It organized a panel discussion on the subject during the 106th IPU Conference, with the aim of raising awareness of parliamentarians regarding the nature and impact of these practices and of compiling data, especially on national laws aimed at eradicating them. |
В период проведения своей 106й Конференции МС организовал дискуссионный форум по этому вопросу с целью повышения осведомленности парламентариев о характере и последствиях этой практики, а также с целью сбора данных, особенно в отношении национальных законодательств, нацеленных на ее искоренение. |
The strengthening of national capacity for the collection and dissemination of data and their use in policy formulation are features of the role of UNDP in institution-building. |
Укрепление национального потенциала в области сбора и распространения данных и их использование в целях разработки политики представляют собой характерные черты той роли, которую ПРООН играет в области организационного строительства. |
The Committee is concerned at the absence of a mechanism to collect and analyse disaggregated data on persons under 18 years in all areas covered by the Convention, including the most vulnerable groups. |
Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия механизма для сбора и анализа разукрупненных данных о лицах моложе 18 лет по всем охваченным Конвенцией областям, включая наиболее уязвимые группы. |
Such maps were being prepared with the help of remote sensing data, particularly to identify rainwater harvesting sites for artificial recharge and to locate the critical areas where immediate watershed management action was required. |
Такие карты создаются с использованием данных дистанционного зондирования, в частности, для выявления зон сбора дождевых вод для искусственного восполнения запасов воды и определения критических областей, где требуются экстренные меры по управлению водосборами. |
In addition, ANASA developed a number of sensors, such as thermometers, compasses and digital sensors of wind speed and direction, for the collection of remotely sensed data. |
Кроме того, АНАСА разработало ряд датчиков, таких как термометры, компасы и цифровые регистраторы скорости и направления ветра, для сбора данных с помощью дистанционного зондирования. |
However, a working group of the Group of 10, an industrialized country grouping, decided in November 1999 not to proceed further in studying the feasibility of collecting and disseminating data on aggregate positions in the foreign exchange market. |
Однако рабочая группа, занимавшаяся этим вопросом в рамках Группы 10, решила в ноябре 1999 года не продолжать работу по изучению целесообразности и возможности сбора и распространения данных о совокупных позициях на валютных рынках. |
Responses were received from about 70 countries and were on the whole very supportive, although some respondents warned that some of the data breakdowns suggested would be difficult to collect. |
Были получены ответы почти из 70 стран, в целом весьма позитивные, хотя некоторые из ответивших предупредили о трудности сбора некоторых из предлагаемых категорий данных. |
The representative of the Board of Auditors stated that the Fund should benchmark against other funds on possible ways to collect more accurate and up-to-date data on a monthly or quarterly basis. |
Представитель Комиссии ревизоров отметил, что Фонду следует изучить опыт других фондов в плане поиска возможных путей сбора более точной и оперативной информации на ежемесячной или квартальной основе. |
The Bureau had also been informed that the report of the Secretary-General on a monitoring capacity in the Office of Human Resources Management required a substantial amount of preparatory work, including data gathering and analysis. |
Бюро также информировали, что доклад Генерального секретаря о потенциале наблюдения Управления людских ресурсов требует существенной подготовительной работы, в том числе сбора и анализа данных. |
PE 3.1, Implementation of the SNA: The Commission recommended that the UNSD examine the possibility of collecting data on quarterly national accounts in addition to annual national accounts. |
ПЭ 3.1 Внедрение СНС: Комиссия рекомендовала СОООН изучить возможность сбора данных о квартальных национальных счетах в дополнение к годовым национальным счетам. |
If data on these units are collected, their activities will often be classified as R&D in the early stages and not identified as R&D on software. |
В случае сбора данных об этих единицах их деятельность во многих случаях будет классифицироваться в качестве НИОКР на ранних стадиях, а не как НИОКР по созданию программного обеспечения. |
Even if data are gathered in enterprise surveys, the responses which often are based on information available from the enterprises' business accounting are not always reliable. |
Даже в случае сбора данных в рамках обследований предприятий полученные сведения, которые во многих случаях опираются на информацию из бухгалтерской отчетности предприятий, не всегда являются надежными. |
This includes high-level information on the nature and objective of each statistical activity, the people involved in, technical information on systems used for collection, data management, and outputs. |
Она включает в себя информацию высокого уровня о характере и целях каждого статистического мероприятия, его участниках, техническую информацию о системах, используемых для сбора данных, управления ими, и о конечных материалах. |
The Committee welcomes information that the National Committee on Childhood undertook a survey in 2000 to collect and compile data on the situation of women and children in Bahrain. |
Комитет приветствует информацию о том, что в 2000 году Национальный комитет по вопросам детства провел обследование с целью сбора и систематизации данных о положении женщин и детей в Бахрейне. |
Additionally, the failure to gather empirical data on why women become members of particular organizations at particular times circumscribes the effectiveness of counter-terrorism measures aimed at their reintegration. |
Кроме того, отсутствие практики сбора основанных на опыте данных о том, почему женщины становятся членами тех или иных организаций в то или иное время, ограничивает эффективность контртеррористических мер, направленных на их реинтеграцию. |
The very limited level of financial resources provided for reporting should be raised to meet the needs of the African country Parties in terms of collecting and processing data and managing information. |
Для удовлетворения потребностей африканских стран - Сторон Конвенции в области сбора и обработки данных, а также управления информацией следует увеличить тот весьма ограниченный объем финансовых ресурсов, который отводится на цели подготовки докладов. |
The purpose of the initiative is to facilitate the compilation of reserve/resource data for all energy commodities in a consistent, uniform and comparable way while, at the same time, responding to the interests of both the public and private sectors. |
Ее цель состоит в упрощении процесса сбора данных о запасах/ресурсах всех видов энергетического сырья на основе согласованного, единого и сопоставимого формата, удовлетворяя при том интересы как государственного, так и частного сектора. |
In order to identify significant new developments affecting coal demand and supply for power generation in the region, a survey/questionnaire is circulated annually to all ECE member countries requesting current and forecast data. |
В целях выявления новых важных тенденций, оказывающих влияние на спрос и предложение угля в энергетике в регионе, среди всех стран - членов ЕЭК ежегодно распространяется обследование/вопросник с целью сбора текущих и прогнозных данных. |
Despite the reforms introduced, censuses and national surveys, as well as other instruments used by public and private institutions to record population data, tend to strengthen the notion that the head of household must be a man. |
Несмотря на проведенные изменения, национальные переписи и обследования, также как и другие инструменты, применяемые государственными и частными учреждениями для сбора данных о населении, свидетельствуют об укреплении концепции господствующего положения мужчины в семье. |
This problem was exacerbated by lack of capacities and expertise to access, collect, analyse, manipulate and manage the data and databases necessary to conduct these studies and analyses. |
Эта проблема усугублялась отсутствием потенциала и экспертных знаний в области сбора, анализа, обработки, управления данными и базами данных, необходимыми для проведения таких исследований и анализа и доступа к ним. |
A special sub-group of the Task Force will define the work necessary for obtaining data and reach consensus on the cost-effectiveness of non-technical measures, including the cooperation and funding that will be required. |
Специальная подгруппа Целевой группы определит, какую работу предстоит выполнить для сбора данных и достижения консенсуса в отношении затратоэффективности нетехнических мер, включая необходимое сотрудничество и финансы. |
In the first studies, after a preliminary gathering of data, all experts of the international team undertook two missions to assess the housing sector in the country under review. |
В рамках первых исследований после предварительного сбора данных все эксперты, входившие в состав международный группы, совершали две поездки с целью оценки жилищного сектора в рассматриваемой стране. |
Following the recommendation of the Bureau, for the study for the Republic of Moldova, only two international experts and a secretariat staff member took part in the first mission, after the initial gathering of data. |
В соответствии с рекомендацией Бюро по исследованию, проводимому в Республике Молдова, после первоначального сбора данных в первой поездке участвовали лишь два международных эксперта и один сотрудник секретариата. |
The UNICEF-assisted situation analysis is becoming a major contribution to national research and knowledge and to country-level data systems related to the realization of children's and women's rights. |
Анализ положения при содействии ЮНИСЕФ становится важным элементом национальных исследований и сбора информации, развития национальных систем данных, связанных с осуществлением прав детей и женщин. |
(a) Incorporate the topics of race and ethnic group into the tools they use for gathering population data; |
а) включать расовые и этнические аспекты в инструменты сбора демографической информации; |