In the context of a population census, a country is free to enumerate (in the sense of collecting statistical data on) any person on its territory, as well as to define population counts which meet national needs. |
В контексте переписи населения страна может регистрировать (в значении сбора статистических данных) любое лицо на ее территории, а также определять категории переписываемого населения в соответствии с национальными потребностями. |
Countries moving from a census methodology based on a long-standing tradition of field enumeration to one based primarily on the use of such administrative data will, in particular, need to allow additional time for the necessary new legislation to be drafted. |
Странам, которые переходят от методологии переписи, основанной на давно существующей традиции сбора сведений от респондентов, к методологии, основанной на преимущественном использовании таких административных данных, потребуется, в частности, дополнительное время для разработки необходимого нового законодательства. |
For instance, in one report a need for "more streamlined and coordinated mechanisms for the collection of relevant data and statistics, which are necessary for the design of ad hoc crime prevention and criminal justice strategies", was noted. |
Например, в одном докладе отмечалась необходимость внедрения "более совершенных и более скоординированных механизмов сбора соответствующей информации и статистических данных, необходимых для разработки специальных стратегий по предупреждению преступности и отправлению уголовного правосудия". |
Pursuant to Part 1 of the Prison Administration Act, which assigns exclusive responsibility for administering prisons and detention centres to the Ministry of Justice, the Ministry has undertaken an intensive review and institutional assessment of reform centres with a view to collecting data regarding the existing situation. |
В соответствии с частью 1 Закона об управлении тюрьмами, который возлагает исключительную ответственность за руководство тюрьмами и центрами содержания под стражей на Министерство юстиции, данное Министерство провело подробный обзор и институциональную оценку исправительных центров в целях сбора данных о нынешней ситуации. |
In order to further improve the information received from the field, the Commission has engaged consultancy services, with the support of the European Commission, on the possibility of deploying a biometric data capture machine. |
Чтобы еще больше улучшить информацию, поступающую с мест, Комиссия при поддержке Европейской комиссии обратилась к консультативной службе для проверки возможности использования машины для сбора биометрических данных. |
As the report made clear, international human rights law provided a robust and universal framework for the promotion and protection of the right to privacy, including in the context of domestic and extraterritorial surveillance; the interception of digital communications; and the collection of personal data. |
Как прямо указано в докладе, международное право прав человека обеспечивает надежную и универсальную основу поощрения и защиты права на неприкосновенность частной жизни, в том числе в контексте внутригосударственного и экстерриториального наблюдения, перехвата цифровых сообщений, а также сбора личных данных. |
She will integrate a gender perspective into her work, taking into account the different needs and opportunities of boys and girls through, inter alia, the collection and analysis of disaggregated data and the proposal of gender-specific recommendations. |
В свою работу она будет включать гендерную проблематику, учитывая различные потребности и возможности мальчиков и девочек, в том числе путем сбора и анализа дезагрегированных данных, и предлагать рекомендации, в которых учтены гендерные аспекты. |
Ms. Yassine (Brazil), referring to paragraph 10 of the outcome document of the World Conference, said that Brazil had long been in favour of the disaggregation of data on indigenous peoples. |
Г-жа Ясин (Бразилия), ссылаясь на пункт 10 итогового документа Всемирной конференции, говорит, что Бразилия давно одобряет процессы сбора дезагрегированных данных о коренных народах. |
Regarding the Scientific Committee's collection of data on medical exposure to radiation, the conclusions of the International Conference on Radiation Protection in Medicine, held in Bonn, should be taken into account. |
Что касается сбора Научным комитетом данных о радиационном облучении в медицинских целях, то должны быть приняты во внимание выводы проходившей в Бонне Международной конференции по вопросу о защите от радиации в медицине. |
(b) Undertake a comprehensive study with a view to collecting data on the extent and forms of trafficking in women and girls, which should be disaggregated by age and region or country of origin; |
Ь) провести всеобъемлющее исследование с целью сбора данных о масштабах и формах торговли женщинами и девочками в разбивке по возрасту, региону или стране происхождения; |
Answer: (1) China has a special mechanism for information collection and management, quality control, and monitoring and evaluation, which monitors the progress of implementation by, inter alia, collecting data whenever needed and carrying out regular assessments and inspections. |
Китай располагает специальным механизмом сбора и управления, контроля качества, мониторинга и оценки информации, позволяющий отслеживать ход выполнения посредством, помимо прочего, сбора данных всякий раз, когда таковой требуется, и проведения регулярных оценок и проверок. |
Canada asked what progress Norway had achieved since 2009 in generating data on manifestations of racial discrimination and the situation of minority groups in order to identify patterns of direct and indirect discrimination. |
Канада поинтересовалась, какой прогресс достигла Норвегия после 2009 года в области сбора данных о проявлениях расовой дискриминации и положении групп меньшинств с целью выявления наличия прямой и косвенной дискриминации. |
The goal of the index for policy-making is to show that it is possible to measure gender equality in social institutions, to highlight the need to collect data on country-specific aspects of discriminatory social institutions as well as to measure policy impact over time. |
Целью индекса в сфере разработки политики является демонстрация возможностей измерения гендерного равенства в социальных институтах и сбора данных о присущих странам аспектах дискриминационных социальных институтов, а также измерение влияния на политику во времени. |
5.1 Ensure collection and sharing of the appropriate and necessary data, information and models from the entire basin and across the water cycle |
5.1 Обеспечение сбора соответствующих и необходимых данных, информации и моделей на всей территории бассейна по всему водному циклу и обмен ими |
UNICEF continued to be a leader in the fight for children's rights, both in the field and in the realm of policy, data, research, evaluation and the focus on equity. |
ЮНИСЕФ остается лидером в борьбе за права детей: как в работе на местах, так и в сферах политики, сбора данных, проведения исследований и оценки и целенаправленной деятельности по достижению справедливости. |
A form for registering victims of violence and collecting data on victims of domestic violence has been approved for use in health-care facilities, and each case is reported to the law enforcement agencies without delay. |
В организациях здравоохранения утвержден журнал учета лиц, пострадавших от насилия и сбора информации по лицам, пострадавшим от насилия в семье, по каждому случаю незамедлительно подаются сведения в территориальные правоохранительные органы. |
Speakers noted the importance of collecting information over time and highlighted the importance of sharing such data at the regional and global levels, for the purpose of establishing patterns and trends in firearms trafficking. |
Выступавшие отметили важность сбора информации в динамике и подчеркнули важность совместного использования таких данных на региональном и глобальном уровнях с целью выявления моделей и тенденций в области незаконного оборота огнестрельного оружия. |
In 2013, UNDP supported authorities in 10 countries to reduce armed violence and control small arms through the establishment of observatories to collect and analyze data on crime and violence, design local security plans and develop laws to regulate weapons. |
В 2013 году ПРООН оказала поддержку властям в 10 странах в сокращении масштабов вооруженного насилия и контроле над стрелковым оружием путем создания центров наблюдения для сбора и анализа данных о преступности и насилии, разработки местных планов обеспечения безопасности и законов для регулирования оборота оружия. |
Although many countries show significant political will as regards strengthening the national collection and use of gender statistics, significant additional resources will be needed to fill gaps in the availability of existing indicators and to collect data on new and emerging issues. |
Несмотря на то, что многие страны демонстрируют значительную политическую волю в плане более широкого сбора и использования гендерных статистических данных на национальном уровне, потребуются крупные дополнительные ресурсы для восполнения пробелов в нынешней статистике и для сбора данных по новым и возникающим вопросам. |
The launching of full cost recovery necessitated improvements in the gathering and tracking of data on costs and in classification standards, which in turn made it possible for the first time to effect cross-office comparisons. |
Внедрение механизма полного возмещения расходов потребовало совершенствования сбора и отслеживания данных о расходах и классификационных стандартов, что в свою очередь впервые позволило проводить сопоставление расходов по отделениям. |
SIAP staff worked with a consultant to review and formulate an improved monitoring and evaluation strategy to strengthen, streamline and connect current evaluation mechanisms to ensure that all necessary data were collected at the relevant level and at the right time. |
Работники СИАТО сотрудничали с консультантом в вопросах рассмотрения и разработки усовершенствованной стратегии контроля и оценки в целях укрепления, рационализации и объединения действующих в настоящее время механизмов оценки для обеспечения сбора всех необходимых данных на соответствующем уровне и в нужное время. |
The Parties may report to the Standing Committee on the progress of pilot projects to facilitate the sharing of experience and lessons learned and to establish a collection of best practices for interoperability of cross-border exchange of trade-related data and documents in electronic form. |
Стороны могут информировать Постоянный комитет о прогрессе в деле осуществления экспериментальных проектов в целях содействия обмену опытом и извлеченными уроками, а также в целях сбора примеров передовой практики в области обеспечения оперативной совместимости трансграничного обмена торговыми данными и документами в электронной форме. |
9.2 Please state the measures that are being taken to collect data and statistics and development of programmes to combat trafficking in human beings in particular women and girls and to establish structures such as referral mechanism for victims of trafficking. |
9.2 Просьба указать, какие меры принимаются в области сбора данных и статистики, а также для разработки программ по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и девочками, и для создания таких механизмов, как механизмы направления жертв торговли людьми к различным специалистам. |
Promote research and the dissemination of disaggregated data in all areas so as to demonstrate the contribution of men and women to development and allow suitable corrective measures to be adopted; |
поощрение сбора и распространения дезагрегированных данных во всех областях, для того чтобы определить вклад мужчин и женщин в процесс развития и выработать адекватные меры по исправлению положения; |
As for combating statelessness, steps had been taken towards the ratification of the Convention on the Reduction of Statelessness but there was no mechanism in place to collect precise data on the number of stateless persons in Belgium. |
З. Что касается борьбы с безгражданством, предприняты шаги к ратификации Конвенции о сокращении безгражданства, однако отсутствует реально действующий механизм сбора точных данных о численности лиц без гражданства в Бельгии. |