One of the new ways to achieve this objective is the use of Cognos Enterprise Planning for collection, consolidation and reporting on data from National Committee partners. |
Одним из новых способов достижения этой цели является использование системы организационного планирования "Cognos" для сбора, обобщения и представления данных, поступающих от партнеров национальных комитетов. |
It was responsible for providing both rapid acquisition, processing and analysis of satellite data and satellite-based information products on natural and environmental disasters, for humanitarian relief activities, as well as in the context of civil security. |
ЦКИ является одной из служб ДЛР, задачей которой является обеспечение оперативного сбора, обработки и анализа спутниковых данных и получение на их основе информации относительно природных и экологических катастроф в целях проведения мероприятий по оказанию гуманитарной помощи, а также в контексте обеспечения гражданской безопасности. |
Non-governmental organizations could aid in efforts to promote transparency by gathering and compiling relevant data about mercenary activities, monitoring the activities of private military/security companies, contributing to civic education, and "naming and shaming". |
Неправительственные организации могли бы содействовать усилиям по повышению транспарентности путем сбора и компиляции соответствующих данных о деятельности наемников, наблюдения за деятельностью частных военных охранных компаний, внесения своего вклада в просвещение гражданского общества и "поименного указания и осуждения" виновных. |
The Expert Meeting will focus on the issues of FDI data compilation and analysis and its role in the formulation of FDI policies from a development perspective. |
Совещание экспертов сосредоточит внимание на вопросах сбора и анализа данных о ПИИ и их роли в формулировании политики в области ПИИ под углом зрения развития. |
The meeting will discuss ways and means to answer the specific needs of developing countries in data compilation and analysis so as to enable them to make informed policy decisions in the area of FDI. |
Совещание обсудит пути и средства удовлетворения конкретных потребностей развивающихся стран в деле сбора и анализа данных, чтобы они могли принимать продуманные решения по поводу политики в области ПИИ. |
The reports communicated financial and technological needs and constraints involved in the establishment of systems for the collection, collation, management and dissemination of data and information. |
В докладах сообщается о финансовых и технологических потребностях и ограничениях, связанных с созданием систем сбора, компиляции, управления и распространения данных и информации. |
Financial and technological needs and constraints were also expressed by several Parties with a view to receiving assistance in collecting data and developing modelling skills related to climate change impacts (see table 19). |
Финансовые и технологические потребности и ограничения также были описаны рядом Сторон в целях получения помощи в деле сбора данных и приобретения навыков моделирования последствий изменения климата (см. таблицу 19). |
OECD, Eurostat and the World Health Organization have laid the groundwork for a joint strategy for the collection of health expenditure data based on the System of Health Accounts. |
ОЭСР, Евростат и Всемирная организация здравоохранения заложили основы для совместной стратегии сбора данных о расходах на здравоохранение на основе Системы счетов здравоохранения. |
In addition, there is a need to strengthen the capacity of countries in gathering and managing relevant data, including the routine reporting activities of disease vector control programmes. |
Кроме того, следует укреплять потенциал стран в области сбора и рационального использования соответствующих данных, включая регулярную отчетность в рамках программ по борьбе с переносчиками болезней. |
The Working Party had decided to wait until the Council Regulation was adopted so that it could draw on the experiences of EU countries in collecting data on dangerous goods transport. |
Рабочая группа решила дождаться принятия правил Совета, с тем чтобы она могла воспользоваться опытом стран ЕС в области сбора данных о перевозках опасных грузов. |
Governments were also asked to include information on the methodologies used to collect this data, as well as pertinent definitions, including, in particular, a definition of "urban area". |
Правительствам было также предложено включить информацию о тех методологиях, которые используются для сбора этих данных, а также соответствующие определения, и в частности определение "городская зона". |
As nation-wide transport statistics need to be collected for a rapidly developing private sector, there exists a greater demand for the collection and processing of data by territory or industry. |
Поскольку для быстро развивающегося частного сектора нужна общенациональная система сбора транспортной статистики, в последнее время возросла потребность в сборе и обработке данных в разбивке по территориальным единицам или отраслям. |
The objective was to have an efficient collection of reliable data, increase the number of Governments that reported updated information on a regular basis, improve the quality of their responses, and avoid duplication of activities. |
Цель заключалась в обеспечении эффективного сбора надежных данных, увеличении числа правительств, регулярно представляющих обновленную информацию, повышении качества их ответов и недопущении дублирования осуществляемой деятельности. |
Indeed it seems clear that the Team, instead of proceeding to gather data in the field, contented itself with reports from non-governmental organizations and other documentary sources in hotels instead of investigating in the field. |
Всем известно, что вместо выездов непосредственно на места для сбора необходимых сведений группа оставалась в гостиницах, ограничиваясь изучением сообщений неправительственных организаций и других документов. |
No radical changes have been introduced because of the expected continued reliance on the normally available data sources and data-collection procedures, which are largely based on customs records of the movement of goods across borders. |
Они не претерпели никаких радикальных изменений, поскольку опираются на дальнейшее использование имеющихся обычных источников информации и существующих процедур сбора данных, которые по большей части основаны на таможенном учете перемещения товаров через границы. |
Many countries utilize enterprise surveys as a means to collect data on transactions which may not be captured by customs authorities (e.g., trade in electricity, water, gas, petroleum and goods for military use). |
Многие страны применяют отчеты об обследовании предприятий в качестве инструмента сбора данных о торговых операциях, которые не могут прослеживаться таможенными органами (например, экспорт электроэнергии, воды, газа, нефти и товаров военного назначения). |
Special activities for 1998/1999: The secretariat will explore ways and means of raising extrabudgetary funds for resuming the collection and analysis of data on foreign direct investment (FDI). |
Специальные мероприятия на 1998-1999 годы: Секретариат изучит способы мобилизации внебюджетных ресурсов для возобновления сбора и анализа данных по прямым иностранным инвестициям (ПИИ). |
Questions related to the collection of reliable data on maternal mortality deserve more concentrated attention to ensure greater accuracy of figures, which are in many cases only estimates. |
Вопросы, касающиеся сбора достоверных данных о материнской смертности, заслуживают более пристального внимания, с тем чтобы обеспечить бльшую точность цифр, которые во многих случаях являются лишь приблизительными. |
To fill this knowledge gap, individual countries need to move forward with the development of ethical and culturally appropriate methods for the collection of relevant data in their own particular settings. |
Для восполнения этого пробела в знаниях отдельным странам необходимо приступить к разработке этических и соответствующих их культуре методов для сбора надежных данных в их конкретных условиях. |
UNDCP will strengthen its capacity to gather and analyse data and information with the goal of providing Governments, international organizations and non-governmental organizations an objective, scientifically valid assessment of the global drug problem. |
ЮНДКП будет укреплять свой потенциал в области сбора и анализа данных и информации с целью предоставления правительствам, международным организациям и неправительственным организациям объективной и научно обоснованной оценки глобальной проблемы наркотиков. |
At the end of the biennium 1998-1999, it is envisaged that in the project target areas, illicit opium poppy cultivation will have been considerably reduced, and a system to collect data on opium production levels will have been established and accepted by the Governments concerned. |
Предполагается, что в конце двухгодичного периода 1998-1999 годов в этих целевых районах осуществления проекта масштабы незаконного культивирования опийного мака значительно сократятся и будет создана и одобрена заинтересованными правительствами система сбора данных об объеме производства опия. |
UNDCP awarded various research grants to researchers in India, Namibia and Poland as seed money to generate baseline data or to study new dimensions of the drug problem in those countries. |
ЮНДКП предоставила различные исследовательские дотации ученым в Индии, Намибии и Польше в качестве начальных финансовых ресурсов для сбора исходных данных и изучения новых аспектов проблемы наркотиков в этих странах. |
The working group for environment is split in six subordinate groups which deal inter alia with: harmonization of environmental monitoring and data systems; environment and energy; and environmental peace keeping. |
Рабочая группа по вопросам охраны окружающей среды состоит из шести подгрупп, которые занимаются, в частности, такими вопросами, как согласование систем экологического мониторинга и сбора экологических данных; окружающая среда и энергетика; и обеспечение экологического равновесия. |
Before contacting the firms, the Competition Authority will try to complete its information from public sources (press, available data) and might keep the issue secret until surprise dawn raids are made if evidence needs to be found. |
До вступления в контакт с соответствующими компаниями орган по вопросам конкуренции предпринимает шаги с целью сбора информации из публичных источников (пресса, общедоступные материалы) и может вести расследование конфиденциально с проведением затем внезапных обысков с целью получения необходимых улик. |
Prior to the formulation of a health policy for the country, a national survey to collect data on medical facilities and human and material resources in the sector is under way. |
До начала разработки национальной стратегии в области здравоохранения проводится общенациональное обследование для сбора данных о медицинских службах и людских и материальных ресурсах в этом секторе. |