| The school system also sees to the creation of the best possible conditions for educating children with severe medical disabilities. | Кроме того, школьная система предусматривает создание наилучших возможных условий для образования детей с тяжелыми формами инвалидности. |
| In addition, little progress has been made on such crucial issues as the creation of a rapid deployment police capacity. | Кроме этого, был достигнут незначительный прогресс в решении таких чрезвычайно важных проблем, как создание полицейских сил быстрого развертывания. |
| The creation of such a system is envisaged in the second implementing stage of The National Action Plan for Women. | Создание механизма такого наблюдения предусматривается в рамках второго этапа осуществления Национального плана действий в интересах женщин. |
| Members were favourably impressed by the reform of the Executive Branch and the creation of the National Secretariat for Ethnic, Gender and Generational Affairs. | На членов Комитета произвела благоприятное впечатление реформа исполнительной власти и создание Национального секретариата по этническим и гендерным вопросам и вопросам взаимоотношений поколений. |
| The creation of this Organization following the Second World War was aimed at preserving future generations from the scourge of war, genocide and other evils that had afflicted the human race for centuries. | Создание этой Организации после второй мировой войны имело целью избавить грядущие поколения от бедствий войны, геноцида и других зол, которые в течение столетий являются бичом человечества. |
| The creation of that post addresses main areas of concern. | Учреждение этой должности позволяет снять основные тревоги. |
| The creation of his Office in 1987 to a great extent reflected the desire to contribute to the effective exercise of this right by the African peoples. | Учреждение в 1987 году должности Специального докладчика в значительной степени было продиктовано стремлением содействовать эффективному осуществлению народами стран Африки данного права. |
| It had also expressed support for the creation of a permanent international criminal court and welcomed the opening for signature on 17 July 1998 of the Convention on the Establishment of an International Criminal Court. | Она также поддержала учреждение постоянного международного уголовного суда и выражает удовлетворение по поводу открытия 17 июля 1998 года для подписания Конвенции об учреждении Международного уголовного суда. |
| Creation of a monitoring committee for the human rights-based approach adopted in the PSRP | учреждение комитета по контролю за осуществлением подхода, основанного на правах человека, предусмотренного в рамках ДССБ. |
| The future agenda includes the creation of an Asia/Europe Business Forum to be initiated in France later this year, an Asia/Europe Foundation to be established in Singapore, and a private/public-sector working group to draw up an Asia/Europe plan to promote investment. | Перспективная повестка дня включает открытие работы азиатско-европейского делового фонда во Франции позднее в текущем году, учреждение в Сингапуре азиатско-европейского форума и создание рабочей группы частного/правительственного секторов по разработке азиатско-европейского плана поощрения инвестиционной деятельности. |
| In that context, the creation and implementation of a national action plan is crucial. | В этом контексте критически важное значение приобретают разработка и выполнение национальных планов действий. |
| Today the creation of prerequisites and the design of real mechanisms for further enhancement of the policy of gender equality in all areas of society is a strategic goal. | На сегодняшний день стратегической целью является создание необходимых условий и разработка реальных механизмов дальнейшего совершенствования политики гендерного равенства во всех сферах общества. |
| Design and realization of a range of food products: creation of the brand, negotiations with producers, industry and distributors. | Концептуальная разработка и создание ряда агропищевых продуктов: создание товарного знака, проведение переговоров с производителями, представителями торгово-промышленных кругов и дистрибьюторами. |
| Realizing such an enabling environment often requires the promotion of indigenous capacity-building, the establishment of appropriate institutional arrangements, including the promotion of public services, and the creation of an appropriate regulatory framework conducive to new investments. | Для обеспечения таких условий часто требуется укрепление отечественного потенциала, создание соответствующих организационных механизмов, включая совершенствование государственной системы услуг, а также разработка необходимой нормативно-правовой базы, которая способствовала бы притоку новых инвестиций. |
| attention was given to energy efficiency and conservation problems of economies in transition: creation of Energy and Water Efficiency Demonstration Zones and development of financial mechanisms for attracting foreign investors to realise energy efficiency projects in these member states. | Особое внимание было уделено проблемам энергоэффективности и энергосбережения в странах с переходной экономикой: созданию демонстрационных зон энергетической и водохозяйственной эффективности и разработка финансовых механизмов по привлечению иностранных инвесторов для реализации энергоэффективных проектов в этих государствах-членах. |
| An important element in implementing resolution 1244 is the creation of a culture based on the rule of law. | Важным элементом осуществления резолюции 1244 является формирование культуры, основанной на правопорядке. |
| Urgent preventive measures needed to be taken, including the creation of source protection zones, vulnerability mapping, awareness-raising regarding the importance of groundwaters and the need to protect them, and research and development. | Необходимо принять превентивные меры, такие, как создание охранных зон источников, локализация уязвимых зон, формирование более глубокого понимания важного значения подземных вод и необходимости их защиты и осуществление деятельности по расследованию и развитию. |
| My country calls for the effective implementation of the provisions of the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia and the creation of relevant mechanisms for its implementation. | Моя страна выступает за эффективное осуществление положений Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии и формирование соответствующих механизмов его реализации. |
| The goal of the programme is to facilitate compliance with United Nations record-keeping requirements in order to ensure proper creation and management of and future accessibility to UNMEE and UNMIL records. | Целью реализации программы является обеспечение соблюдения требований Организации Объединенных Наций в отношении хранения архивов, с тем чтобы обеспечить должное формирование архивов МООНЭЭ и МООНЛ, управление ими и их будущую доступность. |
| Neither the formation of a new Serbian Government on 15 May 2007 nor the creation of a new Ministry for Kosovo in Belgrade, headed by Slobodan Samardzić, led to any major political reactions in Kosovo. | Ни формирование нового правительства Сербии 15 мая 2007 года, ни создание в Белграде нового министерства по делам Косово, возглавляемого Слободаном Самарджичем, не вызвало в Косово какой-либо серьезной политической реакции. |
| Do you know what your creation does? | Знаете ли вы, что делает ваше творение? |
| His proud creation lives on. | Но его творение живет. |
| His greatest creation runs actually right through here in Oxford. | Но его величайшее творение находится прямо здесь, в Оксфорде. |
| Well, I'm not going to let that bloviating narcissist knock my creation down just to build himself up. | Так, я не позволю этому нарциссу-пустослову уничтожить моё творение, только для того чтобы возвысить себя. |
| Ken Tucker of Entertainment Weekly wrote, "Parenthood isn't better than Modern Family, but it's different-it's its own creation, thanks to the deft touch and careful characterizations developed by executive producer Jason Katims and his writers." | В то же время Кен Такер из Entertainment Weekly написал: «"Родители" не лучше, чем "Американская семейка", но здесь все по-другому, это его собственное творение, созданное благодаря ловким связям и осторожным характеристикам исполнительного продюсера Джейсона Кэтимса и его соавторов». |
| Therefore the creation acts in any case. | Потому творчество действует в любом случае. |
| Creation draws on the roots of cultural tradition, but flourishes in contact with other cultures. | Каждое творчество черпает свои силы в культурных традициях, но достигает расцвета в контакте с другими культурами. |
| Creativity is how we cope with creation. | Творчество - это то, как мы выражаем творение. |
| This publishing format allowed for the deliberate creation of finite storylines within a more flexible publishing format that could showcase creations without forcing the talent into unsustainable open-ended commitments. | Новый формат позволил создавать отдельные конечные истории в более гибком формате, позволяя продемонстрировать творчество без вовлечения таланта в неустойчивое «открыто-закрытое» положение. |
| While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless, creativity is always meaningful. | В то время как творение представляется немного недосягаемым или даже бессмысленным, творчество всегда имеет смысл. |
| The facilitation of contacts between different churches led to the creation of an ecumenical committee on human rights and peace issues. | Благодаря улучшению контактов между представителями различных вероисповеданий был создан экуменический комитет по правам человека и вопросам мира. |
| When the African Union comes into being, we will propose the creation of a specific mechanism to address this issue in the context of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution. | Когда будет создан Африканский союз, мы выступим с предложением о создании конкретного органа для решения этой проблемы в контексте Механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов. |
| VfL Bochum is one of the oldest sports organizations in the world, claiming an origin date of 26 July 1848 when an article in the Märkischer Sprecher - a local newspaper - called for the creation of a gymnastics club. | VfL Bochum является одной из старейших спортивных организаций в мире, будучи основанной 26 июля 1848 года, когда в местной газете Märkischer Sprecher появилось объявление о том, что в городе создан гимнастический клуб. |
| Outcomes of these regional workshops take the form of declarations and regional action plans, and concrete immediate actions such as the creation of CIFAL Bilbao, Spain, to elaborate international training programmes in the field of the information society. | В результате этих региональных семинаров были приняты декларации и региональные планы действий, а также предприняты конкретные неотложные действия, например создан центр СИФАЛ-Бильбао, Испания, цель которых заключается в разработке международных учебных программ по вопросам информационного общества. |
| With regard to distribution measures, mention should be made of the creation of CNS at the national and regional levels. | Наконец, в области сбыта сельскозяйственной продукции был создан Национальный совет оказания помощи на общенациональном и региональном уровне. |
| These focussed efforts resulted in the itemizing of equipment valued at approximately $45 million and the creation of a corresponding database with over 30,000 records. | В результате этих целенаправленных усилий была проведена классификация оборудования на общую сумму около 45 млн. долл. США и создана соответствующая база данных, содержащая свыше 30000 записей. |
| The GNG was established on December 20, 1990 after President Zviad Gamsakhurdia ordered the creation of Georgian Armed Forces and held the first military parade on Boris Paichadze Stadium. | Национальная гвардия была создана 20 декабря 1990 года, после того, как президент Грузии Звиад Гамсахурдия отдал распоряжение о создании Вооружённых сил Грузии и провёл первый военный парад на стадионе Бориса Пайчадзе. |
| Equally important was the creation in 2000 of a National Commission on Human Rights to promote and monitor protection of human rights nationwide. | Не меньшее значение имеет тот факт, что в 2000 году была создана Национальная комиссия по правам человека в целях поощрения прав человека по всей стране и наблюдения за защитой прав человека. |
| In 2000 the fourth release will be available, the main aim being the creation of a single easy access to data available on the Internet, in spite of the growth in the amount of information. | В 2000 году будет создана четвертая версия в целях обеспечения единого упрощенного канала доступа к данным в Интернете, несмотря на рост объема информации. |
| However, the current backlog of cases pending before the Committee severely weakened the system instituted by the Convention, which was after all the creation of the Member States, in that it hampered the delivery of justice to States and individuals within a reasonable time. | Однако огромный объем накопившихся дел, которые должен рассмотреть Комитет, серьезно ослабляет введенную Конвенцией систему, которая в конце концов была создана самими государствами-членами, в том в плане, что этот объем мешает своевременно обеспечить правосудие государствам и конкретным людям в разумные сроки. |
| The law establishes that the State should promote the creation of conditions for extending compulsory schooling until the twelfth year (article 13). | Закон предусматривает, что государство должно способствовать созданию условий для увеличения продолжительности обязательного школьного образования до 12-го класса (статья 13). |
| In the Pacific island countries, it has adopted an integrated approach, involving not only education and training but also poverty alleviation, increased opportunities for women, and the creation of jobs and sustainable livelihoods. | В тихоокеанских островных государствах она придерживается комплексного подхода, охватывающего не только сферу образования и профессиональной подготовки, но и вопросы смягчения последствий нищеты, расширения возможностей для женщин и создания рабочих мест и стабильных средств к существованию. |
| The programme covers the following areas: education, training, strengthening of national institutions for the promotion and protection of human rights, and creation of a documentation and information centre. | Эта программа касалась, в частности, сферы образования и профессионально-технической подготовки, повышения потенциала национальных учреждений по защите и поощрению прав человека, создания центра документации и информации в области прав человека. |
| One of the aims of education is the creation of the system of continuing legal education and training, which consists of the following stages: | В Республике Узбекистан одной из целей образования является создание системы непрерывного правового воспитания и образования, которая состоит из следующих этапов: |
| The principal work of the Society consists in the social rehabilitation of disabled persons, the provision of assistance to the disabled in terms of obtaining education, and the creation of equal opportunities for the disabled in the exercise of their rights. | Основной деятельностью Общества является социальная реабилитация инвалидов, оказание помощи инвалидам в получении образования, создание равных возможностей для инвалидов в реализации их прав. |
| We believe that «creation of the world» corresponds to the moment of divine intervention in parameters of rotation and orientation of the Earth in circumsolar space. | Полагаем, что «сотворение мира» соответствует моменту божественного вмешательства в параметры вращения и ориентации Земли в околосолнечном пространстве. |
| Prepared for the publication of A. Miller's play «The Creation of the World and Other Business», 1995, Nº 4. | К публикации пьесы Артура Миллера «Сотворение мира и другие дела», 1995, Nº 4. |
| Michelangelo's The Creation of Adam. | "Сотворение Адама" Микеланджело. |
| Did creation really take seven days? | Сотворение мира заняло семь дней? |
| He took down dictation when creation was being formed. | Он описывал под диктовку сотворение мира. |
| Despite the creation of a special court for Darfur and numerous committees established in 2005 to pursue justice for Darfuri victims, the ICC arrest warrants are still outstanding. | Несмотря на то, что в 2005 году были созданы специальный суд по Дарфуру и многочисленные комитеты, призванные обеспечить правосудие в интересах жертв конфликта в Дарфуре, ордеры МУС на арест все еще не исполнены. |
| This was followed by the creation of several universities and public education colleges throughout the State offering access to free education, in addition to 44 accredited private institutes of higher learning. | Затем в стране были созданы несколько университетов и государственных колледжей, дающих бесплатное образование, в дополнение к 44 аккредитованным частным высшим учебным заведениям. |
| Another example is the Common Savings and Investment Fund of Cameroon, with its innovative creation of investment clubs which apportion members' deposits into a Solidarity Fund and an Investment Fund. | Еще одним примером является общий сберегательно инвестиционный фонд в Камеруне, в рамках которого были созданы нетрадиционные инвестиционные клубы, предусматривающие распределение вкладов членов между солидарным фондом и инвестиционным фондом. |
| The two institutions dealing with the elections were new: the National Electoral Commission had had to be completely revamped to make it an independent agency, and the Political Party Registration Commission was a very recent creation. | Две структуры, имеющие отношение к выборам, созданы впервые; речь идет о Национальной избирательной комиссии, которую пришлось полностью реформировать, чтобы превратить ее в независимый орган, и совсем недавно созданной Комиссии по регистрации политических партий. |
| The later creation of 1357 was for Lisle of Kingston Lisle, a younger branch of the Lisles of Rougemont. | Креация 1357 года была созданы для Лайлов из Кингстон Лайл, младшей ветви Лайлов из Ружемонта. |
| The ministry was created as one of the first military departments established in the former Soviet Union, being established 1 day after the founding of the (one day after the creation of the Ministry of Defense of Azerbaijan. | Военное ведомство Республики Узбекистан было создано одним из первых в союзных республиках (на один день позже создания Министерства обороны Республики Азербайджан), ещё до распада СССР. |
| Investment in the energy and water sectors has led to the creation of 4,690 new jobs. | Благодаря инвестициям, направленным в сектор энерго- и водоснабжения, там было создано 4690 новых рабочих мест. |
| Over the next three centuries, as the benefits of instituting a monopoly over money creation became more widely recognized, a slew of central banks were established, one for each politically bounded economy. | В течение последующих трех веков, по мере того как преимущества установления монополии на выпуск денег получали все более широкое признание, было создано большое множество центральных банков, по одному для каждой политически ограниченной экономики. |
| Although official established in 1862, Edward Porter Alexander had set about the creation of a signal service and had a signal service operational in time for the First Battle of Manassas, months before any comparable Federal counterpart would emerge. | Хотя он официально было создано в 1862 году, Портер приступил к созданию службы и имел сигнальную службу в рабочем времени до первой битвы при Манассасе, за несколько месяцев, то того, как такой аналог был создан Севером. |
| Aiming at the improvement of the company's efficiency and non-productive costs reduction, OJSC "LTM"Voltex" implemented the restructuring policy, resulting in the creation of Close Joint Stock Company "Volyn Textile Mil". | С целью обеспечения работоспособности комбината и снижения непродуктивных издержек на ОАО "ЛШК"Волтекс" проведена реструктуризация, в результате которой создано ЗАО "Волынский шелковый комбинат". |
| This should allow for the creation of uniform data formats and useful summaries in a central location, readily accessible to users. | Это должно обеспечить унификацию форматов данных и составление полезных резюме, которые будут централизованно храниться и к которым пользователи смогут легко получать доступ. |
| These activities involve the preparation of suggested curricula, creation of texts and teaching tools, the establishment of outdoor nature programmes, and other forms of instruction. | Эта деятельность включает подготовку соответствующих учебных программ, составление текстов и разработку дидактических материалов, проведение программ естествознания за пределами школы и другие формы обучения. |
| (e) Creation and delivery of user-training curricula; | е) составление и выполнение программы обучения пользователей; |
| Develop via the UNICs a programme of collaboration with NSGT governments and civil society, including the creation of a list of focal points for government information services and civil society in the region. | Разработка в рамках информационных центров Организации Объединенных Наций (ИЦООН) программы сотрудничества с руководящими органами несамоуправляющихся территорий и гражданским обществом, включая составление списка координаторов государственных информационных служб и гражданского общества в регионе |
| Creation of the associated project documentation is an integral part of the software development process. | Неотъемлемой частью процесса разработки любого программного обеспечения является составление и анализ сопутствующей документации. |
| The creation of such relationships, particularly on a long-term basis, helps Indian firms to establish themselves in German markets. | Налаживание подобных связей, в частности на долгосрочной основе, позволяет индийским компаниям утвердиться на германских рынках. |
| Another main result has been the creation and strengthening of working contacts at political, and especially at expert level, among participants from different countries and different stakeholder groups. | Еще одним важным результатом стало налаживание и укрепление рабочих контактов на политическом и в особенности на экспертном уровне между участниками из различных стран и различных заинтересованных групп. |
| It is important that Governments see the creation of these public-private partnerships as: | Важно, чтобы правительства рассматривали налаживание таких партнерских связей между государственным и частным секторами, как: |
| Besides awareness creation and repair and maintenance of the social infrastructure, the user groups were responsible for income-generating activities. | Помимо разъяснительной деятельности, а также ремонта и обслуживания объектов социальной инфраструктуры группы пользователей отвечают за налаживание деятельности по генерированию доходов. |
| The realization of opportunities for developing countries in the creative industries sector needs to be achieved through creation of an enabling framework including a favourable economic incentive structure, institutional strengthening and capability building, networking and building of new creative partnerships. | Осуществление возможностей для развивающихся стран в сфере культурно-развлекательной индустрии должно обеспечиваться путем создания благоприятных условий, включая позитивную экономическую стимулирующую структуру, укрепление институциональной структуры и создание соответствующих возможностей, налаживание взаимодействия и нового творческого партнерства. |
| In 2015, Ilham Rahimov was awarded the highest legal award "Themis" for their contribution to the creation of a democratic society and development of rule-of-law state's institutions. | 2015 году был удостоен Высший юридической премии «Фемида» за вклад в созидание демократического общества и развитие институтов правового государства. |
| The main mission of the Institute is legal education, formation of the legal culture, creation of the civil society and jural state, and carrying out all kinds of research on issues related to the protection of human rights and freedoms in Ukraine. | Основной миссией Института является правовое просвещение, формирование правовой культуры, созидание гражданского общества и правового государства, а также проведение всех видов исследований по вопросам, связанным с защитой прав и свобод человека на Украине. |
| Odessa, Ukraine 2007 Awarded the title of Professor of the Moscow Branch of the International Academy of Architecture MAAM, Russia 2007 Laureate of the National Competition in Architecture "Creation", the first prize in the nomination "Public Interior" Odessa, Ukraine. | Одесса, Украина 2007 Присвоено звание профессора Московского отделения Международной Академии Архитектуры МААМ, Россия 2007 Лауреат национального конкурса в области архитектуры "Созидание", первая премия в номинации "Общественный интерьер" Одесса, Украина. |
| The opposite of destruction is creation. | За разрушением стоит созидание! |
| This is the essence of pedagogical innovation of TYUT: Beautiful creation, related to any matter as creativity, allowing everyone to realize themselves as a person and showcase their spiritual and creative potential. | В этом и заключается суть педагогического новаторства ТЮТа: созидание Прекрасного, отношение к любому делу как к творчеству, позволяющему каждому осознать себя как личность и реализовать свой духовно-творческий потенциал. |
| All of creation will be destroyed, o lord. | Все мироздание будет уничтожено, повелитель. |
| All of creation will rejoice today, o lord. | Все мироздание будет радоваться сегодня, повелитель. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание спускается тень. |
| This day was the day upon which the whole of creation would change forever. | Это был день, после которого все мироздание изменилось бы навсегда. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| We're off to sell our creation at their craft fair. | Мы едем туда на ремесленную ярмарку, чтобы продать наше произведение. |
| These advantages become apparent, for example, if an undisclosed IP claim, mark, or creation is discovered that belongs to a participant in the development of a Specification or to his or her company. | Эти преимущества становятся очевидными, например, если обнаруживается нераскрытое притязание на ПИС, знак или произведение, которое принадлежит участнику разработки спецификации либо его или ее компании. |
| Presenting my latest creation... | Представляю мое новейшее произведение: |
| This destruction idea turned into a yearlong project that I called Goodbye Art, where each and every piece of art had to be destroyed after its creation. | Идея разрушения вылилась в годовой проект, называющийся - «Прощай, искусство», где каждое произведение должно быть уничтожено после создания. |
| A national competition is held for the best book for children and young persons, the aim being to involve young writers in the creation of works for children. | С целью привлечения молодых писателей к созданию произведений для детей проводится Всероссийский конкурс на лучшее произведение для детей и юношества. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |