| The High Commissioner had agreed to the creation of a Change Management Support and Coordination Unit to implement the Plan of Action. | Верховный комиссар дала согласие на создание группы поддержки и координации деятельности по реорганизации, которая будет отвечать за осуществление плана действий. |
| Generally speaking, the recent international efforts towards increased transparency include both improved coordination among existing institutions and the creation of new institutions and instruments. | Если говорить в общем плане, то недавние международные усилия, направленные на расширение прозрачности, охватывали как укрепление координации между действующими учреждениями, так и создание новых учреждений и принятие новых документов. |
| In Panama, which he visited on 14 and 15 June 1995, the High Commissioner discussed various aspects of strengthening domestic human rights protection, including the creation of the post of ombudsman and a commission of inquiry with respect to the situation of indigenous people. | В Панаме, которую он посетил 14-15 июня 1995 года, Верховный комиссар обсудил различные аспекты укрепления внутренних средств правовой защиты, включая создание института омбудсмена и комиссии по изучению положения коренных народов. |
| Members were favourably impressed by the reform of the Executive Branch and the creation of the National Secretariat for Ethnic, Gender and Generational Affairs. | На членов Комитета произвела благоприятное впечатление реформа исполнительной власти и создание Национального секретариата по этническим и гендерным вопросам и вопросам взаимоотношений поколений. |
| The decision of the heads of African States adopted at their Cairo Summit in July 1993 provided for the creation of a machinery for the prevention and settlement of conflicts. | Решение глав африканских государств, принятое на Встрече на высшем уровне в июле 1993 года в Каире, предусматривает создание механизма предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| More importantly, the reporting lines for lawyers will be streamlined and made more effective with the proposed creation of the post of Chief of Prosecutions. | Кроме того, предлагаемое учреждение должности начальника Секции обвинения позволит упростить схему подчиненности юристов и повысить эффективность их работы. |
| We particularly welcome the creation of the Human Rights Council as a step towards realizing the idea of three equal councils embodying three equal pillars of the United Nations. | Мы отмечаем с особым удовлетворением учреждение Совета по правам человека как шаг по пути претворения в жизнь идеи существования трех равных советов, воплощающих в себе три равных столпа, на которые опирается Организация Объединенных Наций. |
| Ghana noted the creation of the Ministry of Human Rights and the Promotion of Civic Responsibility and the National Council for the Advancement of Women, progress in educating the public about human rights and the challenges to further progress. | Гана отметила создание Министерства по правам человека и поощрению гражданственности, учреждение Национального совета по поощрению гендерного равенства, прогресс, достигнутый в области информирования населения о правах человека, а также задачи в плане достижения дальнейшего прогресса. |
| The establishment of gender budgeting units within ministries of finance to bring gender targets into the mainstream of national budgets was welcomed, as was the creation of gender ministries and national and sectoral gender strategies. | Приветствовалось учреждение при министерствах финансов специальных подразделений по обеспечению учета гендерной проблематики в национальных бюджетах, а также создание министерств по гендерным вопросам и разработка национальных и отраслевых стратегий достижения равенства мужчин и женщин. |
| Creation of the Sentence Enforcement Court (TAP). This Court was created by the Act of 17 May 2006: | Учреждение Суда по исполнению наказаний (СИН) Законом от 17 мая 2006 года о создании судов по исполнению наказаний. |
| The creation of uniform norms and standards for all schools was crucial for educational development as was a coherent and principled system of discipline. | Разработка единых норм и стандартов для всех школ являлась решающим условием развития сферы образования, равно как и создание последовательной и принципиальной системы обеспечения дисциплины. |
| A first step would be the creation of standard operating procedures for all areas of logistic support, including finance. | Первым шагом в этом направлении могла бы явиться разработка стандартных оперативных процедур в отношении всех аспектов материально-технического обеспечения, включая финансы. |
| IRSN pursues research activities in a range of areas (environmental and human radiation protection and safety, development of codes, creation of databases, etc.). | ИРСН занимается исследовательской деятельностью в различных областях (безопасность и радиационная защита окружающей среды и человека, разработка кодексов, создание баз данных и др.). |
| Some recurring themes of work at the Media Lab include human adaptability, human computer interaction, education and communication, artistic creation and visualization, and designing technology for the developing world. | Некоторые повторяющиеся темы работы в Media Lab включают адаптацию человека, взаимодействие человека с компьютером, образование и общение, художественное творчество и визуализация, а также разработка технологий для развивающегося мира. |
| By the establishment of the Border Guard Battalions real work was started on development of border guarding system - marking the border on the nature, creation of material-technical base to ensure border control and living conditions for border guards, formulation of regulations and rules. | С формированием пограничных батальонов началась реальная работа по созданию системы пограничной охраны - маркировка границы, создание материально-технической базы, необходимой для обеспечения пограничного контроля и бытовых условий для пограничников, разработка служебных положений и уставов. |
| Policies for innovation should be holistic, ranging from systems to provide basic education and skills to young people to the creation of the necessary enabling environments for investment and opportunities for commercialization. | Стратегии в области инноваций должны носить комплексный характер, предполагая, в частности, создание системы базового обучения и развития навыков у молодежи и формирование необходимого благоприятного инвестиционного климата и возможностей для коммерциализации инноваций. |
| (b) The sustainability of development depends on its ability to prevent new risk creation and the reduction of existing risk; | Ь) устойчивость развития зависит от способности предотвращать в рамках этого процесса формирование новых факторов опасности и уменьшать существующий уровень опасности; |
| The end result of this unique leeching process is the creation of the formation of tiberium crystals, rich in minerals and available for collection at the minimum of mining expense. | Конечным результатом этого уникального процесса является формирование кристаллов тиберия, богатых драгоценными металлами и готовых к сбору с минимальными на то затратами.» |
| Measures to use traditional values for the promotion of human rights included, amongst others, the creation of consciousness, the participation of community and religious leaders in raising awareness of human rights values, and their involvement in the development of human rights curricula and education. | Меры по использованию традиционных ценностей для поощрения прав человека включают, среди прочего, формирование сознательности, участие общинных и религиозных лидеров в мероприятиях по повышению уровня осведомленности о правозащитных ценностях и в разработке программ обучения и подготовки в области прав человека. |
| An ITU-sponsored study in 2012 presented recent research on contributions of broadband to economic growth, productivity gains, employment and output, creation of consumer surplus and improvement of firm-level efficiencies. | В 2012 году при содействии МСЭ было проведено исследование, в котором представлен проведенный недавно анализ, касающийся вклада широкополосной связи в экономический рост, повышение производительности, уровня занятости и объема производства, формирование превышения предложения над спросом и рост экономии на уровне компании. |
| When economics clashes with an institution's rules, policymakers must either find creative ways to amend the rules or watch their creation collapse. | А когда экономика вступает в конфликт с институциональными правилами, политикам надо либо искать креативные способы изменения правил, либо наблюдать, как их творение рушится. |
| But his next creation is set to be even more ambitious. | Но его следующее творение должно оказаться еще более амбициозным. |
| Featherstone based his creation on photographs of flamingos from National Geographic, as he was not able to obtain real flamingos to use as models. | Федерстон основывал своё творение на фотографиях из «National Geographic», так как не имел возможности получить настоящих фламинго в качестве моделей. |
| And it is clear - each holder wishes to see its creation on the first places in search engines, considering, that it needs to be registered only and it there unconditionally will appear. | И понятно - каждый владелец хочет видеть его творение на первых местах в поисковых системах, считая, что его достаточно лишь зарегистрировать и он там безусловно окажется. |
| Remember, they can also use your "creation" once disconnected, since they have the stuff on their hard disk. | Напомним, они также могут использовать ваше творение будучи отключенными от Интернета, т.к. оно хранится на их диске. |
| The creation is the circulation of the action the creator's will operate with. | Творчество - это круговорот действия, с которым оперирует желание творца. |
| Looked at these works, on the creation by other eyes. | Посмотрел на эти работы, на свое творчество другими глазами. |
| Being from the United Kingdom to Australia, from 12 till 30 and older we are connected by the common thing, that is our favourite artist's creation! | От Аргентины до Австралии, от 12 и старше 30 - всех нас связывает одно - творчество нашего любимого исполнителя. |
| During the above period, UGW initiated the organization of an exhibition with the theme "Woman and Creation" that included female works on Folklore, Church Painting and Jewellery. | В вышеуказанный период СГЖ выступил инициатором организации выставки на тему "Женщины и творчество", в которой должны были быть представлены образцы женского фольклора, церковной живописи и ювелирного искусства. |
| It seeks to promote institutional synergy for encouraging community participation, ensuring mass access to culture and furthering the dissemination and creation of popular cultural expressions through community participation in shaping the criteria of cultural value. | Задача миссии - направить институциональную синергию на поощрение общинного участия, обеспечивать массовый доступ к культуре, популяризировать народное и общинное творчество и создавать для этого необходимые условия, выстраивая конструкцию оценки произведений культуры на основе участия. |
| Sanaag and Sool were represented at the Puntland Constitutional Conference that resulted in the creation of Puntland in July 1998. | И Санааг, и Шоль были представлены на учредительной конференции Пунтленда, в результате которой в июле 1998 года был создан Пунтленд. |
| In one country, an inter-agency council had been set up to avoid that problem, but some delegates doubted whether the creation of central institutions supporting all aspects of SME development would be feasible. | В одной из стран для решения этой проблемы был создан межведомственный совет, однако ряд делегатов отметили, что вряд ли можно создать такие центральные учреждения, которые содействовали бы развитию МСП во всех аспектах их деятельности. |
| The question of the creation of a trust fund to facilitate the participation of the members of the Commission from developing countries was considered, and we are hopeful that such a fund will be established. | Рассматривался вопрос создания целевого фонда для облегчения участия членов Комиссии из развивающихся стран, и мы надеемся, что такой фонд будет создан. |
| The Supreme Court of Justice, intended as the highest court of law and the guarantor of a uniform enforcement of the law, has not yet been established and its creation will be deferred until such time as the existing institutions are functioning effectively. | Верховный суд, призванный быть судом высшей инстанции по вопросам общей юрисдикции и гарантом единообразного применения законов в стране, пока еще не создан, и его создание отложено до того момента, когда существующие институты начнут эффективно действовать. |
| Activities were also conducted in support of several private enterprise initiatives, such as the creation of private museums in Ometepe Island, the Ortiz Guardián Foundation Museum in León and the Betania Museum in Chinandega. | Был создан музей Санто-Доминго в городе Манагуа. Кроме того, оказывалась поддержка различным инициативам частного сектора, таким, как создание частных музеев на острове Ометепе, создание музея Фонда Ортиса Гардиана в Леоне и музея Бетании в Чинандеге. |
| Since its creation in 1982, the International Satellite System for Search and Rescue has been credited with more than 18,000 rescues worldwide. | За период с 1982 года, когда была создана Международная спутниковая система поиска и спасания, ее применение способствовало спасению более 18000 жизней во всем мире. |
| UNICEF could also do important work in that area, and the efforts of the international community would be considerably enhanced by the creation by the Commission on Human Rights of the post of Special Rapporteur on trafficking in persons. | Оратор полагает также, что ЮНИСЕФ выполняет важную работу в этой области и что потенциал международного сообщества существенно укрепится, если будет создана должность Специального докладчика по вопросам торговли людьми в Комиссии по правам человека. |
| In the Southern Cone of Latin America, UNIFEM-supported studies to examine the implications for women of the Southern Cone Common Market (MERCOSUR), led to the creation of a Specialized Group on Women by the Council of Ministers of MERCOSUR. | В латиноамериканских странах Южного конуса по итогам проведенных при поддержке ЮНИФЕМ исследований по изучению последствий образования Общего рынка стран Южного конуса (МЕРКОСУР) для положения женщин была создана специальная группа по положению женщин в совете министров МЕРКОСУР. |
| The meeting discussed best-practice models, identified challenges and elaborated recommendations, including on the creation of a network, later created and managed by the Centre as described in paragraph 16 above. | На совещании были рассмотрены примеры передовой практики, выявлены проблемы и выработаны рекомендации, в том числе относительно создания сети, которая впоследствии была создана и которая действует под руководством Центра, как отмечено выше в пункте 16. |
| Ligue 2 was founded a year after the creation of the first division in 1933 under the name Division 2 and has served as the second division of French football ever since. | Лига 2 была создана через два года после создания Лиги 1 в 1933 году и носила название Дивизион 2, такое название сохранялось до 2002 года. |
| Mr. Corbin said that the creation of a system of political education in the Territories played an important role in their development process. | Г-н Корбин говорит, что создание системы политического образования на территориях играет важную роль в процессе их развития. |
| He also highlighted the changes in the standard-setting process in the area of audit, ethics and education standards, including the creation of the Public Interest Oversight Board itself to oversee such processes. | Обратил он внимание и на изменения в процедурах разработки стандартов в области аудита, этики и образования, в том числе на создание самого Наблюдательного общественного совета для надзора за этими процессами. |
| In preparation for the special session of the United Nations General Assembly on children in September 2001, UNICEF has reached an agreement with the entity governments for the creation of a State plan of action for children for the coming decade. | В ходе подготовки к специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей в сентябре 2001 года ЮНИСЕФ достиг договоренности с правительствами образования относительно составления государственного плана действий в интересах детей на грядущее десятилетие. |
| The Plan of Implementation reiterated the goal of eliminating gender disparity in primary and secondary education by 2005, and at all levels of education no later than 2015, through gender mainstreaming and the creation of a gender-sensitive educational system. | В Плане осуществления вновь была подтверждена цель устранения гендерного разрыва в области начального и среднего образования к 2005 году и на всех уровнях образования - не позднее 2015 года путем учета гендерной проблематики и создания систем образования, учитывающих гендерный фактор. |
| Creation of rights-based indicators has followed from her 4-A scheme for structuring governmental human rights obligations, and represents her contribution to the current emphasis on monitoring and accountability in education strategies. | Создание показателей, основанных на правах человека, явилось результатом разработанной ею схемы 4-А, предназначенной для классификации государственных обязательств по правам человека, и является ее вкладом в текущую деятельность, в центре внимания которой находятся вопросы мониторинга и отчетности в рамках стратегии в области образования. |
| Announcer: Ladies and gentlemen, the creation of life. | Диктор: Дамы и господа, сотворение жизни. |
| The creation of life, of another human being. | Сотворение жизни, еще одного человеческого существа. |
| Prepared for the publication of A. Miller's play «The Creation of the World and Other Business», 1995, Nº 4. | К публикации пьесы Артура Миллера «Сотворение мира и другие дела», 1995, Nº 4. |
| Different activities are planned in the framework of the Festival, such as: master classes, reports, art exhibition "Creation of the Universe" by M.Vaiseberg. | Кроме концертов, в рамках фестиваля планируется проведение мастер-классов, творческих встреч и дискуссий, выставка картин Матвея Вайсберга - цикл «Сотворение мира». |
| Because I realized that this representation of the human drama was always about men and women - so much so, that the dead center, the heart of the ceiling, is the creation of woman, not Adam. | Потому что я поняла, что это изображение человеческой драмы было всегда о мужчинах и женщинах, и самый центр потолка, его основной элемент - это сотворение женщины, а не Адама. |
| This co-operation led to the creation of uniform identification systems for, inter alia, enterprises, buildings and persons to be used in various data systems. | Благодаря такому сотрудничеству были, в частности, созданы единообразные системы идентификации предприятий, строений и лиц, охватываемых различными системами сбора данных. |
| There has been a similar leap forward in the area of human rights, with the creation of diverse mechanisms to advance these. | Аналогичный рывок был сделан в области прав человека, где были созданы различные механизмы для продвижения этих прав. |
| Like other African States, Ghana looks forward to an outcome of the negotiations that will lead to the creation of additional permanent seats to be allocated to African States. | Как и другие африканские государства, Гана надеется, что в результате этих переговоров будут созданы дополнительные постоянные места для африканских государств. |
| This group has been mirrored by the creation of protection clusters for "Somaliland" and "Puntland" and by a proposed working group of protection agencies in Mogadishu. | По примеру этой группы в «Сомалиленде» и «Пунтленде» были созданы блоки учреждений, занимающихся вопросами защиты, и аналогичную группу предлагается создать в Могадишо. |
| Housing: creation or continuation in 2013 of 5,000 emergency accommodation places, of which approximately one third will be reserved to women victims of violence; | жилье: в 2013 году будут созданы или выделены 5000 мест в приютах, предоставляющих экстренную помощь, и примерно треть этих мест будет зарезервирована для женщин - жертв насилия; |
| In 2009, the execution of this Programme led to the direct and indirect creation of 94,000 jobs. | За 2009 год в ходе выполнения ПНЕРЕ непосредственно и опосредованно было создано 94000 рабочих мест. |
| After President Mengistu Haile Mariam fled the country, a national conference in July 1991 led to the creation of the Transitional Government of Ethiopia (TGE). | После бегства из страны президента Менгисту Хайле Мариама прошедшей в июле 1991 года национальной конференцией было создано Переходное правительство Эфиопии (англ.). |
| Creation of a National Office for Gender and the Advancement of Women (DNPFG); | создано Национальное управление по гендерным вопросам и улучшению положения женщин; |
| Since its creation in 2002, its staff have worked with the Economic Community of West African States on a daily basis, assuming different but complementary roles in different situations, resulting in several successful mediation efforts. | После того как оно было создано в 2002 году, его сотрудники повседневно взаимодействуют с Экономическим сообществом западноафриканских государств, выполняя различные, но дополняющие друг друга функции в той или иной ситуации, благодаря чему в ряде случаев посреднические усилия привели к успеху. |
| As a result, before finding out what law governs creation, third parties would not be in a position to ascertain whether a registered right would have priority over their rights. | В результате получается, что, пока третья сторона не выяснит, в соответствии с каким законодательством было создано зарегистрированное обеспечительное право, она не сможет определить, имеет ли такое право приоритет перед ее правами. |
| This should allow for the creation of uniform data formats and useful summaries in a central location, readily accessible to users. | Это должно обеспечить унификацию форматов данных и составление полезных резюме, которые будут централизованно храниться и к которым пользователи смогут легко получать доступ. |
| As part of the obligations of the national preventive mechanism, the proposed legislation provides for the creation of a database containing statistical data on incidents of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Этот акт в числе функций, которые должны выполняться национальным органом по предотвращению пыток, предусматривает составление базы данных, содержащей статистическую информацию об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| This prodigious project involves the creation of schedules of hard-copy records to be included in the archives, as well as the identification of those that should not, or cannot, be included. | Этот процесс является трудоемким и предполагает составление перечней бумажной документации, подлежащей включению в архивы, а также идентификацию документов, которые не следует или невозможно включить. |
| In 2013, Canada and the Czech Republic, with the support of the German Aerospace Center, initiated the development of a compendium of standards adopted by States and international organizations to mitigate the creation of space debris. | В 2013 году Канада и Чешская Республика при поддержке Германского аэрокосмического центра инициировали составление сборника стандартов, принятых государствами и международными организациями с целью предотвращения образования космического мусора. |
| A two-stage process was envisaged with the early creation of a core staff at headquarters and a roster of trained experts available to join when circumstances permit UNMOVIC to undertake the full range of tasks mandated to it, including that of inspections. | Был предусмотрен двухэтапный процесс, предполагавший скорейшее создание при штаб-квартире костяка сотрудников Комиссии и составление реестра прошедших подготовку экспертов, которые были бы готовы влиться в ее состав тогда, когда ЮНМОВИК сможет осуществлять весь круг возложенных на нее задач, включая проведение инспекций. |
| This includes supporting the master apprentice programmes and assessment of language status, and the creation of increased links between formal schools and the family so that there is a continuous use of indigenous languages. | Сюда входит поддержка программ наставничества и ученичества и мероприятий по оценке статуса языка, а также налаживание более тесных связей между формальной системой обучения и семьей, с тем чтобы обеспечить непрерывное использование языков коренных народов. |
| Four policy areas in particular were crucial, namely human resource development, science and technology, competition, and policies aimed at improving competitiveness, including the creation and strengthening of linkages between foreign and local enterprises. | Особое значение здесь имеют четыре программные области, а именно: развитие людских ресурсов, наука и техника, конкуренция и политика, направленная на повышение конкурентоспособности, включая налаживание и укрепление связей между иностранными и местными предприятиями. |
| Besides awareness creation and repair and maintenance of the social infrastructure, the user groups were responsible for income-generating activities. | Помимо разъяснительной деятельности, а также ремонта и обслуживания объектов социальной инфраструктуры группы пользователей отвечают за налаживание деятельности по генерированию доходов. |
| The creation of structures and processes at the international level is an essential component of an efficient governance system, but governing bodies should ensure that procedural issues are not too resource intensive. | Создание структур и налаживание процессов на международном уровне являются существенными компонентами эффективной системы управления, но руководящие органы должны обеспечивать, чтобы на решение процедурных вопросов не уходило слишком много ресурсов. |
| (c) Securing the cooperation of third countries which might have contributed to the creation and development of such groups, particularly by providing financial or logistical support; | с) налаживание сотрудничества с третьими странами, которые, как представляется, могли содействовать созданию или укреплению таких групп, в частности посредством предоставления им финансовой или материально-технической помощи; |
| If Love is creation and Death is destruction, I'm just a terrain in between. | Если Любовь - созидание, а Смерть - разрушение, то я лишь полоса между ними. |
| Today, in a new emerging global society, we can, more than ever before, contribute to the creation of a more secure world. | Сегодня, в условиях формирующегося нового глобального общества, мы можем, более чем когда-либо, вносить свою лепту в созидание более безопасного мира. |
| The main mission of the Institute is legal education, formation of the legal culture, creation of the civil society and jural state, and carrying out all kinds of research on issues related to the protection of human rights and freedoms in Ukraine. | Основной миссией Института является правовое просвещение, формирование правовой культуры, созидание гражданского общества и правового государства, а также проведение всех видов исследований по вопросам, связанным с защитой прав и свобод человека на Украине. |
| And in numerology, the number 4 means "creation", 2 means "union". | В нумерологии, число 4 означает "созидание", 2 означает "союз". |
| So when we think about labor, we usually think aboutmotivation and payment as the same thing, but the reality is thatwe should probably add all kinds of things to it - meaning, creation, challenges, ownership, identity, pride, etc. | мы чаще всего думаем о мотивации и об оплате как об одном итом же, но действительность такова, что нам следует добавить кэтому и всё остальное - смысл, созидание, сложности, собственность, идентификацию, гордость, и т.д. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание спускается тень. |
| This day was the day upon which the whole of creation would change forever. | Это был день, после которого все мироздание изменилось бы навсегда. |
| So then you no longer believe in the creation? | Значит, вы больше не верите в мироздание? |
| All creation in a hangnail. | Все мироздание в одной заусенице. |
| Had creation gone mad? | Неужели мироздание лишилось разума? |
| We're off to sell our creation at their craft fair. | Мы едем туда на ремесленную ярмарку, чтобы продать наше произведение. |
| I'd like to ask Joey Potter to step up and grace us with a few words about her creation. | Прошу, Джоуи Потер выступить и сказать нам несколько слов о ее произведение. |
| The traditional process of income generation in the music industry begins with the creation of an intangible musical composition and ends in a tangible final product embodying that composition and delivered to the consumer. | Традиционный процесс генерирования доходов в музыкальной индустрии начинается с создания нематериального музыкального произведения и завершается созданием материального конечного продукта, воплощающего в себе это произведение и доводимого до потребителя. |
| This destruction idea turned into a yearlong project that I called Goodbye Art, where each and every piece of art had to be destroyed after its creation. | Идея разрушения вылилась в годовой проект, называющийся - «Прощай, искусство», где каждое произведение должно быть уничтожено после создания. |
| Neither the expertise of the author, nor the quality of the creation itself is a relevant factor in determining whether a creation is a work or not. | Ни опыт автора, ни качество самого произведения не является уместным фактором в определении того, является ли произведение значимым для авторского права или нет. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |