The appointment of a special adviser for youth and the creation of youth volunteer programme and action plan would give a voice to young people around the world. |
Назначение специального советника по делам молодежи и создание молодежной волонтерской программы и плана действий предоставляет трибуну молодым людям во всем мире. |
It had given all children equal status regardless of their family situation, and stipulated the creation of an Advisory Council on the Family and Childhood). |
Она предоставила всем детям равный статус, независимо от их семейного положения, и предусматривает создание Консультативного совета по вопросам семьи и детства. |
Given that gangs were typically formed at secondary school level, countries should focus on prevention through education and the creation of suitable opportunities for young people to contribute to social and economic development. |
Учитывая, что преступные группы, как правило, формируются из учащихся средней школы, страны должны сосредоточить внимание на профилактических мерах, включая просветительскую работу и создание соответствующих возможностей для того, чтобы молодые люди могли внести свой вклад в социальное и экономическое развитие. |
It welcomed the establishment and updating of certain thematic sections of the website in the six official languages and the creation of commemorative websites. |
Она приветствует создание и модернизацию некоторых тематических секций веб-сайта на шести официальных языках, а также создание мемориальных веб-сайтов. |
CEDAW welcomed initiatives such as the establishment of councils of businesswomen and the creation of a businesswomen award. |
КЛДЖ приветствовал различные инициативы, как, например, создание советов женщин-предпринимателей и учреждение премии, присуждаемой женщине-предпринимателю. |
The creation of the Specialized High-Level Committee was a very important step in enhancing Mexico's institutional framework under the Plan of Action of the Global Counter-Terrorism Strategy. |
Создание Специализированного комитета высокого уровня - это значительный вклад в укрепление институциональной структуры Мексики в соответствии с Планом действий по осуществлению Глобальной контртеррористической стратегии. |
The creation of a security right in a receivable includes an outright transfer by way of security; |
Создание обеспечительного права в дебиторской задолженности включает простую передачу посредством обеспечения; |
Second, the automatic creation rule for a security right in proceeds under an independent undertaking would make sense in practice as being consistent with the parties' normal expectations. |
Во-вторых, норма, предусматривающая автоматическое создание обеспечительного права в поступлениях по независимому обязательству, будет обоснованной на практике, т. к. она соответствует обычным ожиданиям сторон. |
(a) The creation of a public affairs capacity in the Office of the Under-Secretary-General; |
а) создание в Канцелярии заместителя Генерального секретаря структуры по связям с общественностью; |
(e) The creation of a new capacity for security sector reform; |
е) создание новой структуры по вопросам реформы сектора безопасности; |
We welcome the creation of a United Nations-African Union peacekeeping force to quell the violence and instability plaguing the Darfur region of the Sudan. |
Мы приветствуем создание миротворческих сил Организации Объединенных Наций - Африканского союза, призванных покончить с насилием и нестабильностью в дарфурском регионе Судана. |
Reform must encompass liquidity creation, including Special Drawing Rights, official development assistance (ODA), debt issues, foreign direct investment and portfolio investment. |
Реформа должна охватывать создание ликвидности, включая Специальные права заимствования, официальную помощь в целях развития (ОПР), вопросы задолженности, прямые и портфельные иностранные инвестиции. |
In Uzbekistan, the protection of motherhood and childhood and the creation of conditions for comprehensive, harmonious development and education of children are intrinsic parts of our State policy. |
В Республике Узбекистан охрана материнства и детства, создание условий для всестороннего, гармоничного развития и воспитания детей возведены в ранг государственной политики. |
At the national level, an important mechanism for better implementation of the outcome of the special session is the creation of independent human rights institutions for children. |
На национальном уровне важным механизмом более эффективного осуществления итогов специальной сессии является создание независимых институтов в области прав человека для детей. |
Rwanda welcomes Security Council resolution 1769 (2007) authorizing the creation of the United Nations-AU hybrid peacekeeping force in Darfur, and calls for its speedy deployment. |
Руанда приветствует резолюцию 1769 (2007) Совета Безопасности, которая санкционирует создание смешанных миротворческих сил Организации Объединенных Наций - Африканского союза в Дарфуре, и призывает к их оперативному развертыванию. |
In terms of assuring fiscal stability, one of the specific measures taken by the Office was the creation of a "buffer" against possible foreign exchange losses. |
В плане обеспечения финансовой устойчивости Управлением была принята конкретная мера - создание "буфера" на случай возможных валютных потерь. |
The creation of teams between Governments, international organizations and civil society around themes of mutual interest. |
создание групп в составе представителей правительств, международных организаций и гражданского общества по темам, представляющим взаимный интерес. |
The creation by the Economic and Social Council of an intergovernmental committee on disaster reduction response open to the main stakeholders and actors concerned was also justified. |
Не менее оправданным является создание Экономическим и Социальным Советом межправительственного комитета по мерам уменьшения опасности стихийных бедствий, открытого для участия основных партнеров и доноров. |
Her delegation was eager to contribute towards the creation of a more competitive and dynamic economy that furthered sustainable development as well as social cohesion. |
Делегация Украины стремится внести свой вклад в создание более конкурентоспособной и динамичной экономики, которая способствует устойчивому развитию, а также сплочению общества. |
As noted in the Secretary-General's report, the creation of two parallel structures required additional capacities to ensure integration and coordination between them. |
Как отмечено в докладе Генерального секретаря, создание двух параллельных структур требует дополнительного потенциала для обеспечения объединения усилий и координации их деятельности. |
The creation of private armies and the practice of illegal exploitation of natural resources have been inextricably linked with the continuation of armed conflicts in several situations around the world, including in Latin America. |
Создание частных армий и практика незаконного использования природных ресурсов неразрывно связана с продолжением вооруженных конфликтов в некоторых регионах мира, включая Латинскую Америку. |
In order to reflect that understanding, it was suggested that reference should be made to "putative" or "purported" creation. |
Для того чтобы отразить это понимание, было предложено сделать ссылку на "предполагаемое" или "подразумеваемое" создание. |
The Holy See therefore warmly welcomed the creation of the Peacebuilding Commission as a response to the need for greater coherence and coordination of international peacebuilding efforts in post-conflict situations. |
В этой связи Святой Престол тепло приветствует создание Комиссии по миростроительству в ответ на необходимость более высокой степени слаженности и координации международных усилий в области миростроительства в постконфликтных ситуациях. |
Dismantling of the zone of confidence and creation of joint units Beginning one week after the formation of the Government |
Ликвидация «зоны доверия» и создание смешанных подразделений - работа начинается через одну неделю после формирования правительства. |
An important goal of the integrated approach is the creation of a suite of centralized processing tools to improve data quality and timeliness, while reducing costs. |
Важной целью комплексного подхода является создание набора централизованных средств обработки данных, позволяющего повысить качество и своевременность данных и снизить соответствующие расходы. |