| The reports on financial flows to Africa and the creation of a commodity diversification fund, in the context of the New Agenda, deserve our support and call for an in-depth follow-up, examination, followed by concrete, practical measures. | Доклады о финансовых потоках в Африку и создание фонда диверсификации сырьевых товаров в контексте Новой программы заслуживают нашей поддержки, и в этой связи мы обращаемся с призывом провести углубленное исследование, подкрепленное конкретными, практическими мерами. |
| One example of the importance that UNDP places upon working in partnerships has been the creation of the partnership programme to enhance national capacity to analyse and respond to the psychological, social and economic determinants and consequences of the HIV epidemic. | Одним из примеров того, какое значение придает ПРООН партнерской работе, является создание программы партнерства, призванной расширить национальные возможности анализа психологических, социальных и экономических детерминантов и последствий ВИЧ-эпидемии и выработки соответствующих мер. |
| We also believe that the creation of nuclear-weapon-free zones would assist in the strengthening of security and could significantly contribute to stability in all parts of the world. | Мы также считаем, что создание зон, свободных от ядерного оружия, будет способствовать укреплению безопасности и могло бы внести существенный вклад в укрепление стабильности всех регионов мира. |
| National execution has proved to be a valuable and cost-effective modality involving national management, the creation of self-reliant capacity and the close integration of the United Nations system's development cooperation into national activities. | Национальное исполнение оказалось ценным и эффективным с точки зрения затрат методом, предусматривающим национальное управление, создание самостоятельного потенциала и тесную увязку деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития с национальной деятельностью. |
| In Panama, which he visited on 14 and 15 June 1995, the High Commissioner discussed various aspects of strengthening domestic human rights protection, including the creation of the post of ombudsman and a commission of inquiry with respect to the situation of indigenous people. | В Панаме, которую он посетил 14-15 июня 1995 года, Верховный комиссар обсудил различные аспекты укрепления внутренних средств правовой защиты, включая создание института омбудсмена и комиссии по изучению положения коренных народов. |
| We welcome in particular the creation of the new post of Assistant Secretary-General for Inspections and Investigations as an indication of his determination to address this problem. | Мы приветствуем, в частности, учреждение новой должности помощника Генерального секретаря по инспекциям и расследованиям как показатель его решимости решить эту проблему. |
| It also commended the creation of the Child Welfare Council, the National Programme of Action and the Inter-Ministerial Committee on Human Rights and International Humanitarian Law. | Они также одобрили создание Совета по вопросам благосостояния детей, разработку Национальной программы действий и учреждение Межведомственного комитета по правам человека и международному гуманитарному праву. |
| For that reason, during the preparatory activities that had led up to the Rome Conference, his delegation had repeatedly expressed its firm support for the creation of the new jurisdiction. | Именно поэтому в рамках подготовительной работы, которая предшествовала Римской конференции, делегация Бразилия неоднократно весьма решительно высказывалась за учреждение нового судебного органа. |
| An important step by the Supreme Court in implementation of the law is the creation of Criminal Courts of First Instance and Sentencing Tribunals, specializing in the crimes of femicide and other forms of violence against women. | Важным достижением в рамках исполнения вышеупомянутого Закона, осуществляемого Верховным судом, явилось учреждение судов первой инстанции по уголовным делам и судов, специализирующихся на преступлениях фемицида и других формах насилия в отношении женщин. |
| Creation within the CONDRAF of the Standing Committee for the Promotion of Gender, Race and Ethnicity Equality to deepen the discussions and social control actions of the policies in the area, as well as to study and propose alternative sources of funding to enable public policies. | учреждение при КОНДРАФ постоянного комитета по вопросам утверждения гендерного, расового и этнического равноправия с целью активизации дискуссии и налаживания более строгого общественного контроля за осуществлением политики в этой области, а также для изыскания альтернативных источников финансирования мероприятий по реализации государственной политики; |
| (a) Design and creation of sound governance structures; | а) разработка и создание эффективных структур управления; |
| The main objective of the audit was the development and optimization of pro-family oriented culture and initiate discussions leading to the creation of measures to support the harmonization of family and professional life. | Главная цель данной проверки заключалась в развитии и совершенствовании культуры, ориентированной на поддержку семей, и организации дискуссий, результатом которых должна была стать разработка мер, способствующих гармонизации семейной жизни и карьеры. |
| Other challenges included the creation of more synergies among multilateral environmental agreements and the development of further alternatives to ozone-depleting substances, including those that addressed the dual effects of ozone depletion and climate change. | К числу таких других трудностей относятся налаживание более многочисленных синергических связей среди многосторонних природоохранных соглашений и разработка дальнейших альтернатив озоноразрушающим веществам, в том числе позволяющих решить вопрос о двойном воздействии истощения озона и изменений климата. |
| Three main orientations have been chosen: formulation and management of social policies; creation of a regional database on social projects, programmes and initiatives; and technical cooperation among developing countries for social development activities in Latin America. | Были определены три основных направления деятельности: разработка социальных стратегий и руководство их осуществлением; создание региональной базы данных по социальным проектам, программам и инициативам; и техническое сотрудничество между развивающимися странами по вопросам деятельности в интересах социального развития в Латинской Америке. |
| Develop via the UNICs a programme of collaboration with NSGT governments and civil society, including the creation of a list of focal points for government information services and civil society in the region. | Разработка в рамках информационных центров Организации Объединенных Наций (ИЦООН) программы сотрудничества с руководящими органами несамоуправляющихся территорий и гражданским обществом, включая составление списка координаторов государственных информационных служб и гражданского общества в регионе |
| Policy dialogue and creation of political will are especially critical in mobilizing support for addressing adolescent reproductive health issues. | Политический диалог и формирование политической воли имеют особое значение для мобилизации поддержки в связи с рассмотрением проблем охраны репродуктивного здоровья подростков. |
| The Government has also embarked on the creation of districts to improve service delivery through decentralization. | Кроме того, правительство взяло курс на формирование округов, с тем чтобы через децентрализацию добиться повышения качества оказываемых услуг. |
| Other measures have been the establishment of the Subregional Centre for Human Rights and Democracy and especially the creation of a network of Central African parliamentarians, as a prelude to the establishment of a Community Parliament. | Наконец, следует отметить создание субрегионального центра по вопросам прав человека и демократии и, особенно, формирование центральноафриканской сети парламентариев, на основе которой будет создан парламент Сообщества. |
| Recognizes that comprehensive approaches to human resources development that address poverty eradication and the creation of a skilled workforce are also critical in reducing unemployment and brain drain and in promoting greater social inclusion; | признает, что комплексные подходы к развитию людских ресурсов, направленные на ликвидацию нищеты и формирование квалифицированной рабочей силы, также крайне важны для уменьшения масштабов безработицы и «утечки мозгов» и для содействия социальной интеграции; |
| The Initiative consists of five component areas: policy awareness, development of national information and communication infrastructure strategies and plans, Internet connectivity, training and information content creation. | Инициатива включает в себя пять компонентов: понимание вопросов политики, разработку стратегий и планов создания национальной инфраструктуры в области информации и коммуникации, подключение к сети Интернет, учебную подготовку и формирование информационного содержания через сеть Интернет. |
| The world is not closed in Yourself creation - He is in constant development. | Мир - это не замкнутое в самом себе творение - он находится в постоянном развитии. |
| Have you seen Dr. Frankenstein's creation that they all speak of? | Ты видела творение рук Франкенштейна, о котором все говорят? |
| And, dare I say, you can grow very fond of that creation. | И, я осмелюсь сказать, вы можете полюбить свое творение. |
| Creativity is how we cope with creation. | Творчество - это то, как мы выражаем творение. |
| I am audience and creation. | Я аудитория и творение. |
| Thus the creation is always connected with the action. | Таким образом, творчество всегда связано с действием. |
| Their creation and activity in the 20th century is related to Valga County. | В основном их творчество и деятельность связана с Валгамаа в 20-ом веке. |
| (a) a seminar on "artistic creativity in the third age", directed towards young persons, was held to study the contribution of older persons to artistic creation; | а) проведение семинара "Художественное творчество в преклонном возрасте", который ориентирован в основном на молодежь, давая ей возможность оценить и поддерживать художественное творчество пожилых лиц; |
| Compilers of the "Golden Collection" do an extraordinarily important thing - they remind partially forgotten names, illuminate creation by famous people from some new sides. | Составители "Золотой коллекции" делают чрезвычайно важное дело - напоминают подзабытые имена, освещают творчество известных людей с каких-то новых сторон. |
| And I can - in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation, which I call "creativity." | За 15 минут я смогу затронуть определенный аспект творения, который я называю "творчество." |
| The creation of an international Fund for Cultural Diversity has been provided for that purpose. | С этой целью был создан Международный фонд в поддержку культурного разнообразия. |
| The fact that the creation of this body was effected with the support of many Governments and strong lobbying by indigenous peoples' organizations makes it potentially a significant forum for policy exchanges and policy formulation. | Ввиду того, что данный орган был создан при поддержке правительств многих стран и активной агитации со стороны организаций коренных народов, он может стать в будущем важным форумом для обмена информацией о проводимой политике и ее разработке. |
| The PPP Alliance, combining the BOT Group and the representatives from PPP units, has been established to promote the further creation and development of PPP units throughout the region and to foster a better understanding of PPPs and their objectives. | Для содействия дальнейшему созданию и развитию групп ПГЧС в регионе и содействия лучшему пониманию ПГЧС и их целей был создан Альянс в поддержку ПГЧС, объединяющий Группу по проектам СЭП и представителей из групп по ПГЧС. |
| Creation of a coordinating committee for the consultation process; | создан Координационный комитет по проведению консультаций; |
| It is also important to stress the impetus given to this process by the Ministry of Human Rights and Civil Liberties with the establishment of a body to monitor prisons and the creation of a prisons commission within the Ministry of Justice. | Кроме того, нужно подчеркнуть позитивное воздействие МПЧОС, усилиями которого был создан центр наблюдения за пенитенциарными учреждениями, а также учреждение комиссии по делам тюрем при Министерстве юстиции. |
| Technology developed to purify technical HCH to gamma-HCH, resulting in a market for lindane and the creation of waste alpha and beta isomers. | Была создана технология очистки технического ГХГ до гамма-ГХГ, что привело к появлению спроса на линдан и образованию отходов, содержащих альфа- и бета-изомеры. |
| It is regrettable - in the context of the new regional peace and security architecture established following the creation of the African Union - that the Treaty of Pelindaba, which created a nuclear-weapon-free zone in Africa, has still not entered into force. | К сожалению, с учетом нового регионального механизма мира и безопасности, учрежденного благодаря созданию Африканского союза, Пелиндабский договор, согласно которому в Африке создана зона, свободная от ядерного оружия, до сих пор не вступил в силу. |
| However this has now changed with the establishment of the Ministry, where a full organizational structure has been developed, with the creation of three branches. | Однако после учреждения Министерства положение изменилось, поскольку была создана полномасштабная организационная структура в составе трех отделений. |
| Those measures had been reinforced by the creation, in 1997, of the National Police Directorate specializing in boys, girls and adolescents, and in 2000, the Observatory of the Rights of Children. | Эти меры были усилены после создания в 1997 году национального полицейского департамента, занимающегося проблемами мальчиков, девочек и подростков, а в 2000 году была создана обсерватория по правам детей. |
| The project, a joint initiative by the Ministries of Health and Justice, included the training of police officers, nurses and laboratory technicians, and the creation of a database to track investigations. | Для контроля за ходом расследований был разработан проект, который является совместной инициативой министерства здравоохранения и министерства юстиции, для прошедших соответствующую подготовку сотрудников полиции, медсестер и сотрудников лабораторий, и для этой реализации была создана база данных. |
| Some examples are the high level of education, the creation of institutions and bodies for youth, and especially the noticeable increase in social awareness. | В качестве примеров можно привести высокий уровень образования, создание молодежных организаций и органов и, в особенности, значительное повышение уровня социального сознания. |
| These projects vary from training and creating employment to fostering artistic creation, education, social participation, good health and protection of the environment. | Тематика этих проектов самая разная: от профессиональной подготовки и создания рабочих мест до развития художественного творчества, образования, повышения социальной активности, укрепления здоровья и охраны окружающей среды. |
| It must be pointed out that a considerable amount of work was done during the reporting period on the creation of a legal and regulatory basis applicable to all persons involved in the education system. | Следует отметить, что за отчетный период была проделана большая работа по созданию нормативно-правовой базы для всех участников системы образования. |
| The implementation of educational reform and the promotion of scientific, cultural and technical cooperation are preconditions for the creation of opportunities that will keep young people in Bosnia and Herzegovina and enable them to become active players in their own development and future. | Осуществление реформы в области образования, содействие научно-техническому и культурному сотрудничеству - вот необходимые предпосылки создания условий, благоприятствующих тому, чтобы удержать молодежь в Боснии и Герцеговине и наделить ее возможностями, позволяющими ей стать активными участниками процесса развития в своей стране и строительства своего собственного будущего. |
| With respect to addressing the educational needs of the rural population, the creation of the General Coordinating Agency for Rural Education, under the Department for Continuing Education, Literacy and Diversity of the Ministry of Education was an important institutional measure. | Что касается удовлетворения потребностей в области образования населения, проживающего в сельских районах, то важной мерой институционального характера стало создание Агентства по общей координации образования в сельских районах в рамках Департамента по вопросам непрерывного образования, грамотности и разнообразия обучения Министерства образования. |
| We believe that «creation of the world» corresponds to the moment of divine intervention in parameters of rotation and orientation of the Earth in circumsolar space. | Полагаем, что «сотворение мира» соответствует моменту божественного вмешательства в параметры вращения и ориентации Земли в околосолнечном пространстве. |
| «Creation of the World and Other Business» by A.Miller, 1995, Nº 4. | «Сотворение мира и другие дела», Артур Миллер 1995, Nº 4. |
| Prepared for the publication of A. Miller's play «The Creation of the World and Other Business», 1995, Nº 4. | К публикации пьесы Артура Миллера «Сотворение мира и другие дела», 1995, Nº 4. |
| Different activities are planned in the framework of the Festival, such as: master classes, reports, art exhibition "Creation of the Universe" by M.Vaiseberg. | Кроме концертов, в рамках фестиваля планируется проведение мастер-классов, творческих встреч и дискуссий, выставка картин Матвея Вайсберга - цикл «Сотворение мира». |
| Did creation really take seven days? | Сотворение мира заняло семь дней? |
| These rights are not a creation of the State but flow from the character and nature of humanity itself. | Эти права не созданы государством; они являются следствием характера и природы самого человечества. |
| The result was the creation within the Division of four command groups, each headed by a commander. | В результате этого в рамках Отдела были созданы четыре ведущих группы, руководимые старшими следователями. |
| This was followed by the creation of several universities and public education colleges throughout the State offering access to free education, in addition to 44 accredited private institutes of higher learning. | Затем в стране были созданы несколько университетов и государственных колледжей, дающих бесплатное образование, в дополнение к 44 аккредитованным частным высшим учебным заведениям. |
| The CHAIRMAN observed that the difficulty which the Committee was currently facing was of its own creation, because it had taken its decisions on the programme of work for the current session at the end of August 1996. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что трудности, с которыми сталкивается Комитет, были созданы им самим, так как Комитет принял свои решения о программе работе текущей сессии в конце августа 1996 года. |
| The Advisory Committee referred to the creation of the standing police capacity in its report on the support account for the period 2006/07 and recalls that 27 posts were provided as initial capacity. | Административный комитет ссылается на предложение о создании постоянного полицейского компонента в своем докладе о бюджете вспомогательного счета на период 2006/07 год и напоминает о том, что в качестве первоначального компонента уже были созданы 27 должностей. |
| In eight years of their existence, programmes on the establishment of condominiums and homeowners' associations have resulted in the creation of no more than 4,500 associations in Russia. | За восемь лет существования программ создания кондоминиумов и товариществ собственников жилья в России создано не более 4500 товариществ. |
| The creation of a Directorate to deal with non-formal Education and adults within the Ministry of Education with representation at provincial levels and districts; | в министерстве просвещения было создано управление по вопросам неформального образования и обучения взрослых, которое будет иметь свои отделения на уровне провинций и районов; |
| The ministry was created as one of the first military departments established in the former Soviet Union, being established 1 day after the founding of the (one day after the creation of the Ministry of Defense of Azerbaijan. | Военное ведомство Республики Узбекистан было создано одним из первых в союзных республиках (на один день позже создания Министерства обороны Республики Азербайджан), ещё до распада СССР. |
| Particular mention is made of the fact that the number of 1,857 courts which existed before 1990 has been significantly increased by the creation of 397 new courts (document 17 1/). | В этой связи следует отметить, что за указанный период значительно возросло количество судов: в дополнение к 1857 судам, которые функционировали до 1990 года, было создано еще 397 судов (Документ 17 1/). |
| The request for additional resources related mainly to the net creation of nine new posts (11 new posts compensated by the elimination of two others). | Увеличение запрашиваемых ресурсов связано главным образом с открытием девяти новых должностей, то есть создано 11 новых должностей при 2 упраздняемых. |
| The Department of Peacekeeping Operations accepted the OIOS recommendations and stated that the creation of the roster was crucial to achieving transparency and enabling the delegation of authority to field missions. | Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендациями УСВН и заявил, что составление списка имеет важнейшее значение для достижения транспарентности и обеспечения передачи полномочий полевым миссиям. |
| Creation of generic job profiles for fixed asset management officers | Составление типовых описаний должностей сотрудников по управлению фиксированными активами |
| Develop via the UNICs a programme of collaboration with NSGT governments and civil society, including the creation of a list of focal points for government information services and civil society in the region. | Разработка в рамках информационных центров Организации Объединенных Наций (ИЦООН) программы сотрудничества с руководящими органами несамоуправляющихся территорий и гражданским обществом, включая составление списка координаторов государственных информационных служб и гражданского общества в регионе |
| The formulation of powerful and convincing messages to support the incorporation of the NAP into national development and investment plans and policies which are supported by sound socio-economic analysis documenting SLM contributions to wealth creation, poverty reduction and the mitigation of conflicts and security problems. | Ь) составление действенных и убедительных доводов в поддержку интеграции НПД в национальные планы и стратегии в области развития и инвестиционной деятельности, которые подкрепляются надежным социально-экономическим анализом, документально подтверждающим вклад УЗ в обеспечение благосостояния, сокращение масштабов бедности и смягчение остроты конфликтов и проблем безопасности. |
| It was also noted that the creation of a central database of sequences and morphological images for all contractors to access would be much cheaper than each contractor compiling its own individual database. | Было также отмечено, что создание центральной базы данных по последовательностям и морфологическим изображениям с обеспечением доступа всех контракторов обойдется гораздо дешевле, чем составление каждым контрактором своей отдельной базы данных. |
| In this regard, we believe the responsibility for the creation of a more meaningful partnership lies principally with whomsoever holds the presidency of the Council and rests on the execution of sheer common sense. | В этой связи мы считаем, что ответственность за налаживание более содержательного партнерства ложится в первую очередь на тех, кто занимает пост Председателя Совета, и зависит от проявления простого здравого смысла. |
| In that context, the authorities were encouraging the creation of partnerships between the public sector, the private sector and civil society for the implementation of the programme. | В этом контексте власти выступают за налаживание партнерских отношений между государственным сектором, частным сектором и гражданским обществом в целях осуществления этой программы. |
| For the purpose of targeting transboundary issues or public goods where there are considerable market failures, the creation of national or regional niches or cluster partnerships can make a decisive difference. | Для целей решения трансграничных вопросов или создания общественных благ при серьезных сбоях в функционировании рынков изменить ситуацию коренным образом может создание национальных или региональных ниш или налаживание групповых партнерских отношений. |
| It intended to reform the health sector, including decentralization, increased investment in preventive health, partnership with the private sector and civil society, creation of a comprehensive health insurance scheme and improvement of health sector facilities and service delivery. | Оно собирается реформировать сектор здравоохранения, включая его децентрализацию, увеличение инвестиций в превентивное здравоохранение, налаживание партнерских связей с частным сектором и гражданским обществом, разработку комплексного плана медицинского страхования, улучшение работы медицинских учреждений и повышение качества медицинского обслуживания. |
| The creation of TNC-SME linkages is, in fact, neither easy nor automatic. | По существу, налаживание связей между ТНК и МСП не является легкой задачей и не происходит автоматически. |
| If you only remember one thing from this chapter make it this: Genesis is not giving us creation science. | Если вы только помните о повествовании этой главы следующее: Бытие не даёт нам научное созидание мира. |
| In order to emerge from poverty and achieve meaningful development, developing countries must establish policies, strategies and resources aimed at the poor and at wealth creation. | Для того чтобы покончить с бедностью и обеспечить эффективное развитие, развивающиеся страны должны проводить политику, осуществлять стратегии и выделять ресурсы, нацеленные на ликвидацию бедности и созидание процветания. |
| The main mission of the Institute is legal education, formation of the legal culture, creation of the civil society and jural state, and carrying out all kinds of research on issues related to the protection of human rights and freedoms in Ukraine. | Основной миссией Института является правовое просвещение, формирование правовой культуры, созидание гражданского общества и правового государства, а также проведение всех видов исследований по вопросам, связанным с защитой прав и свобод человека на Украине. |
| Creation is an act of sheer will. | Созидание... это акт доброй воли. |
| So when we think about labor, we usually think aboutmotivation and payment as the same thing, but the reality is thatwe should probably add all kinds of things to it - meaning, creation, challenges, ownership, identity, pride, etc. | мы чаще всего думаем о мотивации и об оплате как об одном итом же, но действительность такова, что нам следует добавить кэтому и всё остальное - смысл, созидание, сложности, собственность, идентификацию, гордость, и т.д. |
| Your grief and anger will... destroy all creation. | Твое горе и ярость... уничтожат все мироздание. |
| This day was the day upon which the whole of creation would change forever. | Это был день, после которого все мироздание изменилось бы навсегда. |
| So then you no longer believe in the creation? | Значит, вы больше не верите в мироздание? |
| Because a shadow is falling over creation. | Ведь тень поглощает всё мироздание. |
| And when the immensity of the creation m'appartiendra, and that all are gathered around my throne... Hosannas to sing my glory... I would reward the faithful and I chasten those that are abhorrent to me. | И когда все безграничное мироздание будет моим, ...и все соберутся у подножия трона петь мне осанну, ...я вознагражу тех, кто это заслужил, и низвергну тех, кто ненавистен моему взору. |
| I think my clients are going to like this latest creation. | Думаю, моим клиентам понравится это произведение. |
| Traditional creation of architecture with exceptional stability and reliability. | Традиционное архитектурное произведение, дышащее стабильностью и надёжностью. |
| It represents for him so much that it is impossible for him not to fall in love with the tailor's creation. | Она олицетворяла для него так много, что нельзя было не влюбиться в это произведение портняжного искусства. |
| The author is entitled to copyright on the basis of a creation of the work, irrespective of whether is has been disclosed and is part and inseparable from the copyrighted work, what contains exclusive personal legal powers, exclusive property legal powers and other powers. | Автор имеет право на авторские права на созданное им произведение независимо от того, было ли оно раскрыто, причем такое право неотделимо от защищаемого им произведения и включает в себя эксклюзивные личные права, эксклюзивные имущественные права и другие права. |
| We've added UnidColor's latest creation, Ragnaros to the Blizzard Fan Art gallery. The fiery lord Ragnaros awaits any who would challenge him! | В галерею фан-арта Blizzard было добавлено произведение пользователя по имени UnidColor: повелитель огня Рагнарос ждет безрассудных воинов, рискнувших помериться с ним силами! |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |