The challenge, however, remained in terms of data capturing and the use of knowledge and skills of intellectuals in the diaspora in the country of origin. |
Однако по-прежнему существует проблема в плане сбора информации и использовании знаний и навыков интеллигенции, из диаспоры проживающей за пределами страны происхождения. |
As a small island developing State, the country stated that it faced constraints and difficulties, not only in terms of putting the appropriate legislation in place, but also in gathering, processing, evaluating and analysing data. |
Страна заявила, что, являясь малым островным развивающимся государством, она сталкивается с трудностями и сдерживающими факторами в том, что касается не только принятия надлежащего законодательства, но и сбора, обработки, оценки и анализа данных. |
The main objective of the Regional Seminar was to discuss the issue of collecting and disaggregating statistical data for the purpose of formulating anti-racism and anti-racial discrimination policy, taking account of the benefits, risks, need and relevance involved from a human rights standpoint. |
Главной целью семинара было рассмотрение вопросов сбора и разукрупнения статистических данных в целях выработки политики борьбы с расизмом и расовой дискриминацией с учетом связанных с этим положительных результатов, факторов риска, необходимости и актуальности с позиций прав человека. |
In 2006, the Working Group of Experts on People of African Descent stressed the importance of the collection of statistical data disaggregated by race and ethnicity to understanding patterns of inequality. |
В 2006 году Рабочая группа экспертов по проблеме лиц африканского происхождения подчеркнула важность сбора статистических данных, разукрупненных по признаку расы и этнической принадлежности, для понимания моделей неравенства. |
The Bureau of Agriculture needs to build its capacity to collect data on food stock on a continual basis, as well as identifying vulnerable areas in case of extreme sea level rise or heat waves. |
Бюро сельского хозяйства должно наращивать свой потенциал для сбора на постоянной основе данных о запасах продовольствия, а также выявить уязвимые участки в случае резкого повышения уровня моря или аномальной жары. |
To initiate the process of collecting data Statistical Sheets were developed to keep record of the domestic violence cases for specialists in three areas: police, health and social care. |
Чтобы приступить к процедуре сбора данных, были разработаны статистические формуляры для занесения информации о случаях бытового насилия для специалистов трех видов учреждений: органов полиции, здравоохранения и социальной помощи. |
It had also underlined the importance of collecting data, training Government officials in human rights, guaranteeing that the right of migrant workers to effective remedy was not impeded and continuing efforts to fight human trafficking. |
Он также подчеркнул важность сбора данных, организации обучения должностных лиц правительств в области прав человека, обеспечения беспрепятственного осуществления права трудящихся-мигрантов на эффективные средства правовой защиты и продолжения усилий по борьбе с торговлей людьми. |
In an attempt to sort out those issues, a pilot community-based tenure mapping model dubbed "data tracking matrix" had been developed and was being used there and tested in other similar situations. |
В целях решения данной проблемы была разработана пилотная модель определения прав собственности общин под названием "матрица для сбора данных", которая используется в этой стране и проходит испытания в других схожих условиях. |
Following statements and questions raised by several delegates, the importance of identifying structural discrimination in the context of the application of the DDPA, the need for States to adopt specific legislation and policies, and the usefulness of collecting disaggregated data were discussed. |
Вслед за заявлениями и вопросами ряда делегаций состоялось обсуждение важности выявления случаев структурной дискриминации в контексте применения ДДПД, необходимости принятия государствами конкретных законодательных и политических мер и полезности сбора дезагрегированных данных. |
It would also be useful to consider new data-collection systems and to build capacities to make better use of existing data sources in some of the least developed countries of the world which will be most affected by climate change. |
Будет также целесообразно рассмотреть вопрос о новых системах сбора данных и создать потенциал для более эффективного использования существующих источников данных в некоторых наименее развитых странах мира, которые будут в наибольшей степени затронуты изменением климата. |
Create a comprehensive system for the collection of data that would allow assessing the situation of vulnerable groups and minorities (Russian Federation); |
93.29 создать всеобъемлющую систему сбора данных, позволяющих оценивать положение уязвимых групп и меньшинств (Российская Федерация); |
The Working Group underlines the importance of States enhancing the visibility of people of African descent, and discrimination against them, especially through the collection and use of credible and comparable disaggregated data. |
Рабочая группа подчеркивает важное значение принятия государствами мер по повышению видимости лиц африканского происхождения и борьбе с проводимой в отношении них дискриминации, в особенности путем сбора и использования достоверных и сопоставимых дезагрегированных данных. |
The Working Group underscores the importance of collecting disaggregated data to enable recognition of people of African descent as a minority and/or vulnerable group within societies, as appropriate. |
Рабочая группа подчеркивает важное значение сбора дезагрегированных данных в целях содействия признанию лиц африканского происхождения в качестве меньшинства и/или уязвимой группы в рамках соответствующих обществ в зависимости от конкретной ситуации. |
Create a system to collect updated and disaggregated data on the situation of the rights of the child (Mexico); |
93.27 создать систему для сбора обновленных и дезагрегированных данных о положении с правами детей (Мексика); |
In the past three years, the General Assembly, through its resolutions 63/150, 64/154 and 65/186, has emphasized the urgent need to strengthen the collection and compilation of national data on the situation of persons with disabilities. |
В последние три года Генеральная Ассамблея в своих резолюциях 63/150, 64/154 и 65/186 подчеркивала безотлагательную необходимость усиления сбора и обработки национальных данных о положении инвалидов. |
There remain major gaps in the capacity of countries to collect, analyse and disseminate drug-related data, given the wide disparity in the quality and timeliness of reporting among regions. |
Судя по качеству и срокам представления информации из разных регионов, между странами по-прежнему сохраняются большие различия в возможностях сбора, анализа и распространения данных о наркотиках. |
The programme is part of a mentoring process by means of which recipient countries can eventually become an active member of IRTAD by building up capacity in road safety data and management systems. |
Эта программа представляет собой процесс наставничества, с помощью которого страны-получатели в конечном итоге становятся активными членами МБДТП благодаря расширению возможностей систем сбора данных по проблематике безопасности дорожного движения и управления. |
The multiple indicator cluster survey can be employed, as a single screening tool, to collect data on disability across a wide range of countries. |
Проведение обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки можно использовать в качестве единого инструмента анализа для сбора данных об инвалидах в самых разных странах. |
The gender-based violence information management system, which is designed to collect and analyse standardized data on reported cases of such violence, is being used in five countries. |
Система управления информацией по вопросам гендерного насилия, предназначенная для сбора и анализа стандартизованных данных о ставших известными случаях такого насилия, используется в пяти странах. |
Although precise data on some protection issues are difficult to collect, the available estimates raise concern: between 500 million and 1.5 billion children experience violence annually, often perpetrated by those they should be able to trust. |
Несмотря на трудность сбора точных данных по некоторым вопросам защиты, уже имеющиеся сведения вызывают обеспокоенность: каждый год насилию подвергаются от 500 миллионов до 1,5 миллиарда детей, которые зачастую испытывают его от тех, кому они должны доверять. |
(b) To explore possibilities for the collection, analysis and dissemination of data specifically addressing the relevant aspects of trafficking in cultural property; |
Ь) изучить возможности для сбора, анализа и распространения данных, уделяя особое внимание соответствующим аспектам незаконного оборота культурных ценностей; |
In addition, the Commission considered it advisable that an absolute minimum number of employers from the private and public (including the national civil service) sectors be required before resorting to the salary movement data. |
Кроме того, Комиссия сочла целесообразным установить требование в отношении обязательного сбора данных у абсолютного минимума работодателей из частного и государственного (включая национальную гражданскую службу) секторов, прежде чем использовать предлагаемые поставщиками данные о динамике изменения окладов. |
The draft resolution also recognizes for the first time the need to collect data on marine mammal by-catch in fisheries and provisions for strengthening mitigation measures of such by-catch. |
В проекте резолюции также впервые отмечается необходимость сбора данных по прилову морских млекопитающих в рыбном промысле и разработки мер по минимизации последствий такого прилова. |
An online survey was prepared by the Global Sales Law Project with a view to collecting data on practice in the field of international sale of goods. |
Интерактивное обследование было подготовлено в рамках проекта по праву глобальной купли-продажи с целью сбора данных о действующей практике в сфере международной купли-продажи товаров. |
(b) monitor implementation of the commitments under the Convention and the Protocol through collection, analysis and review of information and data provided by Parties, |
Ь) следит за осуществлением обязательств по Конвенции и Протоколу посредством сбора, анализа и рассмотрения информации и данных, предоставляемых Сторонами; |