| Policy measures to facilitate cluster creation include the establishment of free trade zones, multi-facility economic zones, incubators and technology centres. | Меры политики, направленные на облегчение формирования кластеров, включают в себя создание зон свободной торговли, многоцелевых экономических зон, инкубаторов и технологических центров. |
| Rapid but sustainable industrial development is crucial for disadvantaged regions, the creation of youth employment, the diffusion of cleaner production and renewable energy technologies, as well as the integration of developing countries into global value chains. | Для уязвимых регионов решающее значение имеет быстрое, но устойчивое промышленное развитие, создание рабочих мест для молодежи, распространение более чистых производственных процессов и технологий для получения энергии из возобновляемых источников, а также интеграция развивающихся стран в глобальные производственно-сбытовые цепочки. |
| It has been wrongly believed that the disappearance of one enemy must be followed by the creation of a new one in an attempt to keep the cycle of war and conflict going. | Неправильно считали, что за исчезновением одного врага должно последовать создание нового в попытке поддержать продолжение войн и конфликтов. |
| Also, well-functioning institutions of government, a developing economy, the creation of employment opportunities and the effective provision of social services were interrelated issues, which, if addressed satisfactorily, would provide solid foundations for the new stages of the peace process. | Кроме того, хорошо функционирующие органы власти, развитие экономики, создание возможностей в области занятости и эффективное оказание социальных услуг являются взаимосвязанными вопросами, удовлетворительное решение которых позволит заложить солидную основу для новых этапов мирного процесса. |
| One example of the importance that UNDP places upon working in partnerships has been the creation of the partnership programme to enhance national capacity to analyse and respond to the psychological, social and economic determinants and consequences of the HIV epidemic. | Одним из примеров того, какое значение придает ПРООН партнерской работе, является создание программы партнерства, призванной расширить национальные возможности анализа психологических, социальных и экономических детерминантов и последствий ВИЧ-эпидемии и выработки соответствующих мер. |
| (b) The creation of a national committee against child smuggling. | Ь) учреждение национального комитета по борьбе с контрабандным провозом детей. |
| Those projects included: development of networks and subsectors of agro-industrial SMEs; strengthening support for the creation, renovation and development of enterprises; establishment of an industrial information and analysis system; and the creation of a single centre for processing business formalities. | К их числу относились следующие проекты: создание сетей и подсекторов агропромышленных МСП; усиление поддержки в целях создания, модернизации и развития предприятий; создание промышленной информационной и аналитической системы; а также учреждение единого центра для обработки коммерческих документов. |
| A major consequence of the setting-up of the land registry system has been the creation of the National Land Registry Commission and the organization of several forums for discussion between different institutions. | Одним из главных последствий создания системы регистрации земельных ресурсов было учреждение Национальной комиссии по регистрации земельных ресурсов и организация ряда форумов для проведения дискуссий между различными учреждениями. |
| The strategy of the Government on regional and urban development focuses on the preparation of urban development plans, human resources development, the establishment of an urban-regional development joint commission and technical committees, and the creation of the financial system for urban development. | Стратегия правительства в отношении регионального и городского развития ориентирована в первую очередь на подготовку планов городского развития, учреждение совместной комиссии по городскому и региональному развитию и соответствующих технических комитетов, а также создание системы финансирования городского развития. |
| The creation of a new organ entails a complex legal and political process; moreover, the reasons why the decision was taken to establish the Tribunal outside the former Yugoslavia still remain as clear as ever. | Учреждение нового органа - это сложный юридический и политический процесс, тем более, что причины, подтолкнувшие к принятию решения о создании Трибунала не на территории бывшей Югославии, по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
| It also provides for the creation of a statistical database and a data collection methodology, since lack of data has been identified as a major gap. | В нем также предусматривается создание базы статистических данных и разработка методологии сбора данных, поскольку нехватка данных рассматривается в качестве серьезного пробела. |
| (a) Improving domestic capacity: creation of incentive schemes to encourage greater investment by firms in training, to enhance the skills of their workforces and facilitate technology absorption; | а) повышению качества внутреннего потенциала: разработка стимулирующих схем для поощрения инвестиций местных фирм в подготовку кадров с целью повышения уровня профессионализма их трудовых ресурсов и оказания содействия процессу освоения технологий; |
| Creation of programmes to promote maternal health and child survival; | разработка программ по охране здоровья матерей и сохранению жизни детей; |
| Software (creation and maintenance) | Программное обеспечение (разработка и обслуживание) |
| Other important institutional changes were the creation of the General Superintendence of Health Services; the General Audit of Health Services; the Quality Guarantee Programme and the Health Boards. | К другим важным институциональным изменениям относятся создание Главного управления здравоохранения, Главной медицинской инспекции, местных управлений здравоохранения и разработка Программы гарантии качества. |
| improved knowledge management and communication... creation of, and support to, networks is key to this. | повышение эффективности управления знаниями и коммуникации... ключевое значение для этого имеет формирование и поддержание сетей. |
| One of the aspects of that process is the creation of a global trade and capital market that allows unprecedented in volume movements of goods, services and capital. | Один из аспектов этого процесса - формирование глобального рынка торговли и капитала, обеспечивающего беспрецедентное по объему движение товаров, услуг и капитала. |
| The additional commitments include, inter alia, the establishment of a Darfur herders and nomads council to address the specific development needs of nomadic pastoralists and the creation of a social welfare fund under the Darfur Regional Authority to enhance support to conflict-affected communities. | Дополнительными обязательствами предусматривается, в частности, формирование Совета скотоводов и кочевников Дарфура для удовлетворения конкретных потребностей кочевых скотоводов в области развития и создание фонда социального обеспечения под руководством Дарфурской региональной администрации в целях укрепления поддержки, предоставляемой пострадавшим от конфликта общинам. |
| It is responsible for the situation in the field and its further development, scientific and structural policy, the formation of the real estate market and the creation of preconditions for extending market relations, and provisions for the harmonization of different types of ownership. | Он отвечает за положение на местах и его дальнейшее изменение, за научную и структурную политику, формирование рынка недвижимости и создание предпосылок для расширения рыночных отношений, а также за обеспечение гармонизации различных видов собственности. |
| Examples of institutional actions have included the establishment of a Government department of culture in Nauru to develop a national dictionary, and the creation of a national heritage fund in Mauritius. | В качестве примеров институциональных мер можно назвать создание в составе правительства Науру департамента культуры, которому поручена подготовка национального словаря, а также формирование национального фонда наследия в Маврикии. |
| Mercy, your own creation, is dangerously unstable and Anne Hale, an infinitely greater threat. | Мерси, твое старое творение, опасная и неуравновешенная а Анна Хейл очень сильная угроза. |
| Whence was it born? Whence came creation? | Откуда родилось, откуда это творение? |
| On March 9, 2011, Third Man Records announced its newest creation, the Third Man Rolling Record Store. | 9 апреля 2011 года, Third Man Records запустило своё новое творение - "Передвижной магазин Third Man Records". |
| If I had to define life in a word, it would be: Life is creation. | Если бы мне нужно было определить жизнь в одном слове, это было бы: жизнь - творение. |
| You know, creation is what put that dog in that picture, and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters. | Творение - это то, что вы сфотографировали эту собаку, а творчество - это то, что на ее ноге можно увидеть курицу. |
| Thus the creation is always connected with the action. | Таким образом, творчество всегда связано с действием. |
| The Federal Act on radio and television (LRTV) assigns these media the mandate of "promoting Swiss artistic creation and stimulating the involvement of listeners and viewers in cultural life" (art. 3 (c) LRTV). | В соответствии с федеральным законом о радиовещании и телевидении (ЗРТВ) эти средства массовой информации должны "поощрять художественное творчество в Швейцарии и стимулировать участие радиослушателей и телезрителей в культурной жизни" (пункт с) статьи 3 ЗРТВ). |
| Emotional and physiological blocks are being dissolved. You are able to transform painful experiences into joy, creation and freedom. | На самом деле во время данного дыхания будто рождаемся заново: лечится травма рождения, "растворяются" в течении жизни накопленные эмоциональные и физические блоки, болезненые переживания можно трансформировать в радость, творчество, свободу. |
| The target of the community is the creation of the alternative musical, video and cinema cultural layer, where the main motivator of the creation is the creation itself. | Цель сообщества - создание пласта альтернативной музыкальной, видео и кинокультуры, где доминирующей мотивацией творчества является само творчество. |
| While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless, creativity is always meaningful. | В то время как творение представляется немного недосягаемым или даже бессмысленным, творчество всегда имеет смысл. |
| An outcome of cooperation between Slovakia and the United Nations Development Programme (UNDP) was the creation of a gender centre in Bratislava. | ЗЗ. В результате сотрудничества между Словакией и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Братиславе был создан центр по гендерным проблемам. |
| Recent years have seen the creation of governmental bodies to work on specific aspects of economic, social and cultural development; they are continuing to implement programmes, policies, plans and projects in their areas of competence, as will be seen throughout the report. | В последние годы для осуществления деятельности в конкретных областях экономического, социального и культурного развития был создан ряд государственных органов, которые последовательно осуществляют программы, меры политики, планы и проекты в сферах своей компетенции, что будет отражено в настоящем докладе. |
| In Liberia, a union of chainsaw loggers has been set up that supports the creation of new policies and contributes to the establishment of long-term relationships with forest communities on mutually acceptable terms. | В Либерии был создан союз дровосеков, который поддерживает выработку новой политики и способствует налаживанию долгосрочных отношений с общинными лесными хозяйствами на взаимоприемлемых условиях. |
| This trust fund was established pursuant to Security Council resolution 975 (1995) of 30 January 1995 to assist in the creation of an adequate police force in Haiti and to provide goods and services to the international police monitoring programme and other specifically designated purposes in Haiti. | Этот целевой фонд был создан в соответствии с резолюцией 975 (1995) Совета Безопасности от 30 января 1995 года для оказания содействия в создании адекватных полицейских сил в Гаити и предоставления товаров и услуг международной программе полицейского мониторинга и для других конкретно определенных целей в Гаити. |
| Mrs. Belmir wanted to know whether, assuming ratification of the Optional Protocol and creation of the national mechanism, the current mechanisms, and in particular the supervisory commissions, would remain in existence. | Г-жа Бельмир спрашивает, в том случае, если Факультативный протокол будет ратифицирован, а национальный превентивный механизм создан, будут ли продолжать функционировать нынешние механизмы и, в частности комиссии по наблюдению? |
| Foreign direct investment also tends to flow where profits are highest, not necessarily where a sound policy for the creation of a hospitable local environment has been instituted. | Прямые иностранные инвестиции также, как правило, направляются в наиболее прибыльные отрасли, а не туда, где создана продуманная политика по созданию благоприятных местных условий. |
| Active records, which are in frequent use, regardless of their date of creation, are required for current business relating to the administration or substantive functions of the entity. | текущая документация независимо от того, когда она была создана, которая часто используется в связи с выполнением текущих административных или основных функций соответствующей организации или структуры. |
| Burkina Faso's 2015 Accelerated Growth and Sustainable Development Strategy' identifies the cultural and creative industries as a key priority for sustainable development and growth, which resulted in the creation of a special support programme and a directorate for the promotion of cultural and creative industries. | В принятой в Буркина-Фасо на 2015 год Стратегии ускоренного роста и устойчивого развития индустрия культуры и креативные отрасли определяются как имеющие ключевое значение для обеспечения устойчивого развития и роста, в результате чего была создана специальная программа поддержки и было учреждено управление по пропаганде индустрии культуры и креативных отраслей. |
| Creation of a juvenile bureau; | создана бригада полиции по защите несовершеннолетних; |
| To ensure sustainability and maximize the multiplier effect, the project will aim for the creation of a small team per school/centre that would, in turn, use a similar approach and training materials to further the training within the school/centre; | Для обеспечения преемственности и максимального использования эффекта мультипликатора в рамках проекта будет создана небольшая группа для каждой школы/центра, которая будет затем применять такой же подход и аналогичные учебные материалы для обеспечения последующей подготовки в рамках школы/центра; |
| AC 501 also adopted the principles of the creation of deferred assets in IAS 12. | В стандарте АС 501 приняты также принципы, касающиеся образования отсроченных активов, предусмотренные в МСБУ 12. |
| (b) The creation of space debris in orbits that repeatedly intersect orbital paths used by space systems should be avoided; | Ь) необходимо избегать образования космического мусора на орбитах, которые периодически пересекают орбиты, используемые космическими системами; |
| Mr. Cunningham (United States of America): Last May we celebrated the rise of the Timorese people from the ashes of conflict and their creation of an independent nation. | Г-н Каннигем (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): В мае текущего года мы праздновали возрождение тиморского народа из пепла конфликта и образования независимого государства. |
| The objective is to raise the quality of life for all people, notably through the alleviation of poverty, the creation of employment, the guarantee of human rights and the improvement of health, education, nutrition and housing. | Цель заключается в том, чтобы повысить качество жизни всех людей, прежде всего при помощи снижения остроты проблемы нищеты, создания рабочих мест, гарантирования прав человека, улучшения здоровья, образования, питания и жилья. |
| Strengthen the enforcement of birth registration, implement laws governing the minimum age for marriage and incorporate measures to prevent early and forced marriage into other Government sector initiatives, such as health, education, employment and domestic wealth creation. | активизировать усилия по обеспечению регистрации рождения, проводить в жизнь законы, регулирующие минимальный возраст для вступления в брак, и включать меры по предотвращению ранних и насильственных браков в другие государственные инициативы, например в области здравоохранения, образования, занятости и создания национальных богатств. |
| Michelangelo's The Creation of Adam. | Микеланджело, Сотворение Адама. |
| Michelangelo's The Creation of Adam. | "Сотворение Адама" Микеланджело. |
| Different activities are planned in the framework of the Festival, such as: master classes, reports, art exhibition "Creation of the Universe" by M.Vaiseberg. | Кроме концертов, в рамках фестиваля планируется проведение мастер-классов, творческих встреч и дискуссий, выставка картин Матвея Вайсберга - цикл «Сотворение мира». |
| Did creation really take seven days? | Сотворение мира заняло семь дней? |
| He took down dictation when creation was being formed. | Он описывал под диктовку сотворение мира. |
| The promotion of national evaluation associations has resulted in the creation of monitoring and evaluation networks and associations in some 20 countries, with development of appropriate training packages. | Благодаря содействию работе национальных ассоциаций по вопросам оценки были созданы сети учреждений по контролю и оценке и занимающиеся этими вопросами ассоциации примерно в 20 странах, при этом были разработаны соответствующие комплекты учебных материалов. |
| For the biennium 1998-1999, a more stable set-up will be proposed, together with the creation of established posts to replace the current temporary assistance. | На двухгодичный период 1998-1999 годов будет предложена более стабильная структура и созданы штатные должности взамен нынешних должностей по линии временной помощи. |
| Creation of a special website and creation of Register of Elected Women at Local and Regional Level. | были созданы специальный веб-сайт и регистр женщин, избранных в местные и региональные органы власти; |
| In addition, 2008 saw the creation of the Indigenous Affairs Coordination Unit, based in the Office of the Minister and Secretary-General of the Presidency and soon to be integrated into the new Ministry of Social Development, and of indigenous affairs units in all ministries. | Следует также отметить, что в 2008 году при Генеральном секретариате Администрации Президента была создана Координационная группа по делам коренных народов, которая вскоре будет включена в новое Министерство социального развития; кроме того, подразделения по делам коренных народов созданы во всех министерствах. |
| Evidence is lacking, however, that periodic state-of the-environment reporting has led to the creation of centralized electronic databases. | Однако никаких данных, подтверждающих, что в результате представления докладов о состоянии окружающей среды были созданы централизованные электронные базы данных, нет. |
| In 2009, the execution of this Programme led to the direct and indirect creation of 94,000 jobs. | За 2009 год в ходе выполнения ПНЕРЕ непосредственно и опосредованно было создано 94000 рабочих мест. |
| This was followed in 1994 by the creation of the Office for Internal Oversight Services and the establishment of a post at the Under-Secretary-General level to head the Office, pursuant to General Assembly resolution 48/218 B of 29 July 1994. | После этого, в 1994 году, было создано Управление служб внутреннего надзора, а для руководителя этого Управления в соответствии с резолюцией 48/218 В Генеральной Ассамблеи от 29 июля 1994 года была учреждена должность уровня заместителя Генерального секретаря. |
| Simply to refer to the time of creation failed to resolve that issue, since in some States a security right could be created orally, while in other States it had to be created in writing. | Простая ссылка на момент создания не решает этой проблемы, поскольку в некоторых государствах обеспечительное право может создаваться в устной форме, хотя в других государствах оно должно быть создано в письменном виде. |
| The programme, called kudumbashree, led to the creation of 30,569 individual and 11,893 group enterprises aimed at income generation for poor families. | В рамках программы «кудумбашри» было создано 30569 индивидуальных и 11893 коллективных предприятия, с тем чтобы малоимущие семьи могли получать доход. |
| Funds leveraged through this seed funding are expected to reach over $500 million, with the initial round of lending supporting the creation and upgrading of over 30,000 affordable social housing units in five countries. | Ожидается, что данный начальный капитал позволит привлечь фонды на общую сумму более 500 млн. долл. США и что в ходе первого раунда предоставления ссуд в пяти странах будет создано и модернизировано более 30000 единиц доступного жилья. |
| This should allow for the creation of uniform data formats and useful summaries in a central location, readily accessible to users. | Это должно обеспечить унификацию форматов данных и составление полезных резюме, которые будут централизованно храниться и к которым пользователи смогут легко получать доступ. |
| The European Union strongly favours the creation of clearer and more detailed guidance on those issues, and we urge the Committee to begin its work in that area as soon as possible. | Европейский союз также решительно выступает за составление более четкого и подробного руководства по этим вопросам, и мы настоятельно призываем Комитет как можно скорее приступить к работе в этой области. |
| Firstly, it should continue to provide post-election assistance to electoral institutions, contributing to their organizational development, systems design (i.e. the creation of permanent registration rolls) and the overall sustainability of the electoral process. | Во-первых, Отделу следует продолжать оказывать помощь избирательным органам в период после выборов, способствуя их организационному развитию, разработке систем (имеется в виду составление постоянных регистрационных списков) и обеспечению общей устойчивости процесса выборов. |
| The Annual Plan of Action on the cooperation between the Ministry of Justice, the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Azerbaijan and UNICEF in 2009 envisages learning of the experiences in creation of children-friendly environment on courts and preparation of recommendations with this regard. | Годовой план действий по сотрудничеству между Министерством юстиции, Министерством внутренних дел Азербайджанской Республики и Детским Фондом ООН (ЮНИСЕФ) в 2009 году предусматривает освоение опыта создания среды, адаптированной с учетом потребностей детей, в судебных органах и составление рекомендаций, посвященных этой задаче. |
| assistant - University of Latvia Eurofaculty, participating in the projects: German-Latvian, Latvian-German Legal terminology dictionary creation - Civil law terminology section draft Philipp Schwartz. Sandra Rimša. | ассистент - Еврофакультет Латвийского Университета, участие в проектах: составление словаря немецко-латышской, латышско-немецкой юридической терминологии - Разработка части терминов гражданского права Philipp Schwartz. |
| Other challenges included the creation of more synergies among multilateral environmental agreements and the development of further alternatives to ozone-depleting substances, including those that addressed the dual effects of ozone depletion and climate change. | К числу таких других трудностей относятся налаживание более многочисленных синергических связей среди многосторонних природоохранных соглашений и разработка дальнейших альтернатив озоноразрушающим веществам, в том числе позволяющих решить вопрос о двойном воздействии истощения озона и изменений климата. |
| (a) The creation of partnerships with local authorities, youth, children and stakeholders with a view to building the capacity of youth forest-related organizations at the local level; | а) налаживание партнерских связей с местными органами власти, а также заинтересованными участниками из молодежных и детских организаций в целях создания на местном уровне потенциала связанных с лесоводством молодежных организаций; |
| The Government has therefore been advocating a close linkage between economic and social development, as well as social progress reflected in special care and the creation of equal opportunities for vulnerable persons and persons with disability. | Поэтому правительство выступает за налаживание тесной связи между социально-экономическим развитием, социальным прогрессом и созданием равных возможностей для уязвимых лиц и инвалидов и особой заботой о них. |
| The realization of opportunities for developing countries in the creative industries sector needs to be achieved through creation of an enabling framework including a favourable economic incentive structure, institutional strengthening and capability building, networking and building of new creative partnerships. | Осуществление возможностей для развивающихся стран в сфере культурно-развлекательной индустрии должно обеспечиваться путем создания благоприятных условий, включая позитивную экономическую стимулирующую структуру, укрепление институциональной структуры и создание соответствующих возможностей, налаживание взаимодействия и нового творческого партнерства. |
| The creation of TNC-SME linkages is, in fact, neither easy nor automatic. | По существу, налаживание связей между ТНК и МСП не является легкой задачей и не происходит автоматически. |
| And, erm, therefore... fabrication or making, creation as a whole... | И поэтому производство, или создание, созидание в целом, |
| Two years ago, fitch designed this performance piece Called "destruction, creation." | Два года назад Фитч создал эту работу в стиле перформанс, озаглавленную "Разрушение, созидание". |
| Twelve years ago, when Kazakhstan obtained political independence, we began the creation of a new society that was capable of meeting the pressing needs of the people and was responsive to their interests. | Двенадцать лет назад с обретением государственной независимости, мы начали созидание нового общества, способного удовлетворять насущные интересы и потребности людей. |
| The opposite of destruction is creation. | За разрушением стоит созидание! |
| Regarding the relationship between tradition and innovation, Mr. Meyer - Bisch stressed that the development of cultural assets required conditions to allow excellence, valorization and creation. | Говоря о связи между традицией и новаторством, г-н Мейер-Бисч подчеркнул, что для развития культурного богатства необходимы условия, делающие возможными совершенство, валоризацию и созидание. |
| This day was the day upon which the whole of creation would change forever. | Это был день, после которого все мироздание изменилось бы навсегда. |
| Perhaps the greatest lesson to be learned from the wisdom of sacred traditions is also the simplest: to honour creation by nurturing a kinship with nature. | Возможно, самый главный урок, который можно извлечь из мудрости священных традиций, является одновременно и самым простым - уважать мироздание, воспитывая родственную связь с природой. |
| The whole of creation falling apart. | Все мироздание разваливалось на части. |
| Because a shadow is falling over creation. | Ведь тень поглощает всё мироздание. |
| Had creation gone mad? | Неужели мироздание лишилось разума? |
| It represents for him so much that it is impossible for him not to fall in love with the tailor's creation. | Она олицетворяла для него так много, что нельзя было не влюбиться в это произведение портняжного искусства. |
| Each dish, prepared in our restaurant, is creation of art, which consistes of not only the proficiency, qualification of our chief-cook and staff, but also the soul of the restaurant. | Каждое блюдо, приготовленное в ресторане,- это произведение искусства, состоящее не только из умения, квалификации повара и обслуживающего персонала, но и души самого заведения. |
| The traditional process of income generation in the music industry begins with the creation of an intangible musical composition and ends in a tangible final product embodying that composition and delivered to the consumer. | Традиционный процесс генерирования доходов в музыкальной индустрии начинается с создания нематериального музыкального произведения и завершается созданием материального конечного продукта, воплощающего в себе это произведение и доводимого до потребителя. |
| For photographs, films and computer programs, the term is fifty years from first publication, or fifty years from creation if not published within fifty years. | Для фотографий, фильмов и компьютерных программ срок действия авторских прав составляет 50 лет с момента первой публикации или 50 лет с момента создания, если произведение не было опубликовано в течение 50 лет. |
| The author is entitled to copyright on the basis of a creation of the work, irrespective of whether is has been disclosed and is part and inseparable from the copyrighted work, what contains exclusive personal legal powers, exclusive property legal powers and other powers. | Автор имеет право на авторские права на созданное им произведение независимо от того, было ли оно раскрыто, причем такое право неотделимо от защищаемого им произведения и включает в себя эксклюзивные личные права, эксклюзивные имущественные права и другие права. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |