| Rada expressed its agreement for the creation in Russia homogeneous socialist government with the representatives of all socialist parties. | Рада выразила своё согласие на создание в России однородного социалистического правительства с участием представителей всех социалистических партий. |
| One example of the importance that UNDP places upon working in partnerships has been the creation of the partnership programme to enhance national capacity to analyse and respond to the psychological, social and economic determinants and consequences of the HIV epidemic. | Одним из примеров того, какое значение придает ПРООН партнерской работе, является создание программы партнерства, призванной расширить национальные возможности анализа психологических, социальных и экономических детерминантов и последствий ВИЧ-эпидемии и выработки соответствующих мер. |
| It has been wrongly believed that the disappearance of one enemy must be followed by the creation of a new one in an attempt to keep the cycle of war and conflict going. | Неправильно считали, что за исчезновением одного врага должно последовать создание нового в попытке поддержать продолжение войн и конфликтов. |
| In Panama, which he visited on 14 and 15 June 1995, the High Commissioner discussed various aspects of strengthening domestic human rights protection, including the creation of the post of ombudsman and a commission of inquiry with respect to the situation of indigenous people. | В Панаме, которую он посетил 14-15 июня 1995 года, Верховный комиссар обсудил различные аспекты укрепления внутренних средств правовой защиты, включая создание института омбудсмена и комиссии по изучению положения коренных народов. |
| The decision of the heads of African States adopted at their Cairo Summit in July 1993 provided for the creation of a machinery for the prevention and settlement of conflicts. | Решение глав африканских государств, принятое на Встрече на высшем уровне в июле 1993 года в Каире, предусматривает создание механизма предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| The transformation or creation of allowances has exceeded the delegation of authority granted to the High Commissioner in 1951 and 1980. | Преобразование или учреждение надбавок или пособий является превышением полномочий, предоставленных Верховному комиссару в 1951 - |
| The Advisory Committee recommends approval of the creation of the four new posts (1 P-5, 1 P-4 and 2 P-3) and the redeployment of the five posts. | Консультативный комитет рекомендует утвердить учреждение четырех новых должностей (одной должности класса С-5, одной - С-4 и двух - С-3) и перераспределение пяти должностей. |
| Reference was made to possible measures to provide assistance to third States, including the establishment of a fund financed from assessed contributions, the creation of a monitoring committee or the use of multichannel financial arrangements and economic assistance to minimize the losses incurred. | Были упомянуты возможные меры по предоставлению помощи третьим государствам, в том числе учреждение фонда, который финансировался бы за счет начисленных взносов, создание комитета по мониторингу или использование многоканальных финансовых механизмов и оказание экономической помощи в целях сведения понесенного ущерба к минимуму. |
| The creation of the post of United Nations High Commissioner for Human Rights was the most concrete result of the Vienna Declaration and Programme of Action and the High Commissioner has taken that Declaration and Programme of Action and its objectives as the foundation of his own activities. | Учреждение поста Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека явилось самым конкретным результатом Венской декларации и Программы действий, и Верховный комиссар воспринимает Декларацию и Программу действий и их цели как основу своей деятельности. |
| In the absence of genuine integration, neither the reclassification of posts nor the creation of additional management tiers would improve security, nor would assigning to the Directorate of Security posts that already existed in the Budget Office and the Procurement Division. | В отсутствие подлинной интеграции ни реклассификация должностей, ни учреждение дополнительных руководящих должностей не приведут к повышению степени безопасности и не обеспечат передачу Директорату по вопросам безопасности должностей, которые уже имеются в Бюджетном управлении и Отделе закупок. |
| (a) The creation of three new UN Regulations (with a greater emphasis on performance requirements): | а) Разработка трех новых наборов правил ООН (с уделением большего внимания предписаниям относительно эффективности): |
| The creation of partnerships to promote increased capture of the benefits of mineral production can be facilitated through the development of common tools and methodologies for measuring progress towards sustainable development in mineral economies. | Налаживанию отношений партнерства в целях извлечения дополнительных выгод от добычи полезных ископаемых может содействовать разработка общих механизмов и методологий в интересах оценки прогресса в деле устойчивого развития экономики стран с преобладающей горнорудной промышленностью. |
| The Permanent Forum will also need to consider how any developments from the study will relate to any other developments that may occur, such as the creation of an international document by the World Intellectual Property Organization. | Постоянному форуму необходимо будет рассмотреть и вопрос о том, как любые события, вызванные исследованием, будут связаны с любыми другими событиями, которые могут произойти, такими, например, как разработка международного документа ВОИС. |
| Creation of the first joint catalogue and development of a joint national network of franchises based on retail alone with no ownership of manufacturing resource, a revolutionary business model at the time. | Создание первого совместного каталога и разработка единой национальной сети франшиз на основе только розничной торговли без права собственности на производственный ресурс - революционная бизнес-модель того времени. |
| creation of an encrypted digital radiotrank communication in Baky, and for these purposes establishment of a local computer network and develop a special software for databases and circulation of electronic documents. 3.2. | налаживание в Баку шифрованной цифровой радиотранк-связи, а в связи с этим - создание локальной компьютерной сети и разработка специального программного обеспечения для баз данных и распространения электронных документов. |
| Cooperation between private and public sectors and the creation of a sense of ownership among stakeholders are important prerequisites. | Важными предпосылками являются сотрудничество между частным и государственным секторами и формирование чувства ответственности у заинтересованных сторон. |
| This includes the creation of messages in different formats, media management, preparing presentations, planning events, networking, etc. | Эта функция подразумевает формирование информационных потоков в различных форматах, работу со СМИ, подготовку презентаций, планирование мероприятий, создание сетей связей и т.д. |
| An important mechanism in developing such partnerships was the creation of a "Marketplace", facilitated by the United Nations Department of Economic and Social Affairs. | Важным механизмом, делающим возможным формирование таких партнерств, было создание «Ярмарки предложений» при содействии Департамента по экономическим и социальным вопросам Организации Объединенных Наций. |
| In addition, the discussions on green economy road maps, national green economy strategies, sustainable development goals, the development of a knowledge-sharing platform, the creation of an institutional framework and a compendium of commitments are important in the lead-up to the Conference. | Кроме того, в преддверии Конференции важное значение имеет обсуждение таких аспектов, как дорожные карты развития «зеленой» экономики, национальные стратегии по развитию «зеленой» экономики, цели устойчивого развития, создание платформы для обмена знаниями, формирование институциональных рамок и принятие комплекса обязательств. |
| (b) Creation of a pool of trainers on Green Customs in each region, available to deliver training at the national level; | Ь) формирование группы инструкторов по "Зеленой таможне" в каждом регионе, которые могут обеспечить подготовку кадров на национальном уровне; |
| Your shoes, Ms. Brighton, are the creation of celebrated French designer, | Ваши туфли, мисс Брайтон, творение известного французского дизайнера, |
| Girlicious is the creation of Robin Antin, creator of The Pussycat Dolls, who in the first season was searching for the next doll, but was now searching for an entirely new pop group by the name Girlicious. | «Girlicious» - это творение Робин Антин, создательницы Pussycat Dolls, которая в первом сезоне искала «Следующую Куколку», но впоследствии стала искать полностью новую поп-группу под названием «Girlicious». |
| "The Creation"-This episode contains uncensored nudity involving the Creation, much of which was removed from the English version. | «Творение» - этот эпизод содержит изображения обнажённых людей, связанные с созданием человека, большая часть которых была удалена из английской версии. |
| The human body is a miraculous creation. | Человеческое тело удивительное творение. |
| It is at this moment when it is claimed that "PAR has demonstrated itself to be an endogenous intellectual and practical creation of the peoples of the Third World"(Fals-Borda 1985:2). | Именно в этот исторический момент прозвучит утверждение, что «СИД продемонстрировало себя как эндогенное интеллектуальное и практическое творение народов Третьего мира» (Фалс-Борда 1985: 2). |
| The creation moves away from its creator (the subject) and comes to its object. | Творчество отделяется от своего творца (субъекта) и приходит к своему объекту. |
| To that end, his Government had turned to collective action and the public sector to guarantee justice, economic, social and cultural rights, employment, recreation and artistic creation. | С этой целью для гарантирования справедливости, экономических, социальных и культурных прав, занятости, прав на отдых и художественное творчество правительство Эквадора обратилось к коллективным действиям и государственному сектору. |
| The creation will be acting while the creator will be acting because in its turn the creation is the result of the creator's action. | Творчество будет действовать до тех пор, пока будет действовать творец. Потому что творчество в свою очередь есть результат действия творца. |
| Creativity is how we cope with creation. | Творчество - это то, как мы выражаем творение. |
| It seeks to promote institutional synergy for encouraging community participation, ensuring mass access to culture and furthering the dissemination and creation of popular cultural expressions through community participation in shaping the criteria of cultural value. | Задача миссии - направить институциональную синергию на поощрение общинного участия, обеспечивать массовый доступ к культуре, популяризировать народное и общинное творчество и создавать для этого необходимые условия, выстраивая конструкцию оценки произведений культуры на основе участия. |
| During the creation of the State Archives in the nineteenth century, documents were organized according to their importance. | Когда в XIX веке в Османской империи был создан государственный архив, документы были организованы для хранения в нём в соответствии с их важностью. |
| The creation of the universal periodic review was intended to reinforce the protection of victims of human-rights violations and to complement, rather than replace, the existing instruments. | Механизм универсального периодического обзора создан для того, чтобы усилить защиту жертв нарушений прав человека и дополнить, а не заменить собой существующие инструменты. |
| BCG submitted a series of recommendations that led to the creation of a United Nations Regional Directors Management Board and an action plan that outlines steps for changing coordination structures at the country and regional levels consistent with United Nations reform efforts. | БКГ представила ряд рекомендаций, благодаря которым был создан Руководящий совет региональных директоров Организации Объединенных Наций и разработан план действий, в котором излагаются меры по преобразованию координационных структур на страновом и региональном уровнях с учетом проходящей в Организации Объединенных Наций реформы. |
| The Supreme Court of Justice, intended as the highest court of law and the guarantor of a uniform enforcement of the law, has not yet been established and its creation will be deferred until such time as the existing institutions are functioning effectively. | Верховный суд, призванный быть судом высшей инстанции по вопросам общей юрисдикции и гарантом единообразного применения законов в стране, пока еще не создан, и его создание отложено до того момента, когда существующие институты начнут эффективно действовать. |
| In the same year a new club was established called Tehran Club, followed by the creation of the Armenian Sports Club and the Toofan Club, and in 1925 the Tehran Club reached the final and defeated the British Select Team of Tehran 2-1. | В том же году был создан новый клуб под названием «Тегеран Клуб», за которым последовало создание армянского спортивного клуба и клуба «Туфан», а в 1925 году «Тегеран Клуб» вышел в финал и победил британскую сборную Тегерана со счётом 2:1. |
| MICIVIH staff held regular discussions with the Government leading to the creation of a national system of prison administration, APENA, on 5 June 1995. | Сотрудники МГМГ регулярно проводили с правительством дискуссии, в результате которых 5 июня 1995 года была создана национальная система управления тюрьмами АПЕНА. |
| Since the Ad Hoc Working Group on the Revitalization of the General Assembly was established under your presidency, Sir, my delegation has called tirelessly for the creation of such a comprehensive counter-terrorism strategy. | С тех пор как под Вашим, г-н Председатель, руководством была создана Специальная рабочая группа по активизации работы Генеральной Ассамблеи, наша делегация постоянно призывала разработать такую комплексную стратегию по борьбе с терроризмом. |
| The absence of a strategy to combat discrimination was one of reasons for creation of CODISRA, which, in cooperation with the indigenous population, had been working for two years now on the generation of a strategy whose implementation would officially get under way in August 2006. | Отсутствие стратегии борьбы с дискриминацией является одной из причин, в связи с которой была создана КОДИСРА, которая уже в течение двух лет в сотрудничестве с коренным населением работает над формированием стратегии, осуществление которой будет официально начато в августе 2006 года. |
| Nero MobileSync platform is designed to allow the management, sharing and creation of content between the desktop, the device, and the Web, regardless of portable device. | Платформа «Nero MobileSync» создана, чтобы сделать возможным управление, совместное пользование и создание контента между компьютером, переносным устройством и Интернетом, независимо от вида переносного устройства. |
| The association of the Grandmothers of the Plaza de Mayo has been working on the right to identity since its creation in 1977 and it has the support of the State through the National Commission on the Right to an Identity, created by a law adopted by Parliament. | С момента своего создания в 1977 году ассоциация "Бабушки с Майской площади" боролась за право на признание и получала поддержку со стороны государства через Национальную комиссию по праву на установление идентитета личности, которая была создана в соответствии с законом и утверждена парламентом. |
| It was created in 1920, long before the creation of the State. | Она была создана в 1920 году, задолго до образования Государства Израиль. |
| The view was expressed that there was a need to develop better mechanisms for sharing information on national and regional best practices to reduce the creation and proliferation of space debris. | Было высказано мнение, что необходимо разработать более совершенные механизмы обмена информацией о национальных и региональных наилучших видах практики по уменьшению образования и распространения космического мусора. |
| We are also working towards some new objectives: the creation of pre-school centres; improved primary and secondary education; equal opportunity for the participation and development of children and minors, in particular of girls; and the prevention of and fight against HIV/AIDS. | Мы стремимся также к достижению некоторых новых целей: создание центров дошкольного воспитания; повышение качества начального и среднего образования; предоставление равных возможностей для участия и развития детей и несовершеннолетних, в особенности девочек; и предупреждение ВИЧ/СПИДа и борьба с ним. |
| Some delegations were of the view that it would be beneficial for Member States to exchange information on measures to reduce the creation and the proliferation of space debris; collection, sharing and dissemination of data on space objects; and re-entry notifications. | Некоторые делегации высказали мнение, что государствам-членам были бы полезны обмен информацией о мерах по сокращению образования и распространения космического мусора, а также сбор, обмен и распространение данных о космических объектах и уведомления об их возвращении в атмосферу. |
| A new institutional arrangement might entail the creation of a set of trust funds - say, for education or health, or the environment - with competition among countries for projects helping to promote these objectives. | Создание новой институциональной структуры может повлечь за собой учреждение ряда траст-фондов, к примеру, для целей развития образования или здравоохранения или защиты окружающей среды - причем страны будут конкурировать за получение финансирования проектов, направленных на решение этих задач. |
| To creation, wherever it may come from. | За сотворение, откуда бы оно ни исходило. |
| We believe that «creation of the world» corresponds to the moment of divine intervention in parameters of rotation and orientation of the Earth in circumsolar space. | Полагаем, что «сотворение мира» соответствует моменту божественного вмешательства в параметры вращения и ориентации Земли в околосолнечном пространстве. |
| And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. | И огромное возбуждение для мира, где те, кто верил священному писанию, получали удары по своей вере в сотворение мира от эволюции, геологии. |
| I hope you like it as much as I have enjoyed helping with its creation. | Я возлюбил сотворение твое, посему Я сотворил тебя. |
| Michelangelo's The Creation of Adam. | "Сотворение Адама" Микеланджело. |
| The last two years have also seen creation of human rights commissions in Parliament and in the departmental councils. | Кроме того, в течение двух последних лет были созданы комиссии по правам человека в парламенте страны и правительствах департаментов. |
| Guidance and structures have been developed to support protection of civilians activities in the field, under the umbrella of a three-tier operational concept covering prevention, physical protection and the creation of a protective environment. | Были разработаны руководящие указания и созданы структуры для оказания поддержки деятельности по защите гражданских лиц на местах в рамках трехъярусной оперативной концепции, охватывающей предотвращение, физическую защиту и создание защитной среды. |
| Creation of a special website and creation of Register of Elected Women at Local and Regional Level. | были созданы специальный веб-сайт и регистр женщин, избранных в местные и региональные органы власти; |
| Its intensified anti-corruption activities included the creation of the Central Office for the Prosecution of Economic Offences and Corruption, with countrywide jurisdiction, and the International Anti-Corruption Academy. | В рамках ее активизировавшихся действий по борьбе с коррупцией были созданы Центральное управление по преследованию виновных в экономических преступлениях и коррупции, юрисдикция которого распространяется на всю страну, и Международная академия по борьбе с коррупцией. |
| The establishment of an ICT coordination body at Headquarters and the creation of similar ancillary bodies at offices away from Headquarters is under way. | Будут созданы механизмы для пересмотра политики по мере развития технологий и соответствующих директивных принципов. |
| In Nepal, UNDP assistance in preparing the national decentralization plan and governance framework, combined with support to local development funds, resulted in the creation of 15000 community organizations covering 1.5 million people. | В Непале ПРООН оказала помощь в разработке национального плана децентрализации и основ управления, а также оказала поддержку местным фондам развития, в результате чего было создано 15000 общинных организаций, в которые входит 1,5 миллиона членов. |
| This was followed in 1994 by the creation of the Office for Internal Oversight Services and the establishment of a post at the Under-Secretary-General level to head the Office, pursuant to General Assembly resolution 48/218 B of 29 July 1994. | После этого, в 1994 году, было создано Управление служб внутреннего надзора, а для руководителя этого Управления в соответствии с резолюцией 48/218 В Генеральной Ассамблеи от 29 июля 1994 года была учреждена должность уровня заместителя Генерального секретаря. |
| The period of the 1980s had also seen the creation of some important non-governmental human rights organizations, such as Moiwana '86, the Organization for Justice and Peace, and the Foundation "Juridical Cooperation Suriname/the Netherlands", in all of which women had leading roles. | В 80-е годы было также создано несколько крупных неправительственных правозащитных организаций, например, «Мойвана-86», Организация за справедливость и мир, Фонд «Правовое сотрудничество Суринам/ Нидерланды», - в которых ведущая роль принадлежит женщинам. |
| AMS, originally published in Freiburg, was the creation of three men, two of them racing drivers, named Paul Pietsch and Ernst Troeltsch, and the third a business man named Joeef Hummel. | Издание первоначально издавалось во Фрайбурге и было создано тремя мужчинами: двумя гонщиками по имени Пауль Пич и Эрнст Трёльч и предпринимателем по имени Джоф Хуммель. |
| Funds leveraged through this seed funding are expected to reach over $500 million, with the initial round of lending supporting the creation and upgrading of over 30,000 affordable social housing units in five countries. | Ожидается, что данный начальный капитал позволит привлечь фонды на общую сумму более 500 млн. долл. США и что в ходе первого раунда предоставления ссуд в пяти странах будет создано и модернизировано более 30000 единиц доступного жилья. |
| This prodigious project involves the creation of schedules of hard-copy records to be included in the archives, as well as the identification of those that should not, or cannot, be included. | Этот процесс является трудоемким и предполагает составление перечней бумажной документации, подлежащей включению в архивы, а также идентификацию документов, которые не следует или невозможно включить. |
| Where financial instruments representing undertakings are used for a commercial transaction, their fraudulent inducement, issuance, or use for a commercially improper purpose also constitutes commercial fraud, as does their forgery, fraudulent creation, or modification. | Когда финансовые инструменты, представляющие собой обязательства, используются для коммерческой сделки, мошенническое побуждение к их выдаче или использование с коммерчески ненадлежащей целью также представляют собой коммерческое мошенничество, как и их подделка, сфальсифицированное составление или изменение. |
| The Unit is responsible for the analysis, cross-referencing and incorporation of information into a criminal intelligence database, the maintenance of a map library and the creation of physical and electronic presentations from photographs, maps and database reports. | Группа отвечает за анализ, составление перекрестных ссылок и включение информации в базу данных уголовной полиции, содержание картографического фонда и подготовку вещественных и электронных материалов на основе фотографий, карт и информации из базы данных. |
| (a) Improve the management and accountability of field fuel operations, including the creation of fuel management policies, and programmes for military contingents containing over 100,000 troops; | а) будет больше возможностей обеспечивать управление операциями по снабжению топливом и составление отчетности, включая разработку стратегий и программ снабжения топливом воинских контингентов численностью более 100000 человек; |
| This programme involves the creation of a register of occupations and trades, including a classification, an alphabetical index and a glossary. | Этот проект направлен на разработку каталога рабочих мест и профессий и предусматривает составление номенклатурного перечня, алфавитного указателя и словаря. |
| Stimulate and facilitate the creation of multi-stakeholder partnerships to promote the sound use of wood. | Стимулировать и облегчать налаживание партнерских связей между различными заинтересованными группами в целях поощрения рационального использования древесины. |
| Another main result has been the creation and strengthening of working contacts at political, and especially at expert level, among participants from different countries and different stakeholder groups. | Еще одним важным результатом стало налаживание и укрепление рабочих контактов на политическом и в особенности на экспертном уровне между участниками из различных стран и различных заинтересованных групп. |
| Other challenges included the creation of more synergies among multilateral environmental agreements and the development of further alternatives to ozone-depleting substances, including those that addressed the dual effects of ozone depletion and climate change. | К числу таких других трудностей относятся налаживание более многочисленных синергических связей среди многосторонних природоохранных соглашений и разработка дальнейших альтернатив озоноразрушающим веществам, в том числе позволяющих решить вопрос о двойном воздействии истощения озона и изменений климата. |
| Sound fiscal and monetary policy, free trade, currency convertibility and straightforward procedures for the creation of businesses were the best ways to achieve sustainable growth, at any stage of a nation's development. | Наилучшими средствами обеспечения устойчивого роста вне зависимости от уровня развития страны являются принятие разумной бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики, налаживание свободного обмена, обеспечение конвертируемости валют и установление простых процедур создания коммерческих предприятий. |
| There can be no genuine stability without comparable advances in the creation of a safe and secure environment, in the political dialogue with a view to national reconciliation, in the observance of human rights, and in the promotion of social and economic development. | Не может быть подлинной стабильности без достижения сопоставимого прогресса в таких областях, как создание безопасной и спокойной обстановки, налаживание политического диалога с целью достижения национального примирения, обеспечение соблюдения прав человека и содействие социальному и экономическому развитию. |
| If you only remember one thing from this chapter make it this: Genesis is not giving us creation science. | Если вы только помните о повествовании этой главы следующее: Бытие не даёт нам научное созидание мира. |
| If Love is creation and Death is destruction, I'm just a terrain in between. | Если Любовь - созидание, а Смерть - разрушение, то я лишь полоса между ними. |
| The aged people are the old generation, who dedicated all their wisdom and enthusiasm to development of the state and society as well as to the creation of economic and cultural wealth. | Престарелые люди - это люди старшего поколения, которые самоотверженно трудились, отдавая свои знания и энергию в борьбе за укрепление и развитие государства и общества, за созидание экономического и культурного богатства. |
| The main mission of the Institute is legal education, formation of the legal culture, creation of the civil society and jural state, and carrying out all kinds of research on issues related to the protection of human rights and freedoms in Ukraine. | Основной миссией Института является правовое просвещение, формирование правовой культуры, созидание гражданского общества и правового государства, а также проведение всех видов исследований по вопросам, связанным с защитой прав и свобод человека на Украине. |
| The opposite of destruction is creation. | За разрушением стоит созидание! |
| Your grief and anger will... destroy all creation. | Твое горе и ярость... уничтожат все мироздание. |
| This day was the day upon which the whole of creation would change forever. | Это был день, после которого все мироздание изменилось бы навсегда. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| All of creation has just been wiped from the sky. | Все мироздание было стерто подчистую. |
| All creation in a hangnail. | Все мироздание в одной заусенице. |
| We're off to sell our creation at their craft fair. | Мы едем туда на ремесленную ярмарку, чтобы продать наше произведение. |
| I'd like to ask Joey Potter to step up and grace us with a few words about her creation. | Прошу, Джоуи Потер выступить и сказать нам несколько слов о ее произведение. |
| Yes, Polina had been a dream, like a creation from one of his stories... but Anna was real. | Да, Полина была его мечтой, как произведение его воображения, но Анна была реальной. |
| The Omani copyright protects any original literary, artistic, and scientific work automatically upon their creation without the need to undertake any formalities irrespective of the value, kind, method of expression, or purpose for which the work was created. | Оманское авторское право охраняет любые оригинальные литературные, художественные и научные работы автоматически с момента их создания без необходимости предпринимать каких-либо формальности, независимо от стоимости, вида, способа выражения, или целей, для которых создано произведение. |
| The author is entitled to copyright on the basis of a creation of the work, irrespective of whether is has been disclosed and is part and inseparable from the copyrighted work, what contains exclusive personal legal powers, exclusive property legal powers and other powers. | Автор имеет право на авторские права на созданное им произведение независимо от того, было ли оно раскрыто, причем такое право неотделимо от защищаемого им произведения и включает в себя эксклюзивные личные права, эксклюзивные имущественные права и другие права. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |