The degree of dangerousness will be assessed through a multidimensional approach based on, inter alia, criminality, organizational structure, economic and political resources and influence, sophistication and the use of violence. |
Степень опасности будет оцениваться на основе многоотраслевого подхода, основанного, в частности, на степени противоправности, организационной структуре, экономических и политических ресурсах и влиянии, уровне развитости и применении насилия. |
The degree to which the IR limit is exceeded in a particular area, taking into account the developments in transport; |
степень превышения предела ИР в конкретном районе с учетом изменений в сфере транспортной деятельности; |
In the cases of lower middle-income countries which, despite good policies, are facing insolvency problems because of structural bottlenecks or external shocks, some degree of debt relief might be necessary. |
В случае стран с доходом ниже среднего, которые, несмотря на проведение разумной политики, сталкиваются с проблемами неплатежеспособности, вызванными узостью структуры или внешними потрясениями, может потребоваться определенная степень помощи по облегчению долгового бремени. |
The weight given to various types of enterprises, as well as the optimum degree of competition at any point in time, or over time, would depend inter alia on the objectives of development and industrialization. |
Вес, придаваемый различным типам предприятий, а также оптимальная степень конкуренции в любой данный момент времени или в динамике зависят, в частности, от целей экономического развития и индустриализации. |
As a result, the Commission recommended that psychological forms of pressure be used predominantly and that only "moderate physical pressure" (not unknown in other democratic countries) be sanctioned in limited cases where the degree of anticipated danger is considerable. |
Комиссия рекомендовала применять в основном психологические формы давления и прибегать к "умеренному физическому давлению" (известному и в других демократических странах) только в отдельных случаях, когда степень предполагаемой опасности весьма высока. |
In this connection, the Advisory Committee points out that the degree to which efficiency measures can continue to lead to quantifiable resources for transfer to the Account will be affected by a prolongation of the current budgetary constraints. |
В этой связи Консультативный комитет отмечает, что степень возможного дальнейшего получения - на основе принятия мер по повышению эффективности - значимых по объему ресурсов для перевода на Счет будет зависеть от того, насколько долго будут сохраняться нынешние бюджетные ограничения. |
The degree of discretion available to the Court in ruling on and assessing the evidence is acceptable. The assessment has to be conducted on a sound, critical basis. |
Мы признаем, что существует определенная степень свободы действий Суда в отношении решений, касающихся доказательств в плане их оценки; такая оценка должна осуществляться критическим и разумным образом. |
Doctorate and bachelor's degree in economic sciences, with special distinction; he is also a qualified insurance actuary, with special final course distinction. |
Степень бакалавра и доктора экономических наук, диплом с отличием; кроме того, он является квалифицированным страховым актуарием, закончившим с отличием специальный курс. |
A dominant position of market power refers to the degree of actual or potential control of the market by an enterprise or enterprises acting together, or forming an economic entity. |
Доминирующее положение на рынке подразумевает определенную степень фактического или потенциального контроля за рынком со стороны предприятия или предприятий, действующих вместе или представляющих собой хозяйственную единицу. |
It was decided that candidates to the internship programme should have at least a BA degree or a "licence" in a discipline such as international law, political science, history or social sciences. |
Было решено, что кандидаты для участия в программе стажировок должны иметь по крайней мере степень бакалавра или "диплом" по таким дисциплинам, как международное право, политика, история или общественные науки. |
Participants in the 23 April meeting noted that there is already a high degree of complementarity among the United Nations, NATO and OSCE definitions and military expenditures reporting instruments. |
Участники состоявшейся 23 апреля встречи отметили, что уже обеспечена высокая степень взаимодополняемости между используемыми Организацией Объединенных Наций, НАТО и ОБСЕ определениями и механизмами отчетности о военных расходах. |
France stands alongside the United Nations in giving the global struggle against drugs a scope and degree of effectiveness commensurate with the hostile forces that we must battle. |
Франция солидарна с Организацией Объединенных Наций в том, что масштабы и степень эффективности всемирной борьбы с наркотиками должны соответствовать тем враждебным силам, с которыми мы должны бороться. |
The Commission could revisit the issue, perhaps at its next session, to see if there was a sufficient degree of acceptance to consider recasting the model law as a multilateral treaty or convention. |
Комиссия могла бы вернуться к этому вопросу, возможно, на своей следующей сессии и выяснить, достигнута ли достаточная степень согласия по поводу того, следует ли преобразовать типовой закон в многосторонний международный договор или в конвенцию. |
In the future, many information services may require "time-of-day" information to a much higher degree of accuracy than is typical of services today. |
В будущем многим информационным службам, возможно, потребуется гораздо более высокая степень точности информирования об "истинном времени", чем обычно требуется в настоящее время. |
He could support Mr. Diaconu's proposal if the words "a status of autonomy" were replaced by "a higher degree of autonomy". |
Он мог бы поддержать предложение г-на Дьякону в том случае, если слова "автономный статус" были бы заменены словами "более высокая степень автономии". |
This probably means that we have to abandon the requirement of complete coverage and concentrate on a limited number of groups of high significance where a reasonable degree of comparability can be achieved. |
Из этого, вероятно, следует, что необходимо отказаться от задачи полного охвата и сосредоточить усилия на ограниченном числе наиболее значимых групп, которые обеспечили бы приемлемую степень сопоставимости. |
Although the domestic environment was the key factor in determining the degree of private sector involvement, it would be worth studying the possibility of using ODA to leverage private sector participation. |
Хотя внутренние условия являются ключевым фактором, определяющим степень участия частного сектора, было бы целесообразно изучить возможность использования ОПР для расширения участия частного сектора. |
The international donor community should support the efforts of developing countries by providing a package of financial, technological, managerial and investable resources, supported by a high degree of international cooperation involving both the private and public sectors. |
Международному сообществу доноров следует поддерживать усилия развивающихся стран путем предоставления пакета финансовых, технологических, управленческих и инвестиционных ресурсов, опирающегося на высокую степень международного сотрудничества с участием как частного, так и государственного сектора. |
States parties' reports should indicate whether there are restrictions or impediments to the exercise of the right to marry based on special factors such as degree of kinship or mental incapacity. |
В докладах государств-участников следует сообщать о возможных ограничениях и препятствиях осуществлению права на вступление в брак на основе таких особых факторов, как степень родства или умственная отсталость. |
Upon receipt of the facsimile, the United Nations Medical Director will evaluate the degree of permanent loss of function determined by the force's chief medical officer and take a final decision in that regard. |
По получении факсимильного сообщения директор Медицинской службы Организации Объединенных Наций оценит степень окончательной потери функции, определенную главным врачом Сил, и примет окончательное решение по этому вопросу. |
This means that the degree of international acceptance of those standards is decisive in establishing the extent to which parties to UNCLOS are under the obligation to implement them. |
Это означает, что степень международного признания этих стандартов является решающим фактором при установлении того, в какой степени участники ЮНКЛОС обязаны их выполнять. |
The associate cities will obtain useful information from other cities and compare their respective degree of preparedness while contributing their own know-how, through the network of RADIUS. |
Города-участники будут получать полезную информацию из других городов, что позволит им сопоставлять степень своей готовность к стихийным бедствиям, одновременно способствуя распространению своего ноу-хау с помощью сети РАДИУС. |
It seems, however, reasonable to stress that the right to reparation, as well as the form and degree of it, should depend on the damage inflicted. |
Вместе с тем представляется целесообразным подчеркнуть, что право на возмещение, а также его форма и степень должны зависеть от нанесенного ущерба. |
Most developing countries are characterized by an abundance of labour relative to natural and physical capital, as well as a high degree of inequality in the distribution of income and productive assets. |
Для большинства развивающихся стран характерно изобилие рабочей силы в сопоставлении с природными ресурсами и физическим капиталом, а также высокая степень неравенства в том, что касается распределения доходов и производительного капитала. |
The degree of exposure to risks and the ability to cope with their negative consequences do not remain constant throughout the life span but vary from one stage of life to another. |
Степень подверженности рискам и способность преодолевать их негативные последствия не остается постоянной на протяжении всей жизни, а меняется от одного ее этапа к другому. |