And you know, it's customary to give the speaker, whoever it is, an honorary degree. |
И знаете, существует традиция давать выступающему, кто бы он не был, почетную степень. |
I'm finishing my degree, big exams next week, and I am feeling the pressure to ace them all. |
Я заканчиваю степень, у меня важный экзамен на следующей неделе, и я чувствую давление со всех сторон. |
So, you got your associate's degree in Mortuary Science at State? |
Так значит вы получили степень ассистента распорядителя похорон в университете? |
The greater the degree of economic integration in a regional grouping, the greater would be the need for a formal cooperation mechanism. |
Чем выше степень экономической интеграции в рамках регионального объединения, тем сильнее ощущается необходимость в создании формального механизма сотрудничества. |
among them members of staff awarded with a habilitation degree |
из них сотрудники, имеющие высшую научную степень |
The data did not indicate the degree of restrictiveness of an NTB. |
в данных не указывается степень ограничительности того или иного НТБ. |
The types of information or the degree of detail with which this is specified may vary and the line between such information exchange and technical assistance may be blurred. |
Виды информации или конкретная степень детализации могут варьироваться, а граница между таким обменом информацией и технической помощью может быть нечеткой. |
The degree of congestion is usually perceived very differently by road users and is always compared with the reference situation of "free-flowing traffic". |
Степень затора, как правило, весьма по-разному оценивается пользователями дорог, и ее всегда сравнивают с исходной ситуацией "свободного транспортного потока". |
Taking stock of these trends in the 1990s, the degree of exposure to global market forces is not what seems to distinguish "winners" and "losers". |
Анализируя эти тенденции в 90-х годах, можно сделать вывод о том, что степень открытости перед глобальными рыночными силами не является тем фактором, который, как представляется, определяет различия между "выигравшими" и "проигравшими". |
But it is just as essential that developing countries maintain an appropriate degree of policy autonomy in managing capital flows and choosing whatever capital account regime they deem appropriate. |
Но не менее важно обеспечить, чтобы развивающиеся страны сохраняли за собой соответствующую степень автономии в политике при управлении потоками капиталов и выборе подходящего для них режима счета операций с капиталом. |
C. Determinants of the degree of South-South cooperation in industrial development and trade |
С. Факторы, определяющие степень сотрудничества Юг - Юг в промышленном развитии и торговле |
Arrangements at the State or governmental level would need to specify, for example, the safeguards obligations and the degree of restraint on parallel national nuclear fuel cycle activities in participating States. |
В договоренностях на государственном или правительственном уровне было бы необходимо точно определить, например, обязательства по гарантиям и степень ограничения параллельной национальной деятельности в области ядерного топливного цикла в участвующих государствах. |
As a result, the extent or degree of the departure from acceptable commercial norms, while imprecise, is a practical measure of the existence of commercial fraud. |
С учетом этого мера или степень отхода от принятых коммерческих правил является хотя и неточным, но практическим показателем наличия коммерческого мошенничества. |
All in all, however, the degree of mutual acceptance between ethnic minorities and the indigenous Dutch population appears to be fairly substantial. |
В целом же, однако, степень взаимной терпимости между представителями этнических меньшинств и коренными голландцами представляется вполне удовлетворительной. |
In 62 years, there have been only six revisions to the rules - proof that the rules of procedure have gained a very high degree of permanency. |
За 62 года в правилах появилось всего шесть поправок - явное свидетельство того, что правила процедуры получили весьма высокую степень постоянства. |
The Chairperson said that the Committee had welcomed the opportunity to engage in a dialogue with Brazil and the high degree of civil society involvement in the preparation of the report. |
Председатель говорит, что Комитет рад возможности вступить в диалог с Бразилией и приветствует высокую степень участия гражданского общества в подготовке доклада. |
There is also a high degree of distrust and scepticism, particularly over reports that the two politicians were killed because they had resisted arrest. |
Наблюдается также значительная степень недоверия и скептицизма, особенно в отношении сообщений о том, что эти два политических деятеля были убиты потому, что оказали сопротивление при аресте. |
be arranged so that the degree of filling can be measured using a sounding rod; |
быть расположены таким образом, чтобы степень наполнения могла быть измерена с помощью футштока; |
The degree of deprivation depends on how many of the four conditions used to measure slums are prevalent within a slum household. |
Степень такой неустроенности зависит от того, каким из четырех условий, используемых для определения состояния трущоб, отвечает то или иное трущобное домохозяйство. |
A recent study by the Australian Productivity Commission comparing the degree of restrictiveness across professions and countries indicates that trade in accredited professions still faces significant restrictions worldwide. |
Как следует из недавнего исследования Австралийской комиссии по вопросам производительности, в котором была сопоставлена степень ограничений между различными профессиями и странами, в секторе аккредитованных профессий торговля услугами по-прежнему сдерживается серьезными ограничениями во всем мире. |
For example, major food and fuel service in new and recently established peacekeeping missions are monitored by performance indicators such as timeliness and degree of compliance. |
Например, контроль за основными видами продовольственного обслуживания и услуг по снабжению топливом в новых и недавно созданных миссиях по поддержанию мира осуществляется с помощью таких показателей исполнения контракта, как своевременность и степень соблюдения требований. |
However, the copyright is far from providing a risk-free environment and the investment strategies designed by firms must look to managing a high degree of uncertainty. |
Вместе с тем авторские права никак не создают безрисковых условий, и при выработке инвестиционных стратегий фирмы должны ориентироваться на значительную степень неопределенности. |
They evaluate new projects by, inter alia, the risks involved, and a high degree of uncertainty can easily be a deterrent. |
Поскольку они оценивают новые проекты, в частности, и с точки зрения связанных с ними рисков, высокая степень неопределенности легко может превратиться в сдерживающий фактор. |
Fourth, human rights approaches require a high degree of participation, including communities, civil society, minorities, indigenous peoples, women and other social groups. |
В-четвертых, правозащитные подходы предполагают высокую степень участия, в том числе со стороны общин, гражданского общества, меньшинств, коренных народов, женщин и других социальных групп. |
The main structural weakness of the CIS economies remains their high dependence on exports of natural resources, implying a high degree of vulnerability to external shocks. |
Основной структурной слабостью экономики стран СНГ остается сильная зависимость от экспорта природных ресурсов, что подразумевает высокую степень уязвимости к воздействию внешних потрясений. |