| The creation of an integrated structure would be phased in. | Создание комплексной структуры будет происходить поэтапно. |
| Since I became Prime Minister, the creation of a human-centred society, in which all citizens are treated equally and are able to realize their full potential, has been pivotal to my administration's policy. | С тех пор, как я вступил в должность премьер-министра, создание общества, ориентированного на человека, в котором все граждане имеют равные права и в состоянии в полной мере реализовать свой потенциал, занимает центральное место в проводимой моим правительством политике. |
| The creation of this Organization following the Second World War was aimed at preserving future generations from the scourge of war, genocide and other evils that had afflicted the human race for centuries. | Создание этой Организации после второй мировой войны имело целью избавить грядущие поколения от бедствий войны, геноцида и других зол, которые в течение столетий являются бичом человечества. |
| It is expected that special attention will be paid to measures and preventive activities aimed at the creation of a stable zone of peace and cooperation in the Balkans by the year 2000. | Ожидается, что особое внимание будет уделено мерам и превентивным действиям, направленным на создание на Балканах к 2000 году стабильной зоны мира и сотрудничества. |
| We also believe that the creation of nuclear-weapon-free zones would assist in the strengthening of security and could significantly contribute to stability in all parts of the world. | Мы также считаем, что создание зон, свободных от ядерного оружия, будет способствовать укреплению безопасности и могло бы внести существенный вклад в укрепление стабильности всех регионов мира. |
| In 2001, the Assembly authorized the creation of a full-time United Nations Security Coordinator at the level of Assistant Secretary-General. | В 2001 году Ассамблея санкционировала учреждение постоянной должности Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности на уровне помощника Генерального секретаря. |
| It establishes a trust fund, of which WMO is the trustee, to begin the necessary actions for the creation of the centre. | В соответствии с ним предусмотрено учреждение Целевого фонда, распорядителем которого является ВМО, с тем чтобы приступить к необходимым мероприятиям по созданию Центра. |
| The States Parties noted that, where appropriate, the establishment of a central body or lead organisation and the creation of a national implementation plan may be useful in this regard. | Государства-участники отметили, что там, где уместно, полезным подспорьем в этом отношении могло бы стать учреждение центрального органа или головной организации и создание национального плана по осуществлению. |
| The implementation of several programmes for children, in the context of the Agenda Venezuela and of the development programme "Bolivar 2000", as well as the creation of the Fondo Unico Social, which include poverty alleviation measures, are welcomed by the Committee. | Комитет приветствует осуществление ряда программ для детей в контексте "Повестки дня для Венесуэлы" и программы развития "Боливар 2000", а также учреждение Fondo Unico Social, которые включают меры по борьбе с нищетой. |
| Reference was made to possible measures to provide assistance to third States, including the establishment of a fund financed from assessed contributions, the creation of a monitoring committee or the use of multichannel financial arrangements and economic assistance to minimize the losses incurred. | Были упомянуты возможные меры по предоставлению помощи третьим государствам, в том числе учреждение фонда, который финансировался бы за счет начисленных взносов, создание комитета по мониторингу или использование многоканальных финансовых механизмов и оказание экономической помощи в целях сведения понесенного ущерба к минимуму. |
| The need to tackle the root causes of impunity requires intervention at every level of government, extensive legislative review and amendment and the creation of effective mechanisms and procedures to monitor the actions of the authorities. | Для устранения коренных причин безнаказанности необходимы вмешательство на всех уровнях системы управления, существенный пересмотр законодательства и внесение в него поправок и разработка эффективных механизмов и процедур для наблюдения за действиями властей. |
| Another welcome step was the creation of the national legal aid and awareness-raising programme, which could be completed by setting up local courts, as some countries had successfully done, or mediation mechanisms, which generally succeeded in resolving 90% of cases. | Другая принятая позитивная мера - это разработка национальной программы оказания правовой помощи и ведения пропагандистской работы, с помощью которой можно будет создать систему местного судопроизводства, которая успешно была введена в ряде стран, или создать механизмы примирения, которые позволяют решать 90% споров. |
| Central points of the reorganization are an abolition of the current reference to a "National Church" in the Constitution, the creation of a Religious Communities Act, and the preparation of contractual agreements with the religious communities recognized by the State. | Ключевыми аспектами этой реорганизации являются отмена существующей сегодня в Конституции ссылки на "общенациональную религию", разработка закона о религиозных общинах и подготовка договорных соглашений с религиозными общинами, признанными государством. |
| This is accomplished through the creation of 13 nature reserves and one national park and through additional plans to add half a million hectares of forest to the nature reserves in the short term. | Речь идет о таких мерах, как создание 13 природных заповедников и одного национального парка и разработка дополнительных планов расширения в скором времени территории природных заповедников еще на полмиллиона гектаров леса. |
| Creation of the templates, module development, usability testing, filling the content, placing on the hosting, further support, optimization etc. | Создание шаблонов, разработка модулей, юзабилити тестирование, полнение контентом, размещение сайтов на хостинге, дальнейшая поддержка, оптимизация и другое. |
| The new intranet is based on the Sharepoint platform, which will facilitate the creation of virtual groups and communities, enabling staff to engage in discussions with subject matter experts and to find answers. | В основу нового Интранета легла платформа "Шерпоинт", которая облегчает формирование виртуальных групп и сообществ, позволяя сотрудникам дискутировать с экспертами по тем или иным вопросам и искать ответы. |
| The creation of a universal periodic review mechanism, as defined by the General Assembly, is undoubtedly one of the most complex and urgent tasks in the institutional building of the Council. | Формирование механизма универсального периодического обзора в соответствии с поручением Генеральной Ассамблеи, несомненно, является одной из наиболее сложных и насущных задач в рамках организационного оформления Совета. |
| (b) Comprehensive approaches to human resources development that address poverty eradication and the creation of a skilled workforce are critical in reducing unemployment and brain drain and in promoting greater social inclusion; | Ь) для уменьшения масштабов безработицы и «утечки мозгов» и для содействия социальной интеграции крайне важны комплексные подходы к развитию людских ресурсов, направленные на ликвидацию нищеты и формирование квалифицированной рабочей силы; |
| (a) Planning is vision: success in planning requires the establishment of a shared vision of the future and the creation of the will and capacity to move towards that vision; | а) планирование - это видение: для успеха планирования необходимо обеспечение общего видения будущего и формирование воли и потенциала, необходимых для продвижения к этому видению; |
| Employment (creation, delocalization, etc.), training and acceptance of new jobs/professions. | Трудоустройство (создание рабочих мест, перемещение и т.д.), профессиональная подготовка и формирование положительного восприятия новых видов работы/профессии. |
| Your love is my creation... manufactured like an automobile. | Ваша любовь - мое творение. Изготовлена как автомобиль. |
| Featherstone based his creation on photographs of flamingos from National Geographic, as he was not able to obtain real flamingos to use as models. | Федерстон основывал своё творение на фотографиях из «National Geographic», так как не имел возможности получить настоящих фламинго в качестве моделей. |
| On March 9, 2011, Third Man Records announced its newest creation, the Third Man Rolling Record Store. | 9 апреля 2011 года, Third Man Records запустило своё новое творение - "Передвижной магазин Third Man Records". |
| I was simply defending my creation. | Я просто защищал своё творение. |
| Here's his latest creation. | Вот его последнее творение. |
| The creation moves away from its creator (the subject) and comes to its object. | Творчество отделяется от своего творца (субъекта) и приходит к своему объекту. |
| The creation is the circulation of the action the creator's will operate with. | Творчество - это круговорот действия, с которым оперирует желание творца. |
| [4] Free autonomous creation is a form of that reach for an un-alienated humanity described luminously by the young Marx. | [4] Свободное автономное творчество есть форма того стремления к неотчуждённому человечеству, что так ярко описал молодой Маркс. |
| This can be illustrated by considering the problematic notion of "author", which evokes an understanding of an individual and does not easily encompass communal creation and ownership. | В этом можно убедиться, обратив внимание на вызывающее сомнение понятие «автор», которое чаще всего применяется по отношению к отдельному лицу и вряд ли может предусматривать коллективное творчество и коллективное право собственности. |
| You know, creation is what put that dog in that picture, and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters. | Творение - это то, что вы сфотографировали эту собаку, а творчество - это то, что на ее ноге можно увидеть курицу. |
| A key component of the new justice system is the creation of a Mediation Division within the Office of the Ombudsman. | Одним из главных компонентов новой системы правосудия является Отдел посредничества, который будет создан в составе Канцелярии Омбудсмена. |
| Under these proposed solutions, emergency teams would be deployed immediately to respond to early critical needs pending the creation of regular staff for longer periods. | В соответствии с указанными предлагаемыми решениями, в целях удовлетворения возникающих на раннем этапе критических потребностей будут незамедлительно развернуты группы чрезвычайной помощи до того, как будет создан регулярный персонал для осуществления деятельности в течение более продолжительных периодов времени. |
| The creation of such a fund was foreseen in the Law on the Rational Use of Energy, but no fund was established. | Создание такого фонда предусматривалось в Законе о рациональном использовании энергии, однако фонд так и не был создан. |
| She noted that Cabinet Decree 63 of 2003 approved the creation of a Higher National Committee for Women's Affairs but at the time of her visit in February 2008, no such Committee existed. | Она отметила, что в 2003 году Совет министров своим декретом 63 санкционировал создание верховного национального комитета по делам женщин, но по состоянию на время ее поездки в страну в феврале 2008 года такой комитет не был создан. |
| Mention should be made of the earlier creation of the Institute of Natural Medicine in Estelí and the recent efforts to revive natural medicines. | Ранее в Эстели был создан Институт натуропатии, а недавно были предприняты дополнительные усилия для восстановления знаний в этой области. |
| This project should lay down the initial technical requirements for implementation of the regulation Regulation (and Protocol, as well) and creation of the an integrated computerized information system about on pollution of the environment. | Благодаря этому проекту должны быть сформулированы первоначальные технические требования, необходимые для осуществления Постановления и Протокола, а также создана комплексная компьютерная система информации о загрязнении окружающей среды. |
| A welcome development is to be the creation in Romania of a very particular situation in the country's industrial production through the use of micro-organisms obtained by recombinant DNA and plants and animals with a modified genetic programme, which will penetrate the surrounding environment. | Предусматривается, что в промышленности Румынии будет создана совершенно особая ситуация путем использования микроорганизмов с рекомбинантной молекулой ДНК, а также растений и животных с измененной генетической программой, которые будут интегрированы в окружающую среду. |
| Those opening words of the Charter remind us that the United Nations is a creation of the peoples of the world. | Эти слова, с которых начинается Устав, напоминают нам о том, что Организация Объединенных Наций была создана народами мира. |
| Burkina Faso's 2015 Accelerated Growth and Sustainable Development Strategy' identifies the cultural and creative industries as a key priority for sustainable development and growth, which resulted in the creation of a special support programme and a directorate for the promotion of cultural and creative industries. | В принятой в Буркина-Фасо на 2015 год Стратегии ускоренного роста и устойчивого развития индустрия культуры и креативные отрасли определяются как имеющие ключевое значение для обеспечения устойчивого развития и роста, в результате чего была создана специальная программа поддержки и было учреждено управление по пропаганде индустрии культуры и креативных отраслей. |
| Creation of a technical coordinating commission with representatives of both branches of the courts, which is charged with intervening in case of doubt over the competence of the military criminal courts. | создана специальная координационная комиссия, которая состоит из представителей двух судебных инстанций и которой надлежит принимать решения в случае возникновения сомнений относительно юрисдикции военных уголовных судов; |
| In 2013, Canada and the Czech Republic, with the support of the German Aerospace Center, initiated the development of a compendium of standards adopted by States and international organizations to mitigate the creation of space debris. | В 2013 году Канада и Чешская Республика при поддержке Германского аэрокосмического центра инициировали составление сборника стандартов, принятых государствами и международными организациями с целью предотвращения образования космического мусора. |
| The States Parties have come to see economic reintegration as being assistance programs that improve the economic status of mine victims in mine-affected communities through education, economic development of the community infrastructure and the creation of employment opportunities. | Государства-участники стали рассматривать экономическую реинтеграцию как подспорье для программ, обеспечивающих улучшение экономического статуса минных жертв в общинах, затронутых минами, за счет образования, экономического развития общинной инфраструктуры и создания возможностей для трудоустройства. |
| The Central African armed forces took over from the international forces in order to pursue operations and thereby avoid the creation of a security vacuum in the north-eastern part of the territory along the border with Darfur. | Центральноафриканские вооруженные силы сменили международные силы в дальнейших операциях, чтобы избежать образования вакуума в плане безопасности в северо-восточных районах страны на границе с Дарфуром. |
| The manifesto called for: Creation of new jobs, continuing reforms and investment in education, lifelong learning, and employment in order to create opportunities for everyone. | Проведение реформ образования и вложение инвестиций в образование, непрерывное обучение и работа по созданию для всех равных шансов. |
| The creation of dropletons was announced on 26 February 2014 in a Nature article, which presented evidence for the creation of dropletons in an electron-hole plasma inside a gallium arsenide quantum well by ultrashort laser pulses. | Экспериментальное обнаружение дроплетонов было анонсировано в статье Nature 26 февраля 2014 года, где были приведены доказательства образования дроплетонов в дырочной плазме внутри арсенид-галлиевой квантовой ямы вследствие её облучения сверхкороткими лазерными импульсами. |
| To creation, wherever it may come from. | За сотворение, откуда бы оно ни исходило. |
| Prepared for the publication of A. Miller's play «The Creation of the World and Other Business», 1995, Nº 4. | К публикации пьесы Артура Миллера «Сотворение мира и другие дела», 1995, Nº 4. |
| I hope you like it as much as I have enjoyed helping with its creation. | Я возлюбил сотворение твое, посему Я сотворил тебя. |
| Michelangelo's The Creation of Adam. | "Сотворение Адама" Микеланджело. |
| Did creation really take seven days? | Сотворение мира заняло семь дней? |
| With the creation of additional specialist capacities, the development of specialized training has been given increased attention during the past year. | После того как были созданы дополнительные специализированные структуры, повышенное внимание в течение прошедшего года уделялось разработке специализированных курсов учебной подготовки. |
| This co-operation led to the creation of uniform identification systems for, inter alia, enterprises, buildings and persons to be used in various data systems. | Благодаря такому сотрудничеству были, в частности, созданы единообразные системы идентификации предприятий, строений и лиц, охватываемых различными системами сбора данных. |
| The seventh and final gate of Gondolin, the Great Gate of Steel, was Maeglin's creation. | Седьмые и последние ворота Гондолина, Великие Стальные ворота, также были созданы Маэглином. |
| Efforts have been made to improve collection of data on violence against women, including a growing number of population-based surveys to assess the prevalence of violence against women and the creation of national databases. | Были предприняты усилия по улучшению сбора данных о насилии в отношении женщин, в том числе проведено растущее число исследований населения, оценивающих распространенность насилия в отношении женщин, а также созданы национальные базы данных. |
| The law has led to various actions: Creation of four specialized courts in the Department of Montevideo. | Во исполнение данного закона были приняты следующие меры: Созданы четыре специальных суда в департаменте Монтевидео. |
| This led to the creation of nine additional youth social service centres in the Republic's various regions. | В результате в различных регионах республики дополнительно создано 9 социальных молодежных служб. |
| The precepts were designed to strengthen the principles contained in General Assembly Resolution 46/182 which had led to the creation of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA). | Цель правил заключается в укреплении принципов, содержащихся в резолюции 46/182 Генеральной Ассамблеи, в соответствии с которой было создано Управление по координации гуманитарной деятельности. |
| The national association to combat unemployment had created 16000 jobs and devoted millions of Syrian pounds to the implementation of national projects for the creation of employment opportunities. | Национальной ассоциацией борьбы с безработицей было создано 16000 рабочих мест и выделены миллионы сирийских фунтов для осуществления национальных проектов в области занятости. |
| During the late 1970s and early 1980s the country experienced a wave of bomb attacks carried out by a subversive organization made up of Costa Ricans, and this led to the creation of a unit specialized in high-risk operations against terrorism and drug trafficking. | В конце 70х - начале 80х годов одна коста-риканская подрывная организация совершила в стране ряд попыток совершения взрывов, в связи с чем было создано специальное подразделение для проведения опасных операций по борьбе с терроризмом и оборотом наркотиков. |
| King Eric I of Denmark went to Rome on a pilgrimage and secured two important concessions from Pope Pascal II: sainthood for his murdered brother, Saint Canute IV and the creation of an archdiocese that included all of Scandinavia. | Эрик I в ходе паломничества в Рим получил две важных уступки от Римского папы Пасхалия II: его убитый брат Кнуд IV был объявлен святым, а также было создано архиепископство, которое включало всю Скандинавию. |
| These activities involve the preparation of suggested curricula, creation of texts and teaching tools, the establishment of outdoor nature programmes, and other forms of instruction. | Эта деятельность включает подготовку соответствующих учебных программ, составление текстов и разработку дидактических материалов, проведение программ естествознания за пределами школы и другие формы обучения. |
| Recalling further that certain multilateral treaties provide for the creation of lists of conciliators and arbitrators for use by States in the settlement of their disputes, | напоминая далее, что некоторые многосторонние договоры предусматривают составление списков лиц для оказания примиренческих и третейских услуг, которых могут использовать государства при урегулировании существующих между ними споров, |
| In this regard, Canada had hosted a two-day meeting of the Network in 2007, the main outcomes of which included agreement on a process for establishing more formal governance, endorsement of a three-year enhancement project and the creation of an associated workplan. | В этой связи Канада приняла у себя в 2007 году двухдневное совещание Сети, среди основных итогов которого фигурируют договоренность относительно процесса, предусматривающего оформление более официальной структуры, утверждение трехгодичного проекта усиления Сети и составление соответствующего плана работы. |
| Creation of guidelines for post-accident management by the ASN Steering Committee for the Management of the Accident Phase (CODIRPA): publication of guides in the first half of 2012. | Составление Руководящим комитетом АСН по управлению аварийной фазой (КОДИРПА) руководящих указаний по послеаварийному управлению (публикация руководств состоится в первой половине 2012 года). |
| Where financial instruments representing undertakings are used for a commercial transaction, their fraudulent inducement, issuance, or use for a commercially improper purpose also constitutes commercial fraud, as does their forgery, fraudulent creation, or modification. | Когда финансовые инструменты, представляющие собой обязательства, используются для коммерческой сделки, мошенническое побуждение к их выдаче или использование с коммерчески ненадлежащей целью также представляют собой коммерческое мошенничество, как и их подделка, сфальсифицированное составление или изменение. |
| 11 The United States observed that efforts should be devoted to the creation and maintenance of public-private collaboration, where realistic opportunities lie, and the stimulation of free markets and free enterprise for significant contributions to development. | 11 Соединенные Штаты заметили, что предпринимаемые усилия необходимо направлять на налаживание и поддержание взаимодействия государственного и частного секторов, в котором скрыты реалистические возможности, и поощрение свободных рынков и свободного предпринимательства в целях обеспечения значительного вклада в процесс развития. |
| (a) Strengthened capacity of Latin American and Caribbean Governments to formulate policies and strategies to transform the production structure through innovation and the dissemination of technology in the production matrix, and the creation of linkages among activities, firms and sectors | а) Расширение возможностей стран Латинской Америки и Карибского бассейна в плане разработки политики и стратегий, направленных на преобразование структуры производства на основе инноваций и распространения технологий в производственной модели, а также налаживание связей между различными видами деятельности, компаниями и секторами |
| (a) The creation of partnerships with local authorities, youth, children and stakeholders with a view to building the capacity of youth forest-related organizations at the local level; | а) налаживание партнерских связей с местными органами власти, а также заинтересованными участниками из молодежных и детских организаций в целях создания на местном уровне потенциала связанных с лесоводством молодежных организаций; |
| This will require the creation of jobs, credit for production, the construction of housing, subsidies for the school enrolment of children, medical assistance and so on. | Для этого потребуется создание рабочих мест, выделение кредитов на налаживание производства, строительство жилья, предоставление субсидий на обучение детей, медицинское обслуживание и т.д. |
| Creation and operation of the Publications Committee | Создание и налаживание работы Комитета по публикациям |
| In order to emerge from poverty and achieve meaningful development, developing countries must establish policies, strategies and resources aimed at the poor and at wealth creation. | Для того чтобы покончить с бедностью и обеспечить эффективное развитие, развивающиеся страны должны проводить политику, осуществлять стратегии и выделять ресурсы, нацеленные на ликвидацию бедности и созидание процветания. |
| The aged people are the old generation, who dedicated all their wisdom and enthusiasm to development of the state and society as well as to the creation of economic and cultural wealth. | Престарелые люди - это люди старшего поколения, которые самоотверженно трудились, отдавая свои знания и энергию в борьбе за укрепление и развитие государства и общества, за созидание экономического и культурного богатства. |
| Creation is an act of sheer will. | Созидание... это акт доброй воли. |
| Odessa, Ukraine 2007 Awarded the title of Professor of the Moscow Branch of the International Academy of Architecture MAAM, Russia 2007 Laureate of the National Competition in Architecture "Creation", the first prize in the nomination "Public Interior" Odessa, Ukraine. | Одесса, Украина 2007 Присвоено звание профессора Московского отделения Международной Академии Архитектуры МААМ, Россия 2007 Лауреат национального конкурса в области архитектуры "Созидание", первая премия в номинации "Общественный интерьер" Одесса, Украина. |
| In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the placewhere anger was an expression in the search for love, a place wheredysfunction is a true reaction to untruth. | В воображении я увидел бесконечную возможность жизни, глубокую истину, постоянное созидание реальности, место, где гневбыл выражением поиска любви, место, где рассогласованность являетсяистинной реакцией неправды. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание спускается тень. |
| My people fought a race called the Daleks, for the sake of all creation, and they lost. | Мой народ воевал с расой далеков за всё мироздание. И проиграл. |
| Perhaps the greatest lesson to be learned from the wisdom of sacred traditions is also the simplest: to honour creation by nurturing a kinship with nature. | Возможно, самый главный урок, который можно извлечь из мудрости священных традиций, является одновременно и самым простым - уважать мироздание, воспитывая родственную связь с природой. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| And when the immensity of the creation m'appartiendra, and that all are gathered around my throne... Hosannas to sing my glory... I would reward the faithful and I chasten those that are abhorrent to me. | И когда все безграничное мироздание будет моим, ...и все соберутся у подножия трона петь мне осанну, ...я вознагражу тех, кто это заслужил, и низвергну тех, кто ненавистен моему взору. |
| Thus I gaze from lofty height, upon my vast creation: | Со светлых высот свое произведение я рассматриваю. |
| and this elegant creation, "monaco nights," | и это элегантное произведение, "ночи Монако", может быть легко дополнено аксессуарами, если сдвинуть съемный воротник |
| Each dish, prepared in our restaurant, is creation of art, which consistes of not only the proficiency, qualification of our chief-cook and staff, but also the soul of the restaurant. | Каждое блюдо, приготовленное в ресторане,- это произведение искусства, состоящее не только из умения, квалификации повара и обслуживающего персонала, но и души самого заведения. |
| The traditional process of income generation in the music industry begins with the creation of an intangible musical composition and ends in a tangible final product embodying that composition and delivered to the consumer. | Традиционный процесс генерирования доходов в музыкальной индустрии начинается с создания нематериального музыкального произведения и завершается созданием материального конечного продукта, воплощающего в себе это произведение и доводимого до потребителя. |
| Neither the expertise of the author, nor the quality of the creation itself is a relevant factor in determining whether a creation is a work or not. | Ни опыт автора, ни качество самого произведения не является уместным фактором в определении того, является ли произведение значимым для авторского права или нет. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |