The improvement of space technologies such as optical and radar remote sensing had provided urban planners in many countries with new tools to generate and analyse satellite data for urban planning and management. |
Совершенствование таких видов космической техники, как оптическое и радиолокационное оборудование дистанционного зондирования, предоставило в распоряжение специалистов по городскому развитию во многих странах новые средства для сбора и анализа спутниковой информации в интересах городского планирования и управления городским хозяйством. |
Applications of the systems are communications in areas with inadequate terrestrial telecommunications infrastructure, Internet access, collection of environmental data and emergency communications. |
Эти системы применимы для обеспечения связи в районах с недостаточно развитой наземной инфраструктурой телекоммуникаций, для доступа в "Интернет", для сбора экологических данных и обеспечения экстренной связи. |
Establishing the National Center for Remote Sensing in Lebanon is a reflection of the country's efforts to catch up with the huge scientific advances, notably those related to data gathering and information. |
Создание в Ливане Национального центра дистанционного зондирования отражает усилия этой страны, стремящейся не отставать от огромных научных достижений, прежде всего в области сбора данных и использования информации. |
The General Assembly should ask the Committee on Contributions to study the feasibility of systematically gathering information and conducting related statistical studies to verify the extent of reliability and comparability of the data used to determine assessment rates. |
Генеральной Ассамблее следовало бы обратиться к Комитету по взносам с просьбой рассмотреть вопрос об уместности систематического сбора информации и проведения связанных с этим исследований для определения того, насколько надежны и сопоставимы данные, используемые для расчета взносов. |
It might be helpful to investigate more economical and efficient systems of gathering and utilizing cost-of-living data, avoiding duplication as much as possible and including the possibility of outsourcing. |
Может быть, было бы полезно изучить более экономичные и эффективные системы сбора и использования данных о стоимости жизни, в максимально возможной степени избегая дублирования и предусматривая возможность привлечения внешних источников. |
Another issue which my delegation considers of vital importance is the collection of indicators and statistical data, the tools with which to quantify progress not only at this mid-decade point but also during future assessments. |
Другой вопрос, который моя делегация считает важнейшим, касается сбора показателей и статистических данных, которые являются средством, с помощью которого можно определить прогресс не только на этом среднесрочном этапе, но и при будущих оценках. |
My delegation firmly believes that improvements in collecting data and measuring indicators and statistics are crucial if we are accurately to assess the progress of work toward our common goals. |
Моя делегация твердо верит, что совершенствования в области сбора данных и показателей и статистики имеют важнейшее значение, если мы хотим давать точную оценку ходу осуществления наших общих целей. |
In addition, the review panel on the lump-sum option (composed of representatives from various areas of the Secretariat) recommended revised record-keeping procedures with a view to collecting further data in a uniform standard. |
Кроме того, группа по обзору действия схемы единовременных субсидий (в составе представителей различных подразделений Секретариата) рекомендовала принять пересмотренные процедуры учета с целью продолжения сбора данных по единой форме. |
(c) Third, the FAO assessment emphasises that the great majority of tropical countries have insufficient institutional capacity to collect and analyse data on a continuous basis. |
с) в-третьих, в сделанной ФАО оценке подчеркивается, что значительное большинство тропических стран не обладает надлежащим организационным потенциалом для непрерывного сбора и анализа данных. |
However, since detailed technical expertise - particularly concerning questions of data compilation - resided with national statistical offices, such offices must take the lead in technical research activities. |
Однако, поскольку ответственность за проведение тщательной технической экспертизы, особенно в отношении вопросов сбора данных, возложена на национальные статистические службы, эти службы должны взять на себя руководство деятельностью в области специальных научных исследований. |
The Division for the Advancement of Women and other entities of the United Nations Secretariat play a major role by conducting surveys and collecting data and information from Governments and other key actors on implementation. |
Отдел по улучшению положения женщин и другие подразделения Секретариата Организации Объединенных Наций играют важную роль посредством проведения обследований и сбора данных и информации о выполнении законодательных актов правительствами и другими основными участниками. |
Providing technical assistance and support to Governments on how to strengthen institutional capacities for the advancement of women requires a broader range of actions to be considered than those reflected in the system-wide medium-term plan, which focus particularly on the collection, use and dissemination of data. |
Предоставление технической помощи и поддержки правительствам по укреплению организационного потенциала по улучшению положения женщин требует более широкого круга действий, чем тот, который отражен в общесистемном среднесрочном плане, в частности в том, что касается сбора, использования и распространения данных. |
ECE established a flow of essential data on the economies of all countries in transition which are stored in a flexible database. |
ЕЭК создала систему сбора экономических данных по всем странам с переходной экономикой, которые хранятся в рамках гибкой базы данных. |
