| In this regard, Mongolia welcomes the establishment of the International Seabed Authority and supports the creation of an international criminal court. | В этой связи Монголия приветствует учреждение Международного органа по морскому дну и поддерживает создание международного уголовного суда. |
| National execution has proved to be a valuable and cost-effective modality involving national management, the creation of self-reliant capacity and the close integration of the United Nations system's development cooperation into national activities. | Национальное исполнение оказалось ценным и эффективным с точки зрения затрат методом, предусматривающим национальное управление, создание самостоятельного потенциала и тесную увязку деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития с национальной деятельностью. |
| The creation of the United Nations 50 years ago awakened tremendous hopes for mankind, which had, in the space of a single generation, suffered from two particularly savage wars with consequences that sorely affected the entire world and for which all peoples paid a heavy toll. | Создание 50 лет назад Организации Объединенных Наций пробудило большие надежды у человечества, которое на протяжении жизни лишь одного поколения пережило ужасы двух самых разрушительных войн, приведших к последствиям, оказавшим огромное воздействие на весь мир, и за которые все народы заплатили дорогой ценой. |
| The creation of this Organization following the Second World War was aimed at preserving future generations from the scourge of war, genocide and other evils that had afflicted the human race for centuries. | Создание этой Организации после второй мировой войны имело целью избавить грядущие поколения от бедствий войны, геноцида и других зол, которые в течение столетий являются бичом человечества. |
| It has been wrongly believed that the disappearance of one enemy must be followed by the creation of a new one in an attempt to keep the cycle of war and conflict going. | Неправильно считали, что за исчезновением одного врага должно последовать создание нового в попытке поддержать продолжение войн и конфликтов. |
| The creation of a panel would not solve all the regime's problems and is fraught with practical difficulties. | Учреждение коллегии не решит всех проблем режима и может натолкнуться на практические трудности. |
| Subsequently, in November 2011 the African Union Peace and Security Council authorized the creation of a regional cooperation initiative on LRA, including a joint coordination mechanism and a regional task force. | Впоследствии в ноябре 2011 года Совет мира и безопасности Африканского союза санкционировал учреждение региональной совместной инициативы в отношении ЛРА, включающей совместный координационный механизм и региональную целевую группу. |
| The national delegations are encouraged to contribute information on the existing national practices in this area with a view of preparing an informal document about possible follow-up options, including the creation of an informal expert group. | Национальным делегациям настоятельно рекомендуется передать информацию о существующей национальной практике в этой области с целью подготовки неофициального документа о возможных вариантах последующей деятельности, включая учреждение неофициальной группы экспертов. |
| We note the progress achieved at the intergovernmental level with the creation of the Working Group of Experts on People of African Descent and the Special Rapporteur on contemporary forms of racism and the Independent Expert on minority issues. | Мы отмечаем прогресс, достигнутый на межправительственном уровне, подтверждением которого является создание Рабочей группы экспертов по проблеме лиц африканского происхождения, учреждение должности Специального докладчика по вопросу о современных формах расизма и Независимого эксперта по вопросам меньшинств. |
| Similarly, the draft national food security bill prepared by civil society in Malawi anticipates the creation of a specific trust fund to finance food security policies placed under the umbrella of the council that the bill aims to create. | Аналогичным образом, проектом закона Малави о национальной продовольственной безопасности, подготовленным гражданским обществом, предусматривается учреждение специального целевого фонда для финансирования политики продовольственной безопасности под эгидой совета, создание которого также предусматривается этим законом. |
| We think that the creation of such an instrument would substantially enhance the NPT's acquiring the status of a truly universal instrument. | Мы считаем, что разработка такого договора значительно расширила бы возможности обретения Договором о нераспространении статуса подлинно универсального документа. |
| Its creation of the "Gender policy implementation strategy" in 2010 was a step in the right direction. | Разработка в 2010 году стратегии осуществления гендерной политики стала шагом в правильном направлении. |
| In addition, the establishment of provincial offices of the commissions and creation of a monitoring strategy in the country were other achievements of this commission. | Другими достижениями этой комиссии стали создание ее отделений в провинциях и разработка стратегии мониторинга положения в стране. |
| Another welcome step was the creation of the national legal aid and awareness-raising programme, which could be completed by setting up local courts, as some countries had successfully done, or mediation mechanisms, which generally succeeded in resolving 90% of cases. | Другая принятая позитивная мера - это разработка национальной программы оказания правовой помощи и ведения пропагандистской работы, с помощью которой можно будет создать систему местного судопроизводства, которая успешно была введена в ряде стран, или создать механизмы примирения, которые позволяют решать 90% споров. |
| The creation of the National Programme to Improve the Quality of Water for Human Consumption, which modifies the methodology proposed by OPS/WHO in the framework of reference for the Regional Plan to Improve Water Quality in the period 2002-2006. | разработка Национальной программы улучшения качества воды для потребительских целей на базе изменений к методике, предложенной ПАОЗ/ВОЗ в рамках соответствующих положений регионального плана по улучшению качества воды на период 2002 - 2006 годов; |
| These goals cover access and digital inclusion, capacity-building and knowledge creation, public transparency and efficiency, policy instruments, and enabling environment. | Эти цели охватывают доступ и преодоление цифровой изоляции, формирование потенциала и создание знаний, прозрачность и эффективность государства, инструменты политики, а также благоприятную среду. |
| Such market creation and market access have the potential to benefit all countries, developed and developing alike. | Подобное формирование рынка и доступ на рынок могут оказаться в интересах всех стран, как развитых, так и развивающихся стран. |
| The creation and maintenance of awareness about the importance of population issues is of crucial importance at both the national and the local levels to promote the aims and activities of population programmes and at the global level to build world-wide support for population activities. | Для пропаганды целей и мероприятий программ в области народонаселения на национальном и местном уровне и для обеспечения поддержки мероприятий в области народонаселения в масштабах всего мира чрезвычайно большое значение имеет формирование понимания и пропаганда вопросов народонаселения. |
| This new approach will improve direct involvement of people in local development and ensure the participation of civil society through the establishment of development communities, the promotion of associations and the creation of cooperatives. | Этот новый подход расширит непосредственное участие населения в процессе развития на местном уровне и обеспечит участие гражданского общества через создание общин развития, содействие созданию ассоциаций и формирование кооперативов. |
| Creation of a climate conductive to the new start-ups and spin off companies; | формирование благоприятного климата для деятельности начинающих или "отпочковавшихся" компаний; |
| Every single "I'm not" is a creation. | Каждое "я не" - это творение. |
| While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless, creativity is always meaningful. | В то время как творение представляется немного недосягаемым или даже бессмысленным, творчество всегда имеет смысл. |
| Every blacksmith who has ever swung a hammer will thank me for this creation. | Каждый кузнец, который машет молотом, отблагодарит меня за это творение. |
| You are the greatest, most sublime creation ever! | Ты - величайшее, самое грандиозное творение! |
| This nightmare is your creation. | Этот кошмар - ваше творение. |
| The Special Rapporteur encourages the Government to continue to support artistic creation and education. | Специальный докладчик призывает правительство продолжать поддерживать художественное творчество и образование. |
| The creation is the circulation of the action the creator's will operate with. | Творчество - это круговорот действия, с которым оперирует желание творца. |
| No guests, no board meetings, just pure creation. | Ни гостей, ни собраний правления, чистое творчество. |
| In 2010 and 2011, the Institute of Women organized a new round of subsidies for the promotion of equal opportunities between women and men to encourage artistic creation, production and dissemination. | В 2010 - 2011 годах Институт по делам женщин организовал новый конкурс на субсидирование мероприятий по продвижению равенства возможностей для женщин и мужчин, с тем чтобы стимулировать художественное творчество, производство и распространение. |
| It's just... pure creation. | Это просто... чистое творчество. |
| His book, "Oaks, Dragonflies and People" (2002) charted the creation of a nature reserve and dragonfly pond at his home in Cambridgeshire. | После публикации книги «Дубы, стрекозы и люди» (2002) был создан заповедник стрекоз у его дома в Кембридже. |
| Since its creation in 2002, the Facility has developed partnerships with 57 countries and four subregional organizations; it has allocated $7.7 million in grants to stakeholders, about 70 per cent of which are non-governmental. | С тех пор как Фонд был создан в 2002 году, он установил партнерские отношения с 57 странами и четырьмя субрегиональными организациями; он ассигновал гранты на 7,7 млн. долл. США заинтересованным сторонам, около 70 процентов которых являются неправительственными. |
| As a member of the Human Rights Council, Canada is working hard to make that new institution live up to the reform objectives that led to its creation two years ago. | Будучи одним из членов Совета по правам человека, Канада прилагает напряженные усилия для того, чтобы эта новая структура добилась целей в области реформы, в результате которой был создан этот Совет два года назад. |
| The Council has received from the Tribunal communications and then, in person, heard the calls of its President, Judge Antonio Cassese, for resolute measures that can be taken to compel cooperation with the Tribunal, a creation of this same Council. | Совет получил сообщения Трибунала, а затем Председатель Трибунала судья Антонио Кассесе лично обратился к Совету, призвав его принять решительные меры в целях обеспечения сотрудничества с Трибуналом, который был создан самим Советом. |
| The Assembly led to the creation of WACLAC, which is now an efficient mechanism enabling cities and local authorities to speak with one voice in all international forums. | На ассамблее был создан ВАКЛАК, который сейчас представляет собой оптимальный и эффективный механизм, позволяющий городам и местным властям выступать единым фронтом на всех международных форумах. |
| MICIVIH staff held regular discussions with the Government leading to the creation of a national system of prison administration, APENA, on 5 June 1995. | Сотрудники МГМГ регулярно проводили с правительством дискуссии, в результате которых 5 июня 1995 года была создана национальная система управления тюрьмами АПЕНА. |
| The creation of the prison investigation unit; | создана Группа для расследования правонарушений в пенитенциарном учреждении; |
| For example, why would any individual actor pay from her pocket for the creation of a judicial system when she can enjoy it once someone else creates it - for free? | Например, почему какой-либо отдельный участник будет платить из своего кармана за создание судебной системы, которой он может пользоваться, когда она уже создана кем-либо другим, причем бесплатно? |
| Goal of the Association is maximum engagement of regional companies into the project of Shtokman gas condensate field development and attraction of international companies into Arkhangelsk region for the purpose of investing and creation of joint production facilities. | Ассоциация была создана в 2006 г. по инициативе Администрации Архангельской области и при поддержке норвежской нефтегазовой компании Statoil ASA. В составе учредителей Ассоциации - промышленные гиганты области "Производственное обединение"Севмаш" и Центр судостроения "Звездочка". |
| The creation of the Intersectoral Commission for Comprehensive Early Childhood Care in 2011 established quality standards for the care of children in public child development centres, which served 589,826 children, an increase of 24,300 over 2010. | В 2011 году была создана Межведомственная комиссия по вопросам комплексного ухода в раннем детстве, которая установила стандарты качества применительно к уходу за детьми в государственных подготовительных детских учреждениях; число посещающих их детей возросло в 2010 году на 24300 |
| These partnerships facilitated the creation of broad and effective thematic networks aimed at advancing science, technology and higher education in Portugal to internationally competitive levels. | Благодаря таким партнерским структурам были сформированы широкие и эффективные тематические сетевые объединения, ставящие целью вывод науки, технологии и высшего образования Португалии на конкурентный мировой уровень. |
| The creation and increased accessibility of formal and community-based education programmes will decrease rural-urban migration, empower families with economic security, encourage children to retain sustainable agricultural and pastoral traditions, and discourage agricultural child labour. | Создание и повышение доступности формальных и имеющих общинную основу программ образования сократит миграцию из сельской местности в города, будет способствовать укреплению экономической безопасности семей, будет поощрять детей сохранять традиции устойчивого сельского хозяйства и пастбищного животноводства и будет препятствовать использованию в сельском хозяйстве детского труда. |
| The Constitutional Act of 1791 resolved the dispute through the creation of Upper Canada west of the Ottawa River (subject to English common law) and Lower Canada around the St. Lawrence River (where civil law was maintained). | Конституционный акт 1791 разрешил этот спор путём образования Верхней Канады к западу от реки Оттавы (где действовало английское common law) и Нижней Канады (вдоль реки Святого Лаврентия (где сохранялось гражданское право). |
| Different deficiencies require the creation of different policies and programmes as well as the identification of groups according to occupational class, education, or rural or urban character, as well as according to other characteristics that permit the elaboration and administration of efficient policy instruments. | Различные виды дефицитов требуют разработки различной политики и программ, а также классификации групп, например, по видам занятий принадлежности, уровню образования или проживанию в сельских или городских районах, а также по другим характеристикам, позволяющим разрабатывать и использовать эффективные инструменты политики. |
| Indonesia's anti-poverty strategy involved the creation of an effective social safety net to include human resources development, infrastructure-building and food security. | Благодаря реализации программ в социальном секторе будет повышена доступность и качество услуг в области образования, здравоохранения, планирования семьи и других услуг. |
| To creation, wherever it may come from. | За сотворение, откуда бы оно ни исходило. |
| The creation of life, of another human being. | Сотворение жизни, еще одного человеческого существа. |
| We believe that «creation of the world» corresponds to the moment of divine intervention in parameters of rotation and orientation of the Earth in circumsolar space. | Полагаем, что «сотворение мира» соответствует моменту божественного вмешательства в параметры вращения и ориентации Земли в околосолнечном пространстве. |
| It's... Pure creation. | Это - чистое сотворение. |
| Did creation really take seven days? | Сотворение мира заняло семь дней? |
| The campaign has resulted in the creation of networks of lawyers and national task forces on ending violence against women in the nine countries involved. | В ходе кампании были созданы сети юристов и национальных целевых групп по искоренению насилия в отношении женщин в девяти охваченных ею странах. |
| Care centres and shelters were strengthened or created for women who were victims of violence and the creation of centres for violent men was promoted, expanding its coverage. | Были укреплены имеющиеся и созданы новые центры помощи и приюты для женщин - жертв насилия, а также велась работа по увеличению числа центров помощи мужчинам, склонным к насилию. |
| With the development of the financial market, conditions will be established for the creation in 2012 of a national pension fund for the effective investment of voluntary retirement savings and the introduction of a notional defined contribution pension system. | По мере развития финансового рынка страны для эффективного инвестирования добровольных пенсионных накоплений граждан, введения условно накопительной пенсионной системы будут созданы предпосылки для образования в 2012 году Пенсионного фонда страны. |
| The economy is being transformed through the privatisation procedures (Mass Voucher Privatisation and privatisation) with a considerable reduction of the share of state-owned capital and creation of a favourable environment. | Она прошла через этап приватизации (массовой "ваучерной" и последующей приватизации), в ходе которой заметно уменьшилась доля государственного капитала и были созданы благоприятные экономические условия. |
| A promising trend in the collection of administrative data has been the creation of national databases/registries and unified data collection systems on violence against women, as is the case in several countries (Cyprus, Ecuador, Mexico and Philippines). | Перспективным направлением в области сбора административных данных является создание национальных баз данных и реестров, а также единой системы сбора данных о насилии в отношении женщин, каковые уже созданы в ряде стран (Кипр, Мексика, Филиппины и Эквадор). |
| In addition, UNDP advocated for the creation of the National Agency for the Promotion of Investment, and when established, UNDP contributed to the agency through support to provision of investment promotion tools, formulation of investment guides and production of infomercials. | Помимо этого, ПРООН выступала за учреждение Национального агентства по содействию инвестициям, а когда оно было создано, ПРООН помогала этому учреждению путем содействия в создании инструментария для поощрения инвестиций, разработке инвестиционных справочников и производстве информационно-рекламных материалов. |
| This whole environment is Zoe's creation | Все это окружение создано Зои. |
| (a) The creation of 10,000 and 16,800 km of mineralized strips and quarterly maintenance thereof; | а) создано 10 и 16,8 тыс. км минерализированных полос и проведен четырехразовый уход за ними; |
| The request for additional resources related mainly to the net creation of nine new posts (11 new posts compensated by the elimination of two others). | Увеличение запрашиваемых ресурсов связано главным образом с открытием девяти новых должностей, то есть создано 11 новых должностей при 2 упраздняемых. |
| Loans from the revolving fund were made available to slightly larger enterprises, of which 46 had been financed by the end of June 1994 for a total investment of $278,650, and resulted in the creation of 109 jobs. | Займы из фонда оборотных средств предоставлялись несколько более крупным предприятиям; число таких предприятий к концу июня 1994 года составило 46 при общем объеме инвестиций 278650 долл. США, в результате чего было создано 109 рабочих мест. |
| The European Union strongly favours the creation of clearer and more detailed guidance on those issues, and we urge the Committee to begin its work in that area as soon as possible. | Европейский союз также решительно выступает за составление более четкого и подробного руководства по этим вопросам, и мы настоятельно призываем Комитет как можно скорее приступить к работе в этой области. |
| Welcomes the identification of actionable outcomes, including the creation of a set of good practices on entrepreneurship policies and the development of core indicators on entrepreneurship development. | с удовлетворением отмечает итоги работы совещания, требующие принятия конкретных действий, включая составление перечня видов передовой практики в области политики по вопросам предпринимательства и разработку комплекса основных показателей в сфере развития предпринимательства; |
| A two-stage process was envisaged with the early creation of a core staff at headquarters and a roster of trained experts available to join when circumstances permit UNMOVIC to undertake the full range of tasks mandated to it, including that of inspections. | Был предусмотрен двухэтапный процесс, предполагавший скорейшее создание при штаб-квартире костяка сотрудников Комиссии и составление реестра прошедших подготовку экспертов, которые были бы готовы влиться в ее состав тогда, когда ЮНМОВИК сможет осуществлять весь круг возложенных на нее задач, включая проведение инспекций. |
| The programmes for Law Reform and Development Commission and Legislative Drafting in the Ministry of Justice provide research and support in the creation of new laws to remove discriminatory statutes of the apartheid era as well as drafting new legislation to conform to the international standards and norms. | Программы Комиссии по реформе и развитию законодательства и составление законопроектов в Министерстве юстиции позволяют внести исследовательский и иной вклад в разработку новых законов, соответствующих международным стандартам и нормам и устранить дискриминационные акты эпохи апартеида. |
| Ms. Bader also discussed the application of the Voluntary Principles within various projects, including the creation of a community-based security programme, the drafting of detailed operational guidelines, and the incorporation of the Voluntary Principles into legal documents. | Г-жа Бадер также остановилась на применении положений Добровольных принципов в контексте различных проектов, включая разработку программы обеспечения безопасности на уровне общины, составление проекта подробных операционных руководящих принципов и включение предусмотренных в Добровольных принципах положений в юридические документы. |
| The creation of systems for dialogue and participation is a way of enhancing multisectoral cooperation and partnership with civil-society associations and organizations. | Налаживание диалога и партнерства является одним из путей активизации многостороннего сотрудничества и установления связей с ассоциациями и организациями гражданского общества. |
| The creation of new partnerships has produced impressive results, notably in the field of immunization and in the fight against AIDS, tuberculosis and malaria. | Налаживание новых партнерских отношений привело к впечатляющим результатам, особенно в области иммунизации, а также борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| The standard test of success for such schemes is the extent to which "trade creation" between member countries outweighs "trade diversion" from other markets and the extent to which the scheme moves the region towards freer (and greater) trade. | Считается, что успех такого подхода зависит от того, насколько «налаживание торговых связей» между странами-членами перевешивает «нарушение торговых связей» с другими рынками и в какой степени такие меры способствуют продвижению региона по пути либерализации (и расширения) торговли. |
| The specific objectives of the Agreement included the creation of institutions, disarmament and demobilization of combatants, the reform of the military and police, outreach to other political parties, as well as identification and elections. | В число конкретных целей, поставленных в Соглашении, входят создание учреждений, проведение реформы вооруженных сил и полиции, налаживание контактов с другими политическими партиями, а также проведение регистрации и выборов. |
| supports the creation and growth of the private sector, especially SMEs; and improves the business-enabling environment by capacity-building and advisory services in the following areas: linking SMEs to bigger investors; developing financial markets; and improving corporate governance, and the regulatory environment for SMEs. | Содействие в создании и развитии частного сектора, особенно МСП; улучшение условий работы бизнеса посредством укрепления потенциала и оказания консультационных услуг в следующих областях: налаживание контактов между МСП и более крупными инвесторами; развитие финансовых рынков; совершенствование корпоративного управления и нормативно-правовой базы для МСП. |
| Daumier, Balzac convened to unite drunkenness and creation. | Домье, Бальзак собирались, чтобы объединить пьянство и созидание. |
| In order to emerge from poverty and achieve meaningful development, developing countries must establish policies, strategies and resources aimed at the poor and at wealth creation. | Для того чтобы покончить с бедностью и обеспечить эффективное развитие, развивающиеся страны должны проводить политику, осуществлять стратегии и выделять ресурсы, нацеленные на ликвидацию бедности и созидание процветания. |
| Are you aware that fitch publicly announced his intention To revive "destruction, creation" this week? | Вам известно, что Фитч объявил о своём намерении снова поставить "Разрушение, созидание" на этой неделе? |
| The main mission of the Institute is legal education, formation of the legal culture, creation of the civil society and jural state, and carrying out all kinds of research on issues related to the protection of human rights and freedoms in Ukraine. | Основной миссией Института является правовое просвещение, формирование правовой культуры, созидание гражданского общества и правового государства, а также проведение всех видов исследований по вопросам, связанным с защитой прав и свобод человека на Украине. |
| Creation is an act of sheer will. | Созидание... это акт доброй воли. |
| All of creation will rejoice today, o lord. | Все мироздание будет радоваться сегодня, повелитель. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание падает тень. |
| So then you no longer believe in the creation? | Значит, вы больше не верите в мироздание? |
| All creation in a hangnail. | Все мироздание в одной заусенице. |
| Until all of creation is destroyed... the war cannot be stopped. | Эта война не закончится,... пока я не уничтожу все мироздание. |
| I think my clients are going to like this latest creation. | Думаю, моим клиентам понравится это произведение. |
| Yes, Polina had been a dream, like a creation from one of his stories... but Anna was real. | Да, Полина была его мечтой, как произведение его воображения, но Анна была реальной. |
| These advantages become apparent, for example, if an undisclosed IP claim, mark, or creation is discovered that belongs to a participant in the development of a Specification or to his or her company. | Эти преимущества становятся очевидными, например, если обнаруживается нераскрытое притязание на ПИС, знак или произведение, которое принадлежит участнику разработки спецификации либо его или ее компании. |
| Each dish, prepared in our restaurant, is creation of art, which consistes of not only the proficiency, qualification of our chief-cook and staff, but also the soul of the restaurant. | Каждое блюдо, приготовленное в ресторане,- это произведение искусства, состоящее не только из умения, квалификации повара и обслуживающего персонала, но и души самого заведения. |
| Saves your creation to your home folder, or to some other folder like the museum if you wish. The tuberling is saved to a small file where only the position of objects are saved. | Сохраняет ваше произведение в ваш домашний или любой другой каталог. Созданное вами существо сохраняется в небольшом файле, куда записываются только координаты составляющих его объектов. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |