| (b) The creation of a special hotline, allowing prisoners to contact and be heard by the central administration of prisons. | Ь) создание специальной линии экстренной связи, позволяющей заключенным связываться с центральной администрацией тюрем. |
| I am also encouraged by the Council of Ministers' decision to initiate the creation of a national guard. | Кроме того, меня воодушевляет решение Совета министров инициировать создание национальной гвардии. |
| National execution has proved to be a valuable and cost-effective modality involving national management, the creation of self-reliant capacity and the close integration of the United Nations system's development cooperation into national activities. | Национальное исполнение оказалось ценным и эффективным с точки зрения затрат методом, предусматривающим национальное управление, создание самостоятельного потенциала и тесную увязку деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития с национальной деятельностью. |
| It has been wrongly believed that the disappearance of one enemy must be followed by the creation of a new one in an attempt to keep the cycle of war and conflict going. | Неправильно считали, что за исчезновением одного врага должно последовать создание нового в попытке поддержать продолжение войн и конфликтов. |
| We expect that it will contribute substantially to the creation of civil career opportunities for scientists and engineers coming from the former Soviet Union who were previously employed in the military sector. | Мы ожидаем, что он внесет существенный вклад в создание возможностей для гражданской карьеры ученых и инженеров из бывшего Советского Союза, которые ранее работали в военном секторе. |
| The creation of the post of High Commissioner is the response which all States wished to make to this universal concern. | Учреждение поста Верховного комиссара - это реакция всех государств на эту всеобщую обеспокоенность. |
| SADC member States recommend the creation of a specialized United Nations agency for youth in order to support and fund youth initiatives in Member States. | Государства-члены САДК рекомендуют создать специализированное учреждение Организации Объединенных Наций по вопросам молодежи, с тем чтобы поддерживать и финансировать молодежные инициативы, осуществляемые в государствах-членах. |
| It has led to the establishment of ad hoc international tribunals in the case of Rwanda and the former Yugoslavia and, most recently, the creation of a Special Court for Sierra Leone. | Это повлекло за собой учреждение специальных международных трибуналов в случае Руанде и бывшей Югославии и в последнее время создание Специального суда для Сьерра-Леоне. |
| The delegation presented a timeline for the establishment of transitional justice mechanisms that included the creation of a technical committee charged with preparing for the establishment of a truth and reconciliation commission in January 2012. | Делегация представила график формирования судебных механизмов переходного периода, который предусматривает учреждение технического комитета для подготовки к созданию в январе 2012 года комиссии по установлению истины и примирению. |
| In order to implement the above-mentioned strategy, some steps would need to be taken, including the following: Creation by the European Commission of a Working Group in order to review existing Corridors and make proposals for future Corridors. | Для реализации вышеупомянутой стратегии придется принять некоторые меры, а именно: а) учреждение Европейской комиссией соответствующей рабочей группы для пересмотра уже существующих коридоров и внесения предложений по будущим коридорам. |
| It was emphasized that these mechanisms should not lead to the creation of specific institutions for the management of each programme outside the government structures. | Было подчеркнуто, что разработка этих механизмов не должна приводить к созданию конкретных учреждений для управления каждой программой за пределами правительственных структур. |
| Realizing such an enabling environment often requires the promotion of indigenous capacity-building, the establishment of appropriate institutional arrangements, including the promotion of public services, and the creation of an appropriate regulatory framework conducive to new investments. | Для обеспечения таких условий часто требуется укрепление отечественного потенциала, создание соответствующих организационных механизмов, включая совершенствование государственной системы услуг, а также разработка необходимой нормативно-правовой базы, которая способствовала бы притоку новых инвестиций. |
| The key phases for these activities are the planning of meetings, the preparation of a national profile, the organization of a workshop to set national priorities and the creation of a national action plan. | Ключевыми этапами этой деятельности являются планирование совещаний, подготовка страновой справки, организация рабочего совещания для определения национальны приоритетов и разработка национального плана действий. |
| The Committee further noted that the Decent Work Country Programme envisages the ratification of the Workers with Family Responsibilities Convention, 1981, and the elaboration of measures to promote reconciliation of work and family, and the creation of family-friendly workplaces. | Комитет, кроме того, отметил, что Страновой программой обеспечения достойной работы предусматривается ратификация Конвенции о трудящихся с семейными обязанностями 1981 года и разработка мер по содействию устранению противоречий между производственными и семейными обязанностями и созданию рабочих мест, учитывающих семейные аспекты. |
| Creation of the templates, module development, usability testing, filling the content, placing on the hosting, further support, optimization etc. | Создание шаблонов, разработка модулей, юзабилити тестирование, полнение контентом, размещение сайтов на хостинге, дальнейшая поддержка, оптимизация и другое. |
| The meeting had addressed how TNC involvement affected development, including the creation of local linkages, how important the legal and institutional framework was for countries and, in that context, the need to improve governance and transparency. | Участники совещания рассмотрели вопросы о том, каким образом деятельность ТНК влияет на процесс развития, включая формирование местных связей между предприятиями, какое значение имеет правовая и институциональная основа для стран, а также в данном контексте вопрос о необходимости улучшения управления и повышения транспарентности. |
| (b) Periodic assessments and scientifically sound forecasts designed to support decision-making and the creation of an international consensus on the main environmental threats and responses; | Ь) периодические оценки и научно обоснованные прогнозы, призванные облегчить процесс принятия решений, и формирование международного консенсуса в отношении основных экологических угроз и мер по их устранению; |
| The secret of our success is simpler than it might appear: we believe that the key to our business is the creation of a team of the best specialists and the development of a spirit of partnership among colleagues within the company as well as with our clients. | Секрет нашего успеха проще, чем может показаться: мы верим в то, что главным в нашем бизнесе является создание команды лучших специалистов, и формирование духа партнерства как между коллегами внутри команды, так и с клиентами. |
| The creation and development of an information industry; | формирование и развитие индустрии информатики; |
| Creation of women's lobbies; | формирование лоббистских групп в поддержку женщин; |
| The United Nations is the most precious creation of a generation of great and visionary leaders. | Организация Объединенных Наций - это самое ценное творение поколения выдающихся и дальновидных лидеров. |
| But, as Sultan's health deteriorated, Abdullah bypassed his own creation and appointed Prince Naif, the interior minister, as a second deputy. | Но когда здоровье султана ухудшилось, Абдулла обошел свое собственное творение и назначил принца Наифа, министра внутренних дел, в качестве второго заместителя. |
| Of everything I've done in my life, Of everything I have invented, My most important creation is the flash. | Все что я сделал в своей жизни, все что я изобрел, мое важнейшее творение это Флэш. |
| This nightmare is your creation. | Этот кошмар - ваше творение. |
| Ken Tucker of Entertainment Weekly wrote, "Parenthood isn't better than Modern Family, but it's different-it's its own creation, thanks to the deft touch and careful characterizations developed by executive producer Jason Katims and his writers." | В то же время Кен Такер из Entertainment Weekly написал: «"Родители" не лучше, чем "Американская семейка", но здесь все по-другому, это его собственное творение, созданное благодаря ловким связям и осторожным характеристикам исполнительного продюсера Джейсона Кэтимса и его соавторов». |
| Therefore the creation acts in any case. | Потому творчество действует в любом случае. |
| It is a heroic creation that has to be constantly reinvented. | Это героическое творчество, которое должно постоянно находиться в развитии. |
| Corresponding to any action signifying creation, effort and/or modification of nature or objects, | с) соответствующая любому действию, означающему творчество, и/или усилиям, изменяющим характер вещей; |
| The simplest and very first thing the creation impel to is a thought. | Простейшее и самое первое, к чему побуждает творчество - это мысль. |
| Against this background, it will be understood that the trilingualism dear to the citizens of Luxembourg filters through to literary creation: some authors are even able to express themselves well in the three languages. | В этом контексте понятно, что высоко ценимое люксембуржцами трехъязычие влияет даже на местное литературное творчество: некоторые люксембургские авторы неплохо пишут на всех трех языках. |
| An outcome of cooperation between Slovakia and the United Nations Development Programme (UNDP) was the creation of a gender centre in Bratislava. | ЗЗ. В результате сотрудничества между Словакией и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Братиславе был создан центр по гендерным проблемам. |
| In Liberia, a union of chainsaw loggers has been set up that supports the creation of new policies and contributes to the establishment of long-term relationships with forest communities on mutually acceptable terms. | В Либерии был создан союз дровосеков, который поддерживает выработку новой политики и способствует налаживанию долгосрочных отношений с общинными лесными хозяйствами на взаимоприемлемых условиях. |
| The creation this year of the Universal Periodic Review, which Canada strongly supported as an innovative improvement to the United Nations human rights machinery, is an important tool to help States identify and address their continuing challenges. | Механизм универсального периодического обзора, который был создан в этом году и активно поддержан Канадой в качестве новаторского шага по совершенствованию механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, является важным инструментом, который помогает государствам выявлять и решать постоянно возникающие проблемы. |
| Recently, the monitoring efforts of the Counter-Terrorism Committee have been revitalized by the creation, within the Secretariat, of the Counter-Terrorism Executive Directorate, the main role of which is to promote the understanding and implementation of Council resolution 1373 (2001). | Недавно усилия Контртеррористического комитета по осуществлению контроля получили новый импульс, когда в рамках Секретариата был создан Исполнительный директорат Контртеррористического комитета, главная задача которого состоит в том, чтобы способствовать пониманию и осуществлению резолюции 1373 (2001) Совета. |
| The bank of seeds became the basis for creation of collection of cell cultures in vitro (the bank of cell lines). | На основе банка семян был создан банк клеточных линий in vitro. |
| The meeting is expected to result in the creation of a global network of innovative youth programmes. | Как ожидается, благодаря проведению этого совещания будет создана глобальная сеть инновационных молодежных программ. |
| A task force was created within OECD to deal with the most difficult aspects of the creation of PRTR systems. | В рамках ОЭСР была создана целевая группа по рассмотрению наиболее сложных аспектов создания систем РВПЗ. |
| The National Commission for Women's Affairs (NCWA), established in 1989, had resulted from the five-year development plan, and among its goals was the promotion of the advancement of women and the creation of gender awareness. | В рамках осуществления пятилетних планов развития в 1989 году была создана Национальная комиссия по делам женщин (НКДЖ), одна из целей которой заключается в содействии улучшению положения женщин и обеспечении учета гендерной проблематики. |
| Further, trade flows measured (or, better say, estimated) in value added terms to analyse what value is created in the country and which sector contributes to this creation requires linking of trade statistics with input-output tables. | Кроме того, для того чтобы измерить (или, лучше сказать, оценить) торговые потоки по размеру добавленной стоимости и тем самым понять, какая ее часть была создана в стране и в каких секторах, необходимо увязать торговую статистику с таблицами "затраты-выпуск". |
| The idea of studio creation has appeared in 1993. | В середине 2008 г. была создана новая программа - «Ихтис. |
| For this reason, the search for consensus and the recognition of differences constitute sources of education that are of crucial importance in the creation of cultures of peace. | По этой причине поиски консенсуса и признание различий представляют собой наиболее важные источники образования в процессе созидания культуры мира. |
| In addition, awareness creation, income generation, education and health facilities programmes were implemented to address the problems of the backward communities. | Кроме того, для решения проблем отсталых общин реализуются также программы по аспектам информирования, формирования доходов, образования и здравоохранения. |
| Japan commended the creation of a Ministry for the Advancement of Women and the Integration of Women into Development and a quota system for women candidates running for elected office but noted that unequal access to the labour market and educational opportunities continue to be raised. | Япония выразила свое удовлетворение в связи с созданием Министерства по вопросам улучшения положения женщин и их интеграции в процесс развития и введением системы квот для женщин-кандидатов на выборные должности, но отметила, что неравный доступ на рынок труда и к возможностям в области образования сохраняется. |
| Students think that women are not present enough in the process of creation of cultural values and standards in our society and that higher cultural level and education implicates bigger power in division of authority and power in family and society. | Студенты считают, что женщины недостаточно участвуют в процессе создания культурных ценностей и норм в нашем обществе и что более высокий уровень культуры и образования означает расширение прав в разделении властных полномочий и прав в семье и обществе. |
| The creation of dropletons was announced on 26 February 2014 in a Nature article, which presented evidence for the creation of dropletons in an electron-hole plasma inside a gallium arsenide quantum well by ultrashort laser pulses. | Экспериментальное обнаружение дроплетонов было анонсировано в статье Nature 26 февраля 2014 года, где были приведены доказательства образования дроплетонов в дырочной плазме внутри арсенид-галлиевой квантовой ямы вследствие её облучения сверхкороткими лазерными импульсами. |
| To creation, wherever it may come from. | За сотворение, откуда бы оно ни исходило. |
| «Creation of the World and Other Business» by A.Miller, 1995, Nº 4. | «Сотворение мира и другие дела», Артур Миллер 1995, Nº 4. |
| I hope you like it as much as I have enjoyed helping with its creation. | Я возлюбил сотворение твое, посему Я сотворил тебя. |
| Michelangelo's The Creation of Adam. | Микеланджело, Сотворение Адама. |
| Different activities are planned in the framework of the Festival, such as: master classes, reports, art exhibition "Creation of the Universe" by M.Vaiseberg. | Кроме концертов, в рамках фестиваля планируется проведение мастер-классов, творческих встреч и дискуссий, выставка картин Матвея Вайсберга - цикл «Сотворение мира». |
| The last two years have also seen creation of human rights commissions in Parliament and in the departmental councils. | Кроме того, в течение двух последних лет были созданы комиссии по правам человека в парламенте страны и правительствах департаментов. |
| The structure of the Department of Peacekeeping Operations has undergone significant reorganization since 2001, with the creation of new entities and the strengthening of existing structures. | С 2001 года структура Департамента операций по поддержанию мира претерпела существенные изменения: были созданы новые подразделения и укреплены существующие структуры. |
| Care centres and shelters were strengthened or created for women who were victims of violence and the creation of centres for violent men was promoted, expanding its coverage. | Были укреплены имеющиеся и созданы новые центры помощи и приюты для женщин - жертв насилия, а также велась работа по увеличению числа центров помощи мужчинам, склонным к насилию. |
| The past 10 years have seen spectacular developments in international criminal law, with the ground-breaking verdicts of the two United Nations tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia and the creation of the Special Court for Sierra Leone, as well as the International Criminal Court. | В последние 10 лет мы были свидетелями ярких событий в международном уголовном праве: в двух трибуналах Организации Объединенных Наций - по Руанде и по бывшей Югославии - были вынесены вердикты, ставшие знаковыми событиями, и были созданы Специальный суд по Сьерра-Леоне и Международный уголовный суд. |
| Creation of units in those ministries and bodies not attached to a ministry in which such units have not yet been created; | создание групп в тех министерствах и органах, не входящих в состав того или иного министерства, в которых такие группы еще не были созданы; |
| Under the Support to Small Business Program, it was estimated, in 2012, the creation of 14.000 jobs. | Согласно расчетам, в рамках Программы поддержки малого предпринимательства в 2012 году было создано 14000 рабочих мест. |
| Since that time (1991), no new stand alone, mandatory financial mechanism has been established for any global MEA, nor has there been an expansion or creation of an additional mechanism within UNEP. | За прошедший период (с 1991 года) не было создано ни одного нового автономного императивного механизма финансирования какого-либо из глобальных МПС, а в рамках ЮНЕП не было расширено или создано ни одного дополнительного механизма. |
| An author is deemed to be a person through whose creative efforts a work is created. Copyright arises concurrently with the creation of a scientific, literary or artistic work. | Автором произведения признается гражданин, творческим трудом которого оно создано, авторское право возникает с момента создания произведения науки, литературы и искусства. |
| The national association to combat unemployment had created 16000 jobs and devoted millions of Syrian pounds to the implementation of national projects for the creation of employment opportunities. | Национальной ассоциацией борьбы с безработицей было создано 16000 рабочих мест и выделены миллионы сирийских фунтов для осуществления национальных проектов в области занятости. |
| (b) Creation of the Ontario Clean Water Agency to work with municipal and private-sector partners to promote water conservation and upgrade water and sewer infrastructure. | Ь) создано Агентство по вопросам снабжения чистой водой в провинции Онтарио, которое сотрудничает с муниципальными и частными партнерами в целях поощрения экономии водных ресурсов и модернизации системы водоснабжения и канализации. |
| The Agency implements cadastral activities, including the creation and maintenance of cadastral maps, in close coordination with the registration authorities. | Агентство занимается деятельностью в области кадастрового учета, включая составление и ведение кадастровых карт, в тесном сотрудничестве с органами, занимающимися регистрацией прав на недвижимость. |
| The Centre provided assistance in areas such as guidance on the harmonization of national laws, and creation of a training curriculum and training manual for security forces and national commissions on control of small arms and light weapons. | Центр оказывал содействие в таких областях, как руководство по унификации национального законодательства и составление программы подготовки и учебного пособия для сотрудников сил безопасности и национальных комиссий, занимающихся контролем за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Creation of a list of definitions used in the standards | Составление перечня определений, используемых в стандартах |
| A two-stage process was envisaged with the early creation of a core staff at headquarters and a roster of trained experts available to join when circumstances permit UNMOVIC to undertake the full range of tasks mandated to it, including that of inspections. | Был предусмотрен двухэтапный процесс, предполагавший скорейшее создание при штаб-квартире костяка сотрудников Комиссии и составление реестра прошедших подготовку экспертов, которые были бы готовы влиться в ее состав тогда, когда ЮНМОВИК сможет осуществлять весь круг возложенных на нее задач, включая проведение инспекций. |
| It also described the steps being taken to promote equality and integration including a national programme against poverty and the creation of an educational guide covering the entire curriculum, with due regard to the gypsy culture. | В нем также приводятся меры, принимаемые в целях содействия равенству и интеграции, и в том числе составление национальной программы по борьбе с бедностью и учебного руководства, охватывающего всю учебную программу, в котором должным образом учитываются особенности культуры цыган. |
| The creation of such relationships, particularly on a long-term basis, helps Indian firms to establish themselves in German markets. | Налаживание подобных связей, в частности на долгосрочной основе, позволяет индийским компаниям утвердиться на германских рынках. |
| The creation of a new relationship between Government, society and indigenous peoples must be based on respect for their civil, political, economic, social and cultural rights and on peaceful dialogue. | Налаживание новых отношений между правительством, обществом и коренными народами должно основываться на уважении их гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав и на мирном диалоге. |
| As these processes are becoming progressively country-focused, the level of delegation of authority and the creation of capacity at the country level will become more comparable among concerned organizations; | По мере того как эти процессы спускаются постепенно на уровень стран, степень делегированности полномочий и налаживание потенциала на этом уровне станут среди заинтересованных организаций более сопоставимыми; |
| (a) The creation of partnerships with local authorities, youth, children and stakeholders with a view to building the capacity of youth forest-related organizations at the local level; | а) налаживание партнерских связей с местными органами власти, а также заинтересованными участниками из молодежных и детских организаций в целях создания на местном уровне потенциала связанных с лесоводством молодежных организаций; |
| supports the creation and growth of the private sector, especially SMEs; and improves the business-enabling environment by capacity-building and advisory services in the following areas: linking SMEs to bigger investors; developing financial markets; and improving corporate governance, and the regulatory environment for SMEs. | Содействие в создании и развитии частного сектора, особенно МСП; улучшение условий работы бизнеса посредством укрепления потенциала и оказания консультационных услуг в следующих областях: налаживание контактов между МСП и более крупными инвесторами; развитие финансовых рынков; совершенствование корпоративного управления и нормативно-правовой базы для МСП. |
| If Love is creation and Death is destruction, I'm just a terrain in between. | Если Любовь - созидание, а Смерть - разрушение, то я лишь полоса между ними. |
| In order to emerge from poverty and achieve meaningful development, developing countries must establish policies, strategies and resources aimed at the poor and at wealth creation. | Для того чтобы покончить с бедностью и обеспечить эффективное развитие, развивающиеся страны должны проводить политику, осуществлять стратегии и выделять ресурсы, нацеленные на ликвидацию бедности и созидание процветания. |
| Twelve years ago, when Kazakhstan obtained political independence, we began the creation of a new society that was capable of meeting the pressing needs of the people and was responsive to their interests. | Двенадцать лет назад с обретением государственной независимости, мы начали созидание нового общества, способного удовлетворять насущные интересы и потребности людей. |
| Odessa, Ukraine 2007 Awarded the title of Professor of the Moscow Branch of the International Academy of Architecture MAAM, Russia 2007 Laureate of the National Competition in Architecture "Creation", the first prize in the nomination "Public Interior" Odessa, Ukraine. | Одесса, Украина 2007 Присвоено звание профессора Московского отделения Международной Академии Архитектуры МААМ, Россия 2007 Лауреат национального конкурса в области архитектуры "Созидание", первая премия в номинации "Общественный интерьер" Одесса, Украина. |
| So when we think about labor, we usually think aboutmotivation and payment as the same thing, but the reality is thatwe should probably add all kinds of things to it - meaning, creation, challenges, ownership, identity, pride, etc. | мы чаще всего думаем о мотивации и об оплате как об одном итом же, но действительность такова, что нам следует добавить кэтому и всё остальное - смысл, созидание, сложности, собственность, идентификацию, гордость, и т.д. |
| All of creation will be destroyed, o lord. | Все мироздание будет уничтожено, повелитель. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание падает тень. |
| Your grief and anger will... destroy all creation. | Твое горе и ярость... уничтожат все мироздание. |
| All of creation has just been wiped from the sky. | Все мироздание было стерто подчистую. |
| Until all of creation is destroyed... the war cannot be stopped. | Эта война не закончится,... пока я не уничтожу все мироздание. |
| We're off to sell our creation at their craft fair. | Мы едем туда на ремесленную ярмарку, чтобы продать наше произведение. |
| I think my clients are going to like this latest creation. | Думаю, моим клиентам понравится это произведение. |
| An author's moral right over his creation is perpetual, inalienable and indefeasible. | Моральное право автора на свое произведение является вечным, неотъемлемым и неотчуждаемым. |
| and this elegant creation, "monaco nights," | и это элегантное произведение, "ночи Монако", может быть легко дополнено аксессуарами, если сдвинуть съемный воротник |
| Under such contracts, which are frequent, creators sign away all their rights to their creation in order to gain a commission for creating a work. | В соответствии с такими часто заключаемыми контрактами создатели произведения искусства письменно отказываются от всех своих прав на это произведение, чтобы получить комиссию за его создание. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |