| It could be added to the list of legislative reforms after the words "the creation of an appeals court system" in that paragraph. | Этот момент можно отразить в данном пункте в перечне мер по реформированию законодательства после слов "создание системы апелляционных судов". |
| We welcome the two meetings that took place this year, and we see in them the firm resolve of our Angolan brothers to overcome their differences and set about the irreversible creation of an atmosphere of understanding which alone can foster peace and national harmony. | Мы приветствуем обе состоявшиеся в нынешнем году встречи и считаем их проявлением твердой решимости наших ангольских братьев преодолеть разногласия и начать необратимое создание атмосферы понимания, которая является главным условием для обеспечения мира и национального согласия. |
| One example of the importance that UNDP places upon working in partnerships has been the creation of the partnership programme to enhance national capacity to analyse and respond to the psychological, social and economic determinants and consequences of the HIV epidemic. | Одним из примеров того, какое значение придает ПРООН партнерской работе, является создание программы партнерства, призванной расширить национальные возможности анализа психологических, социальных и экономических детерминантов и последствий ВИЧ-эпидемии и выработки соответствующих мер. |
| It has been wrongly believed that the disappearance of one enemy must be followed by the creation of a new one in an attempt to keep the cycle of war and conflict going. | Неправильно считали, что за исчезновением одного врага должно последовать создание нового в попытке поддержать продолжение войн и конфликтов. |
| The creation of a superstructure with greater inequalities in terms of economic and military power could lead to an international order which might spare us from the scourge of war but which would impose subtle coercion, domination based on intervention and the modernization of weapons systems. | Создание суперструктуры, характеризуемой значительной степенью неравенства в том, что касается экономической и военной мощи, могло бы привести к универсальному порядку, который способен избавить нас от бедствия войны, навязав при этом скрытую форму принуждения, господство на основе вмешательства и модернизацию систем вооружений. |
| Chile noted the creation of the Executive Secretariat of the National Human Rights Council, the Ombudsman's Office and the Constitutional Tribunal. | Делегация Чили отметила учреждение исполнительного секретариата Национального совета по правам человека, управления омбудсмена и Конституционного суда. |
| The duty to provide guarantees to give effect to the right to know requires States, inter alia, to ensure the independent and effective operation of the judiciary, and may include the creation of truth commissions that complement the role of the judiciary. | Обязанность предоставлять гарантии для придания силы праву знать правду требует от государств, в частности, обеспечения независимого и эффективного функционирования судебных органов и может подразумевать учреждение комиссий по установлению истины, которые дополняют деятельность судебной системы. |
| Firstly, we welcome the establishment of the post of Deputy Secretary-General, and we hope that the creation of such a post will enhance the work of the United Nations. | Во-первых, мы приветствуем учреждение поста первого заместителя Генерального секретаря и выражаем надежду на то, что создание столь высокого поста будет способствовать повышению эффективности в работе Организации Объединенных Наций. |
| (a) The participants agreed on the need for substantial and well-prepared consultations during the entire cycle of peacekeeping operations, including the creation of new missions, mission planning, renewal of mandates and changes in the concept of operations and in the rules of engagement. | а) Участники согласились с необходимостью проведения тщательно подготовленных консультаций по основным вопросам в течение всего цикла проведения операций по поддержанию мира, включая учреждение новых миссий, планирование миссий, продление мандата и изменение концепции проведения операций и правил применения вооруженной силы. |
| They also do not favour the creation of any new costly procedure, providing for the establishment of another judicial body that will be empowered to review judgements of the Administrative Tribunal and which would further complicate an already elaborate appeals system. | Они также не поддерживают идею создания какой-либо новой дорогостоящей процедуры, которая предусматривает учреждение другого судебного органа с правом пересматривать решения Административного трибунала и еще более усложнит и без того сложную систему обжалования. |
| A recent development deserving special mention is the creation of standards and procedures concerning derogation in the Organization for Security and Co-operation in Europe. | Одним из последних событий, заслуживающих особого внимания, является разработка Организацией безопасности и сотрудничества в Европе стандартов и процедур в отношении отступления. |
| Interventions are required, such as transfer and development of technologies, business creation, provision of financing facilities and enabling policy and regulation. | Необходимо внешнее содействие, например, передача и разработка технологий, создание предприятий, предоставление финансовых средств и создание благоприятной политической и регулирующей основы. |
| The implementation plan for the initiative includes the development of a Framework for Action and a communications strategy and plan, and the creation of task forces assigned to assess the achievement of the three major objectives of the initiative. | В плане осуществления инициативы предусматриваются разработка Рамочной программы действий и стратегии и плана по вопросам коммуникации, а также создание целевых групп для оценки работы по достижению трех основных целей инициативы. |
| Working out proposals for the creation of unified formats for environmental monitoring data exchange (measurements of a variety of pollutants, environmental quality indicators, analysis and forecast of the state of the environment, etc.) and for the organization of a permanent data exchange. | с) Разработка предложений по созданию унифицированных форматов для обмена данными мониторинга окружающей среды (измерения, касающиеся различных загрязнителей, показатели качества окружающей среды, анализ и прогнозирование состояния окружающей среды и т.д.) и по организации постоянного обмена данными. |
| Creation of national action plans on women, peace and security | Разработка национальных планов действий по теме «Женщины, мир и безопасность» |
| One result of merging the rules and regulations has been to facilitate the creation of uniform protection irrespective of the basis of discrimination and sector of society. | Одним из результатов объединения правил и нормативных положений стало формирование единой системы защиты независимо от признака дискриминации и слоя общества. |
| Moreover, the recent initiatives on the creation of a sustainable textile and clothing sector in the EU could create additional entry barriers for developing country producers. | Кроме того, недавние инициативы, направленные на формирование устойчивого сектора текстильных изделий и одежды в ЕС, могут поставить дополнительные барьеры для производителей из развивающихся стран. |
| The main solutions to the problems of directional imbalance and low traffic levels are the creation of multinational regional airlines and the establishment of a hub system of feeder routes. | Главным решением проблем несбалансированной направленности и низких объемов перевозок являются создание многонациональных региональных авиакомпаний и формирование системы узловых аэропортов, обслуживающих веерные маршруты. |
| The empowerment of people and communities, the creation of social equity and an enabling environment, and the strengthening of capacities and the building of awareness at all levels are all important elements in this multi-stakeholder approach. | Расширение возможностей населения и общин, обеспечение социального равенства и создание благоприятных условий, а также укрепление потенциала и формирование осознанного отношения на всех уровнях - это важные элементы в таком многостороннем подходе. |
| Given the emphasis on staff capacity and learning, UNDP has instituted an award to recognize the achievements of learning managers and learning committees that have helped champion learning in their respective offices and supported the creation of a learning culture. | С учетом акцента на укреплении потенциала и обучении сотрудников, ПРООН учредила премию для признания достижений руководителей и комитетов по вопросам обучения, которые способствовали пропаганде обучения в их соответствующих управлениях и поддерживали формирование культуры обучения. |
| While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless, creativity is always meaningful. | В то время как творение представляется немного недосягаемым или даже бессмысленным, творчество всегда имеет смысл. |
| His greatest creation runs actually right through here in Oxford. | Но его величайшее творение находится прямо здесь, в Оксфорде. |
| You don't want to murder your creation. | Вы не хотите убивать своё творение. |
| Homie, I realized that my most enduring creation is the life I've sculpted with you. | Гомерчик, Я поняла Что моё лучшее творение это жизнь созданная нами с тобой. |
| Is this one of those monuments that has been erected not by artists but by critics, who produce meaning not through creation but through interpretation? | Является ли этот памятник одним из тех, что были воздвигнуты не художниками, а критиками, которые воспроизводят смысл через интерпретацию, а не через творение? |
| The creation is the circulation of the action the creator's will operate with. | Творчество - это круговорот действия, с которым оперирует желание творца. |
| The creation, production and dissemination of cultural products are unrestricted save only for the limitations laid down by law. | Творчество, производство и распространение культурной продукции являются свободными в рамках предусмотренных законом ограничений. |
| In 2010 and 2011, the Institute of Women organized a new round of subsidies for the promotion of equal opportunities between women and men to encourage artistic creation, production and dissemination. | В 2010 - 2011 годах Институт по делам женщин организовал новый конкурс на субсидирование мероприятий по продвижению равенства возможностей для женщин и мужчин, с тем чтобы стимулировать художественное творчество, производство и распространение. |
| The provision establishes the right protected as two activities (production and creation) and as typical expressions of those activities (artistic, literary, scientific and technical). | Это положение конкретизирует охраняемое Конституцией право в отношении предметов (производство и творчество) и в отношении типичных выражений этих объектов (художественные, литературные, научные и технические). |
| Supports all professional cultural groups and associations of artists, promotes the artistic creation, and supports the creative expression of all groups of society, aiming at the cohesion of citizens and the strengthening of the connective elements of their cultural identity; and | оказывает поддержку всем профессиональным культурным коллективам и ассоциациям деятелей культуры, поощряет художественное творчество и творческое самовыражение всех слоев общества в целях содействия сплочению всех граждан и укреплению связующих элементов их культурной самобытности; и |
| In this context, my country would like to see the creation of a number of mechanisms for cooperation. | В этой связи моя страна хотела бы, чтобы был создан ряд механизмов для сотрудничества. |
| Since its creation, it has produced several useful guidelines and principles that shed light on the difficult issues presented by the disarmament negotiations. | После того как он был создан, был разработан целый ряд полезных руководящих принципов и рекомендаций, которые прояснили трудные вопросы, выносимые на обсуждение в ходе переговоров по разоружению. |
| While he welcomes the creation of such a body, he noticed that the progress recorded has been quite slow. | В период с мая 1999 года, когда Комитет был создан во исполнение резолюции Комиссии по правам человека, до середины 2000 года КИСПЖД установил 1230 случаев похищений на юге Дарфура и на западе Кордофана. |
| The third creation was for John de Montacute who was summoned to parliament on 15 February 1357. | В третий раз титул был создан для Джона де Монтегю (ок. 1330-1390), который был вызван в парламент 15 февраля 1357 года в качестве лорда Монтегю. |
| The start of museum exhibition creation refers to May 9, 2004, when the club Auto-Retro Taganrog was founded. | Начало создания музейной коллекции положено 9 мая 2004 года: создан клуб «Авто-Ретро Таганрог». |
| A task force was created within OECD to deal with the most difficult aspects of the creation of PRTR systems. | В рамках ОЭСР была создана целевая группа по рассмотрению наиболее сложных аспектов создания систем РВПЗ. |
| If it were nothing more than the creation of the staff, the Organization could have no concern with it and there would be no place for it in the Staff Regulations (consideration 17). | Если бы она была создана только руками сотрудников, Организация могла бы не проявлять к ней интереса и не упоминать о ней в Положениях о персонале (соображение 17). |
| Active records, which are in frequent use, regardless of their date of creation, are required for current business relating to the administration or substantive functions of the entity. | текущая документация независимо от того, когда она была создана, которая часто используется в связи с выполнением текущих административных или основных функций соответствующей организации или структуры. |
| Creation of a technical coordinating commission with representatives of both branches of the courts, which is charged with intervening in case of doubt over the competence of the military criminal courts. | создана специальная координационная комиссия, которая состоит из представителей двух судебных инстанций и которой надлежит принимать решения в случае возникновения сомнений относительно юрисдикции военных уголовных судов; |
| A Field Supply Procurement Section will be established in the Field Procurement Service, with the transfer of four posts from the Department of Management and the creation of five new posts of Section Chief and four Administrative Assistants). | Секция снабжения полевых операций будет создана в Службе закупок для полевых операций путем передачи из Департамента по вопросам управления четырех должностей и создания пяти новых должностей; одной должности начальника Секции и четырех должностей помощников по административным вопросам). |
| Governments should eliminate through educational and legislative measures and the creation of monitoring mechanisms, all forms of harmful traditional childbirth practices. | Принимая меры в области образования, утверждая законодательные акты и создавая механизмы контроля, правительства должны искоренить все формы вредной традиционной практики принятия родов. |
| The public sector could facilitate the creation of small and medium-sized enterprises through tax incentives and targeted reforms of the education system. | Государственный сектор может содействовать созданию малых и средних предприятий посредством налоговых стимулов и целевых реформ системы образования. |
| The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization had been instrumental in the creation and development of the community centres for social and psychological rehabilitation in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. | Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры принадлежит заслуга создания и развития местных центров социальной и психологической реабилитации в Беларуси, Российской Федерации и на Украине. |
| The Angolan Government has developed, through the competent Ministerial Department, programs to get children and adolescents off the street, and to provide psychosocial rehabilitation, medical support, literacy education and creation of nurseries for their children. | Ангольское правительство, действуя через компетентный департамент одного из министерств, разрабатывает программы для беспризорных детей и подростков, занимаясь их психологической реабилитацией, оказывая им медицинскую помощь, помогая им в получении образования и открывая ясли для их детей. |
| After the creation of the province of Ontario in 1867, the first district to be established was Thunder Bay in 1871 which until then had formed part of Algoma District. | После образования провинции Онтарио в 1867 году первым созданным округом в 1871 году стал округ Тандер-Бей, который ранее был частью округа Алгома. |
| To creation, wherever it may come from. | За сотворение, откуда бы оно ни исходило. |
| And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. | И огромное возбуждение для мира, где те, кто верил священному писанию, получали удары по своей вере в сотворение мира от эволюции, геологии. |
| They are an essential part of the most impressive and famous of the frescoes, the Creation of Adam. | Они являются неотъемлемой частью самой впечатляющей и знаменитой из фресок - «Сотворение Адама». |
| Prepared for the publication of A. Miller's play «The Creation of the World and Other Business», 1995, Nº 4. | К публикации пьесы Артура Миллера «Сотворение мира и другие дела», 1995, Nº 4. |
| Did creation really take seven days? | Сотворение мира заняло семь дней? |
| It also permitted the creation of numerous political parties, associations and private press agencies. | Благодаря этому были также созданы многочисленные политические партии, ассоциации и частные средства массовой информации. |
| You had the creation of new states in Eastern Europe, the former Yugoslav republics and the Balkans, and the 'stans of central Asia. | Были созданы новые страны в Восточной Европе, бывшие республика Югославия и Балканы, и различные -станы центральной Азии. |
| The heritage of indigenous peoples also includes objects, sites, knowledge and literary or artistic creation of that people which may be created or rediscovered in the future based upon their heritage. | Наследие коренных народов также включает в себя предметы, места, знания и литературные или художественные произведения этого народа, которые могут быть созданы или вновь открыты на основе этого наследия. |
| An expansion of the successful joint project of the Office on Drugs and Crime and the Customs Co-operation Council on seaport control for East and Southern Africa started in early 2002 and has led to the creation of new port control teams in Mauritius and South Africa. | В начале 2002 года началась работа по расширению охвата успешно осуществляемого совместного проекта Управления по наркотикам и преступности и Совета таможенного сотрудничества по контролю за морскими портами на востоке и юге Африки; в результате на Маврикии и в Южной Африке были созданы новые группы портового контроля. |
| The single-party system ended in 1974 with the creation of three political parties. | С самого начала он создал у себя в стране были созданы политические институты, характеризующиеся на основе принципа разделенияем властей. |
| Efforts continued to improve the amount of French-language content with the creation of 350 new pages and over 12,000 web page updates in that language. | Были продолжены усилия по увеличению объема материалов на французском языке: на этом языке создано 350 новых страниц и обновлено более 12000 веб-страниц. |
| This led to the creation of the Office of the Ombudsman, as an "independent body" and "Protector of the People". | В этом контексте было создано Управление омбудсмена в качестве "независимого органа" и "защитника интересов людей". |
| The ministry was created as one of the first military departments established in the former Soviet Union, being established 1 day after the founding of the (one day after the creation of the Ministry of Defense of Azerbaijan. | Военное ведомство Республики Узбекистан было создано одним из первых в союзных республиках (на один день позже создания Министерства обороны Республики Азербайджан), ещё до распада СССР. |
| Loans from the revolving fund were made available to slightly larger enterprises, of which 46 had been financed by the end of June 1994 for a total investment of $278,650, and resulted in the creation of 109 jobs. | Займы из фонда оборотных средств предоставлялись несколько более крупным предприятиям; число таких предприятий к концу июня 1994 года составило 46 при общем объеме инвестиций 278650 долл. США, в результате чего было создано 109 рабочих мест. |
| Food and nutritional security has been a priority of this Government, whose main achievement to date has been the creation of a lead agency, the Presidential Secretariat for Food and Nutritional Security, under the legislation establishing the National Food and Nutrition Security System. | В этом контексте следует особо отметить основные меры, принятые правительством к настоящему времени: создание головного учреждения, Управления по вопросам продовольственной безопасности, которое было создано Законом о национальной системе продовольственной безопасности. |
| In this regard, Canada had hosted a two-day meeting of the Network in 2007, the main outcomes of which included agreement on a process for establishing more formal governance, endorsement of a three-year enhancement project and the creation of an associated workplan. | В этой связи Канада приняла у себя в 2007 году двухдневное совещание Сети, среди основных итогов которого фигурируют договоренность относительно процесса, предусматривающего оформление более официальной структуры, утверждение трехгодичного проекта усиления Сети и составление соответствующего плана работы. |
| The Emergency Section has been reconfigured with a new approach to managing deployments to the field, including the creation of a Senior Corporate Emergency Roster of experienced staff members to complement the existing Emergency Response Team and standby partner arrangements. | Секция по чрезвычайным ситуациям была реструктурирована с учетом нового подхода к развертыванию сотрудников на местах, включая составление списка старших опытных специалистов по совместным действиям в чрезвычайных ситуациях для дополнения существующих соглашений между Группой реагирования на чрезвычайные ситуации и оперативными партнерами. |
| Creation of the associated project documentation is an integral part of the software development process. | Неотъемлемой частью процесса разработки любого программного обеспечения является составление и анализ сопутствующей документации. |
| One of the most difficult parts was to find another agency that agreed to take over responsibility for the administrative business register, and the creation of the legal basis for such a register outside the statistical legislation. | Одна из наиболее сложных задач заключалась в нахождении другого учреждения, которое согласилось бы взять на себя ответственность за составление административного коммерческого регистра и за создание законодательной базы для ведения такого регистра за пределами статистического законодательства. |
| The request further indicates that this project will also map the areas that have already been cleared, allowing for the creation of a database on the operations that have been undertaken and facilitating the awarding of certificates for cleared areas. | В запросе далее указано, что этот проект также предусматривает составление карт тех районов, которые уже были очищены, а это позволит составить базу данных об уже проведенных операциях и облегчит задачу сертификации расчищенных районов. |
| Achieving the objectives set up by the Millennium Declaration required the involvement of all stakeholders, and would necessitate the creation of new tripartite partnerships involving the public and private sectors as well as non-governmental organizations. | Для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, требуются усилия всех заинтересованных сторон и налаживание новых трехсторонних партнерских связей с участием государственного и частного секторов, а также неправительственных организаций. |
| As these processes are becoming progressively country-focused, the level of delegation of authority and the creation of capacity at the country level will become more comparable among concerned organizations; | По мере того как эти процессы спускаются постепенно на уровень стран, степень делегированности полномочий и налаживание потенциала на этом уровне станут среди заинтересованных организаций более сопоставимыми; |
| For a country in transition like the Republic of Moldova, the creation of development partnerships is crucial in attaining higher living standards for the population as well as for the country's integration into European and international structures. | Для Республики Молдова, находящейся в процессе перехода к рыночной экономике, налаживание партнерских связей в целях развития имеет исключительно важное значение для достижения более высокого уровня жизни населения и интеграции страны в европейские и международные структуры. |
| In the economic and social fields, a durable solution requires efficient delivery of State services, the creation of economic opportunities for many citizens who have been marginalized for too long and the effective extension of Government and public administration. | В экономической и социальной областях для прочного урегулирования требуются налаживание эффективной работы государственных служб, создание для многих граждан, долгие годы подвергавшихся маргинализации, возможностей заниматься хозяйственной деятельностью и распространение власти правительства и государственной администрации на всю территорию страны. |
| The specific objectives of the Agreement included the creation of institutions, disarmament and demobilization of combatants, the reform of the military and police, outreach to other political parties, as well as identification and elections. | В число конкретных целей, поставленных в Соглашении, входят создание учреждений, проведение реформы вооруженных сил и полиции, налаживание контактов с другими политическими партиями, а также проведение регистрации и выборов. |
| If you only remember one thing from this chapter make it this: Genesis is not giving us creation science. | Если вы только помните о повествовании этой главы следующее: Бытие не даёт нам научное созидание мира. |
| If Love is creation and Death is destruction, I'm just a terrain in between. | Если Любовь - созидание, а Смерть - разрушение, то я лишь полоса между ними. |
| Two years ago, fitch designed this performance piece Called "destruction, creation." | Два года назад Фитч создал эту работу в стиле перформанс, озаглавленную "Разрушение, созидание". |
| The opposite of destruction is creation. | За разрушением стоит созидание! |
| In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the placewhere anger was an expression in the search for love, a place wheredysfunction is a true reaction to untruth. | В воображении я увидел бесконечную возможность жизни, глубокую истину, постоянное созидание реальности, место, где гневбыл выражением поиска любви, место, где рассогласованность являетсяистинной реакцией неправды. |
| All of creation will be destroyed, o lord. | Все мироздание будет уничтожено, повелитель. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание спускается тень. |
| Perhaps the greatest lesson to be learned from the wisdom of sacred traditions is also the simplest: to honour creation by nurturing a kinship with nature. | Возможно, самый главный урок, который можно извлечь из мудрости священных традиций, является одновременно и самым простым - уважать мироздание, воспитывая родственную связь с природой. |
| All creation in a hangnail. | Все мироздание в одной заусенице. |
| And when the immensity of the creation m'appartiendra, and that all are gathered around my throne... Hosannas to sing my glory... I would reward the faithful and I chasten those that are abhorrent to me. | И когда все безграничное мироздание будет моим, ...и все соберутся у подножия трона петь мне осанну, ...я вознагражу тех, кто это заслужил, и низвергну тех, кто ненавистен моему взору. |
| We're off to sell our creation at their craft fair. | Мы едем туда на ремесленную ярмарку, чтобы продать наше произведение. |
| Traditional creation of architecture with exceptional stability and reliability. | Традиционное архитектурное произведение, дышащее стабильностью и надёжностью. |
| Presenting my latest creation... | Представляю мое новейшее произведение: |
| The sedative gas used at the school... sounds exactly like a Greystone creation. | Седативный (успокоительный) газ, использованный в школе... точно походит на произведение Грейстоуна. |
| We've added UnidColor's latest creation, Ragnaros to the Blizzard Fan Art gallery. The fiery lord Ragnaros awaits any who would challenge him! | В галерею фан-арта Blizzard было добавлено произведение пользователя по имени UnidColor: повелитель огня Рагнарос ждет безрассудных воинов, рискнувших помериться с ним силами! |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |