| The creation of an NISHDB at national or international level is an essential pre-requisite for greater accessibility and use of health information for policy and decision-making. | Создание КМБСДЗ на национальном или международном уровне является необходимой предпосылкой для расширения доступности и использования информации о здравоохранении в целях разработки политики и принятия решений. |
| In Panama, which he visited on 14 and 15 June 1995, the High Commissioner discussed various aspects of strengthening domestic human rights protection, including the creation of the post of ombudsman and a commission of inquiry with respect to the situation of indigenous people. | В Панаме, которую он посетил 14-15 июня 1995 года, Верховный комиссар обсудил различные аспекты укрепления внутренних средств правовой защиты, включая создание института омбудсмена и комиссии по изучению положения коренных народов. |
| The reports on financial flows to Africa and the creation of a commodity diversification fund, in the context of the New Agenda, deserve our support and call for an in-depth follow-up, examination, followed by concrete, practical measures. | Доклады о финансовых потоках в Африку и создание фонда диверсификации сырьевых товаров в контексте Новой программы заслуживают нашей поддержки, и в этой связи мы обращаемся с призывом провести углубленное исследование, подкрепленное конкретными, практическими мерами. |
| It is expected that special attention will be paid to measures and preventive activities aimed at the creation of a stable zone of peace and cooperation in the Balkans by the year 2000. | Ожидается, что особое внимание будет уделено мерам и превентивным действиям, направленным на создание на Балканах к 2000 году стабильной зоны мира и сотрудничества. |
| Also, well-functioning institutions of government, a developing economy, the creation of employment opportunities and the effective provision of social services were interrelated issues, which, if addressed satisfactorily, would provide solid foundations for the new stages of the peace process. | Кроме того, хорошо функционирующие органы власти, развитие экономики, создание возможностей в области занятости и эффективное оказание социальных услуг являются взаимосвязанными вопросами, удовлетворительное решение которых позволит заложить солидную основу для новых этапов мирного процесса. |
| The creation of a Peacebuilding Support Office and the establishment of a Peacebuilding Fund will add critical tools to its repertoire. | Создание Управления по поддержке миростроительства и учреждение Фонда миростроительства пополнит арсенал ее средств исключительно важными инструментами. |
| The Commission, the creation of which was called for in the Linas-Marcoussis Agreement, is expected to play a key role in promoting long-term national reconciliation and respect for human rights. | Как ожидается, эта комиссия, учреждение которой предусматривалось Соглашением Лина-Маркуси, будет играть ключевую роль в содействии долговременному национальному примирению и уважению прав человека. |
| The Committee notes the adoption of the new Act on the status of refugee and the creation of the National Commission for Refugees and welcomes the State party's policy with regard to refugee children. | Комитет отмечает принятие нового Закона о статусе беженцев и учреждение Национальной комиссии по беженцам, а также приветствует политику государства-участника в отношении детей-беженцев. |
| This item addresses the case which led to the creation of the SDWEE informal group. | Данный аспект связан со случаем, обусловившим учреждение неофициальной группы по СДОАВ. |
| The creation of 'achievement awards,' that recognize tangible commitment and progress in respect to CR-VS systems could spur and maintain government commitment and interest. | Учреждение премий, присуждаемых за достижение твердой приверженности и существенного прогресса в деле совершенствования систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения, может способствовать сохранению приверженности и заинтересованности правительств. |
| One of the important areas of contribution on the part of the United Nations is in the development of international law as a means of promoting universally accepted rules and the creation of multilateral legal regimes to achieve common goals. | Одной из важных областей, отмеченных вкладом со стороны Организации Объединенных Наций, является разработка международного права как средства для содействия универсальному принятию правил и созданию многосторонних правовых режимов для достижения общих целей. |
| The second is the gradual adaptation of national laws to bring them into line with the principles of the international Convention on the Rights of the Child and the creation of laws relating to children and adolescents. | Второе - постепенное приведение национального законодательства в соответствие с принципами международной Конвенции о правах ребенка и разработка законов в интересах детей и подростков. |
| Third, they often resulted in specific and productive follow-up, such as the creation of continuing or ad hoc working groups, conceptual work, and classification systems. | В-третьих, во многих случаях они приводили к конкретным и продуктивным последующим мерам, таким, как создание постоянных или специальных рабочих групп, разработка концепций и создание классификационных систем. |
| The creation of solid statistical programmes. | Разработка эффективных статистических программ. |
| The creation of policies and institutions that favoured market-led growth would be particularly useful. | Особенно большую пользу приносит разработка политики и создание учреждений, способствующих росту при ведущей роли рынка. |
| It also seriously impedes the progress of economic reforms and the creation of market structures in our country. | Это также серьезно осложняет ход экономических реформ и формирование рыночных структур в нашей стране. |
| Finally, the Programme designed and executes a programme called EMPRETEC, which promotes the creation and growth of entrepreneurship. | Наконец, Программа разработала и осуществляет программу под названием ЭМПРЕТЕК, которая стимулирует формирование и развитие предпринимательства. |
| It acknowledged the creation of a collective consciousness about Mother Earth. | Она отметила формирование коллективного сознания в отношении Матери-земли. |
| In these areas as well, the creation of an appropriate climate is decisive, and such a climate must provide for the elimination of violence in the family. | В этом отношении решающее значение имеет формирование соответствующей культуры, которая позволит искоренить практику применения насилия в семье. |
| Creation of stable markets has thus been a prime objective of establishing PPAs. | Таким образом, главной целью создания механизма СРЭ является формирование устойчивых рынков. |
| What is and always will be my greatest creation is you. | Знай, что моё величайшее творение это ты, сынок. |
| The creation of the pillar, and not the construction, namely the creation. | Творение столпа, причём не строительство, а именно творение. |
| Creativity is how we cope with creation. | Творчество - это то, как мы выражаем творение. |
| You were my greatest creation. | Ты мое величайшее творение. |
| Diogenes is my creation, Sherlock. | Диоген- мое творение, Шерлок. |
| The State shall promote and encourage culture, creation, artistic training and scientific research. | Государство развивает и поощряет культуру, художественное творчество, подготовку работников культуры и научные исследования. |
| The Federal Constitution does not assign to the Government the monopoly of technological research and creation. | Федеральная конституция не наделяет правительство монополией на научные исследования и творчество. |
| And she looked at it and said, "Proof of concept - creation needs constraint." | Навид посмотрела на него и сказала: «Вот доказательство - творчество нуждается в ограничениях». |
| «At a certain moment of my career at «Cheliuskinskaya» I felt that the stage of formation turns into an independent creation. | «В какой-то момент моей работы в «Челюскинская», я почувствовал, что этап становления превращается в самостоятельное творчество. |
| This will consequently ensure the effective and careful participation of inhabitants who are capable of the creation and innovation which comes of developing their own skills, their mental aptitudes and their management abilities, thereby reducing risk, enhancing efficiency and raising performance levels. | И, как следствие, это обеспечит эффективное и сознательное участие способного на творчество и новаторство населения при параллельном развитии его навыков, интеллектуальных и административных способностей, что тем самым снижает степень риска, повышает эффективность и обеспечивает более высокие результаты деятельности. |
| Members of the public are banned from entering most of the area, despite the creation of a national park there in 2004. | К 2010 г. запрещался доступ к подавляющему большинству территории, хотя национальный парк был создан ещё в 2004 году. |
| There lies the reason for the creation of this Security Council: in the search for solutions to the endless battle within the human species, fed by the frenzy of the arms race. | Именно поэтому и был создан Совет Безопасности: с целью найти решения и положить конец бесконечному сражению между людьми, распаляемыми безумной гонкой вооружений. |
| The workshop resulted in the creation of a subregional technical committee for West Africa that will coordinate with national technical committees and act as UNDCP counterpart for the development of subregional drug-control activities. | В результате этого семинара-практикума был создан субрегиональный технический комитет для стран Западной Африки, который будет координировать свою деятельность с национальными техническими комитетами и выступать в роли партнера ЮНДКП в разработке субрегиональных мероприятий по контролю над наркотиками. |
| This faculty established a research centre in 1988 that developed with the creation of the Museum of Prehistory in June 2000. | В 1988 году в университете был создан научно-исследовательский центр, развитие которого привело к созданию Музея в июне 2000 года. |
| Establishment of an early warning mechanism and the creation of a mechanism (Council for Peace and Security in Central Africa) for the promotion, maintenance and consolidation of peace and security in Central Africa by the member States of the United Nations Standing Advisory Committee. | Внедрен механизм раннего предупреждения, и государствами - членами Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций создан механизм (Центральноафриканский совет мира и безопасности) в целях поощрения, поддержания и укрепления мира и безопасности в Центральной Африке. |
| This idea developed, thanks to a strong impetus from Canada, and resulted in the creation of the first panel for Angola. | Эта идея получила развитие благодаря активной поддержке со стороны Канады, и в результате была создана первая группа экспертов по Анголе. |
| The GNG was established on December 20, 1990 after President Zviad Gamsakhurdia ordered the creation of Georgian Armed Forces and held the first military parade on Boris Paichadze Stadium. | Национальная гвардия была создана 20 декабря 1990 года, после того, как президент Грузии Звиад Гамсахурдия отдал распоряжение о создании Вооружённых сил Грузии и провёл первый военный парад на стадионе Бориса Пайчадзе. |
| Since its creation in 1982, the International Satellite System for Search and Rescue has been credited with more than 18,000 rescues worldwide. | За период с 1982 года, когда была создана Международная спутниковая система поиска и спасания, ее применение способствовало спасению более 18000 жизней во всем мире. |
| She provided information on the recent creation of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Support Office, which were established by joint resolutions of the General Assembly and the Security Council in 2005. | Она сообщила о том, что недавно была создана Комиссия по укреплению мира и Управление по поддержке миростроительства, которые были утверждены на основании резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности в 2005 году. |
| Creation of a database of medicinal plants. | создана база данных по лекарственным растениям. |
| Governments should eliminate through educational and legislative measures and the creation of monitoring mechanisms, all forms of harmful traditional childbirth practices. | Принимая меры в области образования, утверждая законодательные акты и создавая механизмы контроля, правительства должны искоренить все формы вредной традиционной практики принятия родов. |
| It seeks to improve the lives of older Canadians through the creation and dissemination of knowledge in gerontological policy, practice, research and education. | Она стремится к повышению уровня жизни пожилых канадцев за счет накопления и распространения знаний, касающихся геронтологической политики, практики, исследовательской работы и образования. |
| The most important goal of the reform was the creation of basic conditions for the transition from a unified and standardized educational system to an open one. | Наиважнейшая цель реформы заключалась в создании базовых условий для перехода от единой и стандартизованной системы образования к открытой системе образования. |
| One speaker recommended that the sharing of expertise in the area of anti-corruption education at all educational levels should be further enhanced, noting that States would benefit from the creation of a unified programme that would enable dialogue at the global level. | Один из выступавших рекомендовал активизировать обмен опытом и специальными знаниями в области антикоррупционного образования, отметив, что государства только выиграют от создания унифицированной программы, позволяющей вести диалог на глобальном уровне. |
| Emphasis was also put on the creation of an efficient system for social services, primarily for education and health, with many programmes aimed at improving service delivery in this field. | Кроме того, делается упор на создание эффективной системы социального обслуживания, в первую очередь в области образования и здравоохранения, при этом многие программы направлены на улучшение обслуживания в конкретной сфере. |
| We believe that «creation of the world» corresponds to the moment of divine intervention in parameters of rotation and orientation of the Earth in circumsolar space. | Полагаем, что «сотворение мира» соответствует моменту божественного вмешательства в параметры вращения и ориентации Земли в околосолнечном пространстве. |
| They are an essential part of the most impressive and famous of the frescoes, the Creation of Adam. | Они являются неотъемлемой частью самой впечатляющей и знаменитой из фресок - «Сотворение Адама». |
| «Creation of the World and Other Business» by A.Miller, 1995, Nº 4. | «Сотворение мира и другие дела», Артур Миллер 1995, Nº 4. |
| Different activities are planned in the framework of the Festival, such as: master classes, reports, art exhibition "Creation of the Universe" by M.Vaiseberg. | Кроме концертов, в рамках фестиваля планируется проведение мастер-классов, творческих встреч и дискуссий, выставка картин Матвея Вайсберга - цикл «Сотворение мира». |
| He took down dictation when creation was being formed. | Он описывал под диктовку сотворение мира. |
| As part of the effort to increase the efficiency and usefulness of the sector working groups, a series of evaluative workshops was held in early 1997, leading in some cases to the creation of more focused subgroups. | В начале 1997 года в рамках деятельности по повышению эффективности и результативности деятельности секторальных рабочих групп была проведена серия семинаров по оценке, по итогам которых в ряде случаев были созданы подгруппы по более конкретным вопросам. |
| Truth commissions have recently been established in Nigeria, Panama and Sierra Leone and planned in East Timor; their creation is being discussed in several other post-conflict contexts. | Комиссии по установлению истины были в последнее время созданы в Нигерии, Панаме и Сьерра-Леоне и планируется в Восточном Тиморе; вопрос об их создании рассматривается и в некоторых других постконфликтных контекстах. |
| My colleagues and I at UNAMA have met with NATO planners on the ground, and we look forward to the creation of more ISAF-led PRTs. | Вместе с моими коллегами по МООНСА я встретился на месте с представителями НАТО, которые занимаются планированием, и мы надеемся, что под руководством МССБ будут созданы и другие ПГВ. |
| In the company the special attention is given to creation of programs directed on wide informing of the population on the democratic transformations occurring in a political, economic, social and cultural... | Для сотрудников компании были созданы все финансовые и технические условия. С помощью и при инициативе Национальной телерадиокомпании Узбекистана были реконструированы фасад и внутренние части трехэтажного здания, что позволило сотрудникам иметь достойные условия для плодотворной работы... |
| With the creation of two Professional posts at the beginning of the year against the cancellation of two General Service posts, both the ratio of General Service to Professional staff and the ratio of Professional staff to inspectors were improved. | После того, как в начале года были созданы две должности сотрудников категории специалистов и упразднены две должности сотрудников категории общего обслуживания, улучшилось соотношение между числом сотрудников категории общего обслуживания и сотрудников категории специалистов, а также соотношение между числом сотрудников категории специалистов и числом инспекторов. |
| In 2009, the execution of this Programme led to the direct and indirect creation of 94,000 jobs. | За 2009 год в ходе выполнения ПНЕРЕ непосредственно и опосредованно было создано 94000 рабочих мест. |
| For that purpose, a four-year programme for the social and economic development of the regions had been adopted in 2004 and had led to the creation of 100,000 jobs. | Для этого с 2004 года принята четырехлетняя программа социально-экономического развития регионов, в рамках которой было создано 100 тыс. рабочих мест. |
| King Eric I of Denmark went to Rome on a pilgrimage and secured two important concessions from Pope Pascal II: sainthood for his murdered brother, Saint Canute IV and the creation of an archdiocese that included all of Scandinavia. | Эрик I в ходе паломничества в Рим получил две важных уступки от Римского папы Пасхалия II: его убитый брат Кнуд IV был объявлен святым, а также было создано архиепископство, которое включало всю Скандинавию. |
| Although official established in 1862, Edward Porter Alexander had set about the creation of a signal service and had a signal service operational in time for the First Battle of Manassas, months before any comparable Federal counterpart would emerge. | Хотя он официально было создано в 1862 году, Портер приступил к созданию службы и имел сигнальную службу в рабочем времени до первой битвы при Манассасе, за несколько месяцев, то того, как такой аналог был создан Севером. |
| Loans from the revolving fund were made available to slightly larger enterprises, of which 46 had been financed by the end of June 1994 for a total investment of $278,650, and resulted in the creation of 109 jobs. | Займы из фонда оборотных средств предоставлялись несколько более крупным предприятиям; число таких предприятий к концу июня 1994 года составило 46 при общем объеме инвестиций 278650 долл. США, в результате чего было создано 109 рабочих мест. |
| In this regard, Canada had hosted a two-day meeting of the Network in 2007, the main outcomes of which included agreement on a process for establishing more formal governance, endorsement of a three-year enhancement project and the creation of an associated workplan. | В этой связи Канада приняла у себя в 2007 году двухдневное совещание Сети, среди основных итогов которого фигурируют договоренность относительно процесса, предусматривающего оформление более официальной структуры, утверждение трехгодичного проекта усиления Сети и составление соответствующего плана работы. |
| Another view was expressed that the creation and disclosure of a table of exhibits would itself be burdensome, particularly for parties from developing countries or countries with fewer resources. | Согласно другому мнению, составление и предание гласности перечня вещественных доказательств были бы обременительными, особенно для сторон из развивающихся стран или стран с ограниченными ресурсами. |
| (b) Creation of electronic, generic job descriptions to facilitate standard and timely processing; | Ь) составление описаний общих должностных функций в электронной форме в целях содействия стандартизованной и своевременной обработке документации; |
| Creation of a global inventory of resettlement fraud occurrences; | составление глобального реестра для учета случаев мошенничества при переселении; |
| Some tangible results include the creation of the Global Platform for Disaster Risk Reduction, the development of regional and national platforms, strategic partnerships with the World Bank and the Red Cross/Red Crescent movement, and joint work programming among key United Nations system agencies. | Достигнуто несколько ощутимых результатов, включая создание Глобальной платформы действий по уменьшению опасности бедствий, формирование региональных и национальных платформ, стратегические партнерства с Всемирным банком и движением Красного Креста и Красного Полумесяца и составление совместных программ работы ключевых учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Other activities organized to commemorate the International Day have as their main objective the creation of partnerships and understanding between different social groups. | Главной целью других мероприятий, организованных в ознаменование Международного дня, является налаживание партнерских отношений и взаимопонимания между различными социальными группами. |
| In addition to the promotion mentioned in point 6.2 above, there exist supporting measure for the creation of block trains between terminals. | Помимо стимулов, упомянутых в пункте 6.2 выше, реализуется мера поддержки, направленная на налаживание эксплуатации маршрутных составов между терминалами. |
| This includes supporting the master apprentice programmes and assessment of language status, and the creation of increased links between formal schools and the family so that there is a continuous use of indigenous languages. | Сюда входит поддержка программ наставничества и ученичества и мероприятий по оценке статуса языка, а также налаживание более тесных связей между формальной системой обучения и семьей, с тем чтобы обеспечить непрерывное использование языков коренных народов. |
| Sound fiscal and monetary policy, free trade, currency convertibility and straightforward procedures for the creation of businesses were the best ways to achieve sustainable growth, at any stage of a nation's development. | Наилучшими средствами обеспечения устойчивого роста вне зависимости от уровня развития страны являются принятие разумной бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики, налаживание свободного обмена, обеспечение конвертируемости валют и установление простых процедур создания коммерческих предприятий. |
| The Government has therefore been advocating a close linkage between economic and social development, as well as social progress reflected in special care and the creation of equal opportunities for vulnerable persons and persons with disability. | Поэтому правительство выступает за налаживание тесной связи между социально-экономическим развитием, социальным прогрессом и созданием равных возможностей для уязвимых лиц и инвалидов и особой заботой о них. |
| Are you aware that fitch publicly announced his intention To revive "destruction, creation" this week? | Вам известно, что Фитч объявил о своём намерении снова поставить "Разрушение, созидание" на этой неделе? |
| Twelve years ago, when Kazakhstan obtained political independence, we began the creation of a new society that was capable of meeting the pressing needs of the people and was responsive to their interests. | Двенадцать лет назад с обретением государственной независимости, мы начали созидание нового общества, способного удовлетворять насущные интересы и потребности людей. |
| And in numerology, the number 4 means "creation", 2 means "union". | В нумерологии, число 4 означает "созидание", 2 означает "союз". |
| Creation is an act of sheer will. | Созидание... это акт доброй воли. |
| This is the essence of pedagogical innovation of TYUT: Beautiful creation, related to any matter as creativity, allowing everyone to realize themselves as a person and showcase their spiritual and creative potential. | В этом и заключается суть педагогического новаторства ТЮТа: созидание Прекрасного, отношение к любому делу как к творчеству, позволяющему каждому осознать себя как личность и реализовать свой духовно-творческий потенциал. |
| My people fought a race called the Daleks, for the sake of all creation, and they lost. | Мой народ воевал с расой далеков за всё мироздание. И проиграл. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| The whole of creation falling apart. | Все мироздание разваливалось на части. |
| Had creation gone mad? | Неужели мироздание лишилось разума? |
| And when the immensity of the creation m'appartiendra, and that all are gathered around my throne... Hosannas to sing my glory... I would reward the faithful and I chasten those that are abhorrent to me. | И когда все безграничное мироздание будет моим, ...и все соберутся у подножия трона петь мне осанну, ...я вознагражу тех, кто это заслужил, и низвергну тех, кто ненавистен моему взору. |
| and this elegant creation, "monaco nights," | и это элегантное произведение, "ночи Монако", может быть легко дополнено аксессуарами, если сдвинуть съемный воротник |
| The Omani copyright protects any original literary, artistic, and scientific work automatically upon their creation without the need to undertake any formalities irrespective of the value, kind, method of expression, or purpose for which the work was created. | Оманское авторское право охраняет любые оригинальные литературные, художественные и научные работы автоматически с момента их создания без необходимости предпринимать каких-либо формальности, независимо от стоимости, вида, способа выражения, или целей, для которых создано произведение. |
| For photographs, films and computer programs, the term is fifty years from first publication, or fifty years from creation if not published within fifty years. | Для фотографий, фильмов и компьютерных программ срок действия авторских прав составляет 50 лет с момента первой публикации или 50 лет с момента создания, если произведение не было опубликовано в течение 50 лет. |
| An idea of creation of this clip was a beautiful aria from an opera of this great German composer. | Это переложенное на современное музыкальное восприятие произведение великого мастера погружает слушателей в атмосферу жестокой и прекрасной античной эпохи. |
| We've added UnidColor's latest creation, Ragnaros to the Blizzard Fan Art gallery. The fiery lord Ragnaros awaits any who would challenge him! | В галерею фан-арта Blizzard было добавлено произведение пользователя по имени UnidColor: повелитель огня Рагнарос ждет безрассудных воинов, рискнувших помериться с ним силами! |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |