| The creation of the Office of the Ombudsperson has not altered that decision-making structure. | Создание Канцелярии Омбудсмена не ведет к изменению этой структуры принятия решений. |
| The creation, activity and dissolution of this category of public associations are regulated by the law. | Создание, деятельность и ликвидация общественных объединений инвалидов регулируются законодательством Туркменистана. |
| But it's also a jobs creation package. | Но это так же создание рабочих мест. |
| It continued to support the creation of a new intergovernmental body, for centralizing the financing for development process within the United Nations system was important. | Делегация оратора по-прежнему поддерживает создание нового межправительственного органа, поскольку важное значение имеет централизация процесса финансирования развития в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| It has been wrongly believed that the disappearance of one enemy must be followed by the creation of a new one in an attempt to keep the cycle of war and conflict going. | Неправильно считали, что за исчезновением одного врага должно последовать создание нового в попытке поддержать продолжение войн и конфликтов. |
| One of the developments in the Territory since I last appeared before the Committee has been the creation of a public holiday to celebrate our National Day on 10 September. | Одним из событий, произошедших на территории с тех пор, как я последний раз выступал перед Комитетом, стало учреждение общенародного праздника Дня нации, который отмечается 10 сентября. |
| A project sponsored by the Global Environment Facility has been approved and will include the creation of a service company to drain and use CMM in the Kuzbass Basin. | Утвержден проект, спонсором которого выступает Глобальный экологический фонд и который предусматривает учреждение сервисной компании по добыче и утилизации ШМ в Кузбасском бассейне. |
| Firstly, we welcome the establishment of the post of Deputy Secretary-General, and we hope that the creation of such a post will enhance the work of the United Nations. | Во-первых, мы приветствуем учреждение поста первого заместителя Генерального секретаря и выражаем надежду на то, что создание столь высокого поста будет способствовать повышению эффективности в работе Организации Объединенных Наций. |
| The Committee welcomes the establishment of the Gender Equality Agency at the State level as the national machinery for the advancement of women as well as the creation of Gender Centres in both entities. | Комитет приветствует учреждение на государственном уровне Агентства по вопросам равенства между мужчинами и женщинами в качестве национального механизма по улучшению положения женщин, а также создание центров по гендерным вопросам в обоих образованиях. |
| That institution, which funded projects ineligible for loans from the traditional banking system, was based on criteria relating to the viability of projects, wealth creation and the development of the entrepreneurial spirit. | Это учреждение, финансирующее проекты, которые не могут получить кредиты из классической банковской системы, исходит из критериев рентабельности проекта, капиталообразования и духа предпринимательства. |
| Additionally, the creation of a new training concept was planned for vocational students of 10 to 14 years. | Кроме того, запланирована разработка новой учебной концепции для учащихся профессионально-технических училищ в возрасте от 10 до 14 лет. |
| The creation and installation of a new operational strategy known as "community places" was initiated in 2002; it combines learning opportunities with multimedia and IT services. | В 2002 году была начата разработка и осуществление новой стратегии деятельности, получившей название "Общинные площади", в которых сочетаются возможности обучения с мультимедийными и информационными услугами. |
| The continued elaboration of legislative guides, especially for treaties of a highly technical nature, and the creation of an easily accessible database of national implementation laws would greatly facilitate the treaty accession process for many States. | Продолжающаяся разработка руководств по законодательству, особенно для договоров, имеющих сугубо технический характер, и создание легко доступной базы данных о национальных имплементационных законах значительно облегчат для многих государств процесс присоединения к договорам. |
| The measures included the drafting of a single law for registration and the creation of a single registration authority, the development of a code of ethics, and the creation of a national database of non-governmental organizations. | Среди этих мер - подготовка единого закона о регистрации и создание единого регистрационного органа, разработка кодекса этических норм и создание национальной базы данных по неправительственным учреждениям. |
| Creation of the templates, module development, usability testing, filling the content, placing on the hosting, further support, optimization etc. | Создание шаблонов, разработка модулей, юзабилити тестирование, полнение контентом, размещение сайтов на хостинге, дальнейшая поддержка, оптимизация и другое. |
| This policy may support the creation of a pool of competent local industry expertise. | Эта политика может подкрепить формирование корпуса компетентных специалистов в местной промышленности. |
| The goal of the programme is to facilitate compliance with United Nations record-keeping requirements in order to ensure proper creation and management of and future accessibility to UNMEE and UNMIL records. | Целью реализации программы является обеспечение соблюдения требований Организации Объединенных Наций в отношении хранения архивов, с тем чтобы обеспечить должное формирование архивов МООНЭЭ и МООНЛ, управление ими и их будущую доступность. |
| The development of free and independent media will assist in the creation of an environment conducive to free and fair elections, and in promoting a pluralistic society and a culture of respect for human rights. | Формирование свободных и независимых средств массовой информации будет способствовать созданию благоприятных для проведения свободных и справедливых выборов условий и поощрению плюралистического общества и культуры уважения прав человека. |
| Experience has shown that the most effective methods of solving young people's social problems include the organization of interesting leisure activities for teenagers and young people, and the creation of a system for the social rehabilitation and adaptation of young people. | Практика показывает, что среди наиболее действенных методов решения социальных проблем молодежи необходимо отметить организацию содержательного досуга подростков и молодежи, формирование системы социальной реабилитации и адаптации молодежи. |
| The creation of the Common Space has shown that it is possible to have a respectful and constructive exchange of opinions, views and perspectives, and that the will exists to strengthen efforts in different tasks that migration and development demand. | Формирование общего пространства продемонстрировало, что уважительный и конструктивный обмен мнениями, взглядами и точками зрения возможен и что все стороны полны решимости наращивать усилия для решения разнообразных задач, которые ставят перед нами миграция и развитие. |
| The United Nations is the most precious creation of a generation of great and visionary leaders. | Организация Объединенных Наций - это самое ценное творение поколения выдающихся и дальновидных лидеров. |
| So, the doctor sailed north to the arctic, amongst the icebergs, but his creation pursued him with a terrible vengeance because the doctor had never shown his creation any love. | Доктор отправился на север, в Арктику, в царство айсбергов, но его создание преследовало его, ведомое жаждой мести, потому что доктор никогда не любил свое творение. |
| Creation seems to come out of imperfection. | Мне кажется, всякое творение рождается из несовершенства. |
| Maybe just... creation. | Может, только творение. |
| This all your creation? | Это все твое творение? |
| While creation is the act of cultural innovation by individuals and groups, production refers to the result of this creative activity in the language of the law as "intellectual property". | Если творчество относится к инновационной культурной деятельности индивидов и групп, то производство к результатам этой творческой деятельности согласно смыслу этого права, т.е. к "интеллектуальной собственности". |
| Against this background, it will be understood that the trilingualism dear to the citizens of Luxembourg filters through to literary creation: some authors are even able to express themselves well in the three languages. | В этом контексте понятно, что высоко ценимое люксембуржцами трехъязычие влияет даже на местное литературное творчество: некоторые люксембургские авторы неплохо пишут на всех трех языках. |
| This will consequently ensure the effective and careful participation of inhabitants who are capable of the creation and innovation which comes of developing their own skills, their mental aptitudes and their management abilities, thereby reducing risk, enhancing efficiency and raising performance levels. | И, как следствие, это обеспечит эффективное и сознательное участие способного на творчество и новаторство населения при параллельном развитии его навыков, интеллектуальных и административных способностей, что тем самым снижает степень риска, повышает эффективность и обеспечивает более высокие результаты деятельности. |
| Creativity is how we cope with creation. | Творчество - это то, как мы выражаем творение. |
| And I can - in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation, which I call "creativity." | За 15 минут я смогу затронуть определенный аспект творения, который я называю "творчество." |
| In 2004, the clandestine detention centre known as ESMA was also provided for the creation of a space for the memory and for the promotion and defence of human rights. | В 2004 году в бывшем тайном центре содержания под стражей, известном как ESMA, был создан музей памяти и центр по поощрению и защите прав человека. |
| However, the institution, which grew out of the peace process, continues to be sorely underfunded; its yearly budget has not increased since its creation. | В то же время этот орган, который был создан в результате мирного процесса, по-прежнему испытывает большую нехватку средств; его бюджет на год не увеличивался с момента его создания. |
| Outcomes of these regional workshops take the form of declarations and regional action plans, and concrete immediate actions such as the creation of CIFAL Bilbao, Spain, to elaborate international training programmes in the field of the information society. | В результате этих региональных семинаров были приняты декларации и региональные планы действий, а также предприняты конкретные неотложные действия, например создан центр СИФАЛ-Бильбао, Испания, цель которых заключается в разработке международных учебных программ по вопросам информационного общества. |
| Related to these developments is the creation of the Gender Mainstreaming Program and the corresponding Gender Mainstreaming Division at Makerere University. | Одновременно с этим в университете Макерере была разработана программа по актуализации гендерной проблематики, и был создан соответствующий отдел по актуализации гендерной проблематики. |
| The bank of seeds became the basis for creation of collection of cell cultures in vitro (the bank of cell lines). | На основе банка семян был создан банк клеточных линий in vitro. |
| Its results included the creation of a working group and the elaboration of guidelines on psychosocial treatment during 2013. | В результате семинара была создана рабочая группа и в 2013 году разработаны руководящие принципы психосоциальной реабилитации. |
| While the technical border commission has yet to be established, meetings were held with technical counterparts in order to promote the idea of a more comprehensive technical exchange as a stepping stone towards the creation of the technical border commission. | Хотя техническая пограничная комиссия до сих пор не создана, были проведены совещания с техническими партнерами в целях популяризации идеи налаживания более широкого взаимодействия по техническим вопросам в качестве шага на пути к созданию технической пограничной комиссии. |
| The project, a joint initiative by the Ministries of Health and Justice, included the training of police officers, nurses and laboratory technicians, and the creation of a database to track investigations. | Для контроля за ходом расследований был разработан проект, который является совместной инициативой министерства здравоохранения и министерства юстиции, для прошедших соответствующую подготовку сотрудников полиции, медсестер и сотрудников лабораторий, и для этой реализации была создана база данных. |
| Other initiatives included the creation of a juvenile unit in the police force and a victim support unit in the Ministry of National Security to assist child victims of violent crime, and the incorporation of human rights topics in early education. | Кроме того, для защиты прав ребенка была создана национальная организация по правам человека и разработана политика, направленная на предотвращение насилия против детей. |
| In Hoyle's universe, there was no point of creation, and all matter hadn't been produced at one moment in the past. | В теории Хойла не существует момента создания вселенной, не существует также определенного момента в прошлом, когда была создана материя. |
| With regard to the issue of collision with space debris and practices adopted to minimize the creation of space debris the following steps have been taken. | В связи с вопросом о столкновении КЛА с космическим мусором и методах минимизации образования космического мусора принимаются нижеследующие меры. |
| A top priority for the Federal Republic and the Länder is the creation of opportunities for all, irrespective of social origin, allowing everyone to advance themselves through education. | Для федерального правительства и властей земель одним их важнейших приоритетов является обеспечение для всех независимо от социального происхождения равных возможностей развиваться благодаря получению образования. |
| Desiring further to prevent any threat to health and the environment arising from the excessive creation of radionuclides in nuclear reactors, | стремясь далее предотвратить возникновение какой бы то ни было угрозы для здоровья населения и окружающей среды в результате образования в ядерных реакторах чрезмерного количества радионуклидов, |
| Creation of the department of pre-school education and literacy within the Ministry of Education to implement policy on the education of children and literacy | Создание в рамках Министерства национального образования (МНО) Управления по вопросам дошкольного воспитания и обучения грамоте в целях осуществления государственной политики в области детского воспитания и обучения грамоте; |
| In order to overcome these challenges, the Government has established a number of goals and targets, of which the principles are, first of all, creation of objective and accessible conditions for the enjoyment of the right to education for all. | В 2003/04 учебном году в систему очного высшего образования были зачислены 11887 из 17353 выпускников средних школ, а также 5605 студентов были зачислены на заочное обучение. |
| The creation of life, of another human being. | Сотворение жизни, еще одного человеческого существа. |
| Creation... - Or destruction. | Сотворение... или разрушение. |
| Because I realized that this representation of the human drama was always about men and women - so much so, that the dead center, the heart of the ceiling, is the creation of woman, not Adam. | Потому что я поняла, что это изображение человеческой драмы было всегда о мужчинах и женщинах, и самый центр потолка, его основной элемент - это сотворение женщины, а не Адама. |
| Did creation really take seven days? | Сотворение мира заняло семь дней? |
| He took down dictation when creation was being formed. | Он описывал под диктовку сотворение мира. |
| The structure of the Department of Peacekeeping Operations has undergone significant reorganization since 2001, with the creation of new entities and the strengthening of existing structures. | С 2001 года структура Департамента операций по поддержанию мира претерпела существенные изменения: были созданы новые подразделения и укреплены существующие структуры. |
| The campaign has resulted in the creation of networks of lawyers and national task forces on ending violence against women in the nine countries involved. | В ходе кампании были созданы сети юристов и национальных целевых групп по искоренению насилия в отношении женщин в девяти охваченных ею странах. |
| Similarly, the mechanisms have only recently been created to facilitate the investigation and prosecution of such crimes, through the creation of the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, and more recently the International Criminal Court (ICC). | Аналогичным образом лишь недавно были созданы механизмы, способствующие расследованию и привлечению к ответственности лиц, виновных в таких преступлениях, путем учреждения специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, и совсем недавно - Международного уголовного суда (МУС). |
| Efforts have been made to improve collection of data on violence against women, including a growing number of population-based surveys to assess the prevalence of violence against women and the creation of national databases. | Были предприняты усилия по улучшению сбора данных о насилии в отношении женщин, в том числе проведено растущее число исследований населения, оценивающих распространенность насилия в отношении женщин, а также созданы национальные базы данных. |
| With the development of the financial market, conditions will be established for the creation in 2012 of a national pension fund for the effective investment of voluntary retirement savings and the introduction of a notional defined contribution pension system. | По мере развития финансового рынка страны для эффективного инвестирования добровольных пенсионных накоплений граждан, введения условно накопительной пенсионной системы будут созданы предпосылки для образования в 2012 году Пенсионного фонда страны. |
| In 2011, a major step forward was taken with the creation of the United Nations Office to the African Union, in Addis Ababa. | В 2011 году при Африканском союзе в Аддис-Абебе было создано Отделение Организации Объединенных Наций, что стало крупным шагом вперед. |
| Such enterprises were forced to become more international, and, taking advantage of new legal standards allowing investment abroad, established joint ventures or subsidiaries. Forty per cent of Chilean investment went to Argentina, leading to the creation of some 150 enterprises. | Они были вынуждены интернационализировать свою деятельность и, воспользовавшись преимуществами, которые им давал новый правовой режим, позволявший им размещать инвестиции за рубежом, активно создавали совместные предприятия или филиалы. 40% чилийских инвестиций были размещены в Аргентине, где было создано около 150 предприятий. |
| Although the 1992 Constitution foresees the creation of a Defensor del Pueblo, the Committee notes with concern that no mechanism has been established yet to receive and address complaints, in particular in the field of children's rights. | Хотя в Конституции 1992 года и предусмотрено создание должности Defensor del Pueblo, Комитет с сожалением отмечает, что до сих пор не создано никакого механизма, обеспечивающего получение и рассмотрение жалоб, в частности в области соблюдения прав ребенка. |
| As discussed in greater detail in chapter IV, Creation of a security right, in some legal systems a security right may be created in property that the grantor may acquire in the future. | Как это подробно обсуждается в главе IV "Создание обеспечительного права", в некоторых правовых системах обеспечительное право может быть создано в имуществе, которое лицо, предоставившее право, может приобрести в будущем. |
| During the late 1970s and early 1980s the country experienced a wave of bomb attacks carried out by a subversive organization made up of Costa Ricans, and this led to the creation of a unit specialized in high-risk operations against terrorism and drug trafficking. | В конце 70х - начале 80х годов одна коста-риканская подрывная организация совершила в стране ряд попыток совершения взрывов, в связи с чем было создано специальное подразделение для проведения опасных операций по борьбе с терроризмом и оборотом наркотиков. |
| Thus creation of such statements, instead of creating additional burden, provides help in calculation of economic accounts. | Таким образом, составление этих отчетов вместо создания дополнительной нагрузки содействует расчету экономических счетов. |
| The Database Administrator will be in Mogadishu and will be responsible for all database updates and the creation of quarterly verification reports. | Администратор базы данных будет базироваться в Могадишо и будет отвечать за все обновления базы данных и за составление ежеквартальных докладов о результатах проверки. |
| Creation of generic job profiles for fixed asset management officers | Составление типовых описаний должностей сотрудников по управлению фиксированными активами |
| Approximately 12 shares (EUR 10,000) per year for three years, earmarked for capacity development in SEA, including creation of a capacity -development manual; sub-activity: drafting of manual. | Приблизительно 12 долей (10000 евро) в год в течение трехлетнего периода, специально на создание потенциала в области проведения СЭО, включая подготовку руководства по созданию потенциала; подмероприятие: составление руководства. |
| Ms. Bader also discussed the application of the Voluntary Principles within various projects, including the creation of a community-based security programme, the drafting of detailed operational guidelines, and the incorporation of the Voluntary Principles into legal documents. | Г-жа Бадер также остановилась на применении положений Добровольных принципов в контексте различных проектов, включая разработку программы обеспечения безопасности на уровне общины, составление проекта подробных операционных руководящих принципов и включение предусмотренных в Добровольных принципах положений в юридические документы. |
| Other activities organized to commemorate the International Day have as their main objective the creation of partnerships and understanding between different social groups. | Главной целью других мероприятий, организованных в ознаменование Международного дня, является налаживание партнерских отношений и взаимопонимания между различными социальными группами. |
| The creation of new partnerships has produced impressive results, notably in the field of immunization and in the fight against AIDS, tuberculosis and malaria. | Налаживание новых партнерских отношений привело к впечатляющим результатам, особенно в области иммунизации, а также борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| Achieving the objectives set up by the Millennium Declaration required the involvement of all stakeholders, and would necessitate the creation of new tripartite partnerships involving the public and private sectors as well as non-governmental organizations. | Для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, требуются усилия всех заинтересованных сторон и налаживание новых трехсторонних партнерских связей с участием государственного и частного секторов, а также неправительственных организаций. |
| This will require the creation of jobs, credit for production, the construction of housing, subsidies for the school enrolment of children, medical assistance and so on. | Для этого потребуется создание рабочих мест, выделение кредитов на налаживание производства, строительство жилья, предоставление субсидий на обучение детей, медицинское обслуживание и т.д. |
| UNICEF prevention and assistance activities focused on dialogue with State and non-State actors to advocate the release of abducted children, capacity-building initiatives, including for community-based networks, and the creation of child-friendly spaces. | Деятельность ЮНИСЕФ по предотвращению похищений и оказанию помощи пострадавшим была направлена на налаживание диалога с государственными и негосударственными субъектами в целях оказания содействия освобождению похищенных детей, осуществлению инициатив по созданию потенциала, в том числе для общинных сетей взаимодействия, и созданию безопасных районов для детей. |
| If you only remember one thing from this chapter make it this: Genesis is not giving us creation science. | Если вы только помните о повествовании этой главы следующее: Бытие не даёт нам научное созидание мира. |
| Daumier, Balzac convened to unite drunkenness and creation. | Домье, Бальзак собирались, чтобы объединить пьянство и созидание. |
| If Love is creation and Death is destruction, I'm just a terrain in between. | Если Любовь - созидание, а Смерть - разрушение, то я лишь полоса между ними. |
| And, erm, therefore... fabrication or making, creation as a whole... | И поэтому производство, или создание, созидание в целом, |
| Creation is an act of sheer will. | Созидание... это акт доброй воли. |
| All of creation will be destroyed, o lord. | Все мироздание будет уничтожено, повелитель. |
| All of creation will rejoice today, o lord. | Все мироздание будет радоваться сегодня, повелитель. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание падает тень. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| All of creation has just been wiped from the sky. | Все мироздание было стерто подчистую. |
| I think my clients are going to like this latest creation. | Думаю, моим клиентам понравится это произведение. |
| Thus I gaze from lofty height, upon my vast creation: | Со светлых высот свое произведение я рассматриваю. |
| Presenting my latest creation... | Представляю мое новейшее произведение: |
| Here to present a piece of his own creation entitled "the journey of man" exactly as he performed it 20 years ago is... | Вашему вниманию произведение собственного сочинения под названием "путешествие человека" представляет, точь-в-точь, как и 20 лет назад... |
| Neither the expertise of the author, nor the quality of the creation itself is a relevant factor in determining whether a creation is a work or not. | Ни опыт автора, ни качество самого произведения не является уместным фактором в определении того, является ли произведение значимым для авторского права или нет. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |