| The creation of the pillar will enhance efficiency in the planning and acquisition of equipment and consumable supplies. | Создание этой службы повысит эффективность планирования и закупок оборудования и расходных предметов снабжения. |
| We also believe that the creation of nuclear-weapon-free zones would assist in the strengthening of security and could significantly contribute to stability in all parts of the world. | Мы также считаем, что создание зон, свободных от ядерного оружия, будет способствовать укреплению безопасности и могло бы внести существенный вклад в укрепление стабильности всех регионов мира. |
| The creation of export-processing zones in the context of export-promotion policies has undoubtedly contributed to fostering female migration from rural to urban areas in the first and second generation of the newly industrialized economies of East and South-East Asia and Latin American and the Caribbean. | Создание зон прохождения экспортных товаров благодаря политике, содействующей развитию экспорта, несомненно способствовало повышению женской миграции из сельских в городские районы в первом и втором поколениях развивающихся промышленных экономик стран Восточной и Юго-Восточной Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The creation of the United Nations 50 years ago awakened tremendous hopes for mankind, which had, in the space of a single generation, suffered from two particularly savage wars with consequences that sorely affected the entire world and for which all peoples paid a heavy toll. | Создание 50 лет назад Организации Объединенных Наций пробудило большие надежды у человечества, которое на протяжении жизни лишь одного поколения пережило ужасы двух самых разрушительных войн, приведших к последствиям, оказавшим огромное воздействие на весь мир, и за которые все народы заплатили дорогой ценой. |
| In 1993, I drew the attention of the Committee to the creation of an Economic Co-ordination Council set up by my Government with the neighbouring cities of the region. | В 1993 году я обратил внимание Комитета на создание Экономического совета по координации, учрежденного моим правительством совместно с другими городами региона. |
| The creation of these two committees was recorded in the document at the request of the provinces. | По просьбе представителей провинций учреждение этих двух комитетов было отражено в заключительном документе. |
| The Peacebuilding Commission welcomes the creation of a National Human Rights Commission and the establishment of the office of the Ombudsperson. | Комиссия по миростроительству приветствует учреждение Национальной комиссии по правам человека и поста омбудсмена. |
| It applauded efforts to improve women's rights, the creation of the National Human Rights Commission and the extension of the scope of powers of the Ombudsman. | Она положительно оценила усилия, направленные на расширение прав женщин, учреждение Национальной комиссии по правам человека и расширение сферы полномочий Омбудсмена. |
| With the creation of the ministry, a women's policy was produced reiterating, among other things, support for women's rights and access to various resources in the country. | Учреждение этого министерства позволило разработать политику по проблемам женщин, в рамках которой, в частности, подтверждается поддержка правам женщин и их доступу к различным ресурсам, имеющимся в стране. |
| The creation of the Education Research in Africa Award in 2012 by the Association for the Development of Education in Africa and the African Development Institute is an example of the efforts made to recognize excellence in research. | Примером усилий, направленных на признание заслуг в области проведения исследований, является учреждение в 2012 году Ассоциацией по развитию образования в Африке и Африканским институтом развития премии за исследования в сфере образования в Африке. |
| An important tool for enhancing the effectiveness of a voluntary sustainability reporting initiative is the creation of a related sustainability index. | Одним из важных способов повышения эффективности "добровольных" инициатив является разработка соответствующих индексов устойчивости. |
| The complex of problems of the company included also creation of logo and the web site slogan. | В комплекс задач компании входила также разработка логотипа и создание слогана веб-сайта. |
| Another challenge for these drugs is the creation of clinical guidelines for them, including diagnostic standards and an international agreement on when to start medical treatment. | Еще одной проблемой применительно к этим лекарствам является разработка клинических рекомендаций, включая стандарты диагностики и международные рекомендации в отношении сроков начала медикаментозного лечения. |
| Development and creation of WEB-site of All-Ukrainian project on development of youth business. | Разработка и создание ШЕВ-сайта Всеукраинского проекта по развитию молодежного предпринимательства |
| The creation and distribution of a combination English/Spanish questionnaire was possible due to the small number of questions on the 2010 Census form. | Разработка и распространение комбинированного вопросника на английском/испанском языках стало возможным благодаря небольшому числу вопросов в переписном листе, использованном в ходе переписи 2010 года. |
| The law should also promote the creation of an environment conducive to the development of society by facilitating the establishment of independent NGOs. | Закон должен быть также направлен на формирование условий, способствующих развитию общества, путем создания независимых НПО. |
| The keys to our strategy are the integration of programmes, the creation of a unified record of beneficiaries and the development of a broad political consensus including every provincial government, regardless of the party to which it may belong. | Ключом к нашей стратегии являются объединение программ, создание единого регистра бенефициаров и формирование широкого политического консенсуса с учетом мнений управляющих органов всех провинций, независимо от того, какую партию они представляют. |
| In Burundi, United Nations mentoring and other capacity-building efforts, including the creation of a pool of court clerks and magistrates trained in court administration and management, led to substantially enhanced transparency and performance in judicial processes. | В Бурунди усилия Организации Объединенных Наций по наставничеству и другие меры в области наращивания потенциала, включая формирование резерва судебных секретарей и специалистов по вопросам административного обслуживания и управления делами судов, способствовали значительному повышению открытости и эффективности судебных процессов. |
| The creation of the Common Space has shown that it is possible to have a respectful and constructive exchange of opinions, views and perspectives, and that the will exists to strengthen efforts in different tasks that migration and development demand. | Формирование общего пространства продемонстрировало, что уважительный и конструктивный обмен мнениями, взглядами и точками зрения возможен и что все стороны полны решимости наращивать усилия для решения разнообразных задач, которые ставят перед нами миграция и развитие. |
| At the same time, they act preventively against negative phenomena such as the formation of isolated communities and the creation of intermediary and client structures, etc. | Одновременно с этим они ведут профилактическую работу, призванную не допустить возникновения таких негативных явлений, как формирование изолированных общин, создание посреднических и клиентских структур и т.д. |
| I wish I could devote you my new creation. | Как бы я хотел посвятить Вам своё новое творение. |
| What is and always will be my greatest creation is you. | Знай, что моё величайшее творение это ты, сынок. |
| Is this one of those monuments that has been erected not by artists but by critics, who produce meaning not through creation but through interpretation? | Является ли этот памятник одним из тех, что были воздвигнуты не художниками, а критиками, которые воспроизводят смысл через интерпретацию, а не через творение? |
| Defending his creation, Volcker harks back to a simpler time for the financial system, and refers to "overly liquid, speculation-prone securities markets." | Защищая свое творение, Волкер возвращает нас к простым временам для финансовой системы и говорит о «чрезмерно ликвидных, подверженных спекуляциям рынках ценных бумаг». |
| When examining Creation, its reality and conducts, there is an apparent and affirmed leadership of great wisdom and skill, both regarding the formation of reality and the securing of its existence in general. | Когда мы смотрим на творение с точки зрения его существования и выживания, то бросается в глаза постоянное управление, глубина мудрости и степень талантливости которого поражает воображение, как в отношении всей действительности, так и ее частей. |
| In the first place web design is creation without limitation. | Веб дизайн - это, прежде всего творчество, в котором нет ограничений. |
| It was very active in the pursuit of the creation of a National Theatre. | Его творчество имело большое значение для развития национального драматического театра. |
| The Constitution was amended to eliminate film censorship and replace it by a rating system embodying the right to freedom of artistic creation. | Кроме того, в Политическую конституцию Республики были внесены поправки в целях отмены цензуры кинематографической продукции, которую заменила квалификационная система, предусматривающая право на свободное художественное творчество. |
| To that end, his Government had turned to collective action and the public sector to guarantee justice, economic, social and cultural rights, employment, recreation and artistic creation. | С этой целью для гарантирования справедливости, экономических, социальных и культурных прав, занятости, прав на отдых и художественное творчество правительство Эквадора обратилось к коллективным действиям и государственному сектору. |
| Creativity is how we cope with creation. | Творчество - это то, как мы выражаем творение. |
| Under these proposed solutions, emergency teams would be deployed immediately to respond to early critical needs pending the creation of regular staff for longer periods. | В соответствии с указанными предлагаемыми решениями, в целях удовлетворения возникающих на раннем этапе критических потребностей будут незамедлительно развернуты группы чрезвычайной помощи до того, как будет создан регулярный персонал для осуществления деятельности в течение более продолжительных периодов времени. |
| The show was the creation of producer Robert Maxwell and animal trainer Rudd Weatherwax and was televised from September 12, 1954, to March 25, 1973. | Сериал был создан продюсером Робертом Максвеллом и дрессировщиком Раддом Уезервоксом и демонстрировался на телеканале CBS с 12 сентября 1954 года по 24 марта 1973 года. |
| However, the institution, which grew out of the peace process, continues to be sorely underfunded; its yearly budget has not increased since its creation. | В то же время этот орган, который был создан в результате мирного процесса, по-прежнему испытывает большую нехватку средств; его бюджет на год не увеличивался с момента его создания. |
| Since its creation in 2002, the Facility has developed partnerships with 57 countries and four subregional organizations; it has allocated $7.7 million in grants to stakeholders, about 70 per cent of which are non-governmental. | С тех пор как Фонд был создан в 2002 году, он установил партнерские отношения с 57 странами и четырьмя субрегиональными организациями; он ассигновал гранты на 7,7 млн. долл. США заинтересованным сторонам, около 70 процентов которых являются неправительственными. |
| The Melina Merkouri Foundation was established for promoting the creation of the Acropolis Museum and the return of the Parthenon Marbles. It organizes activities to this end. | В целях создания музея Акрополя и возвращения мраморных фрагментов Парфенона создан Фонд Мелины Меркури, который проводит соответствующие мероприятия. |
| The Minister of Women Affairs and Social Development of Nigeria stated that the creation of UN-Women could not have come at a better time. | Министр по делам женщин и социальному развитию Нигерии заявил, что Структура «ООН-женщины» была создана в наиболее подходящий момент. |
| This project delivered concrete and tangible results, such as the repair of over 800 instruments, the introduction of maintenance standards, the training of national technicians and the creation of a network of users in scientific instruments in southern Africa. | Осуществление этого проекта дало конкретные и осязаемые результаты: например, отремонтировано свыше 800 приборов, введены нормы технического обслуживания, подготовлены национальные технические кадры, создана сеть пользователей научной аппаратурой в южной части Африки. |
| For example, why would any individual actor pay from her pocket for the creation of a judicial system when she can enjoy it once someone else creates it - for free? | Например, почему какой-либо отдельный участник будет платить из своего кармана за создание судебной системы, которой он может пользоваться, когда она уже создана кем-либо другим, причем бесплатно? |
| It's my original creation. | Она создана лично мной! |
| If there are no such prohibitions, the UNCITRAL Secured Transactions Guide applies and permits the creation of a security right in future assets, i.e. assets created or acquired by the grantor after the creation of a security right in them. | Такой подход представляется обоснованным в силу коммерческой целесообразности того, чтобы обеспечительное право могло распространяться на интеллектуальную собственность, которая будет создана или приобретена впоследствии. |
| The plan supports the immediate strengthening of the university system across Africa, including the creation of specialised universities where needed, building on available African teaching staff. | План предусматривает безотлагательное укрепление системы высшего образования в Африке, включая создание при необходимости специализированных высших учебных заведений с использованием имеющихся преподавательских кадров. |
| The rate of money creation in 1997 was the lowest for the period because public finances were then sound. | Темпы образования денежной массы на конец 1997 года оказались наиболее низкими за весь этот период благодаря должному исполнению государственного бюджета. |
| Mr. Haria (Coalition for Racial Equality and Rights) said that, since the creation of the Scottish Parliament, Scotland had had full responsibility for issues relating, inter alia, to health, housing, criminal justice and education. | Г-н Хария (Коалиция за расовое равенство и права) говорит, что со времени создания Шотландского парламента Шотландия несет полную ответственность за вопросы, касающиеся, в частности, здравоохранения, жилья, уголовного правосудия и образования. |
| Democracy had been shown to be the product of education for all, industrialization, the creation of a middle class and the development of means of would only become universal if development itself was universal. | Он напоминает, что, как показал опыт, демократия является следствием всеобщего образования, индустриализации, появления среднего класса и развития средств связи и что универсализация демократии невозможна без универсализации самого развития. |
| In order to overcome these challenges, the Government has established a number of goals and targets, of which the principles are, first of all, creation of objective and accessible conditions for the enjoyment of the right to education for all. | В 2003/04 учебном году в систему очного высшего образования были зачислены 11887 из 17353 выпускников средних школ, а также 5605 студентов были зачислены на заочное обучение. |
| Announcer: Ladies and gentlemen, the creation of life. | Диктор: Дамы и господа, сотворение жизни. |
| And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. | И огромное возбуждение для мира, где те, кто верил священному писанию, получали удары по своей вере в сотворение мира от эволюции, геологии. |
| Michelangelo's The Creation of Adam. | Микеланджело, Сотворение Адама. |
| Creation... - Or destruction. | Сотворение... или разрушение. |
| He took down dictation when creation was being formed. | Он описывал под диктовку сотворение мира. |
| The creation of web portals for the Cabinet of Ministers and government bodies broadened opportunities for the public to receive information about the work of such bodies, in addition to the information provided by the press, radio and television. | Были созданы веб-порталы Кабинета Министров и органов исполнительной власти, что расширило возможности населения получать информацию об их работе не только с помощью прессы, радио и телевидения. |
| In 1989 the reforms aimed at transforming the State into a democratic State of law started, and the basic institutions of democratic order were introduced. Solidarity won the elections and participated in the creation of the Government. | В 1989 году началось осуществление комплекса реформ, направленных на превращение Польши в демократическое государство, и были созданы основополагающие демократические институты. "Солидарность" победила на выборах и приняла участие в создании правительства. |
| The reporting period was one of transition with the adoption of the new issue categorization scheme, the establishment of regional branches and the creation of a mediation service. | Отчетный период был переходным, и в течение этого периода была утверждена новая система категоризации вопросов и были созданы региональные отделения и служба посредничества. |
| Therefore, the creation of an indigenous Afghan security sector should be the top priority of all Afghans and the various components of such a security sector should be established as soon as possible. | Поэтому высшим приоритетом для всех афганцев должно быть создание местного, собственно афганского сектора безопасности, и различные компоненты такого сектора безопасности должны быть созданы как можно скорее. |
| In addition, there had been significant innovation, including the reform of the kinds of conditionality associated with credit lines and the creation of contingency credit lines, to be used preventively to stave off the contagion effects of the financial crisis. | Кроме того, разработаны инновационные подходы, в том числе проведена реформа инструментов, связанных с предельными размерами кредита, и созданы резервные кредитные линии, которые могут быть использованы в качестве превентивной меры для предотвращения распространения финансового кризиса. |
| On the creation of the defunct Federal Civil Aviation Authority in 1990, he was appointed Deputy Director Air Transport, Economic Regulations and Licensing. | В 1990 году было создано Федеральное управление гражданской авиации (ныне не существует), Демюрен был назначен заместителем директора по воздушному транспорту, экономическому регулированию и лицензированию. |
| The relevant national legislation had been updated in accordance with the recommendations of the United Nations and administrative structures had been streamlined, for example through the creation of the National Anti-Drugs Bureau. | Были внесены соответствующие изменения в национальное законодательство согласно рекомендациям Организации Объединенных Наций, и была произведена рационализация административных структур, в частности было создано Национальное бюро по борьбе с наркотиками. |
| Following the creation of a new Kosovo Ministry for Security Forces in July and the appointment of the Minister in August, KFOR, in consultation with the Kosovo authorities, launched the recruitment process for a future Kosovo security force. | После того как в июле было создано новое министерство сил безопасности Косово, а в августе был назначен министр, СДК в консультации с властями Косово начали процесс подбора кадров для будущих косовских сил безопасности. |
| As regards the creation of new railway companies, no structure meeting this definition has been set up to date. | Если говорить о создании новых железнодорожных компаний, то на сегодняшний день никаких структур, которые могли бы вписываться в рамки этого определения, не создано. |
| An author is deemed to be a person through whose creative efforts a work is created. Copyright arises concurrently with the creation of a scientific, literary or artistic work. | Автором произведения признается гражданин, творческим трудом которого оно создано, авторское право возникает с момента создания произведения науки, литературы и искусства. |
| The Agency implements cadastral activities, including the creation and maintenance of cadastral maps, in close coordination with the registration authorities. | Агентство занимается деятельностью в области кадастрового учета, включая составление и ведение кадастровых карт, в тесном сотрудничестве с органами, занимающимися регистрацией прав на недвижимость. |
| The European Union strongly favours the creation of clearer and more detailed guidance on those issues, and we urge the Committee to begin its work in that area as soon as possible. | Европейский союз также решительно выступает за составление более четкого и подробного руководства по этим вопросам, и мы настоятельно призываем Комитет как можно скорее приступить к работе в этой области. |
| Creation of generic job profiles for fixed asset management officers | Составление типовых описаний должностей сотрудников по управлению фиксированными активами |
| In 2013, Canada and the Czech Republic, with the support of the German Aerospace Center, initiated the development of a compendium of standards adopted by States and international organizations to mitigate the creation of space debris. | В 2013 году Канада и Чешская Республика при поддержке Германского аэрокосмического центра инициировали составление сборника стандартов, принятых государствами и международными организациями с целью предотвращения образования космического мусора. |
| To increase transparency, the Panel recommends that FDA prioritize the development of its stakeholder list, the updating of publications and documents available on its website and the creation of an archive room where the public can access information. | Для усиления транспарентности Группа рекомендует Управлению лесного хозяйства в приоритетном порядке обеспечить составление списка вовлеченных сторон, обновление публикаций и документов, имеющихся на его веб-сайте, и создание архива, с помощью которого общественность имела бы доступ к информации. |
| The creation of business linkages between large firms and SMEs can also generate the setting-up of special funds to facilitate small-scale financing of suppliers. | Налаживание деловых связей между крупными компаниями и МСП также может способствовать созданию специализированных фондов для финансирования мелких поставщиков. |
| Such development impacts would involve the creation of more and deeper linkages, the provision of technology and the training of local suppliers and their personnel. | Такие меры содействия развитию могли бы включать в себя налаживание более многочисленных и глубоких связей, предоставление технологий и подготовку местных поставщиков и их персонала. |
| (b) Creation and maintenance of a dynamic interface with the six regional offices in order to help manage the wide range of regional priorities with greater efficiency and flexibility; | Ь) налаживание и поддержание динамичного взаимодействия с шестью региональными отделениями, с тем чтобы помочь им с большей эффективностью и гибкостью решать широкий круг приоритетных региональных задач; |
| Besides awareness creation and repair and maintenance of the social infrastructure, the user groups were responsible for income-generating activities. | Помимо разъяснительной деятельности, а также ремонта и обслуживания объектов социальной инфраструктуры группы пользователей отвечают за налаживание деятельности по генерированию доходов. |
| For the purpose of targeting transboundary issues or public goods where there are considerable market failures, the creation of national or regional niches or cluster partnerships can make a decisive difference. | Для целей решения трансграничных вопросов или создания общественных благ при серьезных сбоях в функционировании рынков изменить ситуацию коренным образом может создание национальных или региональных ниш или налаживание групповых партнерских отношений. |
| In 2015, Ilham Rahimov was awarded the highest legal award "Themis" for their contribution to the creation of a democratic society and development of rule-of-law state's institutions. | 2015 году был удостоен Высший юридической премии «Фемида» за вклад в созидание демократического общества и развитие институтов правового государства. |
| And in numerology, the number 4 means "creation", 2 means "union". | В нумерологии, число 4 означает "созидание", 2 означает "союз". |
| In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the place where anger was an expression in the search for love, a place where dysfunction is a true reaction to untruth. | В воображении я увидел бесконечную возможность жизни, глубокую истину, постоянное созидание реальности, место, где гнев был выражением поиска любви, место, где рассогласованность является истинной реакцией неправды. |
| The opposite of destruction is creation. | За разрушением стоит созидание! |
| This is the essence of pedagogical innovation of TYUT: Beautiful creation, related to any matter as creativity, allowing everyone to realize themselves as a person and showcase their spiritual and creative potential. | В этом и заключается суть педагогического новаторства ТЮТа: созидание Прекрасного, отношение к любому делу как к творчеству, позволяющему каждому осознать себя как личность и реализовать свой духовно-творческий потенциал. |
| All of creation will rejoice today, o lord. | Все мироздание будет радоваться сегодня, повелитель. |
| Your grief and anger will... destroy all creation. | Твое горе и ярость... уничтожат все мироздание. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| The whole of creation falling apart. | Все мироздание разваливалось на части. |
| Until all of creation is destroyed... the war cannot be stopped. | Эта война не закончится,... пока я не уничтожу все мироздание. |
| I think my clients are going to like this latest creation. | Думаю, моим клиентам понравится это произведение. |
| Yes, Polina had been a dream, like a creation from one of his stories... but Anna was real. | Да, Полина была его мечтой, как произведение его воображения, но Анна была реальной. |
| Thus I gaze from lofty height, upon my vast creation: | Со светлых высот свое произведение я рассматриваю. |
| Under such contracts, which are frequent, creators sign away all their rights to their creation in order to gain a commission for creating a work. | В соответствии с такими часто заключаемыми контрактами создатели произведения искусства письменно отказываются от всех своих прав на это произведение, чтобы получить комиссию за его создание. |
| We've added UnidColor's latest creation, Ragnaros to the Blizzard Fan Art gallery. The fiery lord Ragnaros awaits any who would challenge him! | В галерею фан-арта Blizzard было добавлено произведение пользователя по имени UnidColor: повелитель огня Рагнарос ждет безрассудных воинов, рискнувших помериться с ним силами! |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |