I would like to emphasize that I fully appreciate that the creation of a new component in ONUMOZ places an additional burden on the United Nations and its Member States. |
Я хотел бы подчеркнуть, что я полностью осознаю, что создание нового компонента в рамках ЮНОМОЗ возлагает дополнительное бремя на Организацию Объединенных Наций и на ее государства-члены. |
The abolition of 201 posts and the creation of 66 posts for new activities mandated by the General Assembly was a welcome development, but decreases in staff should not be used as a pretext for the hiring of consultants. |
Сокращение 201 поста и создание 66 постов для осуществления новых видов деятельности, на которые выдан мандат Генеральной Ассамблеи, являются положительной мерой, но сокращение персонала не должно использоваться как предлог для найма консультантов. |
The possibility of other approaches, such as the creation of an ad hoc jurisdictional body, resort to arbitration or the granting of jurisdiction to an international criminal court, merited further consideration. |
Следовало бы более тщательно изучить возможность применения других подходов, таких, например, как создание специального юрисдикционного органа, использование арбитража или наделение полномочиями международного уголовного суда. |
The creation of the Ad Hoc Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda had been selective responses to specific situations; there was a need for a permanent and universally accepted body capable of responding rapidly to such crises. |
Создание специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды было конкретной реакцией на конкретные ситуации; существует необходимость в постоянном общепризнанном органе, способном оперативно реагировать на такие кризисы. |
The reality is that all our countries are grappling in different ways with the central Summit themes: the reduction of poverty, the creation of employment, and the building of social cohesion. |
На самом деле все наши страны по-разному, но сталкиваются с главными задачами Встречи на высшем уровне, а именно: борьба с нищетой, создание рабочих мест и социальная интеграция. |
The creation of innovative financing mechanisms for social development is yet another key area, along with measures to enhance participation by non-governmental organizations and to foster the strengthening of civil society. |
Создание новаторских финансовых механизмов в области социального развития - еще одна исключительно важная сфера деятельности, наряду с шагами, направленными на расширение участия со стороны неправительственных организаций и на содействие укреплению роли гражданского общества. |
Ireland continues to believe that the task of preventing conflict would also be facilitated by the creation of a mediation body which would work closely with the Secretary-General and the Security Council. |
Ирландия по-прежнему считает, что облегчению задачи предупреждения конфликтов способствовало бы также создание органа, занимающегося оказанием посреднических услуг и действующего в тесном взаимодействии с Генеральным секретарем и Советом Безопасности. |
In 1995, the Committee for Women, Maternity and Childhood had been set up and the creation of appropriate bodies at the local level was envisaged in the near future. |
В 1995 году был учрежден комитет по делам женщин, материнства и детства, а в ближайшем будущем предусмотрено создание соответствующих органов на местном уровне. |
The working group was currently completing a set of guidelines for establishing information components of field missions, including the creation of a roster of qualified personnel from both within and outside the United Nations system. |
В настоящее время рабочая группа завершает подготовку руководящих принципов по формированию информационных компонентов миссий на местах, включая создание списка квалифицированных кадров, работающих в системе Организации Объединенных Наций и вне ее. |
The proposed programme budget for the biennium 1996-1997 called for the abolition of 201 posts and the creation of 66 posts for new activities mandated by Member States. |
В предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов предусматривается ликвидация 201 должности и создание 66 должностей для новых видов деятельности, предусмотренных для Организации государствами-членами. |
The treaty should provide for the creation of an effective verification system capable of monitoring all environments in which nuclear testing could possibly be conducted, that is, in the atmosphere, underground, underwater and in outer space. |
Договор должен предусматривать создание эффективной системы контроля, которая была бы в состоянии осуществлять мониторинг всех средств возможного проведения ядерных испытаний, т.е. в атмосфере, под землей, под водой и в космосе. |
For these critical reasons, the creation of employment opportunities and the full integration of youth into society should be given priority in all national youth policies and programmes. |
Вследствие этих важных причин создание рабочих мест и полная интеграция молодежи в общество должны получить приоритет в любой национальной политике и программах, ориентированных на молодежь. |
We have noted the zeal with which some important Members of this Organization are advocating the creation of a limited number of permanent seats for those nations they consider worthy. |
Мы отметили, с каким пылом некоторые значимые члены этой Организации отстаивают создание ограниченного числа постоянных мест для тех государств, которых они считают достойными. |
With this in mind, Portugal has actively supported, since the beginning, the creation and implementation of the mechanism for conflict prevention, management and resolution established by the Organization of African Unity (OAU) at the Cairo Summit in 1993. |
В этой связи Португалия активно поддерживала с самого начала создание и осуществление механизма по предотвращению, урегулированию и решению конфликтов, созданного Организацией африканского единства (ОАЕ) на каирской встрече на высшем уровне в 1993 году. |
As far as the creation of two new posts was concerned, his delegation was ready to discuss the matter with those delegations which considered it an unnecessary measure. |
Что касается создания двух новых должностей, то его делегация готова обсудить этот вопрос с другими делегациями, которые считают создание этих должностей ненужным. |
The creation of the Electoral Justice system in Brazil in 1932 was a landmark in Brazil's electoral history. |
Создание судебной системы по проведению выборов в Бразилии в 1932 году явилось важной вехой в истории проведения выборов в Бразилии. |
Mr. PRADO VALLEJO suggested that the Committee should consider taking some action, perhaps in the form of a declaration, to commemorate the fiftieth anniversary of the United Nations, the creation of which had represented the beginnings of a worldwide commitment to human rights. |
Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО предлагает Комитету каким-либо образом, например путем принятия соответствующего заявления, отметить 50-ю годовщину Организации Объединенных Наций, создание которой положило начало делу защиты прав человека во всеми мире. |
In the Russian Federation, courts were established in accordance with the Constitution, and article 118, paragraph 3, of the Constitution prohibited the creation of extraordinary courts. |
Суды в Российской Федерации создаются в соответствии с Конституцией, при этом, согласно пункту З статьи 118 Конституции, создание чрезвычайных судов не допускается. |
Particular importance was attached to that point because of the long history of suffering in Russia, which had led to the creation of quasi-legal formations performing judicial functions and resulted in many violations of human rights. |
Данному аспекту придается особенно важное значение, поскольку за свою историю Россия пережила многие годы страданий, когда создание квазиправовых образований, выполняющих судебные функции, привело к многочисленным нарушениям прав человека. |
It was recognized that changes would have to be accompanied by a modification in organizational structures of RDIs, including in staffing, management and division of responsibilities and possibly the creation of separate, decentralized units outside existing RDIs. |
Группа констатировала, что подобные изменения потребуют модификации организационной структуры ЦНИОКР, включая их штат, управление и распределение функций и, возможно, создание отдельных децентрализованных подразделений вне ныне существующих ЦНИОКР. |
The empowerment of people and communities, and the creation of an enabling environment, as well as the strengthening of capacities at the local and intermediate levels, are other important elements of this multi-stakeholder approach. |
Другими важными элементами этого подхода, предполагающего участие многих партнеров, являются предоставление населению и общинам соответствующих возможностей и создание благоприятной атмосферы, а также укрепление потенциалов на местном и промежуточном уровнях. |
We are prepared to discuss the possibility of establishing a different organizational framework for considering this issue at the Conference, including the creation of a relevant ad hoc committee or creating a post for a special coordinator or friend of the Chairman. |
Мы готовы обсудить возможность создания различных организационных рамок рассмотрения этого вопроса на Конференции, включая создание соответствующего спецкомитета или учреждение поста спецкоординатора или товарища Председателя. |
What is needed now is to promote the bilateral peace process and creation of overall confidence in the region and not to address divisive issues. |
А сейчас требуется содействие мирному процессу на двусторонней основе и создание атмосферы всеобщего доверия в регионе, а не рассмотрение вопросов, вызывающих разногласия. |
The creation of the new civilian police (HNP) has been a major step forward in the direction of ending the type of systematic abuse of human rights that characterized the former Haitian Armed Forces under the de facto regime. |
Создание новой гражданской полиции (ГНП) стало крупным шагом в направлении прекращения тех систематических нарушений прав человека, которые были характерны для бывших Гаитянских вооруженных сил при режиме де-факто. |
In this context, the recent creation by several municipalities, including Port-au-Prince and Delmas, of armed local police forces placed under the authority of the mayors is a cause for concern. |
В этой связи вызывает тревогу создание в последнее время в нескольких муниципалитетах, включая Порт-о-Пренс и Делмас, местных вооруженных полицейских сил, находящихся в подчинении мэров. |