| I'm the most inconsiderate beast in the whole sorry history of creation. | Я самое опрометчивое создание за всю историю. |
| We have condemned Serbian aggression - the cause of the suffering of millions of people in Bosnia and Herzegovina - and the creation of "ethnically cleansed" territories by force. | Мы осуждаем сербскую агрессию, приведшую к страданиям миллионов людей в Боснии и Герцеговине, а также насильственное создание "этнически чистых" территорий. |
| The reports on financial flows to Africa and the creation of a commodity diversification fund, in the context of the New Agenda, deserve our support and call for an in-depth follow-up, examination, followed by concrete, practical measures. | Доклады о финансовых потоках в Африку и создание фонда диверсификации сырьевых товаров в контексте Новой программы заслуживают нашей поддержки, и в этой связи мы обращаемся с призывом провести углубленное исследование, подкрепленное конкретными, практическими мерами. |
| It cannot be denied that enhancing confidence of the non-nuclear-weapon States about their security would go a long way towards the creation of a much more favourable environment in the progress towards global disarmament and the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. | Невозможно отрицать тот факт, что укрепление уверенности неядерных государств в своей безопасности внесет существенный вклад в создание значительно более благоприятных условий для достижения прогресса в направлении обеспечения всеобщего разоружения и укрепления режима нераспространения ядерного оружия. |
| We also believe that the creation of nuclear-weapon-free zones would assist in the strengthening of security and could significantly contribute to stability in all parts of the world. | Мы также считаем, что создание зон, свободных от ядерного оружия, будет способствовать укреплению безопасности и могло бы внести существенный вклад в укрепление стабильности всех регионов мира. |
| The creation of a Peacebuilding Support Office and the establishment of a Peacebuilding Fund will add critical tools to its repertoire. | Создание Управления по поддержке миростроительства и учреждение Фонда миростроительства пополнит арсенал ее средств исключительно важными инструментами. |
| The creation of an independent project assurance function had strengthened the governance of the IPSAS project and that initiative should therefore be extended to other major United Nations projects. | Учреждение должности сотрудника для независимого подтверждения правильности проектных оценок способствовало укреплению общего руководства проектом МСУГС, и по этой причине эта инициатива должна также распространяться и на другие крупные проекты Организации Объединенных Наций. |
| Angola welcomed the reforms made in the area of human rights, in particular the adoption of a new civil code that guaranteed gender equality, the establishment of an independent human rights institution and the creation of a commission against corruption. | Ангола приветствовала реформы, проведенные в области прав человека, в частности принятие нового Гражданского кодекса, который гарантирует гендерное равенство, создание независимого правозащитного учреждения и учреждение комиссии по борьбе с коррупцией. |
| Creation of one United Nations Volunteer Aviation Planning Assistant - to replace an air force member from a Member State who had served MINURSO [5] | Учреждение одной должности добровольца Организации Объединенных Наций - помощника по планированию воздушных перевозок - для замены одного военнослужащего военно-воздушных сил одного из государств-членов, служившего в составе МООНРЗС [5] |
| The recent creation of the Interim Administrative Council, the establishment of JIAS, and the enlargement of KTC have dramatically increased the volume and complexity of the advisory tasks, commensurate with the number of new interlocutors and issues involved, thus requiring augmentation in capacity. | Недавнее создание Временного административного совета, учреждение СВАС и увеличение численности персонала ПСК вследствие появления новых партнеров и требующих решения вопросов способствовали резкому увеличению объема и повышению сложности консультационных функций, что обусловливает необходимость расширения штата сотрудников. |
| The creation of training programmes and the provision of technical assistance for focal points for activities related to Article 6; | с) разработка учебных программ и оказание технической помощи координационным центрам в отношении деятельности, связанной со статьей 6; |
| The specific objectives of the Plan include the creation of institutional mechanisms for the prevention of gender-based violence, protection and reintegration of victims and perpetrators victims, and the development of actions promoting a change of mentality. | К числу конкретных задач, поставленных в этом Плане, относится создание институциональных механизмов для предупреждения гендерного насилия, защита и реинтеграция жертв и преступников-жертв, а также разработка мер, способствующих изменению менталитета. |
| In this connection, the phasing out of subsidies for fossil fuels by export credit agencies in industrialized countries and the creation of programmes to support projects by such agencies could enhance the sustainable development and greenhouse gas mitigation benefits from the Clean Development Mechanism. | В этой связи постепенная отмена субсидирования ископаемого топлива экспортно-кредитными учреждениями промышленно развитых стран, а также разработка этими же учреждениями программы поддержки проектов по линии Механизма могли бы способствовать повышению эффективности Механизма чистого развития с точки зрения устойчивого развития и сокращению выбросов парниковых газов. |
| Creation of customised reports to enable a comparison of actual cheques paid versus authorised; | разработка специальной формы отчетов, позволяющей проводить сопоставление между фактически оплаченными чеками и отпущенными суммами; |
| MSoft specializes on creation of the software, capable to solve specific tasks for each concrete kind of activity. | Проектирование и разработка прикладного программного обеспечения и программирование работы веб-сайтов. |
| For instance, restrictive practices as regards technology transfer, lack of in-service training and insufficient career incentives for local staff may render difficult the acquisition of skills and the creation of a national pool of research workers and industrial cadres. | Так, например, ограничительная практика в отношении передачи технологии, отсутствие возможностей для профессиональной подготовки на рабочем месте и недостаточные стимулы в плане продвижения по службе местных сотрудников могут затруднить приобретение необходимых квалификаций и формирование национальных промышленных и научных кадров. |
| One of the aspects of that process is the creation of a global trade and capital market that allows unprecedented in volume movements of goods, services and capital. | Один из аспектов этого процесса - формирование глобального рынка торговли и капитала, обеспечивающего беспрецедентное по объему движение товаров, услуг и капитала. |
| The Chernobyl recovery and development programme also supports policy and institutional change aimed at encouraging a shift from extensive social benefit provision to more fiscally sound measures targeting the truly needy and spurring the creation of new livelihoods. | Кроме того, Чернобыльская программа реабилитации и развития поддерживает политические и институциональные изменения, направленные на поощрение перехода от предоставления широкомасштабной социальной помощи к более обоснованным в финансовом отношении мерам, ориентированным на действительно нуждающиеся в помощи группы населения и на более активное формирование новых источников дохода. |
| Following its creation, the Gender Advisory Board started work on identifying regional units in the developing countries which could support the formation and activities of national committees set up by Governments in line with the aforementioned Council recommendation on gender, science and technology for development. | После создания Консультативный совет по гендерным вопросам приступил к работе по установлению региональных подразделений в развивающихся странах, которые могли бы поддержать формирование и деятельность национальных комитетов, создаваемых правительствами в соответствии с вышеупомянутой рекомендацией Совета по гендерным вопросам, науке и технике в целях развития. |
| Strengthening the national institutional capacity to design, implement, monitor and assess comprehensive and coherent family policies encompasses both the training of policymakers and practitioners and the creation and development of dedicated administrative units within relevant ministries. | Укрепление национального институционального потенциала в целях разработки, осуществления, отслеживания и оценки всеобъемлющей и согласованной политики в интересах семьи предполагает как профессиональную подготовку тех, кто занимается разработкой политики и практических деятелей, так и формирование и совершенствование специальных административных подразделений в структуре соответствующих министерств. |
| After all, it's your creation. | В конце концов, это ваше творение. |
| Have you seen Dr. Frankenstein's creation that they all speak of? | Ты видела творение рук Франкенштейна, о котором все говорят? |
| Whence was it born? Whence came creation? | Откуда родилось, откуда это творение? |
| You would unleash Chaos upon creation? | Ты спустишь Хаос на Творение? |
| The Ainulindalë, the cosmological myth prefixed to The Silmarillion, explains how the supreme being Eru initiated his creation by bringing into being innumerable spirits, "the offspring of his thought", who were with him before anything else had been made. | Космологический миф, предшествующий «Сильмариллиону», объясняет, как высшее существо Эру начал своё творение, создав бесчисленных духов, «родившихся из его мысли», которые были с ним ещё до того, как было сотворено что-либо другое. |
| Looked at these works, on the creation by other eyes. | Посмотрел на эти работы, на свое творчество другими глазами. |
| To that end, his Government had turned to collective action and the public sector to guarantee justice, economic, social and cultural rights, employment, recreation and artistic creation. | С этой целью для гарантирования справедливости, экономических, социальных и культурных прав, занятости, прав на отдых и художественное творчество правительство Эквадора обратилось к коллективным действиям и государственному сектору. |
| During the above period, UGW initiated the organization of an exhibition with the theme "Woman and Creation" that included female works on Folklore, Church Painting and Jewellery. | В вышеуказанный период СГЖ выступил инициатором организации выставки на тему "Женщины и творчество", в которой должны были быть представлены образцы женского фольклора, церковной живописи и ювелирного искусства. |
| Creativity is how we cope with creation. | Творчество - это то, как мы выражаем творение. |
| It seeks to promote institutional synergy for encouraging community participation, ensuring mass access to culture and furthering the dissemination and creation of popular cultural expressions through community participation in shaping the criteria of cultural value. | Задача миссии - направить институциональную синергию на поощрение общинного участия, обеспечивать массовый доступ к культуре, популяризировать народное и общинное творчество и создавать для этого необходимые условия, выстраивая конструкцию оценки произведений культуры на основе участия. |
| The show was the creation of producer Robert Maxwell and animal trainer Rudd Weatherwax and was televised from September 12, 1954, to March 25, 1973. | Сериал был создан продюсером Робертом Максвеллом и дрессировщиком Раддом Уезервоксом и демонстрировался на телеканале CBS с 12 сентября 1954 года по 24 марта 1973 года. |
| The NCHR noted the creation in 2011 of a trade union for public school teachers following the constitutional amendments. | НЦПЧ отметил, что после внесения поправок в Конституцию в 2011 году был создан профсоюз учителей государственных школ. |
| The Pan-European Biological and Landscape Diversity Strategy (PEBLDS) has led to the creation of a Council for the PEBLDS run jointly by the Council of Europe and the United Nations Environment Programme. | В целях реализации Панъевропейской стратегии по сохранению биологического и ландшафтного разнообразия (ПССБЛР) был создан Совет ПССБЛР, работой которого руководят на совместной основе Совет Европы и Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| While he welcomes the creation of such a body, he noticed that the progress recorded has been quite slow. | В период с мая 1999 года, когда Комитет был создан во исполнение резолюции Комиссии по правам человека, до середины 2000 года КИСПЖД установил 1230 случаев похищений на юге Дарфура и на западе Кордофана. |
| Murray (1973) notes that "Western Isles" has tended to mean "Outer Hebrides" since the creation of the Na h-Eileanan an Iar or Western Isles parliamentary constituency in 1918. | В Murray (1973) также указано, что «Западными островами» Внешние Гебриды называют с 1918 года, когда был создан парламентский округ На х-Э́ленан эн Иэр, что буквально означает «Западные острова». |
| The institutional framework for its implementation is already in place, including the creation of Development Bank of Kazakhstan, Investment Fund, Export Guarantee Credit Corporation. | Для этого уже создана институциональная основа, включая создание Банка развития Казахстана, инвестиционного фонда и Корпорации гарантирования экспортных кредитов. |
| This resulted in the creation of a local Task Force chaired by the Government of Rwanda in which UNHCR and UNDP participated. | В результате этого шага была создана местная целевая группа, которую возглавило правительство Руанды и в работе которой принимали участие УВКБ и ПРООН. |
| Foreign direct investment also tends to flow where profits are highest, not necessarily where a sound policy for the creation of a hospitable local environment has been instituted. | Прямые иностранные инвестиции также, как правило, направляются в наиболее прибыльные отрасли, а не туда, где создана продуманная политика по созданию благоприятных местных условий. |
| It participated in the workshop for women small-scale miners, held in 1996 in Zimbabwe, which resulted in the creation of the Women's Miners Association of the South African Development Community. | Он принял участие в проводившемся в 1996 году в Зимбабве семинаре по теме "Женщины - мелкие горнодобытчики", в результате которого была создана Ассоциация женщин-горнодобытчиков при Сообществе по вопросам развития юга Африки. |
| Select objects in the scene and start the script with toolbar button or menu command - now 3ds max is in Point creation mode. | Когда точка будет создана она станет родительским объектом ранее выделеных объектов. Внимание: Скрипт учитывает существующие иерархии, т.е. |
| A top priority for the Federal Republic and the Länder is the creation of opportunities for all, irrespective of social origin, allowing everyone to advance themselves through education. | Для федерального правительства и властей земель одним их важнейших приоритетов является обеспечение для всех независимо от социального происхождения равных возможностей развиваться благодаря получению образования. |
| These included the creation of an appropriate legal environment, an increase of the participation of non-governmental organizations, the development and implementation of gender policies and the high level of education among women. | К их числу относятся создание надлежащих правовых условий, расширение участия неправительственных организаций, разработка и осуществление политики по гендерным вопросам и повышение уровня образования женщин. |
| In terms of progress in 2006 - 2010, there have been percentage gains in student numbers, in the establishment of schools across the country and in the creation of new teaching posts by the Ministry of Education. | В 2006 - 2010 годах удалось достичь увеличения процентной доли учащихся, создания Министерством образования новых школ по всей стране и новых преподавательских мест. |
| We commit ourselves to the creation of an educational system for a new generation of young people, a generation that shall promote tolerance and peaceful coexistence, and not hate and prejudice. | Мы обязуемся содействовать созданию соответствующей системы образования для нового поколения молодежи, поколения, которое будет исповедовать терпимость и мирное сосуществование, а не ненависть и предрассудки. |
| Creation of facilities for the execution of educational programmes; | создать структуры "выполнения программы в области образования"; |
| «Creation of the World and Other Business» by A.Miller, 1995, Nº 4. | «Сотворение мира и другие дела», Артур Миллер 1995, Nº 4. |
| It's... Pure creation. | Это - чистое сотворение. |
| I hope you like it as much as I have enjoyed helping with its creation. | Я возлюбил сотворение твое, посему Я сотворил тебя. |
| Michelangelo's The Creation of Adam. | Микеланджело, Сотворение Адама. |
| Michelangelo's The Creation of Adam. | "Сотворение Адама" Микеланджело. |
| This action led to the creation of "SOS girls" committees in almost 90 schools of various types. | В результате этих мероприятий почти в 90 школах, колледжах и лицеях были созданы комитеты экстренной помощи девочкам. |
| The creation of web portals for the Cabinet of Ministers and government bodies broadened opportunities for the public to receive information about the work of such bodies, in addition to the information provided by the press, radio and television. | Были созданы веб-порталы Кабинета Министров и органов исполнительной власти, что расширило возможности населения получать информацию об их работе не только с помощью прессы, радио и телевидения. |
| The creation of the latter two units was the result of the increasing awareness of UNODC of the need for evaluation and strategic planning. | Два последних подразделения были созданы благодаря растущему в ЮНОДК осознанию необходимости в проведении оценок и стратегическом планировании. |
| The reporting period was one of transition with the adoption of the new issue categorization scheme, the establishment of regional branches and the creation of a mediation service. | Отчетный период был переходным, и в течение этого периода была утверждена новая система категоризации вопросов и были созданы региональные отделения и служба посредничества. |
| The reality that defenders confront in many countries of the world is that their protection, through laws, policies and practices and the creation of effective mechanisms, has yet to be achieved. | Реальность, с которой правозащитники сталкиваются во многих странах всего мира, заключается в том, что их защита все еще не обеспечивается ни законами, ни политикой и практикой, а эффективные механизмы еще не созданы. |
| The relevant national legislation had been updated in accordance with the recommendations of the United Nations and administrative structures had been streamlined, for example through the creation of the National Anti-Drugs Bureau. | Были внесены соответствующие изменения в национальное законодательство согласно рекомендациям Организации Объединенных Наций, и была произведена рационализация административных структур, в частности было создано Национальное бюро по борьбе с наркотиками. |
| In August 2009, NPCA, in collaboration with the secretariat of the Common Market for Eastern and Southern Africa, organized a workshop that culminated in the creation of an African network of climate change scientists. | В августе 2009 года АПКН, действуя в сотрудничестве с секретариатом Общего рынка Восточной и Южной Африки, организовало семинар, на котором было создано Африканское сообщество ученых по вопросам изменения климата. |
| Moreover, the creation, in June 2007, of the Human Rights Affairs Office within the Philippine National Police had constituted a significant step toward the protection of civilians living in communities affected by armed conflicts. | Кроме того, в июне 2007 года в структуре Национальной полиции Филиппин было создано Управление по правам человека (там же, пункт 154), что стало важным достижением с точки зрения защиты гражданского населения общин, затронутых вооруженными конфликтами. |
| The second question is whether a security right that was not effectively created under old law but fulfils all the requirements for creation of a security right under the new law will become effective on the effective date of the new law. | Второй вопрос состоит в том, приобретает ли действительность в день вступления нового законодательства в силу такое обеспечительное право, которое не было фактически создано согласно старому закону, но удовлетворяет всем требованиям в отношении создания обеспечительного права согласно новому законодательству. |
| Particular mention is made of the fact that the number of 1,857 courts which existed before 1990 has been significantly increased by the creation of 397 new courts (document 17 1/). | В этой связи следует отметить, что за указанный период значительно возросло количество судов: в дополнение к 1857 судам, которые функционировали до 1990 года, было создано еще 397 судов (Документ 17 1/). |
| The Agency implements cadastral activities, including the creation and maintenance of cadastral maps, in close coordination with the registration authorities. | Агентство занимается деятельностью в области кадастрового учета, включая составление и ведение кадастровых карт, в тесном сотрудничестве с органами, занимающимися регистрацией прав на недвижимость. |
| In any event, he believed that the impending creation of a rural land registry could provide an opportunity for such titling. | Тем не менее он указал, что предстоящее составление кадастра сельскохозяйственных угодий может способствовать оформлению таких документов. |
| The Database Administrator will be in Mogadishu and will be responsible for all database updates and the creation of quarterly verification reports. | Администратор базы данных будет базироваться в Могадишо и будет отвечать за все обновления базы данных и за составление ежеквартальных докладов о результатах проверки. |
| The European Union strongly favours the creation of clearer and more detailed guidance on those issues, and we urge the Committee to begin its work in that area as soon as possible. | Европейский союз также решительно выступает за составление более четкого и подробного руководства по этим вопросам, и мы настоятельно призываем Комитет как можно скорее приступить к работе в этой области. |
| Approximately 12 shares (EUR 10,000) per year for three years, earmarked for capacity development in SEA, including creation of a capacity -development manual; sub-activity: drafting of manual. | Приблизительно 12 долей (10000 евро) в год в течение трехлетнего периода, специально на создание потенциала в области проведения СЭО, включая подготовку руководства по созданию потенциала; подмероприятие: составление руководства. |
| The creation of such relationships, particularly on a long-term basis, helps Indian firms to establish themselves in German markets. | Налаживание подобных связей, в частности на долгосрочной основе, позволяет индийским компаниям утвердиться на германских рынках. |
| (b) Creation and maintenance of a dynamic interface with the six regional offices in order to help manage the wide range of regional priorities with greater efficiency and flexibility; | Ь) налаживание и поддержание динамичного взаимодействия с шестью региональными отделениями, с тем чтобы помочь им с большей эффективностью и гибкостью решать широкий круг приоритетных региональных задач; |
| Further achievements worth mentioning are the creation of a unified national currency system and the erection of a postal system. | Заслуживают упоминания и такие его достижения как создание единой национальной валютной системы и налаживание почтовой связи. |
| The search for durable solutions implies the creation of a conducive environment through concerted efforts between governments, development and humanitarian agencies, allowing socio-economic interactions between refugees or returnees and local populations. | Поиск долговременных решений подразумевает создание благоприятных условий на основе согласованных усилий правительств и учреждений, занимающихся вопросами развития и гуманитарной помощи, направленных на налаживание социально-экономического взаимодействия между беженцами или репатриантами и местным населением. |
| As one of the reasons for this has been generally poor socio-economic situation of all three countries, a contribution to the stability of the region is also the creation of an enterprise environment and the consequent economic cooperation among them. | Поскольку одна из причин этого заключается в общей неблагоприятной социально-экономической ситуации во всех трех странах, создание предпринимательской среды и налаживание связанного с ней экономического сотрудничества между ними способствовали бы укреплению стабильности в регионе. |
| In order to emerge from poverty and achieve meaningful development, developing countries must establish policies, strategies and resources aimed at the poor and at wealth creation. | Для того чтобы покончить с бедностью и обеспечить эффективное развитие, развивающиеся страны должны проводить политику, осуществлять стратегии и выделять ресурсы, нацеленные на ликвидацию бедности и созидание процветания. |
| Creation is an act of sheer will. | Созидание... это акт доброй воли. |
| The opposite of destruction is creation. | За разрушением стоит созидание! |
| Regarding the relationship between tradition and innovation, Mr. Meyer - Bisch stressed that the development of cultural assets required conditions to allow excellence, valorization and creation. | Говоря о связи между традицией и новаторством, г-н Мейер-Бисч подчеркнул, что для развития культурного богатства необходимы условия, делающие возможными совершенство, валоризацию и созидание. |
| However their desire to adorn history of their nation often turns into attempts to appropriate the history of Medieval Lithuania, creation of pseudo-scholarly theories and myths. | Однако желание белорусов приукрасить историю своего народа часто превращается в попытки присвоить историю Средневековой Литвы, в созидание псевдонаучных теорий и мифов. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание падает тень. |
| Your grief and anger will... destroy all creation. | Твое горе и ярость... уничтожат все мироздание. |
| This day was the day upon which the whole of creation would change forever. | Это был день, после которого все мироздание изменилось бы навсегда. |
| Perhaps the greatest lesson to be learned from the wisdom of sacred traditions is also the simplest: to honour creation by nurturing a kinship with nature. | Возможно, самый главный урок, который можно извлечь из мудрости священных традиций, является одновременно и самым простым - уважать мироздание, воспитывая родственную связь с природой. |
| All creation in a hangnail. | Все мироздание в одной заусенице. |
| Presenting my latest creation... | Представляю мое новейшее произведение: |
| and this elegant creation, "monaco nights," | и это элегантное произведение, "ночи Монако", может быть легко дополнено аксессуарами, если сдвинуть съемный воротник |
| Each dish, prepared in our restaurant, is creation of art, which consistes of not only the proficiency, qualification of our chief-cook and staff, but also the soul of the restaurant. | Каждое блюдо, приготовленное в ресторане,- это произведение искусства, состоящее не только из умения, квалификации повара и обслуживающего персонала, но и души самого заведения. |
| Here to present a piece of his own creation entitled "the journey of man" exactly as he performed it 20 years ago is... | Вашему вниманию произведение собственного сочинения под названием "путешествие человека" представляет, точь-в-точь, как и 20 лет назад... |
| This destruction idea turned into a yearlong project that I called Goodbye Art, where each and every piece of art had to be destroyed after its creation. | Идея разрушения вылилась в годовой проект, называющийся - «Прощай, искусство», где каждое произведение должно быть уничтожено после создания. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |