| Improved technological environment for collection, processing and dissemination of data with particular focus on the Internet technology. | Совершенствование технологической среды для сбора, обработки и распространения данных с уделением особого внимания Интернет-технологии. |
| Delegations stressed the importance of comprehensive consultations with national authorities and relevant international organizations in the collection of data, statistics and other information for the reports. | Делегации подчеркнули важность широких консультаций с национальными властями и соответствующими международными организациями в процессе сбора данных, статистики и другой информации для докладов. |
| She concurred regarding the need for baseline data and noted that UNFPA would further clarify the results statements and indicators. | Она согласилась с необходимостью сбора исходных данных и отметила, что ЮНФПА намерен обеспечить более четкое определение ожидаемых результатов и соответствующих показателей. |
| The review mechanism should be based on a simple system of collecting data. | Механизм обзора должен основываться на простой системе сбора данных. |
| As a longer data period develops, more definitive trend analysis will become possible. | По мере увеличения продолжительности сбора данных станет возможным более конкретный анализ тенденций. |
| It was suggested that the organizations should harmonize their computer systems and software applications to facilitate the collection of those and other data. | Было предложено, чтобы организации согласовали свои компьютерные системы и программное обеспечение для облегчения сбора этих и других данных. |
| This will assist the process of global compilation and management of consultant data in the future. | Это облегчит процесс сбора данных о консультантах по всему миру и управление ими в будущем. |
| The Secretary briefed the Working Group on the issue of building capacity to collect data on organized crime. | Секретарь проинформировал Рабочую группу о деятельности по созданию потенциала в области сбора данных об организованной преступности. |
| Speakers noted the importance of sharing analytical expertise and of providing assistance to set up systems for effectively collecting data. | Ораторы отмечали важность обмена аналитическим опытом и оказания помощи в целях создания систем для эффективного сбора данных. |
| They include guidance on the use of IT for coding, capturing, editing and disseminating data. | Они включают в себя руководящие принципы относительно использования ИТ для шифрования, сбора, редактирования и распространения данных. |
| The reference date for the collection of data on salaries and other conditions of employment from the selected employers was 1 May 2000. | Базовой датой для сбора данных об окладах и других условиях службы у отобранных для обследования нанимателей было 1 мая 2000 года. |
| The Inter-American Development Bank is helping to raise the profile of the need for more ethnocultural data. | Межамериканский банк развития содействует пониманию необходимости сбора большего количества этнокультурных данных. |
| Nor did the institutions charged with formulating these programmes have the capacity to collect these data. | Кроме того, учреждения, отвечающие за разработку этих программ, не располагали потенциалом для сбора таких данных. |
| The skills required are more centred in analysis than in the collection of data. | Здесь требуются скорее аналитические навыки, чем навыки сбора данных. |
| The report should also contain information on the mechanisms and procedures used to collect these data. | Доклад также должен содержать информацию о механизмах и процедурах, которые использовались для сбора этих данных. |
| This entails collection of data from national, regional and local governments as well as other Habitat Agenda partners. | Это требует сбора данных, получаемых от национальных, региональных и местных органов управления, а также от других партнеров по Повестке дня Хабитат. |
| When it comes to collecting and reporting data, responsibility can rest with a ministry of education or an NSO. | Что касается вопросов сбора и представления данных, то ответственность за это дело может быть возложена на министерство образования или на Национальное статистическое управление. |
| Such stations must also contribute by examining the methodology of the collection of local data. | Такие станции должны также участвовать в изучении методологии сбора местных данных. |
| The MONITOR, is not conceived solely as a set of indicators and a methodology to gather and store data. | МОНИТОР не была задумана исключительно как набор показателей и методология для сбора и хранения данных. |
| GRSP welcomed the document and agreed on the need for further investigations and detailed data. | GRSP приветствовала этот документ и согласилась с необходимостью проведения дальнейших исследований и сбора подробных данных. |
| It is an on-going effort of the community of International Organisations to improve co-ordination of data collections. | Сообщество международных организаций непрерывно прилагает усилия в целях совершенствования координации процесса сбора данных. |
| Parties indicated the need to enhance research through improved collection and management of data. | Стороны отметили необходимость активизации исследований путем совершенствования сбора данных и управления ими. |
| The county urgently needs a programme to collect and analyse data regularly, especially for the LUCF, agriculture and industrial processes sectors. | Страна остро нуждается в программе регулярного сбора и анализа данных, особенно для секторов ИЗЛХ, сельского хозяйства и промышленных процессов. |
| Needs to improve network coverage and to improve the collection, archiving and utilization of data. | Необходимо расширять охват сетей и совершенствовать процесс сбора, архивирования и использования данных. |
| The importance of gathering and carefully analysing reliable gender-disaggregated data at the national and subnational levels is becoming ever more clear. | Важность сбора и тщательного анализа надежных данных, дезагрегированных по признаку пола, на национальном и субнациональном уровнях становится все более очевидной. |