| Other measures taken included the creation of administrative support centres and the launching of Internet portals. | В числе других принятых мер - создание центров административной поддержки и открытие порталов в Интернете. |
| The creation and step-by-step consolidation of the Federation of Bosnia and Herzegovina, between the Bosniac and the Croat areas of the country, has far-reaching consequences. | Создание и поэтапное укрепление Федерации Боснии и Герцеговины, которая объединяет боснийские и хорватские районы страны, имеет далеко идущие последствия. |
| These include accreditation of the Radio-Chemical Analysis Laboratory, the creation of an individual dosimeter centre and the establishment of a training centre for radiation safety specialists. | Эти проекты включают аккредитацию лаборатории радиационно-химического анализа, создание центра индивидуального дозиметрического контроля и центра подготовки специалистов по радиационной безопасности. |
| It cannot be denied that enhancing confidence of the non-nuclear-weapon States about their security would go a long way towards the creation of a much more favourable environment in the progress towards global disarmament and the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. | Невозможно отрицать тот факт, что укрепление уверенности неядерных государств в своей безопасности внесет существенный вклад в создание значительно более благоприятных условий для достижения прогресса в направлении обеспечения всеобщего разоружения и укрепления режима нераспространения ядерного оружия. |
| It cannot be denied that enhancing confidence of the non-nuclear-weapon States about their security would go a long way towards the creation of a much more favourable environment in the progress towards global disarmament and the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. | Невозможно отрицать тот факт, что укрепление уверенности неядерных государств в своей безопасности внесет существенный вклад в создание значительно более благоприятных условий для достижения прогресса в направлении обеспечения всеобщего разоружения и укрепления режима нераспространения ядерного оружия. |
| The creation of such a post in and of itself may not resolve the Institute's financial problems unless donors are willing to contribute additional funds. | Учреждение такой должности само по себе не обязательно решит финансовые проблемы Института, если у доноров не будет желания внести дополнительные средства. |
| The establishment of the Peacebuilding Commission, the creation of the Human Rights Council and the various reforms that have already been agreed, on the administration and management of the Organization, are major achievements that we all can be proud of in that regard. | Учреждение Комиссии по миростроительству, создание Совета по правам человека и осуществление ряда согласованных реформ в области административного управления Организацией являются важными достижениями, которыми мы все по праву можем гордиться. |
| The creation of this subprogramme would give special emphasis to the LDCs, and in support of what had been said by the delegation of Mongolia, his delegation associated itself with the proposal for all topics of interest to LDCs to be grouped together under that subprogramme. | Учреждение этой подпрограммы позволит сделать особый акцент на НРС, и его делегация, поддерживая выступление делегации Монголии, выражает согласие с предложением свести все темы, представляющие интерес для НРС, в эту подпрограмму. |
| (e) The creation of a transparent and secure system enabling all persons deprived of their liberty to file complaints and administrative appeals for cases of torture and ill-treatment or for any other reason. | ё) учреждение транспарентной и надежной системы, в рамках которой лишенные свободы лица могли бы безбоязненно подавать административные иски и жалобы в связи со случаями применения пыток и неправомерного обращения или по каким-либо иным основаниям. |
| Judicial organization and the creation of various types of court; | судебно-правовая структура и учреждение инстанций; |
| The complex of problems of the company included also creation of logo and the web site slogan. | В комплекс задач компании входила также разработка логотипа и создание слогана веб-сайта. |
| The campaign involved several high-level visits to key donor agencies, presentation of the Global Strategy at various forums, preparation and wide dissemination of leaflets and creation of a dedicated web page. | В рамках этой кампании были организованы несколько посещений основных донорских учреждений высокопоставленными лицами, презентация Глобальной стратегии на различных форумах, подготовка и широкое распространение буклетов и разработка специальной веб-страницы. |
| Key outcomes included the creation of a code of conduct for reporting on children and the establishment of a nationwide network of journalists dedicated to raising awareness on child protection issues. | Одним из основных результатов этого стала разработка кодекса поведения при освещении проблем детей, а также формирование национальной сети, объединяющей журналистов, чья работа посвящена повышению осведомленности общества в вопросах защиты детей. |
| Measures to promote the advancement of women included the development of a national policy on gender and development and the creation of a domestic violence unit within the police force. | В числе мер по содействию улучшению положения женщин предусмотрены разработка национальной политики по вопросам гендерного равенства и развития и создание в рамках полицейских сил группы по вопросам насилия в семье. |
| (a) Improving domestic capacity: creation of incentive schemes to encourage greater investment by firms in training, to enhance the skills of their workforces and facilitate technology absorption; | а) повышению качества внутреннего потенциала: разработка стимулирующих схем для поощрения инвестиций местных фирм в подготовку кадров с целью повышения уровня профессионализма их трудовых ресурсов и оказания содействия процессу освоения технологий; |
| The creation of an effective competition culture requires a debate and explanations that reach beyond the circle of competition authorities. | Формирование надлежащей культуры конкуренции предполагает необходимость дискуссий и разъяснений, выходящих за рамки органов по вопросам конкуренции. |
| My country calls for the effective implementation of the provisions of the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia and the creation of relevant mechanisms for its implementation. | Моя страна выступает за эффективное осуществление положений Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии и формирование соответствующих механизмов его реализации. |
| In this respect, the relatively rapid creation of a coalition Government following the October 2004 elections and the demonstrations of commitment by the Government's leadership to the implementation of the standards are encouraging signals. | В этом смысле относительно быстрое формирование коалиционного правительства после проведения выборов в октябре 2004 года и демонстрация руководителем правительства приверженности делу осуществления стандартов являются сигналами, вселяющими оптимизм. |
| Another task that is required is the creation and maintenance of institutional memory, including an inventory of lessons learned in different subject areas and countries under a variety of circumstances and situations. | Еще одной обязательной функцией является формирование и пополнение коллективной памяти организации, включая опыт, накопленный в различных областях деятельности, а также обстоятельства и положение в различных странах. |
| (a) Planning is vision: success in planning requires the establishment of a shared vision of the future and the creation of the will and capacity to move towards that vision; | а) планирование - это видение: для успеха планирования необходимо обеспечение общего видения будущего и формирование воли и потенциала, необходимых для продвижения к этому видению; |
| I cannot leave you, for you are my creation and my product. | Никогда не оставлю тебя, так как ты - мое творение и мой плод. |
| When examining it, McBride discovered it was an advanced genetic creation that when exposed to air grew rapidly and consumed him, turning him into a second incarnation of Carrion, complete with all the knowledge and powers that the original had displayed. | Изучая его, Макбрайд обнаружил, что это передовое генетическое творение, которое при воздействии воздуха быстро росло и поглощало его, превращая в второе воплощение Падали, в комплекте со всеми знаниями и способностями, которые имелись ранее. |
| S-11 is my creation. | С-11 - моё творение. |
| His proud creation lives on. | Но его творение живет. |
| Created by the weakest of beings, created by the sapience born from that weakness, this paradise is our creation. | Созданный слабейшими существами, созданный разумом - порождением слабости, этот рай - наше творение. |
| The State shall promote and encourage culture, creation, artistic training and scientific research. | Государство развивает и поощряет культуру, художественное творчество, подготовку работников культуры и научные исследования. |
| Creation draws on the roots of cultural tradition, but flourishes in contact with other cultures. | Каждое творчество черпает свои силы в культурных традициях, но достигает расцвета в контакте с другими культурами. |
| Creativity is how we cope with creation. | Творчество - это то, как мы выражаем творение. |
| The target of the community is the creation of the alternative musical, video and cinema cultural layer, where the main motivator of the creation is the creation itself. | Цель сообщества - создание пласта альтернативной музыкальной, видео и кинокультуры, где доминирующей мотивацией творчества является само творчество. |
| Creativity is how we cope with creation. | Творчество - это то, как мы выражаем творение. |
| During the creation of the State Archives in the nineteenth century, documents were organized according to their importance. | Когда в XIX веке в Османской империи был создан государственный архив, документы были организованы для хранения в нём в соответствии с их важностью. |
| The Committee on Political Parties, which was established pursuant to the new Act, has studied applications for the creation of parties and has so far announced its approval of the creation of six parties, which are now operating lawfully. | Комитет по политическим партиям, который был создан в соответствии с этим новым законом, изучает заявления о создании партии и к настоящему времени утвердил создание шести партий, которые уже действуют на законной основе. |
| The planned review of the Constitution should lead to the creation of a mechanism designed to establish a balance of powers. | Необходимо, чтобы в результате запланированного пересмотра Конституции был создан механизм сдержек и противовесов. |
| The Supreme Court of Justice, intended as the highest court of law and the guarantor of a uniform enforcement of the law, has not yet been established and its creation will be deferred until such time as the existing institutions are functioning effectively. | Верховный суд, призванный быть судом высшей инстанции по вопросам общей юрисдикции и гарантом единообразного применения законов в стране, пока еще не создан, и его создание отложено до того момента, когда существующие институты начнут эффективно действовать. |
| The Armed Forces Mutual Savings Fund was established in 1974 under the Armed Forces (Retirement, Pensions and Mutuality) Act, preparing the way for the creation of the Armed Forces Social Security Institute (IPSFA), which began operations in 1981. | В 1974 году в соответствии с законом об отставке, пенсии и взаимопомощи в вооруженных силах был создан Взаимосберегательный фонд вооруженных сил, предшественник Института социального обеспечения вооруженных сил (ИСОВС), который начал свою деятельность в 1961 году. |
| Various measures had been taken to improve and update the national legal and institutional framework, including the creation of the post of human rights ombudsman. | В стране были приняты различные меры по совершенствованию и актуализации правовой основы и деятельности соответствующих организационных структур, в частности была создана должность уполномоченного по правам человека. |
| Indeed, it is difficult, if not impossible, to envisage an unlimited duration for such acts, which are by their nature informal, for otherwise the result would be the creation of a new category of agreements. | Действительно трудно, если вообще возможно, представить себе неограниченную длительность таких актов, которые по своему характеру неформальны, поскольку в ином случае в результате была бы создана новая категория соглашений. |
| While the technical border commission has yet to be established, meetings were held with technical counterparts in order to promote the idea of a more comprehensive technical exchange as a stepping stone towards the creation of the technical border commission. | Хотя техническая пограничная комиссия до сих пор не создана, были проведены совещания с техническими партнерами в целях популяризации идеи налаживания более широкого взаимодействия по техническим вопросам в качестве шага на пути к созданию технической пограничной комиссии. |
| ORTT was created to ensure the independence of the programme suppliers and to promote and safeguard the freedom of expression by encouraging new programme suppliers to enter into the market, by dismantling the existing information monopolies and preventing the creation of new ones. | НКРТ была создана для обеспечения независимости создателей информационных программ и поощрения и защиты свободы слова путем привлечения новых поставщиков информационной продукции, ликвидации существующей и предотвращения возникновения новой монополии в этой сфере. |
| Results of the plan included the creation at the federal level of a gender health service, a service to combat violence, particularly against women, and a service to combat trafficking in persons. | В результате реализации плана на федеральном уровне была создана гендерная медицинская служба, служба по борьбе с насилием, особенно в отношении женщин, а также служба по борьбе с торговлей людьми. |
| Portugal welcomed the creation of the Office of the Ombudsman and the implementation of the National Programme for education of adult, young and adolescent females. | Португалия приветствовала учреждение Управления омбудсмена и осуществление Национальной программы образования для взрослых и молодых женщин и девочек-подростков. |
| Education and awareness creation of the local population; | образования местного населения и повышения его осведомленности; |
| He was the band's drummer from their creation in August 1994 until he quit in 1999 after the band finished Ágætis byrjun. | Он был барабанщиком группы со времен её образования в 1994 году и играл в её составе до 1999 года, когда была закончена запись альбома Ágætis byrjun. |
| Though the existing Law in general provides for parity of woman and man in creation of associations, not all the women manage to benefit from this Law because of the very economic, educational conditions. | Несмотря на то что закон в целом предусматривает равенство женщин и мужчин в создании объединений, не всем женщинам удается воспользоваться законом из-за очень неблагоприятных экономических условий и условий в плане образования. |
| The new directive broadened the Department's orbital debris policy, addressing the creation of orbital debris, the disposal of spacecraft and general spaceflight safety. | Новая директива расширила рамки политики министерства в области космического мусора, - в нее были включены вопросы предупреждения образования орбитального мусора, вопросы удаления космических аппаратов с орбиты и вопросы общей безопасности космических полетов. |
| The creation of life, of another human being. | Сотворение жизни, еще одного человеческого существа. |
| They are an essential part of the most impressive and famous of the frescoes, the Creation of Adam. | Они являются неотъемлемой частью самой впечатляющей и знаменитой из фресок - «Сотворение Адама». |
| Prepared for the publication of A. Miller's play «The Creation of the World and Other Business», 1995, Nº 4. | К публикации пьесы Артура Миллера «Сотворение мира и другие дела», 1995, Nº 4. |
| Michelangelo's The Creation of Adam. | Микеланджело, Сотворение Адама. |
| Different activities are planned in the framework of the Festival, such as: master classes, reports, art exhibition "Creation of the Universe" by M.Vaiseberg. | Кроме концертов, в рамках фестиваля планируется проведение мастер-классов, творческих встреч и дискуссий, выставка картин Матвея Вайсберга - цикл «Сотворение мира». |
| The campaign has resulted in the creation of networks of lawyers and national task forces on ending violence against women in the nine countries involved. | В ходе кампании были созданы сети юристов и национальных целевых групп по искоренению насилия в отношении женщин в девяти охваченных ею странах. |
| This was followed by the creation of several universities and public education colleges throughout the State offering access to free education, in addition to 44 accredited private institutes of higher learning. | Затем в стране были созданы несколько университетов и государственных колледжей, дающих бесплатное образование, в дополнение к 44 аккредитованным частным высшим учебным заведениям. |
| Another example is the Common Savings and Investment Fund of Cameroon, with its innovative creation of investment clubs which apportion members' deposits into a Solidarity Fund and an Investment Fund. | Еще одним примером является общий сберегательно инвестиционный фонд в Камеруне, в рамках которого были созданы нетрадиционные инвестиционные клубы, предусматривающие распределение вкладов членов между солидарным фондом и инвестиционным фондом. |
| You had the creation of new states in Eastern Europe, the former Yugoslav republics and the Balkans, and the 'stans of central Asia. | Были созданы новые страны в Восточной Европе, бывшие республика Югославия и Балканы, и различные -станы центральной Азии. |
| In the context of Angola's programme for food-processing, UNIDO was providing technical and financial support for a pilot project which had already led to the creation of four enterprises, ten being planned in all. | В контексте программы в области пищевой промышленности для Анголы ЮНИДО оказывает техническую и финансовую помощь эксперименталь-ному проекту, в рамках которого уже созданы четыре из десяти планируемых предприятий. |
| As a contribution to institution-building, an administrative career structure has been established in the national civil police, with the creation of 506 administrative posts to which recruitment is open to the public. | Для укрепления государственных органов в Национальной гражданской полиции была создана административная карьерная структура и создано 506 административных должностей, открытых для населения. |
| While noting the creation of the National Commission for the Promotion of Equality (NCPE) and the Office of the Parliamentary Ombudsman, CERD, in 2011, was concerned that Malta had not yet established a national human rights institution in full compliance with the Paris Principles. | Принимая к сведению учреждение Национальной комиссии по поощрению равенства (НКПР) и Бюро парламентского омбудсмена, КЛРД в 2011 году выразил обеспокоенность по поводу того, что на Мальте до сих пор не создано национальное правозащитное учреждение в полном соответствии с Парижскими принципами. |
| Investment by post and telecommunications operators in 2006 resulted in the creation of 3,257 jobs. | В результате введения постов телефонисток в почтовом и телекоммуникационном секторе было создано 3257 новых рабочих мест, что соответствует объему инвестиций в 2006 году. |
| AMS, originally published in Freiburg, was the creation of three men, two of them racing drivers, named Paul Pietsch and Ernst Troeltsch, and the third a business man named Joeef Hummel. | Издание первоначально издавалось во Фрайбурге и было создано тремя мужчинами: двумя гонщиками по имени Пауль Пич и Эрнст Трёльч и предпринимателем по имени Джоф Хуммель. |
| Loans from the revolving fund were made available to slightly larger enterprises, of which 46 had been financed by the end of June 1994 for a total investment of $278,650, and resulted in the creation of 109 jobs. | Займы из фонда оборотных средств предоставлялись несколько более крупным предприятиям; число таких предприятий к концу июня 1994 года составило 46 при общем объеме инвестиций 278650 долл. США, в результате чего было создано 109 рабочих мест. |
| The Centre provided assistance in areas such as guidance on the harmonization of national laws, and creation of a training curriculum and training manual for security forces and national commissions on control of small arms and light weapons. | Центр оказывал содействие в таких областях, как руководство по унификации национального законодательства и составление программы подготовки и учебного пособия для сотрудников сил безопасности и национальных комиссий, занимающихся контролем за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Creation of an action plan to study and address the risks related to the nearby industrial environment in the event of extreme situations. | Составление плана действий по изучению и устранению факторов риска, возникающих в экстремальных ситуациях из-за присутствия поблизости промышленных объектов. |
| Creation of a list of definitions used in the standards | Составление перечня определений, используемых в стандартах |
| Preparatory works (analysis and design of the system, creation of metadata base, design of the questionnaires, preparation of the lists of residents by type of dwelling); | подготовительная работа (анализ и разработка системы, создание базы метаданных, составление вопросников, подготовка списков жильцов с разбивкой по видам жилищ); |
| This programme involves the creation of a register of occupations and trades, including a classification, an alphabetical index and a glossary. | Этот проект направлен на разработку каталога рабочих мест и профессий и предусматривает составление номенклатурного перечня, алфавитного указателя и словаря. |
| As these processes are becoming progressively country-focused, the level of delegation of authority and the creation of capacity at the country level will become more comparable among concerned organizations; | По мере того как эти процессы спускаются постепенно на уровень стран, степень делегированности полномочий и налаживание потенциала на этом уровне станут среди заинтересованных организаций более сопоставимыми; |
| It is important that Governments see the creation of these public-private partnerships as: | Важно, чтобы правительства рассматривали налаживание таких партнерских связей между государственным и частным секторами, как: |
| (c) Securing the cooperation of third countries which might have contributed to the creation and development of such groups, particularly by providing financial or logistical support; | с) налаживание сотрудничества с третьими странами, которые, как представляется, могли содействовать созданию или укреплению таких групп, в частности посредством предоставления им финансовой или материально-технической помощи; |
| The specific objectives of the Agreement included the creation of institutions, disarmament and demobilization of combatants, the reform of the military and police, outreach to other political parties, as well as identification and elections. | В число конкретных целей, поставленных в Соглашении, входят создание учреждений, проведение реформы вооруженных сил и полиции, налаживание контактов с другими политическими партиями, а также проведение регистрации и выборов. |
| Creation and operation of the Accra Accord Steering Group by the Secretary-General of UNCTAD | Создание Генеральным секретарем ЮНКТАД и налаживание работы Руководящей группы по Аккрскому соглашению |
| If you only remember one thing from this chapter make it this: Genesis is not giving us creation science. | Если вы только помните о повествовании этой главы следующее: Бытие не даёт нам научное созидание мира. |
| If Love is creation and Death is destruction, I'm just a terrain in between. | Если Любовь - созидание, а Смерть - разрушение, то я лишь полоса между ними. |
| Two years ago, fitch designed this performance piece Called "destruction, creation." | Два года назад Фитч создал эту работу в стиле перформанс, озаглавленную "Разрушение, созидание". |
| In 2015, Ilham Rahimov was awarded the highest legal award "Themis" for their contribution to the creation of a democratic society and development of rule-of-law state's institutions. | 2015 году был удостоен Высший юридической премии «Фемида» за вклад в созидание демократического общества и развитие институтов правового государства. |
| In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the place where anger was an expression in the search for love, a place where dysfunction is a true reaction to untruth. | В воображении я увидел бесконечную возможность жизни, глубокую истину, постоянное созидание реальности, место, где гнев был выражением поиска любви, место, где рассогласованность является истинной реакцией неправды. |
| All of creation will rejoice today, o lord. | Все мироздание будет радоваться сегодня, повелитель. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание падает тень. |
| This day was the day upon which the whole of creation would change forever. | Это был день, после которого все мироздание изменилось бы навсегда. |
| My people fought a race called the Daleks, for the sake of all creation, and they lost. | Мой народ воевал с расой далеков за всё мироздание. И проиграл. |
| All of creation has just been wiped from the sky. | Все мироздание было стерто подчистую. |
| We're off to sell our creation at their craft fair. | Мы едем туда на ремесленную ярмарку, чтобы продать наше произведение. |
| An author's moral right over his creation is perpetual, inalienable and indefeasible. | Моральное право автора на свое произведение является вечным, неотъемлемым и неотчуждаемым. |
| Under such contracts, which are frequent, creators sign away all their rights to their creation in order to gain a commission for creating a work. | В соответствии с такими часто заключаемыми контрактами создатели произведения искусства письменно отказываются от всех своих прав на это произведение, чтобы получить комиссию за его создание. |
| Each dish, prepared in our restaurant, is creation of art, which consistes of not only the proficiency, qualification of our chief-cook and staff, but also the soul of the restaurant. | Каждое блюдо, приготовленное в ресторане,- это произведение искусства, состоящее не только из умения, квалификации повара и обслуживающего персонала, но и души самого заведения. |
| The traditional process of income generation in the music industry begins with the creation of an intangible musical composition and ends in a tangible final product embodying that composition and delivered to the consumer. | Традиционный процесс генерирования доходов в музыкальной индустрии начинается с создания нематериального музыкального произведения и завершается созданием материального конечного продукта, воплощающего в себе это произведение и доводимого до потребителя. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |