The UIAF system for receiving and classifying data, analysing financial information and reconciling such information with field-level intelligence from other competent authorities, both national and international, is one of the Colombian Government's primary tools for preventing and detecting money-laundering. |
Действующая в УИАФ система сбора и систематизации данных, анализа финансовой информации и обработки финансовой и разведывательной информации, получаемой с мест другими компетентными учреждениями, будь то национальными или международными, является одним из основных средств, которые Колумбия использует для предотвращения и обнаружения отмывания денег. |
The workshop provided participants with skills on how to collect, analyze and share data supplied by financial institutions as well as strengthening the ability of financial institutions to gather and disseminate information regarding money laundering trends and techniques. |
Благодаря этому семинару участники узнали, как собирать, анализировать данные, представленные финансовыми учреждениями, и обмениваться ими, а также, как укреплять потенциал финансовых учреждений в области сбора и распространения информации, касающейся тенденций и методов в области отмывания денег. |
The participants welcomed the strengthening of the Quick Response Desk and the upgrading of the urgent action database, which improved coordination among the various mandates when sending communications and was extremely helpful in identifying trends through the automatic collection of specific data on communications sent. |
Участники дали позитивную оценку мерам по укреплению Секции быстрого реагирования и усовершенствованию базы данных о незамедлительных действиях, которые позволили улучшить координацию между различными мандатами при рассылке материалов и оказались весьма полезными при определении тенденций посредством автоматизированного сбора конкретных данных о направленных сообщениях. |
The paper considered ways and means for international development agencies to expand their work on minority issues, including through the provision of staff training, securing disaggregated data and supporting capacity-building for the empowerment of minorities. |
В документе рассматриваются пути и способы подключения международных учреждений по вопросам развития к решению проблем меньшинств, в том числе путем подготовки персонала, сбора дезагрегированных данных и содействия наращиванию потенциала с целью расширения возможностей меньшинств. |
States should establish and maintain systems for the collection of qualitative data on indigenous peoples and the administration of justice, including on levels of arrest, convictions, incarceration and capital punishment. |
Создание и функционирование систем сбора таких качественных данных о коренных народах и отправлении правосудия, как количество произведенных арестов, вынесенных приговоров, заключений в тюрьмы и смертных приговоров. |
FAO carried out training of national agricultural statisticians on the collection of data on the contribution of women and men to agricultural and rural development. |
ФАО организовала учебную подготовку национальных статистиков в области сельского хозяйства по вопросам сбора данных о вкладе женщин и мужчин в развитие сельского хозяйства и сельских районов. |
Some Parties may already have extensive systems in place for collecting and registering data on emissions, e.g., through operating permits or monitoring systems, while others may be developing or reforming such structures. |
В ряде Сторон могут уже иметься разветвленные системы сбора и регистрации данных о выбросах, например на основе механизмов выдачи эксплуатационных разрешений и систем мониторинга, тогда как в других странах такие системы могут находиться в стадии разработки или реформирования. |
In other cases, it may be possible to maintain existing institutional structures for instance for monitoring or enforcement, and to redefine certain tasks as well as unify the methodologies used for collecting and validating the data, in order to achieve one national register. |
В других случаях, возможно, будет целесообразно сохранить существующие институциональные структуры, к примеру в области мониторинга или обеспечения соблюдения, и переформулировать определенные задачи, а также согласовать методологии, используемые для сбора и проверки достоверности данных в целях создания единого общенационального регистра. |
As far as the USAID/Alliance studies are concerned, the beginning could identify current problems instead of collecting data, since the research process would be easier if it was to query for existing problems. |
Что касается исследований ЮСЭЙД/Альянса, то на начальном этапе можно было бы вместо сбора данных определить текущие проблемы, поскольку процесс исследования можно упростить, если ориентироваться на поиски решения существующих проблем. |
This is also true with reference to the collection of data, primarily from the groups traditionally excluded, such as the indigenous people, disabled people and former quilombos. |
Это касается также сбора данных, прежде всего среди групп, как правило остающихся за рамками этой системы, например среди коренных народов, инвалидов и бывших киломбу. |
UNODC, in cooperation with national counterparts and other multilateral agencies, will continue to operate and develop systems and tools to collect, analyse and disseminate data and information on the nature and extent of and trends in the world's drug and crime problems. |
В сотрудничестве с национальными партнерами и другими многосторонними учреждениями ЮНОДК будет и далее использовать и разрабатывать системы и средства сбора, анализа и распространения данных и информации о характере, масштабах и тенденциях развития проблем наркотиков и преступности в мире. |
Baseline study to obtain specific data on the beneficiary children (number, ages, addresses, schooling, family details, etc.) and their relationship to the mode of work in question. |
базисное исследование для сбора конкретных данных по мальчикам и девочкам, охватываемым проектом (имя, фамилия, возраст, адрес, класс обучения, сведения о семье и пр.), и выяснения их отношения к типу работы, которой они заняты. |
The survey consists of reviewing the existing data in national censuses, analysing the way in which ethnic groups are already being measured by Member States, through census questionnaires from the censuses of the past decades. |
Обследование включает проведение обзора имеющихся данных, полученных в результате национальных переписей населения, и анализа методов, которые уже используются в государствах-членах для сбора информации об этнических группах, на основе переписных анкет, использовавшихся в ходе переписей населения в последние десятилетия. |
The OECD Working Party of National Experts on Science and Technology Indicators aims to improve the methodology for the collection of internationally comparable data for measuring the input, output, diffusion and impact of science and technology. |
Созданная ОЭСР Рабочая группа национальных экспертов по показателям науки и техники ставит перед собой задачу усовершенствовать методологию сбора сопоставимых на международной основе данных для статистического измерения вклада, объема продукции, распространения достижений и влияния науки и техники. |
(a) National annual prices and diagnostic variables based on at least two data collections are required except where a single collection (e.g. housing) is suitable. |
а) должны представляться данные о национальных годовых ценах и о переменных диагностических показателях по итогам, как правило, двух сборов данных, за исключением тех случаев, когда достаточно одного сбора (например, по жилью). |
Major shortfalls in the collection or availability of statistical data based on racial or ethnic disparities in employment at the national and global levels revealed that the relationship between the attainment of the Goals and racial equality might have been ignored. |
Главные недостатки, характерные для сбора или наличия статистических данных о расовом или этническом неравенстве в области занятости на национальном или глобальном уровнях, являются причиной возможного игнорирования наличия взаимосвязи между достижением упомянутых целей и расовым равенством. |
For the section on economic characteristics, it was proposed to add an introduction on the purpose of collecting data in this area in a census, and on the use of other sources. |
Что касается раздела, посвященного экономическим признакам, то было предложено добавить в него вводную часть, посвященную разъяснению целей сбора данных по этим признакам в рамках переписи и возможностям использования других источников. |
In addition to the servers that host the services required for the public key infrastructure, this secure staging area contains the data base and application servers that support the collection applications, including the questionnaires, websites, and related information. |
В дополнение к серверам, на которых размещены сервисы, необходимые для инфраструктуры открытого ключа, эта промежуточная область содержит серверы базы данных и приложений, которые поддерживают разработанные для сбора данных приложения, включая вопросники, веб-сайты и связанную с ними информацию. |
Improvement in the quality of the data, the reduced collection time, the higher quality of work of the clerical staff and the reduction of the perceived response burden come as extra benefits. |
В качестве дополнительных преимуществ можно указать такие аспекты, как повышение качества данных, сокращение времени их сбора, увеличение эффективности работы канцелярских работников и уменьшение нагрузки, связанной с представлением ответов. |
She further suggested that Algeria should carry out a study to gather data on work in the informal sector, given that it was a sector that was particularly active in poor and underdeveloped countries, and on the increasing involvement of women in the informal economy. |
Далее она предлагает, чтобы Алжир провел исследование в целях сбора данных о работе неформального сектора с учетом того, что именно в этом секторе проявляется особая активность в малоимущих и недостаточно развитых странах, а также по вопросу о расширении участия женщин в сфере неформальной экономики. |
Strategic partnerships at the global and national levels were established to strengthen the capacity of national bureaux of statistics to collect data on urban indicators and inform urban policy in 11 countries in Africa and Asia. |
На глобальном и национальном уровнях были налажены стратегические партнерские отношения для укрепления потенциала национальных статистических органов в области сбора данных о показателях работы в городах и получения информации о политике развития городов в 11 странах Африки и Азии. |
It would support the growing need for planning and policy analysis functions through the collection, compilation, analysis and dissemination of data, and through the design and implementation of methodological studies. |
Эта мера способствовала бы удовлетворению возрастающих потребностей в планировании и анализе политики за счет сбора, компиляции, анализа и распространения данных и разработки и проведения методологических исследований. |
Qatar and Saudi Arabia reported they had developed fish statistics programmes to collect data on fish catch, fishing vessels and fishing effort and had taken measures to prohibit the use of all destructive fishing methods. |
Катар и Саудовская Аравия сообщили, что разработали статистические программы для сбора данных об улове рыбы, рыболовных судах и промысловом усилии и приняли меры к запрещению использования любых хищнических методов рыболовства. |
In other words, the fit between the impact framework and a given improvement will determine whether one, two or more of the elements will be applied, and this underlying method will be reflected when the data are summarized across reform areas. |
Иными словами, от соотношения системы оценки отдачи и характера соответствующего усовершенствования будет зависеть количество применяемых элементов (один, два или более), причем этот основополагающий метод будет использован после сбора данных по всем областям, в которых осуществляются реформы. |
Following discussions at the forty-eighth session of the Commission on Narcotic Drugs, new paragraphs had been added on the importance of strengthening communities, fighting HIV/AIDS in the context of counter-narcotics programmes, collecting reliable data and maintaining a gender perspective in programmes that targeted drug users. |
По итогам дискуссий на сорок восьмой сессии Комиссии по наркотическим средствам в проект были включены новые пункты, касающиеся важности наращивания потенциала общин, борьбы с ВИЧ/СПИДом в контексте профилактики злоупотребления наркотиками, сбора достоверных данных и учета гендерного фактора в программах в отношении лиц, употребляющих наркотики. |