| On the basis of these visits, the Special Rapporteur has concluded that the creation of employment in the country of origin can prevent irregular migration, provided that respect for the rights of workers is also strengthened. | Исходя из итогов этих визитов, Специальный докладчик пришел к выводу, что предотвращению неорганизованной миграции может способствовать создание рабочих мест в стране происхождения, при условии, что также будет обеспечиваться более строгое соблюдение прав трудящихся. |
| The fairly recent creation of this taxon has been justified by the requirement to distinguish these spiders from the Mesothelae, which display many more primitive characteristics. | Создание данного подотряда было обусловлено необходимостью отделить данных пауков от подотряда Mesothelae, отличающегося более примитивными характеристиками. |
| Members were favourably impressed by the reform of the Executive Branch and the creation of the National Secretariat for Ethnic, Gender and Generational Affairs. | На членов Комитета произвела благоприятное впечатление реформа исполнительной власти и создание Национального секретариата по этническим и гендерным вопросам и вопросам взаимоотношений поколений. |
| The creation of the United Nations 50 years ago awakened tremendous hopes for mankind, which had, in the space of a single generation, suffered from two particularly savage wars with consequences that sorely affected the entire world and for which all peoples paid a heavy toll. | Создание 50 лет назад Организации Объединенных Наций пробудило большие надежды у человечества, которое на протяжении жизни лишь одного поколения пережило ужасы двух самых разрушительных войн, приведших к последствиям, оказавшим огромное воздействие на весь мир, и за которые все народы заплатили дорогой ценой. |
| The creation of export-processing zones in the context of export-promotion policies has undoubtedly contributed to fostering female migration from rural to urban areas in the first and second generation of the newly industrialized economies of East and South-East Asia and Latin American and the Caribbean. | Создание зон прохождения экспортных товаров благодаря политике, содействующей развитию экспорта, несомненно способствовало повышению женской миграции из сельских в городские районы в первом и втором поколениях развивающихся промышленных экономик стран Восточной и Юго-Восточной Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The Latin American and Caribbean child rights caucus is similarly promoting follow-up to the national plans for children and has supported the creation of a network of children and young people to promote participation. | Форум стран Латинской Америки и Карибского бассейна по правам детей также оказывает содействие последующей деятельности в связи с национальными планами в интересах детей и поддерживает учреждение детской и молодежной сети организаций в целях обеспечения более широкого участия детей и молодежи. |
| These included the establishment of additional technical working groups of treaty bodies, and the creation of a bureau of chairpersons of the treaty bodies to act as a coordinating mechanism and of an inter-committee coordination mechanism to work closely with OHCHR. | В их числе - учреждение дополнительных технических рабочих групп договорных органов и создание бюро председателей договорных органов, выполняющего функции координационного механизма, и межкомитетского координационного механизма для тесной работы с УВКПЧ. |
| The measures included the appointment of an independent international commission of enquiry; the establishment of the College of Sages; and the creation of a commission of national reconciliation, together with a committee to implement its recommendations. | В числе этих мер можно назвать учреждение независимой международной комиссии по расследованию, создание совета старейшин и учреждение комиссии по национальному примирению, а также комитета по осуществлению ее рекомендаций. |
| The creation of the ad hoc Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda had highlighted the need for an international criminal court, since the proliferation of ad hoc tribunals might lead to inconsistencies in the development and application of international criminal law. | Учреждение специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде выявил необходимость в международном уголовном суде, поскольку расширение сферы действия специальных трибуналов может привести к несоответствию в развитии и применении международного уголовного права. |
| Creation of a cost centre for training in the Integrated Training Service has not proven possible, however, complicating funding arrangements for SMART and preventing more centralized control over training expenditures. | Однако учреждение учетно-калькуляционного подразделения по учебной подготовке в Объединенной службе учебной подготовки оказалось невозможным, что осложняет финансирование СМАРТ и не позволяет более централизованным образом контролировать расходы на учебную подготовку. |
| (c) Development and creation of means to control radiation levels; | с) разработка и создание средств контроля радиационной обстановки; |
| The measures included the drafting of a single law for registration and the creation of a single registration authority, the development of a code of ethics, and the creation of a national database of non-governmental organizations. | Среди этих мер - подготовка единого закона о регистрации и создание единого регистрационного органа, разработка кодекса этических норм и создание национальной базы данных по неправительственным учреждениям. |
| Creation of the templates, module development, usability testing, filling the content, placing on the hosting, further support, optimization etc. | Создание шаблонов, разработка модулей, юзабилити тестирование, полнение контентом, размещение сайтов на хостинге, дальнейшая поддержка, оптимизация и другое. |
| The creation and implementation of the Social Missions on a large scale since 2003 have played a significant role in this regard. | Особого внимания заслуживают разработка и осуществление с 2003 года множества социальных программ. |
| Key direct positive impacts mentioned included the creation of well paid employment for scientists and engineers; better use of locally available materials; technology transfer; and the design of consumer products better suited to domestic needs. | Отмечался ряд позитивных и негативных возможных последствий для экономики принимающих стран. ) и разработка потребительских товаров, лучше учитывающих требования отечественного рынка. |
| She said that demand-side policies focused largely on market creation. | Она отметила, что такая политика ориентирована главным образом на формирование рынка. |
| Make knowledge creation part of public problem-solving. | сделать формирование знаний неотъемлемым элементом решения государственных проблем. |
| This explains the exponential growth of extrabudgetary (or non-core) contributions to these agencies, and the creation of new forms of trust funds, some traditionally linked to specific projects or initiatives, others more thematic in their orientation. | Это объясняет экспоненциальный рост объема внебюджетных (или неосновных) взносов в ресурсы этих учреждений и формирование новых целевых фондов, причем одни традиционно связаны с конкретными проектами или инициативами, а другие - более специализированы в своей направленности. |
| A number of factors had been involved in the creation of the cultural facets of place names, including historical linguistic variations, the names of people, tribes and families, flora, fauna and specific events, and cultural characteristics. | На формирование культурных характеристик названий населенных пунктов влияет целый ряд фактов, включая исторические языковые варианты, имена людей, названия племен, фамилии, объекты флоры и фауны, конкретные события, а также культурные особенности. |
| An ITU-sponsored study in 2012 presented recent research on contributions of broadband to economic growth, productivity gains, employment and output, creation of consumer surplus and improvement of firm-level efficiencies. | В 2012 году при содействии МСЭ было проведено исследование, в котором представлен проведенный недавно анализ, касающийся вклада широкополосной связи в экономический рост, повышение производительности, уровня занятости и объема производства, формирование превышения предложения над спросом и рост экономии на уровне компании. |
| While his creation was intelligent, he, too, had a defect. | При том, что его творение было умно, оно имело страшный недостаток. |
| Although it is their third album, Katra considers it their first creation as a band. | Несмотря на то, что это уже третий студийный альбом, Катра считает, что именно он их первое творение. |
| Creativity is how we cope with creation. | Творчество - это то, как мы выражаем творение. |
| And I recognised our creation. | И я узнала, наше творение. |
| While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless, creativity is always meaningful. | В то время как творение представляется немного недосягаемым или даже бессмысленным, творчество всегда имеет смысл. |
| The Constitution was amended to eliminate film censorship and replace it by a rating system embodying the right to freedom of artistic creation. | Кроме того, в Политическую конституцию Республики были внесены поправки в целях отмены цензуры кинематографической продукции, которую заменила квалификационная система, предусматривающая право на свободное художественное творчество. |
| The creation, production and dissemination of cultural products are unrestricted save only for the limitations laid down by law. | Творчество, производство и распространение культурной продукции являются свободными в рамках предусмотренных законом ограничений. |
| Corresponding to any action signifying creation, effort and/or modification of nature or objects, | с) соответствующая любому действию, означающему творчество, и/или усилиям, изменяющим характер вещей; |
| The Federal Act on radio and television (LRTV) assigns these media the mandate of "promoting Swiss artistic creation and stimulating the involvement of listeners and viewers in cultural life" (art. 3 (c) LRTV). | В соответствии с федеральным законом о радиовещании и телевидении (ЗРТВ) эти средства массовой информации должны "поощрять художественное творчество в Швейцарии и стимулировать участие радиослушателей и телезрителей в культурной жизни" (пункт с) статьи 3 ЗРТВ). |
| Creativity is how we cope with creation. | Творчество - это то, как мы выражаем творение. |
| I was created to probe the mystery of creation, to travel to the very birth of the Universe itself. | Я был создан чтобы исследовать тайны вселенной, для путешествия к моменту создания самой вселенной. |
| This stocktaking exercise will result in a database of best practices, the creation of a website on corporate contributions to development and studies on corporate practices and national policy measures. | По результатам этой работы будет составлена база данных оптимальной практики, создан веб-сайт, посвященный вкладу корпораций в развитие и исследованиям по вопросам практики корпораций и мерам национальной политики. |
| FAO has recently created a new division, Gender, Equity and Rural Employment, which will promote the decent work agenda and the creation of productive employment and sustainable livelihoods in the agriculture, forestry and fisheries sectors. | В ФАО был недавно создан новый отдел по гендерным вопросам, вопросам равенства и занятости в сельских районах, который будет заниматься осуществлением повестки дня по обеспечению достойной работы и созданию условий для производительной занятости и устойчивых источников средств к существованию в сельском, лесном и рыбном хозяйстве. |
| Murray (1973) notes that "Western Isles" has tended to mean "Outer Hebrides" since the creation of the Na h-Eileanan an Iar or Western Isles parliamentary constituency in 1918. | В Murray (1973) также указано, что «Западными островами» Внешние Гебриды называют с 1918 года, когда был создан парламентский округ На х-Э́ленан эн Иэр, что буквально означает «Западные острова». |
| The EU, established to break the destructive cycle of European nationalism that had facilitated the rise of two totalitarian systems and caused two world wars, amounted to the creation of a prototype of a humane world order. | ЕС, призванный сломать разрушительный цикл европейского национализма, который способствовал росту двух тоталитарных систем и вызвал две мировые войны, был создан в качестве прототипа гуманного мирового порядка. |
| For example, a mission to Sri Lanka resulted in the creation of a high-level working group within the Government to strengthen disaster preparedness. | Например, в результате работы миссии в Шри-Ланке в рамках правительства была создана рабочая группа высокого уровня, задача которой заключается в укреплении мер по обеспечению готовности к бедствиям. |
| Currently, steps are under consideration with a view to strengthening the gender focal point through the creation of a gender unit to ensure comprehensive structural action. | В настоящее время, поскольку МСХПРРСР стало планомерно вводить гендерные аспекты во все свои операции, принимаются меры для укрепления Гендерного координационного центра, и в этих целях была создана Секция по гендерным вопросам с задачей обеспечения комплексных и организационных действий. |
| The GNG was established on December 20, 1990 after President Zviad Gamsakhurdia ordered the creation of Georgian Armed Forces and held the first military parade on Boris Paichadze Stadium. | Национальная гвардия была создана 20 декабря 1990 года, после того, как президент Грузии Звиад Гамсахурдия отдал распоряжение о создании Вооружённых сил Грузии и провёл первый военный парад на стадионе Бориса Пайчадзе. |
| In order to deal with the situation, we turned once again to the United Nations with a single request for cooperation between the Organization and the Government of Guatemala, which led to the creation of the CICIG and the start of its operations on 4 September 2007. | В стремлении найти выход из сложившейся ситуации мы вновь обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой о налаживании сотрудничества между Организацией и правительством Гватемалы, в результате чего и была создана МКББГ, начавшая свою деятельность 4 сентября 2007 года. |
| Example: creation of a Government-subsidized local and regional broadcasting organization (MTNL) to produce television programmes for relevant audiences in the four largest cities (where 30-40 per cent of the population belong to ethnic minorities); | Так, например, была создана субсидируемая правительством организация местного и областного вещания (ОМОВ) по производству телевизионных программ для соответствующей аудитории в четырех крупнейших городах страны (в которых от 30 до 40% населения приходится на этнические меньшинства); |
| For this reason, the search for consensus and the recognition of differences constitute sources of education that are of crucial importance in the creation of cultures of peace. | По этой причине поиски консенсуса и признание различий представляют собой наиболее важные источники образования в процессе созидания культуры мира. |
| That work plan may result in the Subcommittee's adoption of voluntary measures that could be taken by national authorities to reduce the creation of space debris. | Итогом реализации этого плана работы может стать принятие Подкомитетом перечня добровольных мер, которые могут приниматься национальными властями для сокра-щения образования космического мусора. |
| It is necessary to put more efforts towards creation of possibility for leisure activities, additional and regular education, employment and income generation projects. | Необходимо приложить больше усилий по созданию возможностей для проведения досуга, разработки проектов дополнительного и регулярного образования, трудоустройства и генерации доходов. |
| The special project on "Women, science and technology" aims at upgrading the intellectual potential of women scientists by offering them new means of action, through the creation and reinforcement of networks of women scientists working in the field of research, education and industry. | Специальный проект "Женщины, наука и техника" нацелен на повышение творческого потенциала женщин-ученых благодаря обеспечению их новыми "орудиями труда" путем создания и укрепления объединений женщин-ученых, работающих в области науки, образования и промышленности. |
| By incinerating gas from waste, it is possible to significantly reduce the creation of the so-called greenhouse effect. | Сжигая мусорный газ, можно значительно снизить опасность образования "парникового эффекта". |
| Announcer: Ladies and gentlemen, the creation of life. | Диктор: Дамы и господа, сотворение жизни. |
| The creation of life, of another human being. | Сотворение жизни, еще одного человеческого существа. |
| We believe that «creation of the world» corresponds to the moment of divine intervention in parameters of rotation and orientation of the Earth in circumsolar space. | Полагаем, что «сотворение мира» соответствует моменту божественного вмешательства в параметры вращения и ориентации Земли в околосолнечном пространстве. |
| «Creation of the World and Other Business» by A.Miller, 1995, Nº 4. | «Сотворение мира и другие дела», Артур Миллер 1995, Nº 4. |
| Did creation really take seven days? | Сотворение мира заняло семь дней? |
| In addition to its advocacy activities, there is the creation and expansion of Networks for the Protection and Promotion of Children's Rights at the provincial, municipal, communal, neighbourhood or village level. | В дополнение к его пропагандистской деятельности им созданы и расширяются службы по защите и поощрению прав детей на провинциальном, муниципальном, общинном, районном или деревенском уровнях. |
| The legal framework and other necessary preconditions for the creation of the mortgage system have been established. | Были созданы правовые рамки и другие необходимые предварительные условия для создания системы закладных. |
| A United Nations mission suggested a project for administrative reforms in the public sector which led to the creation of training management service units located in governmental organizations. | Миссия Организации Объединенных Наций предложила проект проведения административных реформ в государственном секторе, в рамках которого в государственных ведомствах были созданы подразделения по повышению квалификации руководящих кадров. |
| My colleagues and I at UNAMA have met with NATO planners on the ground, and we look forward to the creation of more ISAF-led PRTs. | Вместе с моими коллегами по МООНСА я встретился на месте с представителями НАТО, которые занимаются планированием, и мы надеемся, что под руководством МССБ будут созданы и другие ПГВ. |
| Hence the creation of the National AIDS Committee, and committees at the regional, prefecture and subprefecture levels, in order to decentralize the campaign against STD/HIV/AIDS. | Исходя из этих соображений были созданы Национальный комитет по борьбе с БППП/СПИДом, а в целях децентрализации борьбы с БППП/ВИЧ/СПИДом - региональные комитеты, комитеты префектур и супрефектур. |
| Particularly noteworthy is the creation of the Ministry of Women, due within this year, to advance gender equality. | Следует особо отметить, что до конца этого года в нашей стране будет создано министерство по вопросам женщин в интересах обеспечения гендерного равенства. |
| And in Lebanon the high number of internally displaced persons has led to the creation of a separate Ministry for the Displaced, in order to prepare for and coordinate their resettlement. | В Ливане по причине большого числа перемещенных лиц было создано специальное министерство по делам перемещенных лиц в целях подготовки и координации их расселения. |
| A significant number of homeowners' associations were established as a result of the implementation of international programmes on the creation of homeowners' associations. | Значительное количество товариществ собственников жилья было создано в результате реализации международных программ по созданию ассоциаций домовладельцев. |
| Applications for financial aid accepted up to 31 January 2007 permitted the creation of 13,000 vacancies. | Благодаря удовлетворению заявок на оказание финансовой помощи на 31 января 2007 года было создано 13 тыс. мест по присмотру и уходу за детьми. |
| Programmes on business and entrepreneurship, which encourage the creation of enterprises, generated 2,147 jobs for women in 2003. That figure rose to 7,560 in 2005, an increase of 68 per cent. | С помощью программ обучения деловой и предпринимательской инициативе, направленных на содействие созданию предприятий, в 2003 году было создано 2147 рабочих мест для женщин, а в 2005 году - 7560 рабочих мест, т.е. на 68 процентов больше. |
| Creation of a global inventory of resettlement fraud occurrences; | составление глобального реестра для учета случаев мошенничества при переселении; |
| (e) Creation and delivery of user-training curricula; | е) составление и выполнение программы обучения пользователей; |
| The formulation of powerful and convincing messages to support the incorporation of the NAP into national development and investment plans and policies which are supported by sound socio-economic analysis documenting SLM contributions to wealth creation, poverty reduction and the mitigation of conflicts and security problems. | Ь) составление действенных и убедительных доводов в поддержку интеграции НПД в национальные планы и стратегии в области развития и инвестиционной деятельности, которые подкрепляются надежным социально-экономическим анализом, документально подтверждающим вклад УЗ в обеспечение благосостояния, сокращение масштабов бедности и смягчение остроты конфликтов и проблем безопасности. |
| Preparatory works (analysis and design of the system, creation of metadata base, design of the questionnaires, preparation of the lists of residents by type of dwelling); | подготовительная работа (анализ и разработка системы, создание базы метаданных, составление вопросников, подготовка списков жильцов с разбивкой по видам жилищ); |
| Approximately 12 shares (EUR 10,000) per year for three years, earmarked for capacity development in SEA, including creation of a capacity -development manual; sub-activity: drafting of manual. | Приблизительно 12 долей (10000 евро) в год в течение трехлетнего периода, специально на создание потенциала в области проведения СЭО, включая подготовку руководства по созданию потенциала; подмероприятие: составление руководства. |
| Innovative sources of funding, such as more efficient transfers of remittances and the creation of diaspora bonds, should also be considered. | Также следует рассмотреть и инновационные источники финансирования, такие как более эффективные денежные переводы и налаживание связей с представителями диаспоры. |
| Stimulate and facilitate the creation of multi-stakeholder partnerships to promote the sound use of wood. | Стимулировать и облегчать налаживание партнерских связей между различными заинтересованными группами в целях поощрения рационального использования древесины. |
| The creation of new partnerships has produced impressive results, notably in the field of immunization and in the fight against AIDS, tuberculosis and malaria. | Налаживание новых партнерских отношений привело к впечатляющим результатам, особенно в области иммунизации, а также борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| 11 The United States observed that efforts should be devoted to the creation and maintenance of public-private collaboration, where realistic opportunities lie, and the stimulation of free markets and free enterprise for significant contributions to development. | 11 Соединенные Штаты заметили, что предпринимаемые усилия необходимо направлять на налаживание и поддержание взаимодействия государственного и частного секторов, в котором скрыты реалистические возможности, и поощрение свободных рынков и свободного предпринимательства в целях обеспечения значительного вклада в процесс развития. |
| supports the creation and growth of the private sector, especially SMEs; and improves the business-enabling environment by capacity-building and advisory services in the following areas: linking SMEs to bigger investors; developing financial markets; and improving corporate governance, and the regulatory environment for SMEs. | Содействие в создании и развитии частного сектора, особенно МСП; улучшение условий работы бизнеса посредством укрепления потенциала и оказания консультационных услуг в следующих областях: налаживание контактов между МСП и более крупными инвесторами; развитие финансовых рынков; совершенствование корпоративного управления и нормативно-правовой базы для МСП. |
| Two years ago, fitch designed this performance piece Called "destruction, creation." | Два года назад Фитч создал эту работу в стиле перформанс, озаглавленную "Разрушение, созидание". |
| Are you aware that fitch publicly announced his intention To revive "destruction, creation" this week? | Вам известно, что Фитч объявил о своём намерении снова поставить "Разрушение, созидание" на этой неделе? |
| Twelve years ago, when Kazakhstan obtained political independence, we began the creation of a new society that was capable of meeting the pressing needs of the people and was responsive to their interests. | Двенадцать лет назад с обретением государственной независимости, мы начали созидание нового общества, способного удовлетворять насущные интересы и потребности людей. |
| The aged people are the old generation, who dedicated all their wisdom and enthusiasm to development of the state and society as well as to the creation of economic and cultural wealth. | Престарелые люди - это люди старшего поколения, которые самоотверженно трудились, отдавая свои знания и энергию в борьбе за укрепление и развитие государства и общества, за созидание экономического и культурного богатства. |
| However their desire to adorn history of their nation often turns into attempts to appropriate the history of Medieval Lithuania, creation of pseudo-scholarly theories and myths. | Однако желание белорусов приукрасить историю своего народа часто превращается в попытки присвоить историю Средневековой Литвы, в созидание псевдонаучных теорий и мифов. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание спускается тень. |
| So then you no longer believe in the creation? | Значит, вы больше не верите в мироздание? |
| The whole of creation falling apart. | Все мироздание разваливалось на части. |
| All of creation has just been wiped from the sky. | Все мироздание было стерто подчистую. |
| Until all of creation is destroyed... the war cannot be stopped. | Эта война не закончится,... пока я не уничтожу все мироздание. |
| I think my clients are going to like this latest creation. | Думаю, моим клиентам понравится это произведение. |
| Saves your creation to your home folder, or to some other folder like the museum if you wish. The tuberling is saved to a small file where only the position of objects are saved. | Сохраняет ваше произведение в ваш домашний или любой другой каталог. Созданное вами существо сохраняется в небольшом файле, куда записываются только координаты составляющих его объектов. |
| A national competition is held for the best book for children and young persons, the aim being to involve young writers in the creation of works for children. | С целью привлечения молодых писателей к созданию произведений для детей проводится Всероссийский конкурс на лучшее произведение для детей и юношества. |
| We've added Corbella's latest creation, Orc Patrol to the Blizzard Fan Art gallery. This mighty orc warrior will tear apart anyone who threatens his people's new homeland! | В галерею фан-арта Blizzard было добавлено произведение пользователя по имени Corbella: могучий орк разорвет на мелкие кусочки каждого, кто осмелится посягнуть на его землю! |
| We've added UnidColor's latest creation, Ragnaros to the Blizzard Fan Art gallery. The fiery lord Ragnaros awaits any who would challenge him! | В галерею фан-арта Blizzard было добавлено произведение пользователя по имени UnidColor: повелитель огня Рагнарос ждет безрассудных воинов, рискнувших помериться с ним силами! |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |