| International interventions, peacekeeping operations or even the creation of a military base on indigenous lands may limit or stop human rights violations. | Международное вмешательство, операции по поддержанию мира и даже создание военных баз на землях коренных народов могут ограничить или прекратить нарушения прав человека. |
| These changes in turn had major political consequences in the level of administrative support and the supply of money, men and provisions, producing new financial demands and the creation of new governmental institutions. | Эти изменения, в свою очередь, имели значительные политические последствия: необходим был иной уровень администрирования для поддержки и снабжения армии средствами, людьми и провиантом, кроме того, необходимы были финансы и создание новых управляющих институтов. |
| The creation of this Organization following the Second World War was aimed at preserving future generations from the scourge of war, genocide and other evils that had afflicted the human race for centuries. | Создание этой Организации после второй мировой войны имело целью избавить грядущие поколения от бедствий войны, геноцида и других зол, которые в течение столетий являются бичом человечества. |
| It is expected that special attention will be paid to measures and preventive activities aimed at the creation of a stable zone of peace and cooperation in the Balkans by the year 2000. | Ожидается, что особое внимание будет уделено мерам и превентивным действиям, направленным на создание на Балканах к 2000 году стабильной зоны мира и сотрудничества. |
| It cannot be denied that enhancing confidence of the non-nuclear-weapon States about their security would go a long way towards the creation of a much more favourable environment in the progress towards global disarmament and the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. | Невозможно отрицать тот факт, что укрепление уверенности неядерных государств в своей безопасности внесет существенный вклад в создание значительно более благоприятных условий для достижения прогресса в направлении обеспечения всеобщего разоружения и укрепления режима нераспространения ядерного оружия. |
| In particular, he supported the creation of an effective, independent, impartial, efficient, universal international criminal court. | В частности, он поддерживает учреждение эффективного, независимого, беспристрастного действенного, универсального международного уголовного суда. |
| After the creation of tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, some countries are considering establishing courts in cooperation with the United Nations. | После создания трибуналов по бывшей Югославии и Руанде некоторые страны рассматривают учреждение судов в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
| This includes the creation of a single State-level defence ministry, a joint chief of staff, and collective - not individual - command authority vested at the State level in the Bosnia and Herzegovina Presidency. | Это включает в себя создание на государственном уровне единого министерства обороны, учреждение поста начальника объединенного комитета начальников штабов и коллективного, не индивидуального, командного органа на государственном уровне при президенте Боснии и Герцеговины. |
| The Committee notes with interest the establishment of a National Solidarity Fund to combat poverty and marginalization, as well as the creation of a National Solidarity Bank, and appreciates the results they have achieved so far. | Комитет с интересом отмечает учреждение Фонда национальной солидарности в целях борьбы с нищетой и маргинализацией, а также создание Национального банка солидарности и выражает удовлетворение по поводу достигнутых ими результатов. |
| Mr. SIDI ABED (Algeria) said that the establishment of a permanent international criminal court, rather than the hasty creation of ad hoc tribunals, was the most appropriate means of dealing with crimes abhorrent to the conscience of humankind. | Г-н СИДИ АБЕД (Алжир) говорит, что учреждение постоянно действующего международного уголовного суда - в противовес поспешному созданию специальных трибуналов - представляет собой наиболее адекватное средство преследования лиц, ответственных за преступления, которые вызывают отвращение у человечества. |
| We think that the creation of such an instrument would substantially enhance the NPT's acquiring the status of a truly universal instrument. | Мы считаем, что разработка такого договора значительно расширила бы возможности обретения Договором о нераспространении статуса подлинно универсального документа. |
| Scientific direction of division Nº 15 of transistor converters - development of the theory and the creation of highly reliable means of transformation and stabilization of the parameters of electromagnetic energy with special characteristics. | Научное направление отдела Nº15 транзисторных преобразователей - разработка теории и создание высоконадежных средств преобразования и стабилизации параметров электромагнитной энергии со специальными характеристиками. |
| The creation of this strategy has not, however, precluded the adoption of temporary, expeditious measures to eliminate discrimination in the granting of Bahraini citizenship to the children of Bahraini women married to foreigners. | Разработка стратегии не помешала принятию в срочном порядке временных мер по устранению дискриминации в вопросах получения гражданства Бахрейна детьми бахрейнских женщин, вышедших замуж за иностранцев. |
| The latest assessment shows that both the formulation of a policy for sustainable development of production and the creation of institutions capable of promoting it are still in the early stages and that progress has been made on only a few specific issues. | Оставшиеся невыполненными обязательства показывают, что и разработка политики устойчивого развития производственной базы и работа над созданием организационных структур, которые могли бы проводить ее в жизнь, находятся пока на самых начальных этапах и что в этой работе достигнуты лишь единичные успехи. |
| Creation of the stable foundation necessary to support Umoja and improve responsiveness and resilience, and development and deployment of ancillary enablers | Создание стабильной основы, необходимой для поддержки системы «Умоджа» и повышения скорости отклика и устойчивости системы, а также разработка и внедрение дополнительных средств обеспечения |
| The sharing of thoughts, views and perceptions and the creation of joint understandings between nations is achieved through language. | Обмен мыслями, мнениями и представлениями и формирование взаимопонимания между народами достигаются посредством языка. |
| The development of women's entrepreneurial activity will be promoted through the creation of a favourable environment for them, including by establishing appropriate information, organizational and financial structures. | Развитию предпринимательской деятельности женщин будет содействовать создание для них благоприятной среды, включая формирование соответствующих информационных, организационных и финансовых структур. |
| The Government has clearly identified economic recovery as a priority in order to increase opportunities for wealth creation and improve people's living conditions. | Правительство однозначным образом определило обеспечение экономического возрождения в качестве одной из своих первоочередных задач с целью активизировать формирование новых возможностей для создания богатств и улучшения условий жизни населения. |
| Aside from outsourcing, other solutions mentioned included the creation of expert panels, binding arbitration using expatriate experts, and the setting up of hybrid regulatory models combining concession contracts with regulation. | Помимо внешнего подряда в числе других решений были упомянуты создание экспертных групп, использование обязательного арбитража с привлечением экспертов-экспатриантов, а также формирование гибридных моделей регулирования, сочетающих концессионные контракты с регулированием. |
| Policies for innovation should be holistic, ranging from systems to provide basic education and skills to young people to the creation of the necessary enabling environments for investment and opportunities for commercialization. | Стратегии в области инноваций должны носить комплексный характер, предполагая, в частности, создание системы базового обучения и развития навыков у молодежи и формирование необходимого благоприятного инвестиционного климата и возможностей для коммерциализации инноваций. |
| Creativity is how we cope with creation. | Творчество - это то, как мы выражаем творение. |
| The former is more apt: Venter's creation is evolutionary, not revolutionary. | Первый вариант подходит больше: творение Вентера является эволюционным, а не революционным. |
| Mercy, your own creation, is dangerously unstable and Anne Hale, an infinitely greater threat. | Мерси, твое старое творение, опасная и неуравновешенная а Анна Хейл очень сильная угроза. |
| S-11 is my creation. | С-11 - моё творение. |
| Mashido wouldn't even stop to talk to the press, referring only to this fight as an insult to his creation. | Машида даже не стал общаться с прессой. Заявив им, что этот бой, оскорбляет его творение. |
| The creation moves away from its creator (the subject) and comes to its object. | Творчество отделяется от своего творца (субъекта) и приходит к своему объекту. |
| The creation, production and dissemination of cultural products are unrestricted save only for the limitations laid down by law. | Творчество, производство и распространение культурной продукции являются свободными в рамках предусмотренных законом ограничений. |
| The provision establishes the right protected as two activities (production and creation) and as typical expressions of those activities (artistic, literary, scientific and technical). | Это положение конкретизирует охраняемое Конституцией право в отношении предметов (производство и творчество) и в отношении типичных выражений этих объектов (художественные, литературные, научные и технические). |
| While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless, creativity is always meaningful. | В то время как творение представляется немного недосягаемым или даже бессмысленным, творчество всегда имеет смысл. |
| Creativity is how we cope with creation. | Творчество - это то, как мы выражаем творение. |
| The workshop resulted in the creation of a subregional technical committee for West Africa that will coordinate with national technical committees and act as UNDCP counterpart for the development of subregional drug-control activities. | В результате этого семинара-практикума был создан субрегиональный технический комитет для стран Западной Африки, который будет координировать свою деятельность с национальными техническими комитетами и выступать в роли партнера ЮНДКП в разработке субрегиональных мероприятий по контролю над наркотиками. |
| The Office has been pursuing discussions with Government counterparts on possible technical assistance with regard to the creation of a national preventive mechanism, which should be in place by the end of April 2008. | Управление проводит обсуждения с коллегами из правительства о возможном оказании технической помощи в работе над новым превентивным механизмом, который должен быть создан к концу апреля 2008 года. |
| The Pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy (PEBLDS) has led to the creation of a Council for the PEBLDS run jointly by the Council of Europe and the United Nations Environment Programme. | В целях реализации Панъевропейской стратегии по сохранению биологического и ландшафтного разнообразия (ПССБЛР) был создан Совет ПССБЛР, работой которого руководят на совместной основе Совет Европы и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| CLADES came into existence officially as a subordinate body of ECLAC in May 1971 by virtue of ECLAC resolution 303, after acceptance by the Secretary-General of a contribution from the Netherlands Government earmarked for the creation of such a centre. | КЛАДЕС был официально создан в качестве вспомогательного органа ЭКЛАК в мае 1971 года резолюцией 303 ЭКЛАК, после того как Генеральный секретарь принял взнос правительства Нидерландов, предназначавшийся для создания такого центра. |
| Creation of the Honduras Institute of Childhood and the Family (IHNFA), created by law in 1988, for the purpose of offering comprehensive protection for children and adolescents, and full integration of the family. | Учреждение Гондурасского института детства и семьи (ГИДС); Институт создан в соответствии с принятым в 1998 году законом в целях комплексной защиты детей и подростков, а также укрепления семьи. |
| In the creation of monuments, creative team worked under the direction of People's Artist of Turkmenistan Babasary Annamuradov. | Монументальная композиция создана творческим коллективом под руководством народного художника Туркмении Бабасары Аннамурадова. |
| As a contribution to institution-building, an administrative career structure has been established in the national civil police, with the creation of 506 administrative posts to which recruitment is open to the public. | Для укрепления государственных органов в Национальной гражданской полиции была создана административная карьерная структура и создано 506 административных должностей, открытых для населения. |
| Select objects in the scene and start the script with toolbar button or menu command - now 3ds max is in Point creation mode. | Когда точка будет создана она станет родительским объектом ранее выделеных объектов. Внимание: Скрипт учитывает существующие иерархии, т.е. |
| The creation of such a group would also contribute to assisting world leaders in making appropriate decisions on desertification, land degradation, combating drought and breaking the link between desertification and famine. | Такая группа, если она будет создана, позволила бы также содействовать мировым лидерам в принятии надлежащих решений по вопросам опустынивания, деградации земель, борьбы с засухой и в разрыве прочной связи между опустыниванием и голодом. |
| However, the current backlog of cases pending before the Committee severely weakened the system instituted by the Convention, which was after all the creation of the Member States, in that it hampered the delivery of justice to States and individuals within a reasonable time. | Однако огромный объем накопившихся дел, которые должен рассмотреть Комитет, серьезно ослабляет введенную Конвенцией систему, которая в конце концов была создана самими государствами-членами, в том в плане, что этот объем мешает своевременно обеспечить правосудие государствам и конкретным людям в разумные сроки. |
| It also initiated the creation of the CIS Council on Cooperation in Education. | По ее инициативе был также создан Совет по сотрудничеству в области образования стран СНГ. |
| The Ministry of Education had authorized the creation of special private schools under the direct supervision of the embassies concerned. | Министерство образования приняло решение открыть специальные частные школы под непосредственным контролем соответствующих посольств. |
| Not only the people's health and education, but even their freedom of worship, were adversely affected by such practices, which clearly violated the Fourth Geneva Convention of 1949 and did not contribute to the creation of a climate conducive to peace. | Такая практика негативно сказывается не только на здоровье людей и возможностях получения ими образования, но и на их свободе вероисповедания, что со всей очевидностью идет вразрез с положениями четвертой Женевской конвенции 1949 года и не содействует созданию атмосферы, благоприятствующей установлению мира. |
| JS1 recommended that Belgium assess the use of confinement as practiced today, freeze the creation of any new places in closed institutions and engage in significant cultural, continuing education and youth policies; which play a role in preventing crime. | В СП1 Бельгии рекомендовано оценить нынешние масштабы применения практики задержания, приостановить расширение закрытых учреждений и заняться значимыми вопросами в области культуры, непрерывного образования и молодежной политики, что может оказать влияние на профилактику преступлений. |
| Mineral drink - for decreasing of acidity in organism, prevention against creation of muscle cramps. | Минеральный напиток - для снижения перекисления организма, предотвращения образования мышечных судорог, и для общего дополнения минералов в организме. |
| To creation, wherever it may come from. | За сотворение, откуда бы оно ни исходило. |
| We believe that «creation of the world» corresponds to the moment of divine intervention in parameters of rotation and orientation of the Earth in circumsolar space. | Полагаем, что «сотворение мира» соответствует моменту божественного вмешательства в параметры вращения и ориентации Земли в околосолнечном пространстве. |
| It's... Pure creation. | Это - чистое сотворение. |
| Creation... - Or destruction. | Сотворение... или разрушение. |
| Michelangelo's The Creation of Adam. | "Сотворение Адама" Микеланджело. |
| The promotion of national evaluation associations has resulted in the creation of monitoring and evaluation networks and associations in some 20 countries, with development of appropriate training packages. | Благодаря содействию работе национальных ассоциаций по вопросам оценки были созданы сети учреждений по контролю и оценке и занимающиеся этими вопросами ассоциации примерно в 20 странах, при этом были разработаны соответствующие комплекты учебных материалов. |
| A United Nations mission suggested a project for administrative reforms in the public sector which led to the creation of training management service units located in governmental organizations. | Миссия Организации Объединенных Наций предложила проект проведения административных реформ в государственном секторе, в рамках которого в государственных ведомствах были созданы подразделения по повышению квалификации руководящих кадров. |
| A programme known as "small restructuring" was launched, resulting in the creation of the 'Oil Mining' Division within POGC, the establishment of six regional gas transmission units and 23 distribution units. | Началось осуществление программы, известной как "малая реструктуризация", в результате которой в ПОГС был создан отдел "нефтедобычи" и были созданы шесть региональных газотранспортных предприятий и 23 газораспределительных предприятия. |
| Within the Marrakech Process, several topics had received particular attention following the creation of task forces on such topics as education for sustainable consumption, and sustainable lifestyles, tourism, products, buildings and construction and procurement. | В рамках Марракешского процесса несколько тем получили особое внимание после того, как были созданы целевые группы по таким темам, как образование в интересах устойчивого потребления, устойчивый образ жизни, устойчивый туризм, экологически приемлемая продукция, устойчивое жилищное и промышленное строительство и устойчивые государственные закупки. |
| Following the creation of the institutions that emerge after the elections, mixed-composition teams - representing the Government of Burundi and the United Nations - will be established to determine the nature of the tasks ahead and a programme of work before the agreed mechanisms are put in place. | Как только начнут функционировать институты, которые появятся после выборов, будут созданы смешанные по составу группы из представителей правительства Бурунди и Организации Объединенных Наций для определения характера предстоящих задач и программы работы до того, как будут введены в действие согласованные механизмы. |
| In addition, 18 May 2007 saw the creation of the Ministry of Immigration, Integration, National Identity and Mutually-Supportive Development. | Помимо этого, 18 мая 2007 года было создано Министерство иммиграции, интеграции, национальной самобытности и совместного развития. |
| For that purpose, a four-year programme for the social and economic development of the regions had been adopted in 2004 and had led to the creation of 100,000 jobs. | Для этого с 2004 года принята четырехлетняя программа социально-экономического развития регионов, в рамках которой было создано 100 тыс. рабочих мест. |
| (b) a renewed emphasis on love, sharing and a spiritual connection with all creation; | Ь) возрождение особого отношения к любви, коллективизму и духовной общности со всем, что создано природой; |
| As discussed in greater detail in chapter IV, Creation of a security right, in some legal systems a security right may be created in property that the grantor may acquire in the future. | Как это подробно обсуждается в главе IV "Создание обеспечительного права", в некоторых правовых системах обеспечительное право может быть создано в имуществе, которое лицо, предоставившее право, может приобрести в будущем. |
| Among those activities, we wish to note particularly, as did the representative of Costa Rica, the creation in Uruguay of a sub-headquarters of the University for Peace. | Мы хотели бы присоединиться к представителю Коста-Рики и среди аспектов этой деятельности особо выделить то, что в Уругвае было создано субрегиональное отделение Университета мира. |
| As part of the obligations of the national preventive mechanism, the proposed legislation provides for the creation of a database containing statistical data on incidents of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Этот акт в числе функций, которые должны выполняться национальным органом по предотвращению пыток, предусматривает составление базы данных, содержащей статистическую информацию об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| This prodigious project involves the creation of schedules of hard-copy records to be included in the archives, as well as the identification of those that should not, or cannot, be included. | Этот процесс является трудоемким и предполагает составление перечней бумажной документации, подлежащей включению в архивы, а также идентификацию документов, которые не следует или невозможно включить. |
| Production and distribution of 10,000 Geographical Information System (GIS) maps in print and electronically in 5 locations and the creation of 60 new GIS maps | Составление и распределение в печатной и электронной форме 10000 карт, созданных на базе географической информационной системы (ГИС), в 5 пунктах и составление 60 новых карт на базе ГИС |
| One of the most difficult parts was to find another agency that agreed to take over responsibility for the administrative business register, and the creation of the legal basis for such a register outside the statistical legislation. | Одна из наиболее сложных задач заключалась в нахождении другого учреждения, которое согласилось бы взять на себя ответственность за составление административного коммерческого регистра и за создание законодательной базы для ведения такого регистра за пределами статистического законодательства. |
| The request further indicates that this project will also map the areas that have already been cleared, allowing for the creation of a database on the operations that have been undertaken and facilitating the awarding of certificates for cleared areas. | В запросе далее указано, что этот проект также предусматривает составление карт тех районов, которые уже были очищены, а это позволит составить базу данных об уже проведенных операциях и облегчит задачу сертификации расчищенных районов. |
| creation of an encrypted digital radiotrank communication in Baky, and for these purposes establishment of a local computer network and develop a special software for databases and circulation of electronic documents. 3.2. | налаживание в Баку шифрованной цифровой радиотранк-связи, а в связи с этим - создание локальной компьютерной сети и разработка специального программного обеспечения для баз данных и распространения электронных документов. |
| This will require the creation of jobs, credit for production, the construction of housing, subsidies for the school enrolment of children, medical assistance and so on. | Для этого потребуется создание рабочих мест, выделение кредитов на налаживание производства, строительство жилья, предоставление субсидий на обучение детей, медицинское обслуживание и т.д. |
| (c) Securing the cooperation of third countries which might have contributed to the creation and development of such groups, particularly by providing financial or logistical support; | с) налаживание сотрудничества с третьими странами, которые, как представляется, могли содействовать созданию или укреплению таких групп, в частности посредством предоставления им финансовой или материально-технической помощи; |
| Experience shows that international scientific and technological cooperation, through efforts such as the creation of scientific and technological networks, scientific exchanges and the establishment of scientific centres of excellence among nations with weak scientific infrastructure, are excellent strategies for building scientific and technological capacities. | Опыт свидетельствует о том, что сотрудничество международного научно-технического сообщества в таких формах, как создание научно-технических сетей, налаживание научных обменов и создание научных центров передового опыта в странах, не имеющих развитой научной инфраструктуры, является отличной стратегией наращивания научно-технического потенциала. |
| The creation of TNC-SME linkages is, in fact, neither easy nor automatic. | По существу, налаживание связей между ТНК и МСП не является легкой задачей и не происходит автоматически. |
| Daumier, Balzac convened to unite drunkenness and creation. | Домье, Бальзак собирались, чтобы объединить пьянство и созидание. |
| Two years ago, fitch designed this performance piece Called "destruction, creation." | Два года назад Фитч создал эту работу в стиле перформанс, озаглавленную "Разрушение, созидание". |
| Twelve years ago, when Kazakhstan obtained political independence, we began the creation of a new society that was capable of meeting the pressing needs of the people and was responsive to their interests. | Двенадцать лет назад с обретением государственной независимости, мы начали созидание нового общества, способного удовлетворять насущные интересы и потребности людей. |
| The aged people are the old generation, who dedicated all their wisdom and enthusiasm to development of the state and society as well as to the creation of economic and cultural wealth. | Престарелые люди - это люди старшего поколения, которые самоотверженно трудились, отдавая свои знания и энергию в борьбе за укрепление и развитие государства и общества, за созидание экономического и культурного богатства. |
| Regarding the relationship between tradition and innovation, Mr. Meyer - Bisch stressed that the development of cultural assets required conditions to allow excellence, valorization and creation. | Говоря о связи между традицией и новаторством, г-н Мейер-Бисч подчеркнул, что для развития культурного богатства необходимы условия, делающие возможными совершенство, валоризацию и созидание. |
| All of creation will be destroyed, o lord. | Все мироздание будет уничтожено, повелитель. |
| So then you no longer believe in the creation? | Значит, вы больше не верите в мироздание? |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| Had creation gone mad? | Неужели мироздание лишилось разума? |
| And when the immensity of the creation m'appartiendra, and that all are gathered around my throne... Hosannas to sing my glory... I would reward the faithful and I chasten those that are abhorrent to me. | И когда все безграничное мироздание будет моим, ...и все соберутся у подножия трона петь мне осанну, ...я вознагражу тех, кто это заслужил, и низвергну тех, кто ненавистен моему взору. |
| We're off to sell our creation at their craft fair. | Мы едем туда на ремесленную ярмарку, чтобы продать наше произведение. |
| Each dish, prepared in our restaurant, is creation of art, which consistes of not only the proficiency, qualification of our chief-cook and staff, but also the soul of the restaurant. | Каждое блюдо, приготовленное в ресторане,- это произведение искусства, состоящее не только из умения, квалификации повара и обслуживающего персонала, но и души самого заведения. |
| The traditional process of income generation in the music industry begins with the creation of an intangible musical composition and ends in a tangible final product embodying that composition and delivered to the consumer. | Традиционный процесс генерирования доходов в музыкальной индустрии начинается с создания нематериального музыкального произведения и завершается созданием материального конечного продукта, воплощающего в себе это произведение и доводимого до потребителя. |
| Neither the expertise of the author, nor the quality of the creation itself is a relevant factor in determining whether a creation is a work or not. | Ни опыт автора, ни качество самого произведения не является уместным фактором в определении того, является ли произведение значимым для авторского права или нет. |
| An idea of creation of this clip was a beautiful aria from an opera of this great German composer. | Это переложенное на современное музыкальное восприятие произведение великого мастера погружает слушателей в атмосферу жестокой и прекрасной античной эпохи. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |