| Here's your chance to discover and rediscover the creation of graphic vinyl sleeves! | Вот ваш шанс открыть для себя заново и создание графического рукава винила! |
| Also, well-functioning institutions of government, a developing economy, the creation of employment opportunities and the effective provision of social services were interrelated issues, which, if addressed satisfactorily, would provide solid foundations for the new stages of the peace process. | Кроме того, хорошо функционирующие органы власти, развитие экономики, создание возможностей в области занятости и эффективное оказание социальных услуг являются взаимосвязанными вопросами, удовлетворительное решение которых позволит заложить солидную основу для новых этапов мирного процесса. |
| We also believe that the creation of nuclear-weapon-free zones would assist in the strengthening of security and could significantly contribute to stability in all parts of the world. | Мы также считаем, что создание зон, свободных от ядерного оружия, будет способствовать укреплению безопасности и могло бы внести существенный вклад в укрепление стабильности всех регионов мира. |
| It cannot be denied that enhancing confidence of the non-nuclear-weapon States about their security would go a long way towards the creation of a much more favourable environment in the progress towards global disarmament and the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. | Невозможно отрицать тот факт, что укрепление уверенности неядерных государств в своей безопасности внесет существенный вклад в создание значительно более благоприятных условий для достижения прогресса в направлении обеспечения всеобщего разоружения и укрепления режима нераспространения ядерного оружия. |
| Also, well-functioning institutions of government, a developing economy, the creation of employment opportunities and the effective provision of social services were interrelated issues, which, if addressed satisfactorily, would provide solid foundations for the new stages of the peace process. | Кроме того, хорошо функционирующие органы власти, развитие экономики, создание возможностей в области занятости и эффективное оказание социальных услуг являются взаимосвязанными вопросами, удовлетворительное решение которых позволит заложить солидную основу для новых этапов мирного процесса. |
| Other promising initiatives for youth included the establishment of a parliamentary committee on women, family and youth and the creation of a data bank on youth. | Другие многообещающие инициативы, осуществляемые в интересах молодежи, включают учреждение парламентского комитета по делам женщин, семьи и молодежи и создание банка данных о молодежи. |
| Cross-cutting innovations include the promotion of public-private partnerships, the creation of the Green City for Education, Emergence and Knowledge, and the establishment of a national council for education, training and research. | В области многокомпонентных инноваций можно отметить развитие государственно-частного партнерства, создание "экологически чистого города образования и знаний" и учреждение Национального совета образования, подготовки и научных исследований. |
| The creation of the Centre against Racism and Related Intolerance (para. 35) should be commended, particularly as the Centre would carry out work against Islamophobia, a problem which had become increasingly serious since 11 September 2001. | Следует положительно оценить учреждение Центра по борьбе с расизмом и связанной с ним нетерпимостью (пункт 35), в особенности в связи с тем, что Центр будет проводить работу по борьбе с исламофобией, которая становится все более серьезной проблемой после событий 11 сентября 2001 года. |
| For Uruguay, the establishment of the Peacebuilding Commission, like the creation of the Human Rights Council, is one of the most solid and necessary achievements in the present reform process of this Organization. | Для Уругвая учреждение Комиссии по миростроительству, равно как и создание Совета по правам человека, является одним из важнейших и необходимых достижений в рамках текущего процесса реформы этой Организации. |
| One stage in the improvement of the system of protection of human rights was the creation, in 1992, of the Office of the Ombudsman, which, since from its inception until 2001 opened 396 official cases. | Еще одним шагом к совершенствованию системы защиты прав человека стало учреждение в 1992 году Управления Народного защитника, которое с момента своего создания и до 2001 года в рамках вверенных ему полномочий открыло 396 дел. |
| One very important development in international law in recent decades has been the creation of norms for the protection of the environment. | В последние десятилетия одним из главных событий в сфере международного права стала разработка норм по охране окружающей среды. |
| (a) The design and creation of legal and regulatory systems supportive of small and medium-sized enterprises; | а) разработка и создание правовых и регулирующих систем в поддержку малых и средних предприятий; |
| Technology creation, adaptation and innovation are important, but technology diffusion and use may be even more important for developing countries. | Разработка новой технологии, ее адаптация и инновационная деятельность имеют важное значение, однако распространение технологии и ее использование, вероятно, играют еще более важную роль для развивающихся стран. |
| The statement could acknowledge achievements already made in chemicals management, such as the development of international agreements like the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions, the creation of IFCS and the work done on the globally harmonized system for the classification and labelling of chemicals. | Здесь могут быть отражены уже достигнутые результаты в области регулирования химических веществ, например, разработка международных соглашений, таких как Базельская, Роттердамская и Стокгольмская конвенции, создание МФХБ и работа, проделанная по Согласованной на глобальном уровне системе классификации и маркировки химических веществ. |
| (a) Developing financial tools to encourage entrepreneurship and investment in the minority populations, through, inter alia, encouraging the creation of private investment funds for minorities in the business sector, including through direct investments; | а) разработка финансовых инструментов для поощрения предпринимательства и инвестиционной деятельности среди меньшинств, в частности путем поощрения создания частных инвестиционных фондов для меньшинств в коммерческом секторе, в том числе путем прямых инвестиций; |
| Policy dialogue and creation of political will are especially critical in mobilizing support for addressing adolescent reproductive health issues. | Политический диалог и формирование политической воли имеют особое значение для мобилизации поддержки в связи с рассмотрением проблем охраны репродуктивного здоровья подростков. |
| The creation of intergenerational solidarity programmes and an enhanced awareness by the media of ageing-related issues signify increasing attention given to older persons in the region. | Формирование программ солидарности представителей различных поколений и более широкое освещение средствами массовой информации вопросов, касающихся процессов старения населения, - все это свидетельствует о росте внимания к пожилым людям в странах региона. |
| Recognizes that comprehensive approaches to human resources development that address poverty eradication and the creation of a skilled workforce are also critical in reducing unemployment and brain drain and in promoting greater social inclusion; | признает, что комплексные подходы к развитию людских ресурсов, направленные на ликвидацию нищеты и формирование квалифицированной рабочей силы, также крайне важны для уменьшения масштабов безработицы и «утечки мозгов» и для содействия социальной интеграции; |
| Combating poverty means more than just providing for people's physical existence; no less important is the creation of favourable conditions for the social integration of each individual and his or her full involvement in society. | Не менее важно также формирование благоприятных предпосылок для социальной интеграции каждого человека, его полноценного вовлечения в общественные отношения. |
| Creation of stakeholders in the sphere of human rights | Формирование заинтересованных сторон в сфере прав |
| So, he sketched out his creation in the sand and a first prototype was quickly built over the following few months. | Так, он набросал свое творение на песке и первый прототип был быстро построен в течение нескольких месяцев. |
| Your... creation is certainly proof of that. | Ваше... творение несомненно доказывает это. |
| Mercy, your own creation, is dangerously unstable and Anne Hale, an infinitely greater threat. | Мерси, твое старое творение, опасная и неуравновешенная а Анна Хейл очень сильная угроза. |
| Of everything I've done in my life, Of everything I have invented, My most important creation is the flash. | Все что я сделал в своей жизни, все что я изобрел, мое важнейшее творение это Флэш. |
| They're an Espheni creation. | Они - творение Эсфени. |
| In an effort to provide incentives for creation and innovation, private interests should not be unduly advantaged and the public interest in enjoying broad access to new knowledge should be given due consideration. | В стремлении стимулировать творчество и новаторство не следует создавать неоправданных преимуществ для частных интересов, а следует должным образом учитывать общественные интересы, заключающиеся в получении широкого доступа к новым знаниям. |
| Artistic creation and the public space | Художественное творчество и места общественного пользования |
| [4] Free autonomous creation is a form of that reach for an un-alienated humanity described luminously by the young Marx. | [4] Свободное автономное творчество есть форма того стремления к неотчуждённому человечеству, что так ярко описал молодой Маркс. |
| His creation is so individual and original that it can be hardly inlaid into the ordinary art terminology; moreover, it is impossible to place it within the standard scale of artistic values. | Он ни на кого не похож, его творчество настолько индивидуально и своеобразно, что не поддается описанию в знакомой искусствоведческой терминологии и по привычной шкале ценностей. |
| This publishing format allowed for the deliberate creation of finite storylines within a more flexible publishing format that could showcase creations without forcing the talent into unsustainable open-ended commitments. | Новый формат позволил создавать отдельные конечные истории в более гибком формате, позволяя продемонстрировать творчество без вовлечения таланта в неустойчивое «открыто-закрытое» положение. |
| In another example, a Government's response to the need for education led to the creation of "universities of the third age", with departments of law, health care, political and economic studies, psychology and agriculture. | Еще один пример: в результате мер, принятых правительством в ответ на потребность в образовании, был создан «университет третьего возраста» с факультетами права, медицины, политических и экономических исследований, психологии и сельского хозяйства. |
| The participation of civil society in the political life of The Bahamas dates back to 1950 and the creation of the Citizens' Committee to combat racial discrimination. | Гражданское общество участвует в политической жизни Багамских Островов уже с 1950 года, когда был создан Комитет граждан, которому было поручено вести борьбу с расовой дискриминацией. |
| The first creation came in the Peerage of England on 16 May 1685 when the lawyer and later Lord Chancellor, Sir George Jeffreys, 1st Baronet, was made Baron Jeffreys, of Wem. | Впервые титул барона Джеффриса был создан 16 мая 1685 года для адвоката, а затем лорда-канцлера, сэра Джорджа Джеффриса, 1-го баронета (1645-1689), который стал бароном Джеффрисом из Уэма. |
| Since UNCDF is a creation and a subsidiary organ of the General Assembly, it is ultimately for the General Assembly, presumably upon recommendation of the Executive Board and ECOSOC, to decide on changes in its mandate. | Поскольку ФКРООН создан Генеральной Ассамблеей и является ее вспомогательным органом, то в конечном счете именно она должна принимать, предположительно, по рекомендации Исполнительного совета и ЭКОСОС, решения о внесении изменений в его мандат. |
| Other measures have been the establishment of the Subregional Centre for Human Rights and Democracy and especially the creation of a network of Central African parliamentarians, as a prelude to the establishment of a Community Parliament. | Наконец, следует отметить создание субрегионального центра по вопросам прав человека и демократии и, особенно, формирование центральноафриканской сети парламентариев, на основе которой будет создан парламент Сообщества. |
| In Uzbekistan, UNODC supported the creation of an inclusive national expert group on HIV services for IDUs. | В Узбекистане при поддержке ЮНОДК была создана группа национальных экспертов по вопросам профилактики и лечения ВИЧ среди ЛНИ. |
| Indeed, it is difficult, if not impossible, to envisage an unlimited duration for such acts, which are by their nature informal, for otherwise the result would be the creation of a new category of agreements. | Действительно трудно, если вообще возможно, представить себе неограниченную длительность таких актов, которые по своему характеру неформальны, поскольку в ином случае в результате была бы создана новая категория соглашений. |
| Foreign direct investment also tends to flow where profits are highest, not necessarily where a sound policy for the creation of a hospitable local environment has been instituted. | Прямые иностранные инвестиции также, как правило, направляются в наиболее прибыльные отрасли, а не туда, где создана продуманная политика по созданию благоприятных местных условий. |
| In order to deal with the situation, we turned once again to the United Nations with a single request for cooperation between the Organization and the Government of Guatemala, which led to the creation of the CICIG and the start of its operations on 4 September 2007. | В стремлении найти выход из сложившейся ситуации мы вновь обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой о налаживании сотрудничества между Организацией и правительством Гватемалы, в результате чего и была создана МКББГ, начавшая свою деятельность 4 сентября 2007 года. |
| For one thing, the illegal actions of the United States Interests Section in Havana are in breach of the bilateral agreement between the Governments of Cuba and the United States that gave rise to the creation of the interests sections. | Противозаконные действия Секции интересов Соединенных Штатов Америки в Гаване нарушают, в первую очередь, двустороннее соглашение между правительствами Кубы и Соединенных Штатов Америки от 30 мая 1977 года, благодаря которому была создана Секция интересов. |
| One speaker recommended that the sharing of expertise in the area of anti-corruption education at all educational levels should be further enhanced, noting that States would benefit from the creation of a unified programme that would enable dialogue at the global level. | Один из выступавших рекомендовал активизировать обмен опытом и специальными знаниями в области антикоррупционного образования, отметив, что государства только выиграют от создания унифицированной программы, позволяющей вести диалог на глобальном уровне. |
| Another milestone in Guatemala's emerging democracy was the creation of the well-endowed Guatemalan Academy of Mayan Languages, encompassing 22 linguistic entities throughout the country. | Еще одной вехой в формировании гватемальской демократии является создание хорошо оснащенной гватемальской Академии языков майя, сфера деятельности которой охватывает 22 языковых образования на территории страны. |
| Measures taken by the press include the creation of an Association of Journalists for Peace and Reconciliation following a seminar organized by the International Media Action, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization and UNDP. | Среди принятых прессой мер - создание «Ассоциации журналистов за мир и примирение» после семинара, проводившегося организацией «Интернэшнл медиа экшн», Управлением по координации гуманитарной деятельности, Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры и ПРООН. |
| The creation of the party was announced on 8 March 2009 at the founding congress of the Left Front electoral coalition ahead of the 2009 European elections. | О создании партии было объявлено за 6 дней (8 марта) до её официального образования на съезде коалиции Левого фронта, который объединил 4 левых политических партии для участия на выборах в Европарламент 2009 года. |
| Second, legislative authority has been given for specialization among courts of general jurisdiction, machinery has been devised for the creation of independent civil and criminal courts, and specialization has been introduced among judges. | Во-вторых, законодательно закреплена специализация судов общей юрисдикции, определен механизм образования самостоятельных судов по гражданским и уголовным делам, осуществлена специализация судей. |
| Announcer: Ladies and gentlemen, the creation of life. | Диктор: Дамы и господа, сотворение жизни. |
| And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. | И огромное возбуждение для мира, где те, кто верил священному писанию, получали удары по своей вере в сотворение мира от эволюции, геологии. |
| Prepared for the publication of A. Miller's play «The Creation of the World and Other Business», 1995, Nº 4. | К публикации пьесы Артура Миллера «Сотворение мира и другие дела», 1995, Nº 4. |
| It's... Pure creation. | Это - чистое сотворение. |
| Did creation really take seven days? | Сотворение мира заняло семь дней? |
| Such support has resulted in the creation of anti-crime clubs in schools and communities. | Благодаря такой помощи в школах и общинах были созданы клубы по борьбе с преступностью. |
| The creation of political momentum conducive to effective disarmament, demobilization and reintegration of this last armed group in Burundi was achieved with additional and timely assistance provided by the Peacebuilding Support Office. | Политические условия, благоприятствующие эффективному разоружению, демобилизации и реинтеграции этой последней вооруженной группы в Бурунди, были созданы благодаря дополнительной и своевременной помощи, предоставленной Управлением по поддержке миростроительства. |
| Mainstreaming and incorporation of the gender perspective has also resulted in the creation of gender units or mechanisms in the different APF sectors and offices. | В ходе работы по внедрению гендерного подхода в деятельность всех государственных учреждений в ряде федеральных органов также были созданы отделы или подразделения, занимающиеся гендерными проблемами. |
| Within the Marrakech Process, several topics had received particular attention following the creation of task forces on such topics as education for sustainable consumption, and sustainable lifestyles, tourism, products, buildings and construction and procurement. | В рамках Марракешского процесса несколько тем получили особое внимание после того, как были созданы целевые группы по таким темам, как образование в интересах устойчивого потребления, устойчивый образ жизни, устойчивый туризм, экологически приемлемая продукция, устойчивое жилищное и промышленное строительство и устойчивые государственные закупки. |
| The period under consideration had witnessed the creation of 32 regional and 64 local cultural autonomous entities, as well as 2 at federal level, the "Russian Germans" and the "Russian Ukrainians". | На данный период созданы 32 региональные и 64 местные национально-культурные автономии и две федеральные национально-культурные автономии "российские немцы" и "российские украинцы". |
| The ministry was created as one of the first military departments established in the former Soviet Union, being established 1 day after the founding of the (one day after the creation of the Ministry of Defense of Azerbaijan. | Военное ведомство Республики Узбекистан было создано одним из первых в союзных республиках (на один день позже создания Министерства обороны Республики Азербайджан), ещё до распада СССР. |
| A special unit was created in the Ministry of Labour to tackle child labour, to issue booklets explaining the reasons for the unit's creation and areas of work, to establish a database on child labour and to create a website on the issue. | В Министерстве труда создано специальное подразделение для решения проблемы детского труда, выпуска брошюр, разъясняющих причины создания подразделения и сферы его деятельности, создания базы данных по детскому труду и веб-сайта, посвященного данному вопросу. |
| Investment in the energy and water sectors has led to the creation of 4,690 new jobs. | Благодаря инвестициям, направленным в сектор энерго- и водоснабжения, там было создано 4690 новых рабочих мест. |
| In 2003, the Zero Hunger plan led to the creation of the Organic Law on Food Security approved by the National Congress in 2006 and of a programme on food supply. | Г-жа Росилене Роша, Исполнительный секретариат министерства социального развития и по борьбе с голодом, особо отметила важнейшую роль социального обеспечения в деятельности по сокращению крайней нищеты, а также тот факт, что в Бразилии было создано возглавляемое ею министерство. |
| Although official established in 1862, Edward Porter Alexander had set about the creation of a signal service and had a signal service operational in time for the First Battle of Manassas, months before any comparable Federal counterpart would emerge. | Хотя он официально было создано в 1862 году, Портер приступил к созданию службы и имел сигнальную службу в рабочем времени до первой битвы при Манассасе, за несколько месяцев, то того, как такой аналог был создан Севером. |
| In any event, he believed that the impending creation of a rural land registry could provide an opportunity for such titling. | Тем не менее он указал, что предстоящее составление кадастра сельскохозяйственных угодий может способствовать оформлению таких документов. |
| Production and distribution of 10,000 Geographical Information System (GIS) maps in print and electronically in 5 locations and the creation of 60 new GIS maps | Составление и распределение в печатной и электронной форме 10000 карт, созданных на базе географической информационной системы (ГИС), в 5 пунктах и составление 60 новых карт на базе ГИС |
| A two-stage process was envisaged with the early creation of a core staff at headquarters and a roster of trained experts available to join when circumstances permit UNMOVIC to undertake the full range of tasks mandated to it, including that of inspections. | Был предусмотрен двухэтапный процесс, предполагавший скорейшее создание при штаб-квартире костяка сотрудников Комиссии и составление реестра прошедших подготовку экспертов, которые были бы готовы влиться в ее состав тогда, когда ЮНМОВИК сможет осуществлять весь круг возложенных на нее задач, включая проведение инспекций. |
| Where financial instruments representing undertakings are used for a commercial transaction, their fraudulent inducement, issuance, or use for a commercially improper purpose also constitutes commercial fraud, as does their forgery, fraudulent creation, or modification. | Когда финансовые инструменты, представляющие собой обязательства, используются для коммерческой сделки, мошенническое побуждение к их выдаче или использование с коммерчески ненадлежащей целью также представляют собой коммерческое мошенничество, как и их подделка, сфальсифицированное составление или изменение. |
| The management system for food rations would automate, inter alia, food ordering processes, menu planning, recipe creation, inventory management, nutritional metrics and food contract management. | Система управления снабжением пайками позволит автоматизировать, среди прочего, процессы оформления заказов на продовольствие, планирование меню, составление рецептов приготовления, управление запасами, отслеживание диетологических свойств и управление контрактами на поставку продовольствия. |
| This will require the creation of jobs, credit for production, the construction of housing, subsidies for the school enrolment of children, medical assistance and so on. | Для этого потребуется создание рабочих мест, выделение кредитов на налаживание производства, строительство жилья, предоставление субсидий на обучение детей, медицинское обслуживание и т.д. |
| (c) Securing the cooperation of third countries which might have contributed to the creation and development of such groups, particularly by providing financial or logistical support; | с) налаживание сотрудничества с третьими странами, которые, как представляется, могли содействовать созданию или укреплению таких групп, в частности посредством предоставления им финансовой или материально-технической помощи; |
| There can be no genuine stability without comparable advances in the creation of a safe and secure environment, in the political dialogue with a view to national reconciliation, in the observance of human rights, and in the promotion of social and economic development. | Не может быть подлинной стабильности без достижения сопоставимого прогресса в таких областях, как создание безопасной и спокойной обстановки, налаживание политического диалога с целью достижения национального примирения, обеспечение соблюдения прав человека и содействие социальному и экономическому развитию. |
| supports the creation and growth of the private sector, especially SMEs; and improves the business-enabling environment by capacity-building and advisory services in the following areas: linking SMEs to bigger investors; developing financial markets; and improving corporate governance, and the regulatory environment for SMEs. | Содействие в создании и развитии частного сектора, особенно МСП; улучшение условий работы бизнеса посредством укрепления потенциала и оказания консультационных услуг в следующих областях: налаживание контактов между МСП и более крупными инвесторами; развитие финансовых рынков; совершенствование корпоративного управления и нормативно-правовой базы для МСП. |
| The creation of TNC-SME linkages is, in fact, neither easy nor automatic. | По существу, налаживание связей между ТНК и МСП не является легкой задачей и не происходит автоматически. |
| Daumier, Balzac convened to unite drunkenness and creation. | Домье, Бальзак собирались, чтобы объединить пьянство и созидание. |
| And, erm, therefore... fabrication or making, creation as a whole... | И поэтому производство, или создание, созидание в целом, |
| Two years ago, fitch designed this performance piece Called "destruction, creation." | Два года назад Фитч создал эту работу в стиле перформанс, озаглавленную "Разрушение, созидание". |
| A critical factor is large scale, non-destructive creation. | Критическим фактором здесь является крупномасштабное неразрушительное созидание. |
| This is the essence of pedagogical innovation of TYUT: Beautiful creation, related to any matter as creativity, allowing everyone to realize themselves as a person and showcase their spiritual and creative potential. | В этом и заключается суть педагогического новаторства ТЮТа: созидание Прекрасного, отношение к любому делу как к творчеству, позволяющему каждому осознать себя как личность и реализовать свой духовно-творческий потенциал. |
| So then you no longer believe in the creation? | Значит, вы больше не верите в мироздание? |
| Perhaps the greatest lesson to be learned from the wisdom of sacred traditions is also the simplest: to honour creation by nurturing a kinship with nature. | Возможно, самый главный урок, который можно извлечь из мудрости священных традиций, является одновременно и самым простым - уважать мироздание, воспитывая родственную связь с природой. |
| The whole of creation falling apart. | Все мироздание разваливалось на части. |
| All of creation has just been wiped from the sky. | Все мироздание было стерто подчистую. |
| Until all of creation is destroyed... the war cannot be stopped. | Эта война не закончится,... пока я не уничтожу все мироздание. |
| It represents for him so much that it is impossible for him not to fall in love with the tailor's creation. | Она олицетворяла для него так много, что нельзя было не влюбиться в это произведение портняжного искусства. |
| Here to present a piece of his own creation entitled "the journey of man" exactly as he performed it 20 years ago is... | Вашему вниманию произведение собственного сочинения под названием "путешествие человека" представляет, точь-в-точь, как и 20 лет назад... |
| The Omani copyright protects any original literary, artistic, and scientific work automatically upon their creation without the need to undertake any formalities irrespective of the value, kind, method of expression, or purpose for which the work was created. | Оманское авторское право охраняет любые оригинальные литературные, художественные и научные работы автоматически с момента их создания без необходимости предпринимать каких-либо формальности, независимо от стоимости, вида, способа выражения, или целей, для которых создано произведение. |
| A national competition is held for the best book for children and young persons, the aim being to involve young writers in the creation of works for children. | С целью привлечения молодых писателей к созданию произведений для детей проводится Всероссийский конкурс на лучшее произведение для детей и юношества. |
| For photographs, films and computer programs, the term is fifty years from first publication, or fifty years from creation if not published within fifty years. | Для фотографий, фильмов и компьютерных программ срок действия авторских прав составляет 50 лет с момента первой публикации или 50 лет с момента создания, если произведение не было опубликовано в течение 50 лет. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |