and 5 degrees centigrade in February at the maximum) was extremely low, making it impossible for insects to survive. | В то время температура (максимум 1 градус по шкале Цельсия в январе и 5 градусов по шкале Цельсия в феврале) была чрезвычайно низкой, чтобы насекомые могли выжить. |
| be of good cheer, however one degree had changed my life it might do so again | Тем не менее, мужайтесь... Один градус изменил мою жизнь. |
| It is in the northern sea, near the inhospitable Gulf of Stavanger, and in the 59th degree of latitude. | Норвежское море, близость сурового Ставангерского залива, пятьдесят девятый градус широты. |
| Those bathing beauties you've been watching Haven't raised your temperature one degree in a month. | Эти любители солнца, за которыми вы подглядываете... за месяц не подняли температуру ни на градус. |
| The degree of responsibility which the court apportions to each party for the breakdown of the marriage will have some bearing on its decision. | Мера ответственности, которую суд возлагает на каждую из сторон бракоразводного процесса, имеет определенное значение для принятия им постановления. |
| Likewise, in Belgium, Denmark and the United Kingdom, the laws governing aliens stipulate that no expulsion measure may be taken without considering the alien's degree of integration into the host society. | Подобным образом в Бельгии, Дании и Соединенном Королевстве в законодательстве об иностранцах уточняется, что такая мера, как высылка, не может быть принята без учета степени интеграции иностранца в общество, которое его приняло. |
| "Persons who knowingly assist in the creation and operation of private militias, combat groups or militarily organized parties armed with any of the items referred to in article 3 shall incur the same penalty, diminished by one degree." | Такая же мера наказания, строгость которого снижается на одну степень, предусмотрена для тех лиц, которые сознательно содействуют созданию и функционированию частных полувоенных формирований, боевых групп или военизированных групп, имеющих на вооружении некоторые средства, указанные в статье З. |
| If the groups are armed with prohibited materials or devices, the penalty is greater (long-term rigorous imprisonment in any degree, ranging from 5 years and a day to 20 years imprisonment). | Если банды имеют на вооружении запрещенные материалы или элементы, назначается более суровая мера наказания (длительный срок тюремного заключения любой степени строгости: от 5 лет и 1 дня до 20 лет тюремного заключения). |
| Penalties for accessories before and during the fact are one degree less than those for principals, and penalties for accessories after the fact, are two degrees less. | Мера наказания соучастников на одну степень строгости мягче наказания исполнителей преступления, а укрывателей - на две степени строгости. |
| Depending on the degree of consensus on the revised paper, further rounds of consultation may be required. | В зависимости от того, насколько едины будут мнения по пересмотренному документу, возможно, потребуется проведение дополнительных консультаций. |
| The Bureau has asked the ECE secretariat to explore the degree to which national statistical offices are involved in climate change related work and in compiling the greenhouse gas inventories. | Бюро обратилось к секретариату ЕЭК с просьбой изучить вопрос о том, насколько активно национальные статистические органы участвуют в работе, связанной со статистикой изменения климата, и в составлении баз данных по выбросам парниковых газов. |
| The review's assessment of the proposal will provide critical scientific evaluation of the technical content of the proposal against each of the requirements outlined in Executive Body decision 1998/2, and advise on the degree to which the information provided supports the proposal. | Даваемая в обзоре оценка предложения будет служить важнейшим научным измерением технического содержания предложения по каждому из требований, изложенных в решении 1998/2 Исполнительного органа, и содержать рекомендации относительно того, насколько представленная информация обосновывает данное предложение. |
| At the end of the inspection process, Luvania produced a report commenting on the degree to which the monitoring activities had demonstrated Torland's compliance with the initial declaration and its level of confidence in the overall chain of custody. | По завершении инспекционного процесса Лювания представила доклад, в котором прокомментировала, насколько мероприятия по контролю позволили подтвердить соблюдение Торландией первоначального заявления и какова степень ее уверенности в непрерывном документальном учете. |
| Views were expressed regarding guidance needed to understand the degree of success of past recommendations in relation to the current ones. | Ораторы отметили, что в связи с вынесением рекомендаций в этот раз им необходима дополнительная информация в целях определения того, насколько успешным являлось выполнение ранее вынесенных рекомендаций. |
| It says that this Act imposes some degree of gender balance and is applicable whenever a body for example, the High Council of Justice has advisory capacity. | Оно заявляет, что данный закон устанавливает определенный гендерный баланс и применяется в тех случаях, когда тот или иной орган - например, Высший совет правосудия - выполняет консультативные функции. |
| However, States using the technology referred to were under an obligation to be transparent about the nature and degree of their Internet penetration and provide justification of analogical magnitude if they wished to go beyond a certain threshold. | Вместе с тем, государства, использующие упомянутые технологии, обязаны обеспечивать транспарентность в отношении характера и масштабов их проникновения в интернет и предоставлять соразмерные обоснования в случае, если они намерены превысить определенный пороговый уровень. |
| The basic price of work is determined in such way that the minimum cost of labour for the simplest work is multiplied by a certain quotient, classified by groups of jobs, that have been made according to the degree of education required for the jobs. | Базовая цена работы определяется путем умножения минимальной стоимости труда за наименее квалифицированную работу на определенный коэффициент, зависящий от типа работы, которая была произведена в соответствии с уровнем квалификации, необходимым для выполнения данной работы. |
| The requirements include a law degree with some experience in the publication of official gazettes; excellent computer skills; knowledge of Microsoft Word and Excel and familiarity with proof-reading techniques. | Требуется специалист, у которого, в частности, имелась бы степень правоведа и определенный опыт работы в области издания официальных газет; высокая квалификация в деле использования вычислительной техники; знание систем «Майкрософт уорд» и «Эксел», а также навыки корректора. |
| In developed countries, some degree of progress has been made in meeting these objectives. | В развитых странах достигнут определенный прогресс в решении этих задач. |
| A graduate of Syracuse University, Ambassador Rowe holds a doctorate degree in political science from the City University of New York. | Посол Рове является выпускником Сиракузского университета и имеет степень доктора политических наук, полученную в городском университете Нью-Йорка. |
| Since 1990, he has held a Doctor of Science degree and became a corresponding member of the Hungarian Academy of Sciences. | В 1990 году получил степень доктора наук и стал членом-корреспондентом Академии наук Венгрии. |
| He then pursued a Ph.D degree at Vanderbilt University in Tennessee, but left before completion to attend London Film School, where he then graduated as a director in 2001. | Затем он продолжил обучение на степень кандидата наук в Университете Вандербилта (Теннесси, США), но уехал до окончания учёбы, чтобы посещать Лондонскую кинематографическую школу, которую он закончил в качестве режиссёра. |
| Received Doctorate in Jurisprudence from University of California, Berkeley, and Bachelor of Science in Foreign Service degree from Georgetown University, Walsh School of Foreign Service. | Имеет степень доктора юридических наук от Калифорнийского университета в Беркли и степень бакалавра наук в дипломатической службе от Джорджтаунского университета, Уолшская школа дипломатической службы. |
| Instruction in La Ronge is supplemented by about six month's study through the University of Saskatchewan and University of Regina, leading to a four-year bachelor of education degree; | Учебная программа в Ла-Ронже дополняется примерно шестимесячным учебным курсом в Университете Саскачевана и Университете Реджайны, после чего учащимся присваивается степень бакалавра педагогических наук. |
| These should measure the degree of public control of such areas as water, or such public services as education and health care. | Такие показатели должны давать возможность оценить масштабы осуществления государственного контроля в таких областях, как водоснабжение, либо оказания услуг в таких сферах, как государственное образование и здравоохранение. |
| These types of statistical difficulties are common in market economies, even in highly developed ones, but the degree of underreporting in the Russian Federation is believed to have mushroomed. | Такого рода статистические трудности довольно часто встречаются в странах с рыночной экономикой, даже в наиболее высокоразвитых из них, однако масштабы представления неполной отчетности в Российской Федерации, как считается, резко возросли. |
| Some delegations emphasized that both the degree and scope of involvement of developing countries in the Uruguay Round were unprecedented. | Некоторые делегации подчеркнули, что как активность, так и масштабы участия развивающихся стран в Уругвайском раунде являются беспрецедентными. |
| Factors that influence the direction and degree of these effects include the form and strength of market integration, the national and regional industrial contexts, and the characteristics of the firms involved. | Факторы, влияющие на направленность и степень этого воздействия, - это, в частности, форма и масштабы рыночной интеграции, общая ситуация в промышленности в масштабах страны и региона, а также тип участвующих фирм. |
| It is hard to establish with any degree of precision the exact size of these export sub-sectors. | Точные масштабы этих экспортных подсекторов определить довольно сложно. |
| Having graduated from the Institute with a degree in mechanical engineer, he worked at the All-Union Research Institute of Oxygen Engineering in 1949-1952, where he developed technological schemes for air separation plants. | Окончив институт по специальности «инженер-механик химической промышленности», работал во ВНИИ кислородного машиностроения (1949-1952), где разрабатывал технологические схемы воздухоразделительных установок. |
| He has a post-graduate degree in Radiophysics and a Master in Computer Science. | Владимир имеет диплом магистра по специальности «Компьютерные технологии» и ученую степень в области радиофизики. |
| Kreviazuk graduated from the University of Ottawa in 2009 with a degree in leisure studies and worked in sales for Capital Fiat. | В 2009 закончила университет Оттавы по специальности «Исследования в области досуга» (англ. en:Leisure studies), работает в отделе продаж в Capital Fiat. |
| Holder of a graduate degree in French literature, a diploma in journalism and a doctorate in political science; | Имеет диплом по специальности "французская филология"; диплом по специальности "журналистика"; и степень доктора политических наук. |
| He has also graduated from the Construction Academy of Kazakhstan specializing in Economics and was awarded a Degree in Economics from the University of Warwick (UK). | Аль-Фараби по специальности «преподаватель физики», Казахскую государственную строительную академию по специальности «экономист», получил степень бакалавра экономических наук в университете Warwick (Великобритания). |
| Possibility of recognizing education by one degree below if the candidate has at least 3 years of practice. | Возможность признания образования на одну ступень ниже, если кандидат имеет не менее трех лет практики. |
| The Criminal Code stipulated that xenophobia was an aggravating circumstance and that penalties were increased by one degree when an offence was committed by a public officer. | Кроме того, согласно Уголовному кодексу, если правонарушение совершено на почве ксенофобии, это является отягчающим вину обстоятельством; если оно совершено должностным лицом, мера наказания ужесточается на одну ступень. |
| The middle school degree was intended only for training of primary school teachers for Basic Education of six years, and given the new requirements in education, it became insufficient. | Ступень средней специальной школы была предназначена только для подготовки учителей начальной школы базового шестилетнего образования, и с учетом новых требований в области образования ее стало недостаточно. |
| (b) Article 141 of the Criminal Code, which increases by one degree the punishment of a public officer for an offence relating to racism; | Ь) статью 141 Уголовного кодекса, повышающую на одну ступень наказание государственного служащего за совершение преступлений, связанных с расизмом; |
| Postgraduate Medical Institute, Prague: medical specialization: psychiatry, first degree, psychiatry, second degree, public health and social medicine, psychotherapy, substance abuse disorders. | Высший медицинский институт в Праге, по медицинской специализации в области психиатрии: первая ступень, вторая ступень; в области общественного здравоохранения и социальной медицины; в области психотерапии; в области расстройств, вызванных злоупотреблением психоактивными веществами. |
| A year ago, she got her history of art degree. | Год назад она закончила факультет истории искусств. |
| Faculty of Law, Economics and Political Science: law degree (1983) | Факультет права, экономики и политологии: степень бакалавра права (1983 год) |
| 12.66 Further to the position reported in paragraph 12.30 of the previous report, three universities provide Chinese medicine outpatient services, as well as full-time undergraduate courses and post-graduate degree courses on Chinese medicine. | 12.66 В дополнение к положению, упомянутому в пункте 12.30 предыдущего доклада, амбулаторную помощь традиционной китайской медицины оказывают три университета, которые также имеют дневной факультет и аспирантуру традиционной китайской медицины. |
| In 1911 he completed a law degree from Fordham University and was admitted to the New York State bar in 1912. | В 1911 году он окончил юридический факультет Фордемского университета и был допущен до легислатуры штата Нью-Йорк в 1912 году. |