This can be accomplished by introducing a consultative process with involved stakeholders, introducing necessary laws and regulations in consultation with world-wide industry and multi-disciplinary groups, developing technical norms and standards, collecting environmental baseline data and protecting locally affected groups and indigenous people. |
Соблюдение этих критериев может быть обеспечено посредством налаживания консультаций с заинтересованными сторонами, принятия необходимых законов и постановлений в консультации с мировой горнодобывающей промышленностью и междисциплинарными группами, разработки технических норм и стандартов, сбора исходных экологических данных и защиты интересов местных заинтересованных групп и коренного населения. |
Issues such as sample design, the methodologies of data capture, of editing and imputation, of analysis and dissemination have a powerful integrating aspect in cutting across any national statistical office and providing communication on issues of common concern. |
Такие вопросы, как построение выборки, методология сбора данных, их редактирования и привязки, анализа и оценки играют важную интегрирующую роль в масштабах любого национального статистического управления, а также способствуют общению по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
Investigations shall take the form of on-site inspections, data compilation, technical laboratory tests and any other procedure deemed necessary for the objective verification of the facts. |
Они проводятся посредством инспекций на местах, сбора данных, проведения технических лабораторных анализов и любых иных процедур, которые будут сочтены необходимыми для объективной проверки фактов. |
UNDP has also joined the World Bank and UNICEF to coordinate and harmonize methods of collecting and compiling poverty-related data and to exchange experiences of working in countries with different levels of poverty. |
ПРООН также присоединилась к Всемирному банку и ЮНИСЕФ в деле координации и согласования методов сбора и объединения данных, касающихся нищеты, и для обмена опытом работы в странах с различным уровнем бедности. |
Building on earlier experiences - particularly the mid-decade assessment of the World Summit for Children process - in 1998, the organization focused its data efforts around the present and emerging priorities identified in the MTP. |
На основе прошлого опыта - в частности проводившейся в середине десятилетия оценки процесса выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей - в 1998 году организация ориентировала свою деятельность в области сбора данных на выполнение существующих и новых приоритетных задач, определенных в ССП. |
Working closely with a range of other agencies, UNICEF sought to harmonize MICS with other major survey programmes - in particular, the Demographic and Health Surveys sponsored by the United States Agency for International Development - to generate comparable and complementary data. |
Тесно сотрудничая с целым рядом других учреждений, ЮНИСЕФ стремился привести ОПГВ в соответствие с другими крупными программами обследований - в частности с обследованиями в области народонаселения и здравоохранения, проводившимися Агентством Соединенных Штатов по международному развитию, - для обеспечения сбора сопоставимых и взаимодополняющих данных. |
UNICEF further promoted a focus on the strengthening of country capacity to collect, analyse and report on data at national and decentralized levels in order to identify disadvantaged regions and children excluded from education opportunities. |
Кроме того, ЮНИСЕФ способствовал уделению повышенного внимания вопросу укрепления странового потенциала в области сбора, анализа и представления данных на национальном и децентрализованном уровнях в целях выявления находящихся в неблагоприятном положении регионов и детей, лишенных возможности получить образование. |
At the same time, several RMTs, including those of West and Central and Eastern and Southern Africa, took initiatives to collect and analyse programme management performance data using key indicators. |
Наряду с этим, некоторые РГУ, в том числе в Западной и Центральной, Восточной Африке и юга Африки, выдвинули инициативы в целях сбора и анализа данных об исполнении программ с использованием основных показателей. |
Communication with countries and their "coaching" in the process of the collection and processing national data, and preparing the country replies to the Enquiry. |
Поддержание контактов со странами и их "инструктаж" в процессе сбора и обработки национальных данных и подготовка национальных ответов на вопросник. |
It stressed the importance for all participants to follow the revised Manual as close as possible, especially in selecting sites and producing and reporting data. |
Она подчеркнула, насколько важно всем участникам как можно тщательнее следовать пересмотренному справочному руководству, особенно в деле отбора испытательных участков и сбора и представления данных. |
Parties need to recognize that responsibilities for systematic observation and related data and monitoring systems are often carried out by a diverse number of national institutions and programmes, some of which may have separate intergovernmental reporting mechanisms. |
Сторонам необходимо признать, что ответственность за систематическое наблюдение и системы сбора соответствующих данных и мониторинга зачастую несут различные национальные учреждения и программы, некоторые из которых могут работать в рамках разных межправительственных механизмов, занимающихся представлением докладов. |
With respect to systematic observation and related data and monitoring systems, Parties shall provide information on the current status of national plans and support in the following areas: |
В связи с систематическим наблюдением и системами сбора соответствующих данных и мониторинга Стороны должны представлять информацию о текущем состоянии национальных планов и поддержке в следующих областях: |