In line with these reforms, in February 2009, the Office of the Chief Prosecutor of Georgia (the Analytical Unit) adopted the new samples for gathering disaggregated data on crime statistics. |
В соответствии с этими реформами, в феврале 2009 года Генеральная прокуратура Грузии (Аналитическая группа) утвердила новый порядок сбора дезагрегированных данных о статистике преступности. |
(e) Establish a system for collecting and disaggregating data on sale and trafficking of children; and |
ё) установить систему сбора дезагрегированных данных о случаях торговли детьми и их контрабанды; и |
The studies that Portugal was conducting on the application of the ICF in the health-care and social security systems and on the collection of register-based disability data had been inspired by the Convention. |
Проводимые Португалией исследования, касающиеся применения МКФ в рамках систем медицинского обслуживания и социального обеспечения и сбора данных о зарегистрированных инвалидах, опираются на Конвенцию. |
UNODC provides training and assistance in the area of crime and criminal justice statistics in order to support countries in the development of national capacities to collect and analyse their own data, with a view to sharing them at the international level. |
Для того чтобы помочь странам расширить возможности для сбора и анализа данных и последующего обмена ими на международном уровне, ЮНОДК проводит учебные курсы и оказывает практическую помощь по вопросам уголовной и криминологической статистики. |
For instance, what kind of challenge did the proliferation of entities dealing with discrimination present in terms of the collection of data and their interpretation? |
Например, какие проблемы в области сбора и толкования данных связаны с увеличением числа подразделений, созданных для борьбы с дискриминацией. |
He did not think it was necessary for the State party to grant national minority status to ethnic groups, but it should try to collect statistical data on those groups to gain a more accurate understanding of the ethnic composition of the population. |
Г-н Проспер не считает необходимым, чтобы государство-участник наделило этнические группы статусом национальных меньшинств, но полагает, что оно должно предпринять меры для сбора статистических данных об этих группах в целях составления более точной картины этнического состава населения. |
Mr. Makkonen (Finland) said that the Finnish Government had developed two new methods for obtaining data on the effectiveness of measures to foster the integration of immigrants and combat all forms of discrimination. |
Г-н Макконен (Финляндия) говорит, что правительство Финляндии выработало два новых метода сбора данных относительно эффективности мер, осуществляемых в целях интеграции иммигрантов и борьбы с дискриминацией во всех ее проявлениях. |
Mr. de Gouttes drew attention to the importance of gathering data on socio-economic indicators, including on crime and imprisonment rates, so that those groups most vulnerable to marginalization and, as a consequence, racial or ethnic discrimination could be identified. |
Г-н де Гутт обратил внимание на важность сбора данных о социально-экономических показателях, включая уровень преступности и число заключенных, с тем чтобы выявлять группы, больше всего подверженные маргинализации, и, следовательно, расовой или этнической дискриминации. |
He highlighted several issues of particular interest, such as the need for reliable data and indicators, dealing with indirect as well as direct discrimination, the State party's integration strategy, raising awareness of the Convention, and conciliation proceedings. |
Он отмечает некоторые особо важные вопросы, такие как необходимость сбора надежных данных и показателей, решение проблем прямой и косвенной дискриминации, реализация государством-участником стратегии в области интеграции, информирование общественности о Конвенции и использование примирительной процедуры. |
In view of the difficulties encountered in respect of collecting regular and periodic statistical data on migration, the bodies concerned were taking steps to register migrant workers and coordinate with the civil registry office. |
Учитывая трудности сбора регулярной периодической статистики по миграции, соответствующие органы принимают меры по регистрации трудящихся-мигрантов и координации действий с управлением записи актов гражданского состояния. |
In 2009 a prison census and a health examination of all detainees in all prisons were carried out to gather data for plans and projects for the comprehensive reform of the system. |
В 2009 году была произведена перепись тюремного населения и диспансеризация заключенных во всех тюрьмах с целью сбора информации для разработки планов и проектов, направленных на комплексное реформирование всей системы. |
One key overarching recommendation contained in the United Nations study highlights the importance of national improvements in child data systems and the development of a national research agenda to address violence against children. |
Одна из ключевых общих рекомендаций, содержащихся в исследовании Организации Объединенных Наций, высвечивает необходимость усовершенствования государствами систем сбора данных о детях и разработки национальной исследовательской программы по изучению проблематики насилия в отношении детей. |
In his presentation, he pointed to the experience of capturing disaggregated data to combat discrimination against women as an example to be followed regarding people of African descent. |
В своей презентации он указал на опыт сбора дезагрегированных данных для борьбы против дискриминации в отношении женщин как пример для использования в отношении лиц африканского происхождения. |
The data should be destroyed as soon as the purpose of their collection has been fulfilled or when they are no longer needed. |
Сразу после того, как цель сбора информации была достигнута, или если дальнейшая необходимость в такой информации отсутствует, она должна быть уничтожена. |
These powers are primarily found in the area of intelligence collection but also include law enforcement measures, the use of personal data and the sharing of personal information. |
Эти полномочия касаются главным образом области сбора оперативных данных, но также включают правоохранительные меры, использование персональных данных и обмен такими данными. |
The members were impressed by the comprehensive structure that is in place in the United States for collecting and analyzing disaggregating data, including by race. |
Члены Рабочей группы были впечатлены имеющейся в Соединенных Штатах комплексной структурой сбора и анализа дезагрегированных данных, в том числе данных в разбивке по расовому признаку. |
Her current priorities were national agendas on violence against children, sound data and research and legislation to prohibit all forms of violence against children. |
В настоящее время приоритетным вниманием оратора пользуются вопросы разработки национальных программ борьбы с насилием в отношении детей, сбора надежных данных и проведения надлежащих научных исследований, а также введения законодательства, запрещающего все формы насилия в отношении детей. |
Norway reported that its system for gathering data on capture fisheries included socio-economic aspects and involved, within ICES, cooperation with other coastal States in the North Atlantic to assess the status and trends of important fish stocks. |
Норвегия сообщила, что ее система сбора данных о промышленном рыболовстве охватывает социально-экономические аспекты и предусматривает осуществляемое в рамках ИКЕС сотрудничество с другими прибрежными государствам Северной Атлантики в деле оценки состояния и динамики значимых рыбных запасов. |
The study identified poor understanding of WCPFC obligations among national data administrators and poor or under-resourced national data-collection systems as the principal impediments. |
В подготовленном исследовании среди основных препятствий названы слабая осведомленность о предусмотренных Комиссией обязанностях среди национальных администраторов данных и скудость или слабая ресурсная обеспеченность национальных систем сбора данных. |
It was emphasized that such measures provided critical tools for improving compliance with conservation and management measures and for collecting and verifying catch and effort data. |
Было подчеркнуто, что такие меры обеспечивают важные средства укрепления соблюдения охранно-хозяйственных мер и сбора и проверки данных об уловах и промысловом усилии. |
Engaging in multilateral collaboration to ensure enhanced gathering and analysis of primary data is an important step towards achieving full implementation of the Protocol [to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, supplementing the Organized Crime Convention]. |
Многостороннее сотрудничество в целях расширенного сбора и анализа первичных данных является важным шагом к полному осуществлению Протокола [о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, дополняющего Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности] . |
A special working group had been set up for the purpose with the task of submitting a proposal by the end of 2012, the aim being eventually to computerize the collection of data and the records of criminal cases. |
Для этого была создана специальная рабочая группа, которой было поручено представить соответствующее предложение к концу 2012 года в целях создания в конечном итоге компьютеризированной системы сбора данных и контроля за рассмотрением уголовных дел. |
Her delegation had taken due note of the Committee's recommendations concerning improvements to the justice system, including the compilation of data that would assist the authorities in taking the requisite decisions. |
Ее делегация должным образом приняла к сведению рекомендации Комитета, касающиеся усовершенствования судебной системы, в том числе сбора данных, которые помогут властям принимать необходимые решения. |
Notes the 2011 report of the Intergovernmental Oceanographic Commission and the World Meteorological Organization, entitled "Ocean data buoy vandalism - incidence, impact and responses"; |
отмечает доклад «Вандализм в отношении буев для сбора океанических данных: распространенность, последствия и ответные меры», подготовленный в 2011 году Межправительственной океанографической комиссией и Всемирной метеорологической организацией; |
At the policy level, anti-corruption work will further benefit from more streamlined and coordinated mechanisms for the collection of relevant data and statistics, which are necessary for the design of ad hoc crime prevention and criminal justice strategies. |
На уровне политики реализации мер по борьбе с коррупцией будет способствовать также внедрение более совершенных и более скоординированных механизмов сбора соответствующей информации и статистических данных, необходимых для разработки специальных стратегий по предупреждению преступности и отправлению уголовного правосудия. |