| One outcome of this effort was the creation of the HIV/AIDS Alliance of Mayors and Municipal Leaders in Africa. | Одним из результатов этого мероприятия явилось создание альянса мэров и муниципальных руководителей африканских стран по ВИЧ/СПИДу. |
| Also, well-functioning institutions of government, a developing economy, the creation of employment opportunities and the effective provision of social services were interrelated issues, which, if addressed satisfactorily, would provide solid foundations for the new stages of the peace process. | Кроме того, хорошо функционирующие органы власти, развитие экономики, создание возможностей в области занятости и эффективное оказание социальных услуг являются взаимосвязанными вопросами, удовлетворительное решение которых позволит заложить солидную основу для новых этапов мирного процесса. |
| Members were favourably impressed by the reform of the Executive Branch and the creation of the National Secretariat for Ethnic, Gender and Generational Affairs. | На членов Комитета произвела благоприятное впечатление реформа исполнительной власти и создание Национального секретариата по этническим и гендерным вопросам и вопросам взаимоотношений поколений. |
| The creation of the United Nations 50 years ago awakened tremendous hopes for mankind, which had, in the space of a single generation, suffered from two particularly savage wars with consequences that sorely affected the entire world and for which all peoples paid a heavy toll. | Создание 50 лет назад Организации Объединенных Наций пробудило большие надежды у человечества, которое на протяжении жизни лишь одного поколения пережило ужасы двух самых разрушительных войн, приведших к последствиям, оказавшим огромное воздействие на весь мир, и за которые все народы заплатили дорогой ценой. |
| The reports on financial flows to Africa and the creation of a commodity diversification fund, in the context of the New Agenda, deserve our support and call for an in-depth follow-up, examination, followed by concrete, practical measures. | Доклады о финансовых потоках в Африку и создание фонда диверсификации сырьевых товаров в контексте Новой программы заслуживают нашей поддержки, и в этой связи мы обращаемся с призывом провести углубленное исследование, подкрепленное конкретными, практическими мерами. |
| The proposals relating to this Division include the reorganization of the Division and the creation of additional posts. | Предложения, касающиеся этого Отдела, предусматривают реорганизацию Отдела и учреждение дополнительных должностей. |
| The Group welcomed the organizational restructuring of UNIDO, including the establishment of an Energy and Climate Change Branch, and the creation of an International Financial Institutions Partnership Unit. | Группа приветствует реорганизацию ЮНИДО, в том числе создание Сектора энергетики и изменения климата и учреждение Группы по партнерским связям с международными финан-совыми учреждениями. |
| We believe that the tangible results of the collective efforts aimed at finding the best ways for the United Nations to proceed include such practical steps as the establishment of the Peacebuilding Commission, creation of the Human Rights Council and other constructive steps. | В качестве реальных результатов коллективного поиска по определению наиболее оптимальных форм функционирования Организации Объединенных Наций мы видим такие конкретные шаги, как создание Комиссии по миростроительству, учреждение Совета по правам человека, а также другие конструктивные меры. |
| The Committee further welcomes the progress achieved in the creation of institutions and the adoption of national plans and programmes that facilitate the implementation of the Optional Protocol, including the establishment of the National Commission for Children in June 2011. | Комитет далее приветствует достигнутый прогресс в области создания учреждений и принятия национальных планов и программ, способствующих осуществлению Факультативного протокола, включая учреждение Национальной комиссии по делам детей в июне 2011 года. |
| Its creation required the member States of the Council of Europe to renounce established stereotypes of State sovereignty and the notion that it was absolute. | Его учреждение потребовало от государств - членов Совета Европы отказаться от сложившихся стереотипов и абсолютизации государственного суверенитета. |
| The primary objective behind the creation of the Group was to establish an internationally comparable methodology for measuring the real outputs of the service industries. | Главной целью создания Группы являлась разработка международно сопоставимой методологии статистического измерения реальной продукции отраслей сферы услуг. |
| (a) Design and creation of sound governance structures; | а) разработка и создание эффективных структур управления; |
| Devising programmes and the creation of national institutions responsible for human rights issues in accordance with the Vienna Declaration and Programme of Action of 1993 and the Paris Principles | разработка программ создания национальных учреждений, занимающихся вопросами прав человека в соответствии с Венской декларацией и Программой действий 1993 года и Парижскими принципами; |
| One of the major innovations related to the creation of the Human Rights Council was the establishment of the universal periodic review mechanism, which to this day functions effectively and is achieving results. | Одним из основных нововведений, связанных с созданием Совета по правам человека, стала разработка механизма универсального периодического обзора, который по сей день эффективно функционирует и позволяет достигать результаты. |
| The workshop resulted in the creation of a Plan of Action for indigenous women, which would include mechanisms to promote and protect their women's rights to be free from VAW and other forms of abuse and exploitation. | Результатом семинара стала разработка Плана действий в интересах женщин из числа коренных народов, который будет включать механизмы содействия осуществлению и защиты прав женщин из числа коренных народов на свободу от НОЖ и других форм жестокого обращения и эксплуатации. |
| The creation of a network of educational establishments is primarily a matter for the municipalities. | Формирование сети общеобразовательных учреждений является преимущественно компетенцией муниципального уровня. |
| Those measures include the establishment of an expert group within the police force and the creation of an inter-agency coordinating group for this phenomenon. | В число этих мер входит создание в структуре сил полиции группы экспертов и формирование межучрежденческой координационной группы для решения вопросов, связанных с этим явлением. |
| On the other hand, "knowledge management" is "the systematic creation, organization, storage and sharing of knowledge in order to better achieve organizational goals". | С другой стороны, «управление знаниями» представляет собой «систематическое формирование, осмысление, накопление и распространение знаний в целях более эффективного достижения целей Организации». |
| The contribution of microfinance to asset creation, employment generation, the provision of economic security and the empowerment of the poor, particularly women, is widely acknowledged and considered to be a good instrument for poverty alleviation. | Вклад микрофинансирования в формирование активов, повышение занятости, укрепление экономической безопасности и расширение возможностей людей, живущих в условиях нищеты, особенно женщин, получил широкое общественное признание, и оно считается важным средством сокращения масштабов нищеты. |
| Creation of the legal, social and information support for families having a child with an oncological disease. | Формирование благоприятного правового, социального и информационного поля вокруг семей, имеющих тяжело больных детей. |
| Heh. You've got to find my creation, Fred. | Ты должен найти мое творение, Фред. |
| That was already a creation, the beginning of the Revolution. | Этот эффект - уже творение, начало революции. |
| I wonder, if your most prized creation becomes your greatest failure, what are you do to? | Мне интересно, если твоё величайшее творение становится величайшим провалом, что ты будешь делать? |
| Mashido wouldn't even stop to talk to the press, referring only to this fight as an insult to his creation. | Машида даже не стал общаться с прессой. Заявив им, что этот бой, оскорбляет его творение. |
| Defending his creation, Volcker harks back to a simpler time for the financial system, and refers to "overly liquid, speculation-prone securities markets." | Защищая свое творение, Волкер возвращает нас к простым временам для финансовой системы и говорит о «чрезмерно ликвидных, подверженных спекуляциям рынках ценных бумаг». |
| Thus the creation is always connected with the action. | Таким образом, творчество всегда связано с действием. |
| The State shall promote and encourage culture, creation, artistic training and scientific research. | Государство развивает и поощряет культуру, художественное творчество, подготовку работников культуры и научные исследования. |
| Cultural creation and creators receive support under the central and local budgets, which mainly finance cultural establishments, wages, emoluments, pensions and benefits. | Культурное творчество и творческие лица в Азербайджане поддерживаются централизованным и местными бюджетами, обеспечивающими, главным образом, соответствующие условия по поддержке культурных учреждений, зарплаты, гонорары, пенсии и бюллетени. |
| In an effort to provide incentives for creation and innovation, private interests should not be unduly advantaged and the public interest in enjoying broad access to new knowledge should be given due consideration. | В стремлении стимулировать творчество и новаторство не следует создавать неоправданных преимуществ для частных интересов, а следует должным образом учитывать общественные интересы, заключающиеся в получении широкого доступа к новым знаниям. |
| How can artistic creation be considered a crime? | С каких пор творчество артистов стало считаться преступлением? |
| His book, "Oaks, Dragonflies and People" (2002) charted the creation of a nature reserve and dragonfly pond at his home in Cambridgeshire. | После публикации книги «Дубы, стрекозы и люди» (2002) был создан заповедник стрекоз у его дома в Кембридже. |
| HRW monitored and participated in the institution-building process that led to the creation of the Human Rights Council and the adoption of its institution-building package. | ХРВ занималась мониторингом и принимала участие в процессе институционального строительства, в результате которого был создан Совет по правам человека и был принят пакет учредительных документов. |
| As a member of the Human Rights Council, Canada is working hard to make that new institution live up to the reform objectives that led to its creation two years ago. | Будучи одним из членов Совета по правам человека, Канада прилагает напряженные усилия для того, чтобы эта новая структура добилась целей в области реформы, в результате которой был создан этот Совет два года назад. |
| Youth Empowerment Alliance Youth Empowerment Alliance was established in 1999 as an international non-governmental organization focusing on the creation and implementation of projects to enhance the lives of children. | Альянс за расширение прав и возможностей молодежи был создан в 1999 году как международная неправительственная организация, сосредоточившая свое внимание на разработке и осуществлении проектов улучшения условий жизни детей. |
| Although official established in 1862, Edward Porter Alexander had set about the creation of a signal service and had a signal service operational in time for the First Battle of Manassas, months before any comparable Federal counterpart would emerge. | Хотя он официально было создано в 1862 году, Портер приступил к созданию службы и имел сигнальную службу в рабочем времени до первой битвы при Манассасе, за несколько месяцев, то того, как такой аналог был создан Севером. |
| The creation of the Internal Displacement Observatory is still pending. | Так и не была создана комиссия по вопросам вынужденных переселенцев. |
| Those opening words of the Charter remind us that the United Nations is a creation of the peoples of the world. | Эти слова, с которых начинается Устав, напоминают нам о том, что Организация Объединенных Наций была создана народами мира. |
| This initiative supported nationwide high-level policy dialogues with mayors and the creation of a Network of Inclusive Cities, which aims to facilitate the exchange of knowledge and resources on the inclusion of persons with disabilities. | В рамках данной инициативы была оказана поддержка проведения общенациональных диалогов высокого уровня с мэрами по вопросам политики с участием новых городов и создана Сеть безбарьерных городов, целью которой является содействие обмену знаниями и средствами по обеспечению участия инвалидов. |
| The International Advisory Group on Forced Evictions, an international task force to facilitate negotiated policy alternatives to unlawful eviction, was established resulting in the creation in several countries of a post of housing rights officer. | Для содействия обсуждению стратегических альтернатив незаконному выселению была создана Международная консультативная группа по принудительному выселению, в результате чего в нескольких странах была учреждена должность сотрудника по жилищным правам. |
| This, together with the creation of the National Space Research Programme, led to the development of a highly skilled Spanish industry with a strong presence in the commercial markets and a scientific community of acknowledged prestige. | Благодаря этому, а также принятию Национальной программы космических исследований в Испании была создана передовая отрасль промышленности, занимающая прочные позиции на коммерческих рынках, и сформировался коллектив ученых, пользующихся заслуженным авторитетом. |
| Above all, support for young entrepreneurs in the developing world, through education, financing, and mentorship, is critical to bridging the digital divide and fostering the creation of sustainable livelihoods. | Чтобы ликвидировать разрыв в цифровых технологиях и способствовать созданию устойчивых средств к существованию, в первую очередь необходимо оказывать поддержку молодым предпринимателям в развивающихся странах посредством образования, финансирования и наставничества. |
| Measures to promote intercultural education included the creation, in 2001, of a coordinating body for intercultural bilingual education and the launching of a national campaign to promote cultural diversity. | Меры по поощрению межкультурного образования включают создание в 2001 году координационного органа по межкультурному двуязычному образованию и начало национальной кампании поощрения культурного разнообразия. |
| Diversification of education at the secondary level through the creation of the technical baccalaureate; | Создаются различные возможности для получения среднего технического образования. |
| The Act provides for both preventive and promotional aspects of rehabilitation like education, employment and vocational training, job reservation, manpower development, creation of barrier-free environment, etc. | В этом законе содержатся положения, касающиеся профилактических и стимулирующих аспектов реабилитации, в частности в областях образования, обеспечения занятости и профессионально-технической подготовки, резервирования рабочих мест, развития трудовых ресурсов, создания свободной от препятствий среды и т.д. |
| Goal 3.100 per cent of Bolivian women and men will have access to free, public basic education, vocational education and higher education, and to the creation of art and culture. | Цель З: 100 процентов боливийских граждан будут иметь доступ к основным услугам в области образования, базового, технического и высшего, которое будет общественным и бесплатным, а также будет отвечать интересам искусства и культуры. |
| The creation of life, of another human being. | Сотворение жизни, еще одного человеческого существа. |
| «Creation of the World and Other Business» by A.Miller, 1995, Nº 4. | «Сотворение мира и другие дела», Артур Миллер 1995, Nº 4. |
| Prepared for the publication of A. Miller's play «The Creation of the World and Other Business», 1995, Nº 4. | К публикации пьесы Артура Миллера «Сотворение мира и другие дела», 1995, Nº 4. |
| It's... Pure creation. | Это - чистое сотворение. |
| Because I realized that this representation of the human drama was always about men and women - so much so, that the dead center, the heart of the ceiling, is the creation of woman, not Adam. | Потому что я поняла, что это изображение человеческой драмы было всегда о мужчинах и женщинах, и самый центр потолка, его основной элемент - это сотворение женщины, а не Адама. |
| Counter-improvised explosive device capabilities have found an institutional home in the Afghan National Army with the creation of dedicated structures. | В Афганской национальной армии были созданы специализированные подразделения по обнаружению и обезвреживанию самодельных взрывных устройств. |
| Such support has resulted in the creation of anti-crime clubs in schools and communities. | Благодаря такой помощи в школах и общинах были созданы клубы по борьбе с преступностью. |
| The 1990 Legal Aid Act called for the creation of district-based legal assistance committees to more effectively implement the programme, but no such committees had yet been created. | Закон 1990 года о правовой помощи предусматривает создание в округах комитетов по вопросам правовой помощи в целях более эффективного осуществления этой программы, но до настоящего времени такие комитеты еще не созданы. |
| The creation of political momentum conducive to effective disarmament, demobilization and reintegration of this last armed group in Burundi was achieved with additional and timely assistance provided by the Peacebuilding Support Office. | Политические условия, благоприятствующие эффективному разоружению, демобилизации и реинтеграции этой последней вооруженной группы в Бурунди, были созданы благодаря дополнительной и своевременной помощи, предоставленной Управлением по поддержке миростроительства. |
| The past 10 years have seen spectacular developments in international criminal law, with the ground-breaking verdicts of the two United Nations tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia and the creation of the Special Court for Sierra Leone, as well as the International Criminal Court. | В последние 10 лет мы были свидетелями ярких событий в международном уголовном праве: в двух трибуналах Организации Объединенных Наций - по Руанде и по бывшей Югославии - были вынесены вердикты, ставшие знаковыми событиями, и были созданы Специальный суд по Сьерра-Леоне и Международный уголовный суд. |
| Next year, 20 years will have passed since the General Assembly adopted resolution 46/182, which led to the creation of OCHA. | В будущем году исполняется 20 лет со времени принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 46/182, на основании которой было создано УКГВ. |
| As a contribution to institution-building, an administrative career structure has been established in the national civil police, with the creation of 506 administrative posts to which recruitment is open to the public. | Для укрепления государственных органов в Национальной гражданской полиции была создана административная карьерная структура и создано 506 административных должностей, открытых для населения. |
| Notwithstanding the above, the administration of the environment remained dispersed in several ministerial departments until the creation of the Environment Ministry (MMA) in 1996, with the following competencies: | Несмотря на вышесказанное, управление окружающей средой продолжало оставаться в ведении нескольких министерских департаментов, пока в 1996 году не было создано министерство охраны окружающей среды (МООС) со следующими полномочиями: |
| A technical report prepared in March 2009 indicates that the elimination of outsourcing in Ecuador has boosted formal employment by spurring the direct creation of 158,680 jobs that provide employees with benefits. | В марте 2009 года было проведено техническое исследование, результаты которого указывают на то, что отказ от аутсорсинга в Эквадоре оказал положительное влияние на уровень официальной занятости, так как было создано 158680 рабочих мест с соответствующими преимуществами. |
| Funds leveraged through this seed funding are expected to reach over $500 million, with the initial round of lending supporting the creation and upgrading of over 30,000 affordable social housing units in five countries. | Ожидается, что данный начальный капитал позволит привлечь фонды на общую сумму более 500 млн. долл. США и что в ходе первого раунда предоставления ссуд в пяти странах будет создано и модернизировано более 30000 единиц доступного жилья. |
| It noted that the lack of such data was an impediment to the assessment of activities in the Area by the Authority, such as the creation of a regional environmental management plan. | Она отметила, что отсутствие таких данных препятствует проведению Органом оценочной деятельности в Районе, как то составление регионального плана экологического обустройства. |
| Production and distribution of 8,000 GIS maps in print and electronically and creation of 50 new GIS maps in 5 locations | Производство и распространение в печатном виде и электронном формате 8000 ГИС-карт и составление 50 новых ГИС-карт на 5 объектах |
| Production and distribution of 10,000 Geographical Information System (GIS) maps in print and electronically in 5 locations and the creation of 60 new GIS maps | Составление и распределение в печатной и электронной форме 10000 карт, созданных на базе географической информационной системы (ГИС), в 5 пунктах и составление 60 новых карт на базе ГИС |
| (b) Creation of electronic, generic job descriptions to facilitate standard and timely processing; | Ь) составление описаний общих должностных функций в электронной форме в целях содействия стандартизованной и своевременной обработке документации; |
| One of the most difficult parts was to find another agency that agreed to take over responsibility for the administrative business register, and the creation of the legal basis for such a register outside the statistical legislation. | Одна из наиболее сложных задач заключалась в нахождении другого учреждения, которое согласилось бы взять на себя ответственность за составление административного коммерческого регистра и за создание законодательной базы для ведения такого регистра за пределами статистического законодательства. |
| For a country in transition like the Republic of Moldova, the creation of development partnerships is crucial in attaining higher living standards for the population as well as for the country's integration into European and international structures. | Для Республики Молдова, находящейся в процессе перехода к рыночной экономике, налаживание партнерских связей в целях развития имеет исключительно важное значение для достижения более высокого уровня жизни населения и интеграции страны в европейские и международные структуры. |
| This method of building consensus piecemeal will ensure a viable global standards setting process leading to the creation of a global information infrastructure. | Такой поэлементный метод формирования консенсуса обеспечит налаживание стабильного процесса глобальной стандартизации и приведет к созданию глобальной информационной инфраструктуры. |
| It intended to reform the health sector, including decentralization, increased investment in preventive health, partnership with the private sector and civil society, creation of a comprehensive health insurance scheme and improvement of health sector facilities and service delivery. | Оно собирается реформировать сектор здравоохранения, включая его децентрализацию, увеличение инвестиций в превентивное здравоохранение, налаживание партнерских связей с частным сектором и гражданским обществом, разработку комплексного плана медицинского страхования, улучшение работы медицинских учреждений и повышение качества медицинского обслуживания. |
| The specific objectives of the Agreement included the creation of institutions, disarmament and demobilization of combatants, the reform of the military and police, outreach to other political parties, as well as identification and elections. | В число конкретных целей, поставленных в Соглашении, входят создание учреждений, проведение реформы вооруженных сил и полиции, налаживание контактов с другими политическими партиями, а также проведение регистрации и выборов. |
| supports the creation and growth of the private sector, especially SMEs; and improves the business-enabling environment by capacity-building and advisory services in the following areas: linking SMEs to bigger investors; developing financial markets; and improving corporate governance, and the regulatory environment for SMEs. | Содействие в создании и развитии частного сектора, особенно МСП; улучшение условий работы бизнеса посредством укрепления потенциала и оказания консультационных услуг в следующих областях: налаживание контактов между МСП и более крупными инвесторами; развитие финансовых рынков; совершенствование корпоративного управления и нормативно-правовой базы для МСП. |
| If you only remember one thing from this chapter make it this: Genesis is not giving us creation science. | Если вы только помните о повествовании этой главы следующее: Бытие не даёт нам научное созидание мира. |
| In order to emerge from poverty and achieve meaningful development, developing countries must establish policies, strategies and resources aimed at the poor and at wealth creation. | Для того чтобы покончить с бедностью и обеспечить эффективное развитие, развивающиеся страны должны проводить политику, осуществлять стратегии и выделять ресурсы, нацеленные на ликвидацию бедности и созидание процветания. |
| Today, in a new emerging global society, we can, more than ever before, contribute to the creation of a more secure world. | Сегодня, в условиях формирующегося нового глобального общества, мы можем, более чем когда-либо, вносить свою лепту в созидание более безопасного мира. |
| Odessa, Ukraine 2007 Awarded the title of Professor of the Moscow Branch of the International Academy of Architecture MAAM, Russia 2007 Laureate of the National Competition in Architecture "Creation", the first prize in the nomination "Public Interior" Odessa, Ukraine. | Одесса, Украина 2007 Присвоено звание профессора Московского отделения Международной Академии Архитектуры МААМ, Россия 2007 Лауреат национального конкурса в области архитектуры "Созидание", первая премия в номинации "Общественный интерьер" Одесса, Украина. |
| A critical factor is large scale, non-destructive creation. | Критическим фактором здесь является крупномасштабное неразрушительное созидание. |
| All of creation will be destroyed, o lord. | Все мироздание будет уничтожено, повелитель. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание спускается тень. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| The whole of creation falling apart. | Все мироздание разваливалось на части. |
| Because a shadow is falling over creation. | Ведь тень поглощает всё мироздание. |
| I think my clients are going to like this latest creation. | Думаю, моим клиентам понравится это произведение. |
| It represents for him so much that it is impossible for him not to fall in love with the tailor's creation. | Она олицетворяла для него так много, что нельзя было не влюбиться в это произведение портняжного искусства. |
| Under such contracts, which are frequent, creators sign away all their rights to their creation in order to gain a commission for creating a work. | В соответствии с такими часто заключаемыми контрактами создатели произведения искусства письменно отказываются от всех своих прав на это произведение, чтобы получить комиссию за его создание. |
| Saves your creation to your home folder, or to some other folder like the museum if you wish. The tuberling is saved to a small file where only the position of objects are saved. | Сохраняет ваше произведение в ваш домашний или любой другой каталог. Созданное вами существо сохраняется в небольшом файле, куда записываются только координаты составляющих его объектов. |
| The author is entitled to copyright on the basis of a creation of the work, irrespective of whether is has been disclosed and is part and inseparable from the copyrighted work, what contains exclusive personal legal powers, exclusive property legal powers and other powers. | Автор имеет право на авторские права на созданное им произведение независимо от того, было ли оно раскрыто, причем такое право неотделимо от защищаемого им произведения и включает в себя эксклюзивные личные права, эксклюзивные имущественные права и другие права. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |