Английский - русский
Перевод слова Degree
Вариант перевода Степень

Примеры в контексте "Degree - Степень"

Примеры: Degree - Степень
The addition of 26.8 million urban residents increased the degree of urbanization, from 75.59 percent in 1991 to 81.23 percent in 2000. Увеличение численности городского населения на 26,8 млн. человек повысило степень урбанизации с 75,59 процента в 1991 году до 81,23 процента в 2000 году.
Other biometric identifiers generate a high degree of security but are expensive and raise privacy concerns, making them common only in areas, such as criminal records, where the costs are justified by the need for security or other factors. Применение других биометрических идентификаторов обеспечивает высокую степень надежности, но требует больших расходов и вызывает обеспокоенность в отношении соблюдения конфиденциальности, вследствие чего они широко используются лишь в таких областях, как составление досье на преступников, где высокие расходы оправдываются необходимостью обеспечения надежности и другими факторами.
A second approach would be to name a specific substance in the mixture and/or all its isomers with the same degree of substitution. с) второй подход состоит в том, чтобы давать название какому-либо конкретному веществу в составе смеси и(или) всем его изомерам, имеющим ту же степень замещения.
In the Nicaragua Judgment, it was categorically stated that - when the "degree of dependence on the one side and control on the other" warrant it - the hostile acts of paramilitaries can be classified as acts of organs of the foreign State. В решении по делу о Никарагуа было категорично заявлено, что, когда «степень зависимости, с одной стороны, и контроля - с другой» обусловливает соответствующую необходимость, враждебные акты полувоенных формирований могут квалифицироваться в качестве действий органов иностранного государства.
It is also worth noting the effort undertaken by Brazil to create a national system of indicators to monitor the degree to which human rights are respected, a tool that Brazil considers essential to better guide the formulation and application of policies to promote and protect such rights. Следует также отметить, что Бразилия приступила к созданию национальной системы показателей, которая отражала бы степень уважения прав человека в стране, - механизма, который, по мнению Бразилии, имеет важное значение для выработки руководящих принципов разработки и реализации политики поощрения и защиты таких прав.
The agricultural price boom has also been accompanied by much higher price volatility than in the past, especially in the cereals and oilseed sectors, increasing the degree of uncertainty of returns in agricultural markets. По сравнению с прошлым резкое повышение цен на сельскохозяйственную продукцию сопровождалось также значительным усилением неустойчивости цен, в особенности в секторе зерновых культур и семян масличных культур, что повышало степень неопределенности доходности на сельскохозяйственных рынках.
The functions or systems of different basins will respond differently to the same degree of climate change, depending largely on catchment physio-geographical and hydro-geological characteristics and the amount of lake or groundwater storage in the catchment. Функции или системы различных бассейнов будут по-разному реагировать на одну и ту же степень изменения климата, что в значительной степени зависит от физиогеографических и гидрогеологических характеристик водосбора и количества озер или запаса грунтовых вод в водосборном бассейне.
For instance, a recent questionnaire survey conducted within the Commonwealth of Independent States indicated that all 12 countries had applied all 10 fundamental principles in planning their statistical activities, though the degree of and mechanisms for the implementation of the principles varied among the countries. Например, по данным недавнего обследования на основе вопросника, распространенного среди стран Содружества Независимых Государств, все эти 12 стран руководствуются всеми десятью основополагающими принципами при планировании своей статистической деятельности, хотя степень применения этих принципов и механизмы их реализации различаются по странам.
Since the high degree of inequality and social exclusion in the region is considered a serious obstacle to the smooth functioning of democracy, social cohesion is regarded as an effective means to achieve full citizenship, consolidate democracy and achieve overall well-being in a society. Поскольку высокая степень социального неравенства и социальной изоляции в странах региона считается серьезным препятствием для нормального функционирования демократии, социальная сплоченность считается эффективным средством, которое позволяет обеспечить соблюдение всех гражданских прав, укрепить демократию и повысить уровень материального благосостояния всех членов общества в целом.
An "anti-lock system" is a part of a service braking system which automatically controls the degree of slip, in the direction of rotation of the wheel(s), on one or more wheels of the vehicle during braking. 2.1 "Антиблокировочная система" - это элемент рабочей тормозной системы, который во время торможения автоматически регулирует степень скольжения одного или нескольких колес транспортного средства в направлении его (их) вращения.
The ISU provided or offered some degree of support to each of the 26 relevant States Parties and undertook process support visits to [Afghanistan, Bosnia and Herzegovina, Cambodia, Chad, Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Tajikistan, Thailand and Uganda]. ГИП предоставляла или предлагала некоторую степень поддержки каждому из 26 соответствующих государств-участников и предприняла визиты в порядке функциональной поддержки в [Афганистан, Боснию и Герцеговину, Демократическую Республику Конго, Камбоджу, Таджикистан, Таиланд, Уганду, Чад и Эфиопию].
The investigation results concluded that all incidents involving the use of force during the Conference period were justified and the degree of the force used by the Police was appropriate. Результаты расследования показали, что все эти случаи применения силы в период совещания были оправданы и степень применения силы полицией была адекватной.
WHEREAS the degree of involvement, if any, of prosecutors at the investigative stage varies from one jurisdiction to another; ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что степень участия, если таковое вообще допускается, сотрудников прокуратуры в этапе проведения расследования различается в разных правовых системах,
Innovative processes of legal reform are taking into consideration the degree of social acceptance of the practice, aware that if support for the practice is high, legal measures that are solely punitive cannot be enforced. В рамках новаторских процессов в области правовой реформы учитывается степень социального признания данной практики, при этом осознается, что в том случае, если поддержка данной практики будет обеспечиваться на высоком уровне, правовые меры, имеющие исключительно карательный характер, не смогут применяться.
Account is taken in the imposition of punishment of the nature of the infringement, its consequences, the severity of the misdemeanour, the personality of the judge and the degree of guilt. При наложении дисциплинарного взыскания учитывается характер нарушения его последствия, тяжесть проступка, личность судьи, степень его вины.
Any device limiting the filling degree of the container and operating by a float, after having been subjected to the tests verifying that: Любое устройство, ограничивающее степень наполнения баллона и включающееся под действием поплавка, после испытания которого установлено, что оно:
There was a high degree of staff rotation in UNSCOM during the period 1991-1993 when the tour of duty of personnel whose services were provided directly by Member States ranged from a few months to a year. В ЮНСКОМ наблюдалась большая степень ротации персонала в период с 1991 по 1993 год, когда обычный срок службы персонала, услуги которого предоставлялись напрямую государствами-членами, варьировался от нескольких месяцев до года.
Mobile phones and their accessories will generally be treated by facilities that engage in raw material recovery and will thus require a higher degree of governmental environmental oversight in accordance with the environmental risks associated with their processing systems. Мобильные телефоны и их аксессуары, как правило, будут перерабатываться на предприятиях, занимающихся рекуперацией сырьевых материалов, и поэтому потребуется немалая степень государственного природоохранного надзора в связи с рисками для окружающей среды, связанными с применяемыми на них системами переработки.
A process whereby the legislature allocates an annual budget to the competition authority, giving it the discretion to apportion it to various uses, is perceived to grant a high degree of budgetary autonomy to the authority. Считается, что процедура утверждения законодательной властью годового бюджета органа по вопросам конкуренции, который он может затем распределять на различные нужды, предоставляет органу высокую степень финансовой автономии.
Normally the degree of inequality is greater for the whole population than for a subgroup within the population because subpopulations are usually more homogeneous than full populations. Как правило, степень неравенства выше для всего населения, чем для какой-либо подгруппы населения, поскольку состав подгруппы обычно более однороден, чем состав населения в целом.
(b) The degree to which local VC firms possess skills and social capital relevant for managing innovative enterprises depends on the availability of career paths from high-technology industries to VC firms, as well as on the mobility of VC managers across firms and countries. Ь) Степень обеспеченности местных фирм ВК навыками и социальным капиталом, имеющими важное значение для управления инновационными предприятиями, зависит от возможности карьерного продвижения из высокотехнологичных отраслей в фирмы ВК, а также от возможности перемещения управляющих ВК между фирмами и странами.
With respect to contractual arrangements, the Commission reiterated its position that the contractual framework reflected current best practices, providing the necessary degree of operational and administrative flexibility to meet the needs of a modern, global international civil service. Что касается системы контрактов, то Комиссия подтверждает свою позицию, состоящую в том, что основные положения системы контрактов вобрали в себя передовые методы работы сегодняшнего дня, обеспечив тем самым необходимую степень оперативной и административной гибкости, позволяющей удовлетворять потребности современной, глобальной международной гражданской службы.
The information provided by the delegation seemed to imply that what mattered was the degree of harm caused and not the fact that it was inflicted, a view which was not in conformity with the Convention. Представленная делегацией информация, как представляется, предполагает, что значение имеет степень ущерба, а не сам факт его причинения, и эта точка зрения расходится с Конвенцией.
Any person residing in Monaco who cares for a minor with disabilities may receive a special education allowance if the degree of permanent disability of the minor is at least 50 per cent and, if necessary, an additional allowance. Все проживающие в Монако лица, на содержании которых имеются несовершеннолетние инвалиды, имеют право на получение специального, а в некоторых случаях и дополнительного, пособия, если степень постоянной инвалидности таких несовершеннолетних составляет не менее 50%7.
But torture was by definition a serious crime, and no degree of seriousness could be established in respect of it. The delegation ought to explain why only cases covered by the said criteria were considered serious or especially serious. Между тем, применение пыток по определению является серьезным преступлением и нельзя устанавливать степень его тяжести; необходимо, чтобы делегация объяснила, почему лишь случаи, соответствующие упомянутым критериям, считаются серьезными или крайне серьезными.