| In that regard she pointed out that the Faculty of Law of the University of the West Indies in Barbados offered a course in environmental law for final year students working for a Bachelor of Law's degree. | В этой связи следует отметить, что факультет права Вест-индского университета в Барбадосе организует курс по вопросам экологического права для студентов последнего года аспирантуры, занимающихся вопросами права. |
| In 1974 he was awarded the academic degree of candidate of naval sciences; has the academic title of associate professor. | В 1974 году ему присуждена учёная степень кандидата военно-морских наук; имеет учёное звание доцента. |
| Although, I'm pretty sure Dr. Boots Hofstadter's degree was honorary. | Хотя, я уверен. что учёная степень Котофея Хофстедера была неофициальной. |
| Highest degree: doctorate. | Учёная степень: doctorate. |
| Thirty-three women enrolled among the first class in 1900, and Ella S. Wilcoxen was the first to receive a degree, in 1901. | Всего в 1900 году были зачислены 33 женщины, а в 1901 году была присвоена первая учёная степень, её удостоилась Элла Уилкоксен. |
| The right to participate in the readings is determined only criterion-only an outstanding contribution to science reader, is also an indispensable academic degree - Doctor, so the choice of narrator titles, awards and administrative positions have traditionally not been considered and are not indicated. | Право участия в чтениях определяется единственным критерием - только выдающимся вкладом чтеца в науку, непременной является также учёная степень - доктор наук; поэтому при выборе чтеца звания, награды и административные должности традиционно не учитывались и не указывались. |
| At Berlin in 1841 he took the degree of Bachelor of Divinity and passed examinations for a professorship. | В 1841 г. в Берлине получил степень бакалавра богословия и выдержал экзамен на звание профессора. |
| Basic level (four-year course) leading to a Bachelor's degree. | Основная степень (четыре года), после чего присваивается звание бакалавра. |
| At the end of the article there should be given the following information about author: full name, place of work, position, scientific degree and rank, current address, telephone (home, official), e - em a il. | В конце статьи даётся информация об авторе: фамилия и имя, место работы, занимаемая должность, учёная степень и звание, место проживания, телефон (домашний, служебный), е- ём а il. |
| In 1972, he was given a professor's degree of the Azerbaijan State Conservatoire. | В 1972 году ему присвоено учёное звание профессора Азербайджанской государственной консерватории. |
| Well, then, Coleville is your name, a knight is your degree, and your place the dale. | Хорошо. Имяваше -Кольвиль, звание - рыцарь, иместожительство-долина. |
| The country enjoys a high degree of political stability with full respect for human rights. | Положение в стране характеризуется высокой степенью политической стабильности и полным соблюдением прав человека. |
| The situation in Rwanda was characterized by some degree of stability and many initiatives to assist the country to achieve national reconciliation and establish a society based on respect for law and fundamental human rights. | Положение в Руанде, как представляется, характеризуется восстановлением определенной стабильности, множатся инициативы по оказанию помощи стране в достижении национального примирения и деле построения общества, основанного на уважении закона и основных прав. |
| A new deal for women at work: While many workplace issues for women resemble those of men, the degree of exploitation and abuse is often worse, and conditions have deteriorated over a decade of globalization and liberalization. | Новый подход для работающих женщин: Хотя многие проблемы работающих женщин сходны с проблемами мужчин, женщины нередко в большей степени подвергаются эксплуатации и злоупотреблениям, и за прошедшее десятилетие глобализации и либерализации их положение ухудшилось. |
| Obviously, the national food security (or insecurity) situation is in close relation with all households' food security and it is satisfactory only when all the people achieve food security to a reasonable degree. | Очевидно, что положение с национальной продовольственной безопасностью (или угрозой безопасности) находится в тесной связи с продовольственной безопасностью всех домохозяйств и является удовлетворительным только в случае, когда в разумной степени обеспечивается продовольственная безопасность всего населения. |
| At present, women's status in marriage and the family has undergone a historic transformation, with clear increases in the degree of women's freedom of marriage and in their decision-making role within the family, and further safeguards for their personal and property rights. | В настоящее время положение женщин в семье и браке претерпело исторические перемены, неоспоримо выросла свобода вступления в брак, в огромной степени выросла роль женщин в принятии решений в семье, а личные и имущественные права получили дальнейшую защиту. |