For example, the creation of a permanent court of human rights in Strasbourg had meant that the benefits of close interaction at the local level had been lost. |
Так, например, создание Постоянного суда по правам человека в Страсбурге привело к утрате тесного взаимодействия на местном уровне. |
Training, building capacity and the creation of sources of women for future staff are still insufficient, unsatisfactory. Directions for solution |
Все еще недостаточным и неудовлетворительным следует признать обучение, увеличение потенциала и создание резерва из числа женщин для будущих кадров. |
There are multiple areas in which this cooperation can be beneficial, including the pooling of resources for complex projects, the formation of cross-border networks and technology platforms through which knowledge circulates or the creation of a regulatory environment that encourages innovation. |
Это сотрудничество может быть благоприятным в ряде областей, включая такие как объединение ресурсов для сложных проектов, формирование трансграничных сетей и технологических платформ, в рамках которых могут распространяться знания, или создание регулирующих основ, поощряющих инновации. |
Both effects seem to be at work in the case of electronics, especially in Asia, where technology advances and creation of value added are faster than probably anywhere else in the world. |
Оба варианта действуют в секторе электроники, в первую очередь в Азии, где технический прогресс и создание добавленной стоимости идут, возможно, самыми быстрыми темпами в мире. |
Key direct positive impacts mentioned included the creation of well paid employment for scientists and engineers; better use of locally available materials; technology transfer (new equipment, laboratories, etc.); and the design of consumer products better suited to domestic needs. |
В качестве главного прямого позитивного воздействия было названо создание возможностей высокооплачиваемого трудоустройства ученых и инженеров, более эффективное использование местных материалов, передача технологий (новое оборудование лабораторий и т.п.) и разработка потребительских товаров, лучше учитывающих требования отечественного рынка. |
It is therefore proposed that the Fifth Review Conference hold a forum on "Competition law and policy: creation of an enabling environment for enterprises in developing countries for enhancing their productive capacity and improving their ability to compete on regional and global markets". |
Поэтому предлагается провести во время пятой Обзорной конференции форум по теме "Законодательство и политика в области конкуренции: создание условий, позволяющих предприятиям в развивающихся странах увеличить свой производственный потенциал и улучшить свою конкурентоспособность на региональных и глобальных рынках". |
Some countries also reported on measures taken to make procedures faster and less cumbersome, such as the establishment of central authorities, direct cooperation among enforcement agencies or the creation of joint intervention criminal units (Portugal). |
Некоторые страны сообщили также о мерах, призванных ускорить и упростить некоторые процедуры, таких как создание центральных ведомств, непосредственное сотрудничество между правоохранительными органами или создание совместных оперативно - следственных групп (Португалия). |
As already stated, schools are responsible for the creation of a happy and secure institutional atmosphere in which bullying, discrimination and violence are never tolerated. |
Как уже отмечалось, школы несут ответственность за создание благополучной и безопасной общей атмосферы, в которой не должно быть место запугиваниям, дискриминации и насилию. |
Noting also the creation of a francophone group of national institutions for human rights in cooperation with the International Organization of la Francophonie, |
отмечая также создание группы франкоязычных национальных учреждений по правам человека в сотрудничестве с Международной организацией франкоязычных стран, |
The decentralization of Government and the creation of new structures at the district level have enhanced participation in governance and the exercise of political rights at the local level. |
Децентрализация правительства и создание на окружном уровне новых структур способствовали расширению участия населения в процессе управления и в осуществлении политических прав на местном уровне. |
The monitors further noted that some key constitutional provisions, based on the Taif Agreement, had not yet been implemented, including the creation of a bicameral parliamentary system and a reduction of the role of confessionalism in public life. |
Наблюдатели далее отметили, что еще не были реализованы отдельные ключевые конституционные положения, предусмотренные в Таифском соглашении, включая создание двухпалатной парламентской системы и снижение роли конфессионализма в жизнь ливанского общества. |
He underlined that peace/security, development and human rights were strongly interlinked and welcomed the forthcoming creation of a Peacebuilding Commission and a Human Rights Council. |
Он подчеркнул, что мир/безопасность, развитие и права человека тесно взаимосвязаны, и приветствовал предстоящее создание Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека. |
However, the nature of the rents generated in the extractive sector can often divert the efforts of local entrepreneurs away from wealth creation through new productive capacity into strategies for their capture and redistribution. |
Однако характер ренты, создаваемой в добывающем секторе, может во многих случаях приводить к тому, что местные предприниматели будут направлять усилия не на создание богатства с помощью новых производственных мощностей, а на реализацию стратегий по присвоению ренты и ее перераспределению. |
Scale economies, gains from specialization and learning, and conducive demand conditions are some of the basic theoretical reasons why the creation of leading industrial sectors, along with related technological capabilities, holds out the potential for strong income and productivity growth. |
Экономия за счет эффекта масштаба, выигрыш от специализации и освоения новых знаний и благоприятствующие условия спроса относятся к числу некоторых из основных теоретических причин, по которым создание ведущих индустриальных секторов наряду с соответствующим технологическим потенциалом кроет в себе возможности для мощного роста доходов и производительности. |
They expect that their regional initiative will allow them to benefit from shared resources and opportunities and facilitate the creation of regional industries that are capable of penetrating new markets and competing globally. |
Они ожидают, что их региональная инициатива позволит им воспользоваться совместными ресурсами и возможностями и облегчит создание региональных отраслей, способных проникнуть на новые рынки и конкурировать на мировом уровне. |
The Secretary-General also pointed out that the collaborative approach, with the creation of new partnerships between governments and NGOs in pursuit of the Millenium Development Goals, will help to "connect the global with the local". |
Генеральный секретарь также отметил, что применение подхода, основанного на взаимодействии, который предусматривает создание новых партнерств между правительствами и НПО для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, будет способствовать "увязыванию местного уровня с глобальным". |
It should also be noted that the creation of additional capacity in UNEP would not necessarily eliminate the need to have a technically qualified focal point on environmental matters to ensure that the day-to-day operations of the Department reflect the requirements in that area. |
Следует отметить также, что создание дополнительного потенциала в ЮНЕП необязательно устранит необходимость в технически грамотном координаторе по экологическим вопросам, способном обеспечить, чтобы повседневная деятельность Департамента строилась с учетом потребностей в этой области. |
The budget for 2006/07 reflects the creation of 350 posts of Interpreter and 20 posts of Vehicle Mechanic hired as individual contractors or under procurement contracts. |
В бюджете на 2006/07 год отражено создание 350 должностей устных переводчиков, а также 20 должностей автомехаников, набираемых в соответствии с практикой найма индивидуальных подрядчиков или лиц по контрактам на закупки. |
The creation of a Ministry of Justice and Constitutional Affairs, with the express mandate of promoting and protecting human rights and good governance; |
создание министерства юстиции и по конституционным вопросам, наделенного четкими полномочиями в отношении поощрения и защиты прав человека и благого управления; |
The creation of a mediation support unit in the Department and the Peacebuilding Support Office will further enhance the United Nations peacemaking and peacebuilding capacity. |
Создание в Департаменте группы по посреднической поддержке и Управления по поддержке миростроительства еще более укрепят потенциал Организации Объединенных Наций в области миротворчества и миростроительства. |
The concept includes the creation of joint commissions on police legislation and personnel management, as well as construction and refurbishment of police training centres and training. |
Эта концепция предусматривает создание совместных комиссий по законодательству, касающемуся деятельности полиции, управлению кадрами, а также строительству и ремонту полицейских учебных центров и учебной подготовке. |
They advocated closer cooperation between the United Nations and the regional and subregional organizations, the creation of job opportunities for a successful reintegration of former combatants, the reform of the security sector and the implementation of sanctions regimes in a regional approach. |
Они высказались за расширение сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и субрегиональными организациями, создание возможностей для обеспечения занятости с целью успешной реинтеграции бывших комбатантов, проведение реформы сектора безопасности и осуществление режимов санкций в рамках регионального подхода. |
Police restructuring and the creation of a unified public broadcasting system are the main obstacles on Bosnia and Herzegovina's road to a positive Stabilisation and Association Agreement (SAA) recommendation from the European Commission. |
Проведение реорганизации полиции и создание объединенной общественной вещательной системы являются основными препятствиями на пути Боснии и Герцеговины к получению положительной рекомендации Европейской комиссии в отношении соглашения о стабилизации и ассоциации. |
They create employment at low levels of investment per job, lead to increased participation of indigenous people in the economy, use mainly local resources, promote the creation and use of local technologies, and provide skills training at low cost to society. |
Они обеспечивают занятость при низких уровнях удельных инвестиций в расчете на одно рабочее место, способствуют расширению участия коренного населения в экономической деятельности, используют в основном местные ресурсы, стимулируют создание и использование местных технологий и осуществляют подготовку кадров с малыми затратами для общества. |
Furthermore, hosting an MNA brings many benefits, such as large capital investment and the creation of jobs in the host country. |
Кроме того, статус принимающей стороны МПЯО связан с многочисленными выгодами, такими, как крупные капиталовложения и создание рабочих мест в принимающей стране. |