| The creation of a zone of peace, stability and prosperity in the Mediterranean is clearly motivated by a determination to resolve the serious issues facing the littoral countries. | Создание зоны мира, стабильности и процветания в Средиземноморье, несомненно, мотивируется решимостью урегулировать серьезные вопросы, стоящие перед прибрежными странами. |
| We also believe that the creation of nuclear-weapon-free zones would assist in the strengthening of security and could significantly contribute to stability in all parts of the world. | Мы также считаем, что создание зон, свободных от ядерного оружия, будет способствовать укреплению безопасности и могло бы внести существенный вклад в укрепление стабильности всех регионов мира. |
| We expect that it will contribute substantially to the creation of civil career opportunities for scientists and engineers coming from the former Soviet Union who were previously employed in the military sector. | Мы ожидаем, что он внесет существенный вклад в создание возможностей для гражданской карьеры ученых и инженеров из бывшего Советского Союза, которые ранее работали в военном секторе. |
| The creation of a superstructure with greater inequalities in terms of economic and military power could lead to an international order which might spare us from the scourge of war but which would impose subtle coercion, domination based on intervention and the modernization of weapons systems. | Создание суперструктуры, характеризуемой значительной степенью неравенства в том, что касается экономической и военной мощи, могло бы привести к универсальному порядку, который способен избавить нас от бедствия войны, навязав при этом скрытую форму принуждения, господство на основе вмешательства и модернизацию систем вооружений. |
| It has been wrongly believed that the disappearance of one enemy must be followed by the creation of a new one in an attempt to keep the cycle of war and conflict going. | Неправильно считали, что за исчезновением одного врага должно последовать создание нового в попытке поддержать продолжение войн и конфликтов. |
| The creation of an investment climate facility for Africa to help improve frameworks for domestic and foreign investment could be a positive step forward. | Позитивным шагом вперед могло бы стать учреждение Фонда для улучшения инвестиционного климата в Африке (ФИК), с тем чтобы содействовать укреплению основы для национальных и иностранных инвестиций. |
| The creation of the United Nations High Commissioner for Human Rights was the most concrete result of the Vienna Declaration and the High Commissioner has taken that Declaration and its objectives as the foundation of his own activities. | Учреждение поста Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций явилось самым конкретным результатом Венской декларации, и Верховный комиссар воспринимает эту Декларацию и ее цели как основу своей деятельности. |
| The creation of such a focal point, to be shared by all the sanctions committees, would allow the procedure to be more accessible, transparent and standardized and ensure that all requests are considered. | Учреждение такого центра, единого для всех комитетов по санкциям, позволит сделать процедуру более доступной, транспарентной и стандартизированной, а также обеспечить рассмотрение всех запросов. |
| The creation of the post of United Nations High Commissioner for Human Rights was the most concrete result of the Vienna Declaration and Programme of Action and the High Commissioner has taken that Declaration and Programme of Action and its objectives as the foundation of his own activities. | Учреждение поста Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека явилось самым конкретным результатом Венской декларации и Программы действий, и Верховный комиссар воспринимает Декларацию и Программу действий и их цели как основу своей деятельности. |
| The process of democratization was further advanced by the creation, on the President's initiative, of the Permanent Council to elaborate proposals for further democratization and the development of civil society, as well as the establishment of the Public Council on the Mass Media. | Продвижению процесса демократизации способствовали учреждение, по инициативе Президента, Постоянного совета для разработки предложений по дальнейшей демократизации и развитию гражданского общества, а также учреждение Общественного совета по средствам массовой информации. |
| One such initiative was the creation of an Environmental Health Action Plan for Europe in the countries of the European region. | Одной из таких инициатив явилась разработка Европейского плана действий по гигиене окружающей среды в странах европейского региона. |
| One very important development in international law in recent decades has been the creation of norms for the protection of the environment. | В последние десятилетия одним из главных событий в сфере международного права стала разработка норм по охране окружающей среды. |
| Working out proposals for the creation of unified formats for environmental monitoring data exchange and for the organization of a permanent data exchange. | с) Разработка предложений по созданию унифицированных форматов для обмена данными мониторинга окружающей среды и по организации постоянного обмена данными. |
| In this connection, the phasing out of subsidies for fossil fuels by export credit agencies in industrialized countries and the creation of programmes to support projects by such agencies could enhance the sustainable development and greenhouse gas mitigation benefits from the Clean Development Mechanism. | В этой связи постепенная отмена субсидирования ископаемого топлива экспортно-кредитными учреждениями промышленно развитых стран, а также разработка этими же учреждениями программы поддержки проектов по линии Механизма могли бы способствовать повышению эффективности Механизма чистого развития с точки зрения устойчивого развития и сокращению выбросов парниковых газов. |
| The areas of the Agreement which have not yet been addressed include the preparation of plans for physical and political reconstruction, medium- and long-term development, emergency reconstruction, and the creation of a reconstruction and development unit. | В число вопросов, которые были охвачены в Соглашении, но еще не были решены, входят: разработка планов восстановления инфраструктуры и политических институтов, среднесрочного и долгосрочного развития и неотложных восстановительных работ и создание группы по вопросам восстановления и развития. |
| The creation of participatory, transparent and accountable governance systems that promote and enforce the rule of law is critical. | Решающее значение имеет формирование основанных на широком участии, транспарентных и подотчетных систем управления, поощряющих и обеспечивающих верховенство права. |
| Strange was the catalyst for the creation of a trio of sorceresses in Witches #1-#4 (August-November 2004). | Стрэндж оказал большое влияние на формирование Ведьм из Witches #1-4 (август - ноябрь 2004). |
| Aside from outsourcing, other solutions mentioned included the creation of expert panels, binding arbitration using expatriate experts, and the setting up of hybrid regulatory models combining concession contracts with regulation. | Помимо внешнего подряда в числе других решений были упомянуты создание экспертных групп, использование обязательного арбитража с привлечением экспертов-экспатриантов, а также формирование гибридных моделей регулирования, сочетающих концессионные контракты с регулированием. |
| Other measures have been the establishment of the Subregional Centre for Human Rights and Democracy and especially the creation of a network of Central African parliamentarians, as a prelude to the establishment of a Community Parliament. | Наконец, следует отметить создание субрегионального центра по вопросам прав человека и демократии и, особенно, формирование центральноафриканской сети парламентариев, на основе которой будет создан парламент Сообщества. |
| "The reduction and elimination of poverty, the promotion of productive employment, the creation of socially integrated societies and the creation of a political and economic environment supportive of those goals entail a vast array of policies and actions". (ibid.) | "Ограничение масштабов и искоренение нищеты, содействие продуктивной занятости, создание социально интегрированных сообществ и формирование политических и экономических условий, способствующих достижению этих целей, требуют применения целого комплекса самых различных программных стратегий и действий". (Там же) |
| It deals with the two great mysteries of creation; life and death. | Завершают его две большие главы: Творение и Всеобщность. |
| Why don't you just stand up on the bar and announce our intention to all creation? | Почему бы вам просто не встать на турнике и заявляем о своем намерении, чтобы все творение? |
| You were my creation. | Ты - мое творение. |
| Here's his latest creation. | Вот его последнее творение. |
| His proud creation lives on. | Но его творение живет. |
| Flight, politically elusive practices on the one hand; creation, strategies of "empowerment" on the other. | Бегство, политические практики уклонения с одной стороны; творчество, стратегии «наделения полномочиями» с другой. |
| Thus the creation is always connected with the action. | Таким образом, творчество всегда связано с действием. |
| The Federal Constitution does not assign to the Government the monopoly of technological research and creation. | Федеральная конституция не наделяет правительство монополией на научные исследования и творчество. |
| In an effort to provide incentives for creation and innovation, private interests should not be unduly advantaged and the public interest in enjoying broad access to new knowledge should be given due consideration. | В стремлении стимулировать творчество и новаторство не следует создавать неоправданных преимуществ для частных интересов, а следует должным образом учитывать общественные интересы, заключающиеся в получении широкого доступа к новым знаниям. |
| Emotional and physiological blocks are being dissolved. You are able to transform painful experiences into joy, creation and freedom. | На самом деле во время данного дыхания будто рождаемся заново: лечится травма рождения, "растворяются" в течении жизни накопленные эмоциональные и физические блоки, болезненые переживания можно трансформировать в радость, творчество, свободу. |
| It has provided the structure to develop stronger partnerships with emerging economies, south-south cooperation arrangements and a better dialogue with the Group of Eight, which resulted in the creation of the Africa Partnership Forum. | Новое партнерство обеспечивает структуру для развития более тесных партнерств со странами с формирующейся рыночной экономикой, механизмов сотрудничества Юг-Юг и улучшения диалога с Группой восьми, в результате чего был создан Форум африканского партнерства. |
| In another example, a Government's response to the need for education led to the creation of "universities of the third age", with departments of law, health care, political and economic studies, psychology and agriculture. | Еще один пример: в результате мер, принятых правительством в ответ на потребность в образовании, был создан «университет третьего возраста» с факультетами права, медицины, политических и экономических исследований, психологии и сельского хозяйства. |
| For example, a partnership between the Government of Brazil and WFP has led to the creation of the WFP Centre of Excellence against Hunger, which works with Governments from Latin America to strengthen national capacity for school feeding and other programmes. | Например, благодаря партнерству между правительством Бразилии и ВПП создан Центр передового опыта ВПП по борьбе с голодом, который во взаимодействии с правительствами стран Латинской Америки ведет работу по укреплению национального потенциала в области реализации программ школьного питания и других программ. |
| The liberalization of the media, culminating in the creation of a High Authority for Audio-visual Communication in which women are represented, has increased women's opportunities to access senior positions in the media, a sector that has a huge influence on decision-making. | Кроме того, после либерализации сектора средств массовой информации, в результате которой был создан Высший совет по аудиовизуальным средствам, где представлены и женщины, женщины имеют больше шансов получить доступ к различным должностям в этой сфере деятельности, имеющей большое влияние на принятие решений. |
| The present inequitable and unfavourable conditions run counter to the very nature of humankind and move in a direction that contravenes the truth and the goal behind the creation of the world. | Нынешние несправедливые и неблагоприятные условия противоречат самой природе человека, не соответствуют истине и целям, ради которых был создан мир. |
| MICIVIH staff held regular discussions with the Government leading to the creation of a national system of prison administration, APENA, on 5 June 1995. | Сотрудники МГМГ регулярно проводили с правительством дискуссии, в результате которых 5 июня 1995 года была создана национальная система управления тюрьмами АПЕНА. |
| During the creation of the Strategy an expert group was created composed of experts on gender issues, which actively cooperates with the Gender Equality Unit. | В процессе разработки Стратегии была создана экспертная группа, состоящая из специалистов по гендерным вопросам, которая активно сотрудничает с Отделом по вопросам гендерного равенства. |
| The creation of a link to a multilingual page on the revitalization of the General Assembly by the Secretariat within existing resources was also commended. | Было также выражено удовлетворение отсылкой на многоязычную страницу по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, которая была создана Секретариатом в рамках имеющихся ресурсов. |
| Longer time series, which are required by EEA, will be provided after the creation of a database and an analysis of historical data series. | После того, как будет создана база данных и проведен анализ исторических рядов данных, начнется представление более продолжительных временных рядов данных, требуемых ЕАОС. |
| Considerable reorganization was undertaken in Britain, including the creation of a new province named Valentia, probably to better address the state of the far north. | В Британии была проведена значительная реорганизация, была создана новая провинция под названием Валентия (в честь императора Валентиниана) для лучшего управления крайними северными территориями. |
| The creation and increased accessibility of formal and community-based education programmes will decrease rural-urban migration, empower families with economic security, encourage children to retain sustainable agricultural and pastoral traditions, and discourage agricultural child labour. | Создание и повышение доступности формальных и имеющих общинную основу программ образования сократит миграцию из сельской местности в города, будет способствовать укреплению экономической безопасности семей, будет поощрять детей сохранять традиции устойчивого сельского хозяйства и пастбищного животноводства и будет препятствовать использованию в сельском хозяйстве детского труда. |
| The International Telecommunications Satellite Organization (INTELSAT) has adopted the following practices to minimize the creation of space debris in the region of geostationary orbits (GSO): | В целях сведения к минимуму образования космического мусора в районе геостационарной орбиты (ГСО) Международная организация спутниковой связи (ИНТЕЛСАТ) приняла следующую практику: |
| Strengthen the enforcement of birth registration, implement laws governing the minimum age for marriage and incorporate measures to prevent early and forced marriage into other Government sector initiatives, such as health, education, employment and domestic wealth creation. | активизировать усилия по обеспечению регистрации рождения, проводить в жизнь законы, регулирующие минимальный возраст для вступления в брак, и включать меры по предотвращению ранних и насильственных браков в другие государственные инициативы, например в области здравоохранения, образования, занятости и создания национальных богатств. |
| b. Consequences for trade of the formation of Mercosur in the context of the negotiating process for the creation of the Free Trade Area of the Americas; | Ь. последствия образования МЕРКОСУР для торговли в контексте процесса переговоров о создании зоны свободной торговли в Северной и Южной Америке; |
| Most handling Bonesmen - outside of education - will remain the creation of the Federal Reserve Bank (FED) in 1913 and the plundering of the American people's right of free coinage. | Большинство обработки Bonesmen - вне образования - будет оставаться создание Федерального резервного банка (FED) в 1913 году и разграбления права американского народа к свободной чеканки. |
| The creation of life, of another human being. | Сотворение жизни, еще одного человеческого существа. |
| And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. | И огромное возбуждение для мира, где те, кто верил священному писанию, получали удары по своей вере в сотворение мира от эволюции, геологии. |
| It's... Pure creation. | Это - чистое сотворение. |
| Creation... - Or destruction. | Сотворение... или разрушение. |
| Because I realized that this representation of the human drama was always about men and women - so much so, that the dead center, the heart of the ceiling, is the creation of woman, not Adam. | Потому что я поняла, что это изображение человеческой драмы было всегда о мужчинах и женщинах, и самый центр потолка, его основной элемент - это сотворение женщины, а не Адама. |
| Counter-improvised explosive device capabilities have found an institutional home in the Afghan National Army with the creation of dedicated structures. | В Афганской национальной армии были созданы специализированные подразделения по обнаружению и обезвреживанию самодельных взрывных устройств. |
| Another example is the Common Savings and Investment Fund of Cameroon, with its innovative creation of investment clubs which apportion members' deposits into a Solidarity Fund and an Investment Fund. | Еще одним примером является общий сберегательно инвестиционный фонд в Камеруне, в рамках которого были созданы нетрадиционные инвестиционные клубы, предусматривающие распределение вкладов членов между солидарным фондом и инвестиционным фондом. |
| Guidance and structures have been developed to support protection of civilians activities in the field, under the umbrella of a three-tier operational concept covering prevention, physical protection and the creation of a protective environment. | Были разработаны руководящие указания и созданы структуры для оказания поддержки деятельности по защите гражданских лиц на местах в рамках трехъярусной оперативной концепции, охватывающей предотвращение, физическую защиту и создание защитной среды. |
| It claims the establishment by decree on 10 June 1829 of an Argentine Political and Military Command for the Falkland Islands and the creation of an appropriate institutional framework for the subsequent colonization undertaken by Luis Vernet. | Оно утверждает, что декретом от 10 июня 1829 года были созданы политическая администрация и военное командование Аргентины по Фолклендским островам и создана соответствующая организационная основа для последующей колонизации, предпринятой Луи Вернетом. |
| An expansion of the successful joint project of the Office on Drugs and Crime and the Customs Co-operation Council on seaport control for East and Southern Africa started in early 2002 and has led to the creation of new port control teams in Mauritius and South Africa. | В начале 2002 года началась работа по расширению охвата успешно осуществляемого совместного проекта Управления по наркотикам и преступности и Совета таможенного сотрудничества по контролю за морскими портами на востоке и юге Африки; в результате на Маврикии и в Южной Африке были созданы новые группы портового контроля. |
| That included the creation of a new forensic psychiatric institution to house patients treated under court orders. | В частности, было создано новое судебное психиатрическое учреждение для пациентов, лечение которых производится на основании распоряжения суда. |
| Since that time (1991), no new stand alone, mandatory financial mechanism has been established for any global MEA, nor has there been an expansion or creation of an additional mechanism within UNEP. | За прошедший период (с 1991 года) не было создано ни одного нового автономного императивного механизма финансирования какого-либо из глобальных МПС, а в рамках ЮНЕП не было расширено или создано ни одного дополнительного механизма. |
| The Legislative Assembly was created on 13 March 1856 with the passing of the Victorian Electoral Bill, five years after the creation of the original unicameral Legislative Council. | Законодательное собрание было создано 13 марта 1856 года с принятием Избирательного закона Виктории, через пять лет после создания однопалатного Законодательного совета. |
| Investment in the energy and water sectors has led to the creation of 4,690 new jobs. | Благодаря инвестициям, направленным в сектор энерго- и водоснабжения, там было создано 4690 новых рабочих мест. |
| Extension and decentralization of the CIL PROEmpleo Network, and the creation of 27 new CIL PROEmpleo Offices nationally. | Расширение охвата и децентрализация служб "Сеть Силь-Проэмплео", на национальном уровне создано 27 новых отделений "Силь-Проэмплео". |
| Recalling further that certain multilateral treaties provide for the creation of lists of conciliators and arbitrators for use by States in the settlement of their disputes, | напоминая далее, что некоторые многосторонние договоры предусматривают составление списков лиц для оказания примиренческих и третейских услуг, которых могут использовать государства при урегулировании существующих между ними споров, |
| Creation of driving cycle and test procedure | Составление ездового цикла и процедуры испытаний |
| A two-stage process was envisaged with the early creation of a core staff at headquarters and a roster of trained experts available to join when circumstances permit UNMOVIC to undertake the full range of tasks mandated to it, including that of inspections. | Был предусмотрен двухэтапный процесс, предполагавший скорейшее создание при штаб-квартире костяка сотрудников Комиссии и составление реестра прошедших подготовку экспертов, которые были бы готовы влиться в ее состав тогда, когда ЮНМОВИК сможет осуществлять весь круг возложенных на нее задач, включая проведение инспекций. |
| (b) Development of curricula targeting the creation of specialized experts and contractors in metals and minerals reuse and recycling activities; | Ь) составление учебных программ для подготовки экспертов и подрядчиков, специализирующихся на утилизации и рециркуляции металлов и минерального сырья; |
| Where financial instruments representing undertakings are used for a commercial transaction, their fraudulent inducement, issuance, or use for a commercially improper purpose also constitutes commercial fraud, as does their forgery, fraudulent creation, or modification. | Когда финансовые инструменты, представляющие собой обязательства, используются для коммерческой сделки, мошенническое побуждение к их выдаче или использование с коммерчески ненадлежащей целью также представляют собой коммерческое мошенничество, как и их подделка, сфальсифицированное составление или изменение. |
| The creation of business linkages between large firms and SMEs can also generate the setting-up of special funds to facilitate small-scale financing of suppliers. | Налаживание деловых связей между крупными компаниями и МСП также может способствовать созданию специализированных фондов для финансирования мелких поставщиков. |
| With UNIDO assistance, the Congo had established the Investment Promotion Agency and a subcontracting and partnership exchange, which would facilitate the creation and development of partnerships both nationally and internationally. | С помощью ЮНИДО в Конго были созданы Агентство по поощрению инвестиций и биржа подрядчиков и партнеров, призванная облегчить налаживание и развитие партнерств на национальном и международном уровнях. |
| Achieving the objectives set up by the Millennium Declaration required the involvement of all stakeholders, and would necessitate the creation of new tripartite partnerships involving the public and private sectors as well as non-governmental organizations. | Для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, требуются усилия всех заинтересованных сторон и налаживание новых трехсторонних партнерских связей с участием государственного и частного секторов, а также неправительственных организаций. |
| Despite generally positive results achieved by the Uruguay Round in the area of market access, some constraints still remain, which might hamper the diversification process and the creation of developmental linkages in developing countries, in particular tariff escalation and non-tariff barriers. | Несмотря на в целом позитивные результаты, достигнутые на Уругвайском раунде в области доступа к рынкам, некоторые препятствия, в частности рост тарифных ставок и нетарифных барьеров, по-прежнему сохраняются, что может тормозить процесс диверсификации и налаживание способствующих развитию межотраслевых связей в развивающихся странах. |
| It is important that Governments see the creation of these public-private partnerships as: | Важно, чтобы правительства рассматривали налаживание таких партнерских связей между государственным и частным секторами, как: |
| If Love is creation and Death is destruction, I'm just a terrain in between. | Если Любовь - созидание, а Смерть - разрушение, то я лишь полоса между ними. |
| Twelve years ago, when Kazakhstan obtained political independence, we began the creation of a new society that was capable of meeting the pressing needs of the people and was responsive to their interests. | Двенадцать лет назад с обретением государственной независимости, мы начали созидание нового общества, способного удовлетворять насущные интересы и потребности людей. |
| Odessa, Ukraine 2007 Awarded the title of Professor of the Moscow Branch of the International Academy of Architecture MAAM, Russia 2007 Laureate of the National Competition in Architecture "Creation", the first prize in the nomination "Public Interior" Odessa, Ukraine. | Одесса, Украина 2007 Присвоено звание профессора Московского отделения Международной Академии Архитектуры МААМ, Россия 2007 Лауреат национального конкурса в области архитектуры "Созидание", первая премия в номинации "Общественный интерьер" Одесса, Украина. |
| This is the essence of pedagogical innovation of TYUT: Beautiful creation, related to any matter as creativity, allowing everyone to realize themselves as a person and showcase their spiritual and creative potential. | В этом и заключается суть педагогического новаторства ТЮТа: созидание Прекрасного, отношение к любому делу как к творчеству, позволяющему каждому осознать себя как личность и реализовать свой духовно-творческий потенциал. |
| So when we think about labor, we usually think aboutmotivation and payment as the same thing, but the reality is thatwe should probably add all kinds of things to it - meaning, creation, challenges, ownership, identity, pride, etc. | мы чаще всего думаем о мотивации и об оплате как об одном итом же, но действительность такова, что нам следует добавить кэтому и всё остальное - смысл, созидание, сложности, собственность, идентификацию, гордость, и т.д. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание спускается тень. |
| My people fought a race called the Daleks, for the sake of all creation, and they lost. | Мой народ воевал с расой далеков за всё мироздание. И проиграл. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| Because a shadow is falling over creation. | Ведь тень поглощает всё мироздание. |
| And when the immensity of the creation m'appartiendra, and that all are gathered around my throne... Hosannas to sing my glory... I would reward the faithful and I chasten those that are abhorrent to me. | И когда все безграничное мироздание будет моим, ...и все соберутся у подножия трона петь мне осанну, ...я вознагражу тех, кто это заслужил, и низвергну тех, кто ненавистен моему взору. |
| I'd like to ask Joey Potter to step up and grace us with a few words about her creation. | Прошу, Джоуи Потер выступить и сказать нам несколько слов о ее произведение. |
| The sedative gas used at the school... sounds exactly like a Greystone creation. | Седативный (успокоительный) газ, использованный в школе... точно походит на произведение Грейстоуна. |
| A national competition is held for the best book for children and young persons, the aim being to involve young writers in the creation of works for children. | С целью привлечения молодых писателей к созданию произведений для детей проводится Всероссийский конкурс на лучшее произведение для детей и юношества. |
| The author is entitled to copyright on the basis of a creation of the work, irrespective of whether is has been disclosed and is part and inseparable from the copyrighted work, what contains exclusive personal legal powers, exclusive property legal powers and other powers. | Автор имеет право на авторские права на созданное им произведение независимо от того, было ли оно раскрыто, причем такое право неотделимо от защищаемого им произведения и включает в себя эксклюзивные личные права, эксклюзивные имущественные права и другие права. |
| We've added UnidColor's latest creation, Ragnaros to the Blizzard Fan Art gallery. The fiery lord Ragnaros awaits any who would challenge him! | В галерею фан-арта Blizzard было добавлено произведение пользователя по имени UnidColor: повелитель огня Рагнарос ждет безрассудных воинов, рискнувших помериться с ним силами! |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |