| Although considerable progress had been made with regard to human rights, much remained to be done, especially given that the creation of a State based on the rule of law and able to meet its citizens' many expectations was by definition a long-term undertaking. | Хотя были достигнуты существенные успехи в том, что касается прав человека, многое еще предстоит сделать, так как создание правового государства, способного удовлетворить многие чаяния его граждан, само по себе является важной задачей. |
| The creation of this Organization following the Second World War was aimed at preserving future generations from the scourge of war, genocide and other evils that had afflicted the human race for centuries. | Создание этой Организации после второй мировой войны имело целью избавить грядущие поколения от бедствий войны, геноцида и других зол, которые в течение столетий являются бичом человечества. |
| We expect that it will contribute substantially to the creation of civil career opportunities for scientists and engineers coming from the former Soviet Union who were previously employed in the military sector. | Мы ожидаем, что он внесет существенный вклад в создание возможностей для гражданской карьеры ученых и инженеров из бывшего Советского Союза, которые ранее работали в военном секторе. |
| It cannot be denied that enhancing confidence of the non-nuclear-weapon States about their security would go a long way towards the creation of a much more favourable environment in the progress towards global disarmament and the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. | Невозможно отрицать тот факт, что укрепление уверенности неядерных государств в своей безопасности внесет существенный вклад в создание значительно более благоприятных условий для достижения прогресса в направлении обеспечения всеобщего разоружения и укрепления режима нераспространения ядерного оружия. |
| The creation of the United Nations 50 years ago awakened tremendous hopes for mankind, which had, in the space of a single generation, suffered from two particularly savage wars with consequences that sorely affected the entire world and for which all peoples paid a heavy toll. | Создание 50 лет назад Организации Объединенных Наций пробудило большие надежды у человечества, которое на протяжении жизни лишь одного поколения пережило ужасы двух самых разрушительных войн, приведших к последствиям, оказавшим огромное воздействие на весь мир, и за которые все народы заплатили дорогой ценой. |
| Indonesia welcomed the establishment of the Doha International Center for Interfaith Dialogue and the creation of the Doha Center for Media Freedom. | Индонезия приветствовала учреждение в Дохе Международного центра по межрелигиозному диалогу и создание Дохийского центра по вопросам свободы средств массовой информации. |
| An in-depth study of the usefulness of such a post was needed, particularly given the current austerity measures with regard to budgeting and post creation, even in critical areas. | Необходим более глубокий анализ практической пользы этого поста, особенно учитывая принятие текущих мер строгой экономии бюджета и учреждение новых постов даже в критически важных областях. |
| It also requires the establishment and development of appropriate institutional machinery for technical and financial assistance that will promote the creation, development and growth of private enterprise while placing greater responsibility in the individual. | Оно также подразумевает учреждение и разработку соответствующих институциональных механизмов в сфере технической и финансовой помощи в целях содействия созданию и развитию частного предпринимательства с одновременным упором на все большую ответственность каждого отдельного члена общества. |
| The Committee welcomed the creation of the German Secretariat for Minorities and the enactment of the law on promotion of the Friesian language in public life, adopted in 2004. | Комитет приветствовал учреждение в Германии секретариата по делам меньшинств и введение в действие принятого в 2004 году закона о поощрении использования фризского языка в общественной жизни. |
| Creation by the European Commission of a Working Group in order to review existing Corridors and make proposals for future Corridors. | а) учреждение Европейской комиссией соответствующей рабочей группы для пересмотра уже существующих коридоров и внесения предложений по будущим коридорам. |
| Initiatives such as the creation of in-house human resources certification programmes will continue to be a training priority to professionalize mission support functions. | В целях перевода на профессиональную основу функций по поддержке миссий одной из приоритетных задач в области обучения будет оставаться осуществление таких инициатив, как разработка собственных программ сертификации по кадровым вопросам. |
| The creation and installation of a new operational strategy known as "community places" was initiated in 2002; it combines learning opportunities with multimedia and IT services. | В 2002 году была начата разработка и осуществление новой стратегии деятельности, получившей название "Общинные площади", в которых сочетаются возможности обучения с мультимедийными и информационными услугами. |
| The latest assessment shows that both the formulation of a policy for sustainable development of production and the creation of institutions capable of promoting it are still in the early stages and that progress has been made on only a few specific issues. | Оставшиеся невыполненными обязательства показывают, что и разработка политики устойчивого развития производственной базы и работа над созданием организационных структур, которые могли бы проводить ее в жизнь, находятся пока на самых начальных этапах и что в этой работе достигнуты лишь единичные успехи. |
| attention was given to energy efficiency and conservation problems of economies in transition: creation of Energy and Water Efficiency Demonstration Zones and development of financial mechanisms for attracting foreign investors to realise energy efficiency projects in these member states. | Особое внимание было уделено проблемам энергоэффективности и энергосбережения в странах с переходной экономикой: созданию демонстрационных зон энергетической и водохозяйственной эффективности и разработка финансовых механизмов по привлечению иностранных инвесторов для реализации энергоэффективных проектов в этих государствах-членах. |
| Creation of frameworks of cooperation with the private sector to encourage it to support qualification programmes; | разработка рамок сотрудничества с частным сектором в целях поощрения его к поддержке программ повышения квалификации; |
| Finally, the Programme designed and executes a programme called EMPRETEC, which promotes the creation and growth of entrepreneurship. | Наконец, Программа разработала и осуществляет программу под названием ЭМПРЕТЕК, которая стимулирует формирование и развитие предпринимательства. |
| Secondly, an analysis of the reports will allow for the creation of a universal model for a legal regime to combat terrorism in all States. | И во-вторых, благодаря анализу докладов станет возможным формирование универсальной модели правового режима по борьбе с терроризмом во всех государствах. |
| Such market creation and market access have the potential to benefit all countries, developed and developing alike. | Подобное формирование рынка и доступ на рынок могут оказаться в интересах всех стран, как развитых, так и развивающихся стран. |
| Legislation provides that the creation of legal statistics must be carried out by the Committee on Legal Statistics and Special Records of the Office of the Procurator-General of Kazakhstan. | Законодательством предусмотрено, что формирование правовой статистики должно осуществляться Комитетом по правовой статистике и специальным учетам Генеральной прокуратуры Республики Казахстан. |
| (a) Inspection activity: this encompasses the creation of geographical areas for strategic coordination of inspections where effective communication and coordination channels can be created between labour inspection services, in principle in border areas. | а) Инспекционные мероприятия: предусматривается формирование географических зон для стратегической координации проверок, где будут созданы эффективные линии коммуникации и координации между службами трудовой инспекции. |
| It deals with the two great mysteries of creation; life and death. | Завершают его две большие главы: Творение и Всеобщность. |
| That was already a creation, the beginning of the Revolution. | Этот эффект - уже творение, начало революции. |
| But, as Sultan's health deteriorated, Abdullah bypassed his own creation and appointed Prince Naif, the interior minister, as a second deputy. | Но когда здоровье султана ухудшилось, Абдулла обошел свое собственное творение и назначил принца Наифа, министра внутренних дел, в качестве второго заместителя. |
| Free of these bodies, free of time, and cause and effect, while creation itself ceases to be. | Свободные от тел, свободные от времени, от причин и воздействий, в то время как само творение перестает существовать. |
| You are the creation of Jane Austen. | Вы творение Джейн Остин. |
| The Federal Act on radio and television (LRTV) assigns these media the mandate of "promoting Swiss artistic creation and stimulating the involvement of listeners and viewers in cultural life" (art. 3 (c) LRTV). | В соответствии с федеральным законом о радиовещании и телевидении (ЗРТВ) эти средства массовой информации должны "поощрять художественное творчество в Швейцарии и стимулировать участие радиослушателей и телезрителей в культурной жизни" (пункт с) статьи 3 ЗРТВ). |
| In 2018 She is preparing a doctoral thesis under the theme of Creation and urban heritage. | А в 2018 году она готовит докторскую диссертацию на тему «Творчество и городское наследие. |
| It's just... pure creation. | Это просто... чистое творчество. |
| It's just pure creation. | Это же... чистое творчество. |
| Against this background, it will be understood that the trilingualism dear to the citizens of Luxembourg filters through to literary creation: some authors are even able to express themselves well in the three languages. | В этом контексте понятно, что высоко ценимое люксембуржцами трехъязычие влияет даже на местное литературное творчество: некоторые люксембургские авторы неплохо пишут на всех трех языках. |
| The study led to the creation of a private fund which will invest in debt titles issued by financial institutions specializing in providing credit to micro-enterprises in developing countries ("micro-banks"). | По результатам исследования был создан частный фонд, который будет инвестировать средства в долговые обязательства финансовых учреждений, специализирующихся на кредитовании микропредприятий в развивающихся странах ("микробанки"). |
| In another example, a Government's response to the need for education led to the creation of "universities of the third age", with departments of law, health care, political and economic studies, psychology and agriculture. | Еще один пример: в результате мер, принятых правительством в ответ на потребность в образовании, был создан «университет третьего возраста» с факультетами права, медицины, политических и экономических исследований, психологии и сельского хозяйства. |
| The Office was launched in conjunction with the creation of a website in all six official languages and a desk-to-desk distribution of material with information on the Office and how to contact it. | Одновременно с учреждением канцелярии Омбудсмена был создан веб-сайт на всех шести официальных языках, а в подразделениях распространялись материалы с информацией о канцелярии и сведениями, необходимыми для того, чтобы с ней связаться. |
| In order to overcome these difficulties, Niger has taken a number of steps including the implementation of peace agreements (on disarmament, demobilization, and reintegration of ex-combatants) and the creation of a high authority for the restoration of peace and the consolidation of democracy. | Для преодоления этих трудностей в Нигере был принят целый ряд мер, например подписаны мирные соглашения (определяющие порядок расформирования, разоружения и реинтеграции групп комбатантов) и создан на высоком уровне орган по вопросам восстановления мира и укрепления демократии. |
| A legacy of Sounds was the creation of the heavy metal/rock magazine Kerrang!, which was originally issued as a supplement before being spun off as a separate publication. | Именно благодаря Sounds был создан «металлический» журнал Kerrang!, поначалу выходивший в качестве приложения. |
| This inventory has led to the creation of the Knowledge Base on Economic Statistics on the Statistics Division website. | На основе этого реестра на веб-сайте Статистического отдела Организации Объединенных Наций создана Информационная база по экономической статистике. |
| That led to the creation of a technical working group on improving the relevance and reliability of food data from the Household Consumption and Expenditure Surveys. | В результате была создана техническая рабочая группа по повышению актуальности и достоверности данных о продовольствии, собираемых в ходе обследований потребления и расходов домашних хозяйств. |
| With the creation of a comprehensive cable television network in 1995, including such specialized channels as music and the arts, people are able to enjoy watching and listening to diverse cultural and art programmes. | После того, как в 1995 году была создана всеобъемлющая сеть кабельного телевидения, в том числе музыкальные и художественные каналы, население получило возможность просматривать и прослушивать различные передачи, посвященные культуре и искусству. |
| Ms. DESMARAIS (Canada) clarified that 2003 had seen the creation, in Quebec, of a working group on racial profiling that concluded that there was a need to set up training on that issue for the police and jurists. | Г-жа ДЕМАРЕ (Канада) уточняет, что в 2003 году в Квебеке была создана рабочая группа по вопросу о расовом профилировании, которая пришла к заключению о необходимости организации для полицейских и юристов подготовки в этой области. |
| Furthermore, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty had yet to enter into force, a treaty on fissile materials had still not been concluded, and the creation of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East remained unrealized. | Кроме того, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний еще не вступил в силу, договор о запрещении производства расщепляющихся материалов еще не подписан, а зона, свободная от ядерного оружия, на Ближнем Востоке еще не создана. |
| She urged the United Nations to place the creation of jobs and educational opportunities for young people much higher on its list of priorities. | Оратор настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций отдавать вопросам создания рабочих мест и обеспечения возможностей получения образования для молодежи значительно более высокий приоритет. |
| The Committee notes with satisfaction the creation of additional educative, preventive and judiciary services) as well as the creation of a central service for the protection of minors within the national police. | Комитет с удовлетворением отмечает создание Системы служб помощи в сфере образования, профилактики нарушений и права), а также создание в структуре национальной полиции центральной службы по защите несовершеннолетних правонарушителей. |
| It also establishes the role of the State in the creation of a public system of universal basic education which is compulsory and, whenever possible, free of charge. | В соответствии с этим правом установлена роль государства в создании публичной системы универсального базового образования, которое является общеобязательным и по возможности бесплатным. |
| With regard to the United Nations Decade of Education for Sustainable Development, Japan looks forward to the adoption of a resolution promoting the creation of an implementation plan in which the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) serves as the lead agency. | Что касается Десятилетия образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций, то Япония ожидает принятия резолюции, которая открыла бы дорогу разработке плана реализации мероприятий, в осуществлении которого главная роль отводится Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
| Creation of greater opportunities for employment, education and participation of public institutions in youth questions and promotion of the health and social integration of young people. | Создание новых возможностей для трудоустройства и образования, расширение участия государственных учреждений, занимающихся вопросами молодежи и развития здравоохранения, а также социальной интеграции молодежи. |
| Announcer: Ladies and gentlemen, the creation of life. | Диктор: Дамы и господа, сотворение жизни. |
| To creation, wherever it may come from. | За сотворение, откуда бы оно ни исходило. |
| They are an essential part of the most impressive and famous of the frescoes, the Creation of Adam. | Они являются неотъемлемой частью самой впечатляющей и знаменитой из фресок - «Сотворение Адама». |
| Creation... - Or destruction. | Сотворение... или разрушение. |
| He took down dictation when creation was being formed. | Он описывал под диктовку сотворение мира. |
| The structure of the Department of Peacekeeping Operations has undergone significant reorganization since 2001, with the creation of new entities and the strengthening of existing structures. | С 2001 года структура Департамента операций по поддержанию мира претерпела существенные изменения: были созданы новые подразделения и укреплены существующие структуры. |
| The 1990 Legal Aid Act called for the creation of district-based legal assistance committees to more effectively implement the programme, but no such committees had yet been created. | Закон 1990 года о правовой помощи предусматривает создание в округах комитетов по вопросам правовой помощи в целях более эффективного осуществления этой программы, но до настоящего времени такие комитеты еще не созданы. |
| In 1989 the reforms aimed at transforming the State into a democratic State of law started, and the basic institutions of democratic order were introduced. Solidarity won the elections and participated in the creation of the Government. | В 1989 году началось осуществление комплекса реформ, направленных на превращение Польши в демократическое государство, и были созданы основополагающие демократические институты. "Солидарность" победила на выборах и приняла участие в создании правительства. |
| The creation of the two positions will be accommodated through the redeployment of two positions from the Constitutional Support Office. | Эти две должности будут созданы за счет перевода двух должностей из Сектора поддержки конституционного процесса. |
| The law has led to various actions: Creation of four specialized courts in the Department of Montevideo. | Во исполнение данного закона были приняты следующие меры: Созданы четыре специальных суда в департаменте Монтевидео. |
| The world should provide the needed opportunities for the fulfilment of the purpose behind humankind's creation. | Мир должен создавать необходимые возможности для достижения тех целей, ради которых было создано человечество. |
| As a contribution to institution-building, an administrative career structure has been established in the national civil police, with the creation of 506 administrative posts to which recruitment is open to the public. | Для укрепления государственных органов в Национальной гражданской полиции была создана административная карьерная структура и создано 506 административных должностей, открытых для населения. |
| Cooperation has occurred between many States on a bilateral basis; several major regional cooperative programmes have been developed; and a number of global cooperative activities have resulted in the creation and operation of global satellite organizations. | Многие государства осуществляли сотрудничество на двусторонней основе; было создано несколько крупных региональных совместных программ, а в результате ряда глобальных совместных мероприятий были учреждены и действуют в настоящее время глобальные спутниковые организации. |
| A special unit was created in the Ministry of Labour to tackle child labour, to issue booklets explaining the reasons for the unit's creation and areas of work, to establish a database on child labour and to create a website on the issue. | В Министерстве труда создано специальное подразделение для решения проблемы детского труда, выпуска брошюр, разъясняющих причины создания подразделения и сферы его деятельности, создания базы данных по детскому труду и веб-сайта, посвященного данному вопросу. |
| Food and nutritional security has been a priority of this Government, whose main achievement to date has been the creation of a lead agency, the Presidential Secretariat for Food and Nutritional Security, under the legislation establishing the National Food and Nutrition Security System. | В этом контексте следует особо отметить основные меры, принятые правительством к настоящему времени: создание головного учреждения, Управления по вопросам продовольственной безопасности, которое было создано Законом о национальной системе продовольственной безопасности. |
| The Agency implements cadastral activities, including the creation and maintenance of cadastral maps, in close coordination with the registration authorities. | Агентство занимается деятельностью в области кадастрового учета, включая составление и ведение кадастровых карт, в тесном сотрудничестве с органами, занимающимися регистрацией прав на недвижимость. |
| It has presented planning materials and comparative information on a variety of critical issues, including the electoral legal framework, the establishment of an electoral management body, the creation of a budget and related consultation processes. | МООНПЛ предоставила материалы по планированию и сравнительную информацию по ряду таких важнейших вопросов, как юридическая база выборов, учреждение органа по проведению выборов, составление бюджета и соответствующие консультативные процессы. |
| Control over the export of military and strategically sensitive goods is exercised through the Export and Import Permits Act which allows the creation of the Export Control List, a list of goods and technologies which can only legally be exported if there is a valid export permit. | Контроль за экспортом военных и стратегически чувствительных товаров осуществляется на основании Закона о разрешениях на экспорт и импорт, который предусматривает составление списка контролируемого экспорта, - перечень товаров и технологий, которые могут экспортироваться лишь на законных основаниях при условии, что на такой экспорт имеется действующее разрешение. |
| The Annual Plan of Action on the cooperation between the Ministry of Justice, the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Azerbaijan and UNICEF in 2009 envisages learning of the experiences in creation of children-friendly environment on courts and preparation of recommendations with this regard. | Годовой план действий по сотрудничеству между Министерством юстиции, Министерством внутренних дел Азербайджанской Республики и Детским Фондом ООН (ЮНИСЕФ) в 2009 году предусматривает освоение опыта создания среды, адаптированной с учетом потребностей детей, в судебных органах и составление рекомендаций, посвященных этой задаче. |
| assistant - University of Latvia Eurofaculty, participating in the projects: German-Latvian, Latvian-German Legal terminology dictionary creation - Civil law terminology section draft Philipp Schwartz. Sandra Rimša. | ассистент - Еврофакультет Латвийского Университета, участие в проектах: составление словаря немецко-латышской, латышско-немецкой юридической терминологии - Разработка части терминов гражданского права Philipp Schwartz. |
| As these processes are becoming progressively country-focused, the level of delegation of authority and the creation of capacity at the country level will become more comparable among concerned organizations; | По мере того как эти процессы спускаются постепенно на уровень стран, степень делегированности полномочий и налаживание потенциала на этом уровне станут среди заинтересованных организаций более сопоставимыми; |
| For a country in transition like the Republic of Moldova, the creation of development partnerships is crucial in attaining higher living standards for the population as well as for the country's integration into European and international structures. | Для Республики Молдова, находящейся в процессе перехода к рыночной экономике, налаживание партнерских связей в целях развития имеет исключительно важное значение для достижения более высокого уровня жизни населения и интеграции страны в европейские и международные структуры. |
| Another important challenge is the overall peace process in Kosovo and the creation of safe and secure conditions for the successful and sustainable return to their homes of Kosovo Serbs displaced by the conflict. | Другая важная задача - налаживание мирного процесса в Косово в целом и создание безопасных условий для успешного и постоянного возвращения косовских сербов, перемещенных во время конфликта, в свои дома. |
| Creation and operation of the Publications Committee | Создание и налаживание работы Комитета по публикациям |
| The creation of TNC-SME linkages is, in fact, neither easy nor automatic. | По существу, налаживание связей между ТНК и МСП не является легкой задачей и не происходит автоматически. |
| If you only remember one thing from this chapter make it this: Genesis is not giving us creation science. | Если вы только помните о повествовании этой главы следующее: Бытие не даёт нам научное созидание мира. |
| Today, in a new emerging global society, we can, more than ever before, contribute to the creation of a more secure world. | Сегодня, в условиях формирующегося нового глобального общества, мы можем, более чем когда-либо, вносить свою лепту в созидание более безопасного мира. |
| In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the place where anger was an expression in the search for love, a place where dysfunction is a true reaction to untruth. | В воображении я увидел бесконечную возможность жизни, глубокую истину, постоянное созидание реальности, место, где гнев был выражением поиска любви, место, где рассогласованность является истинной реакцией неправды. |
| The opposite of destruction is creation. | За разрушением стоит созидание! |
| Regarding the relationship between tradition and innovation, Mr. Meyer - Bisch stressed that the development of cultural assets required conditions to allow excellence, valorization and creation. | Говоря о связи между традицией и новаторством, г-н Мейер-Бисч подчеркнул, что для развития культурного богатства необходимы условия, делающие возможными совершенство, валоризацию и созидание. |
| All of creation will rejoice today, o lord. | Все мироздание будет радоваться сегодня, повелитель. |
| Your grief and anger will... destroy all creation. | Твое горе и ярость... уничтожат все мироздание. |
| This day was the day upon which the whole of creation would change forever. | Это был день, после которого все мироздание изменилось бы навсегда. |
| Perhaps the greatest lesson to be learned from the wisdom of sacred traditions is also the simplest: to honour creation by nurturing a kinship with nature. | Возможно, самый главный урок, который можно извлечь из мудрости священных традиций, является одновременно и самым простым - уважать мироздание, воспитывая родственную связь с природой. |
| All of creation has just been wiped from the sky. | Все мироздание было стерто подчистую. |
| An author's moral right over his creation is perpetual, inalienable and indefeasible. | Моральное право автора на свое произведение является вечным, неотъемлемым и неотчуждаемым. |
| Each dish, prepared in our restaurant, is creation of art, which consistes of not only the proficiency, qualification of our chief-cook and staff, but also the soul of the restaurant. | Каждое блюдо, приготовленное в ресторане,- это произведение искусства, состоящее не только из умения, квалификации повара и обслуживающего персонала, но и души самого заведения. |
| The traditional process of income generation in the music industry begins with the creation of an intangible musical composition and ends in a tangible final product embodying that composition and delivered to the consumer. | Традиционный процесс генерирования доходов в музыкальной индустрии начинается с создания нематериального музыкального произведения и завершается созданием материального конечного продукта, воплощающего в себе это произведение и доводимого до потребителя. |
| The author is entitled to copyright on the basis of a creation of the work, irrespective of whether is has been disclosed and is part and inseparable from the copyrighted work, what contains exclusive personal legal powers, exclusive property legal powers and other powers. | Автор имеет право на авторские права на созданное им произведение независимо от того, было ли оно раскрыто, причем такое право неотделимо от защищаемого им произведения и включает в себя эксклюзивные личные права, эксклюзивные имущественные права и другие права. |
| Neither the expertise of the author, nor the quality of the creation itself is a relevant factor in determining whether a creation is a work or not. | Ни опыт автора, ни качество самого произведения не является уместным фактором в определении того, является ли произведение значимым для авторского права или нет. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |