| Egypt welcomed the creation of several consultative mechanisms for the promotion of an open dialogue with civil society organizations engaged in human rights. | Египет приветствовал создание нескольких консультативных механизмов по поощрению открытого диалога с организациями гражданского общества, занимающимися правами человека. |
| However, further steps should be taken in this direction such as the creation of a small team dedicated to gather information from other sources or the possibility to ask for concrete information to other parts of the UN System. | Однако в этом направлении необходимо предпринять дальнейшие шаги, такие, как создание небольшой группы, которая специально занималась бы сбором информации из других источников, или механизма, позволяющего обращаться за конкретной информацией к другим структурам системы Организации Объединенных Наций. |
| The decision of the heads of African States adopted at their Cairo Summit in July 1993 provided for the creation of a machinery for the prevention and settlement of conflicts. | Решение глав африканских государств, принятое на Встрече на высшем уровне в июле 1993 года в Каире, предусматривает создание механизма предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| The creation of this Organization following the Second World War was aimed at preserving future generations from the scourge of war, genocide and other evils that had afflicted the human race for centuries. | Создание этой Организации после второй мировой войны имело целью избавить грядущие поколения от бедствий войны, геноцида и других зол, которые в течение столетий являются бичом человечества. |
| Also, well-functioning institutions of government, a developing economy, the creation of employment opportunities and the effective provision of social services were interrelated issues, which, if addressed satisfactorily, would provide solid foundations for the new stages of the peace process. | Кроме того, хорошо функционирующие органы власти, развитие экономики, создание возможностей в области занятости и эффективное оказание социальных услуг являются взаимосвязанными вопросами, удовлетворительное решение которых позволит заложить солидную основу для новых этапов мирного процесса. |
| The creation of the Peacebuilding Commission was undoubtedly one of the most outstanding achievements of the 2005 Summit. | Учреждение Комиссии по миростроительству, несомненно, было одним из самых выдающихся достижений Саммита 2005 года. |
| This was the reason for the creation in Paris in 2006 of the History of Immigration Centre, a cultural institution highlighting the role of immigrants in the making of France. | Именно в этих целях в 2006 году в Париже был создан Городок истории иммиграции - культурное учреждение, направленное на освещение роли иммигрантов в созидании Франции. |
| (a) The conclusion of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations, and the creation of the World Trade Organization have generated a new environment for trade and development; | а) завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров и учреждение Всемирной торговой организации создали новые условия для торговли и развития; |
| Based on the initiative of the Council Committee on Institutional Framework for Equal Opportunities for Women and Men the Council endorsed the creation of a separate grant programme for NGOs in the area of gender equality for 2014 and beyond. | По инициативе входящего в состав Совета Комитета по созданию институциональной основы в целях обеспечения равных возможностей для женщин и мужчин Совет поддержал учреждение отдельной программы грантов для НПО в сфере обеспечения гендерного равенства на 2014 год и последующий период. |
| Judicial organization and the creation of various types of court; | судебно-правовая структура и учреждение инстанций; |
| One pertinent measure is the creation of systemized high-quality train paths for freight traffic, with regard to an optimal use of the existing network. | Одной из соответствующих мер служит разработка систематизированных высококачественных маршрутов движения грузовых поездов с учетом оптимальной эксплуатации существующей сети. |
| A fundamental challenge of post-conflict recovery is the creation of sustainable employment and other programmes for the reintegration of such vulnerable groups as ex-combatants, women and young people. | Главной задачей в процессе постконфликтного восстановления является обеспечение устойчивой занятости и разработка других программ для реинтеграции таких уязвимых групп населения, как бывшие комбатанты, женщины и молодые люди. |
| Development of programmes, policies and strategies and the creation of laws and institutions related to older persons | Разработка программ, политики и стратегий, 39 процентов правительств |
| One of the goals for future years included in the Government's programme is the creation and operation of a national housing fund and the design of a credit system for home purchase. | Среди запланированных на ближайшие годы целей, предусмотренных Правительственной программой, фигурируют создание и практическая эксплуатация Национального жилищного фонда и разработка системы кредитования с целью приобретения жилья. |
| Creation and implementation of development instruments, particularly for irrigation, as part of agricultural development strategies to encourage the creation of public-private partnerships and clean production agreements and promote best practices in agriculture; | Разработка и использование инструментов развития, в частности орошения, в рамках стратегии сельскохозяйственного развития, которые позволили бы создать объединения государственного и частного секторов и выработать соглашения о налаживании чистого производства, наряду с внедрением рациональной сельскохозяйственной практики. |
| Peru was committed to the implementation of social inclusion programmes that would lead to the creation of more participative and just societies. | Перу привержена осуществлению программ социальной интеграции, направленных на формирование справедливого общества с более активным участием населения. |
| On the one hand, there are essential issues that need to be addressed, in particular the design of the transitional mechanism which must be in place by 30 June, and the creation of the legal and institutional framework necessary to carry out the electoral process. | С одной стороны, имеются значительные проблемы, которыми необходимо заниматься, в частности проблема выработки переходного механизма, который должен быть создан к 30 июня, и формирование необходимой для осуществления избирательного процесса юридической и организационной структуры. |
| Some research argues that the poor must be ensured a certain minimum degree of economic security before they can be expected to engage in activities geared to the creation of countervailing power. | Некоторые исследователи утверждают, что малоимущим слоям населения должен быть гарантирован определенный минимальный уровень экономической безопасности, прежде чем от них можно будет ожидать участия в деятельности, направленной на формирование такой компенсирующей силы. |
| The Secretariat warmly welcomes the creation and identification of peacekeeping forces through regional partnership arrangements and recognizes that coherent units that utilize common procedures will enhance the ability of the United Nations to respond to crises. | Секретариат приветствует создание и формирование сил по поддержанию мира в рамках региональных партнерских соглашений и признает тот факт, что наличие сходных подразделений, использующих общие процедуры, будет содействовать расширению возможностей Организации Объединенных Наций реагировать на кризисные ситуации. |
| The Deputy High Commissioner pointed out that human rights treaties also contained references to the importance of peace as a precondition for the full enjoyment of fundamental human rights, as well as to the impact of respect for human rights on the creation of a peaceful society. | Заместитель Верховного комиссара указала на то, что в договорах по правам человека также содержатся упоминания о важном значении мира как предварительного условия для полной реализации основных прав человека, а также о том влиянии, которое уважение прав человека оказывает на формирование мирного общества. |
| Your... creation is certainly proof of that. | Ваше... творение несомненно доказывает это. |
| The former is more apt: Venter's creation is evolutionary, not revolutionary. | Первый вариант подходит больше: творение Вентера является эволюционным, а не революционным. |
| I should remind you that life is a sacred creation. | Должен напомнить вам, что жизнь - священное творение. |
| This nightmare is your creation. | Этот кошмар - ваше творение. |
| Remember, they can also use your "creation" once disconnected, since they have the stuff on their hard disk. | Напомним, они также могут использовать ваше творение будучи отключенными от Интернета, т.к. оно хранится на их диске. |
| In the first place web design is creation without limitation. | Веб дизайн - это, прежде всего творчество, в котором нет ограничений. |
| Looked at these works, on the creation by other eyes. | Посмотрел на эти работы, на свое творчество другими глазами. |
| The Constitution was amended to eliminate film censorship and replace it by a rating system embodying the right to freedom of artistic creation. | Кроме того, в Политическую конституцию Республики были внесены поправки в целях отмены цензуры кинематографической продукции, которую заменила квалификационная система, предусматривающая право на свободное художественное творчество. |
| You know, creation is what put that dog in that picture, and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters. | Творение - это то, что вы сфотографировали эту собаку, а творчество - это то, что на ее ноге можно увидеть курицу. |
| Others protect the right to "artistic/creative expression", "freedom of creation" or of "artistic endeavour", or of "cultural creativity", or make reference to "freedom of the arts". | В конституциях других стран защищается право на "художественное/творческое самовыражение", "свободу творчества", "художественное творчество" или "культурное творчество" или упоминается "свобода искусства". |
| An initiative is the creation of a Committee on Ethnic Equality. | Для этого был создан Комитет по вопросам этнического равенства. |
| The increasing role of remote sensing became apparent in 1992 and thus paved the way for the creation of the National Coordinating Council for Remote Sensing. | В 1992 году стало очевидным повышение роли дистанционного зондирования и был создан Национальный координационный совет по дистанционному зондированию. |
| The Supreme Court of Justice, intended as the highest court of law and the guarantor of a uniform enforcement of the law, has not yet been established and its creation will be deferred until such time as the existing institutions are functioning effectively. | Верховный суд, призванный быть судом высшей инстанции по вопросам общей юрисдикции и гарантом единообразного применения законов в стране, пока еще не создан, и его создание отложено до того момента, когда существующие институты начнут эффективно действовать. |
| Creation of the International Institute of Nuclear Energy in 2010. | В 2010 году был создан Международный институт атомной энергии. |
| In the same year a new club was established called Tehran Club, followed by the creation of the Armenian Sports Club and the Toofan Club, and in 1925 the Tehran Club reached the final and defeated the British Select Team of Tehran 2-1. | В том же году был создан новый клуб под названием «Тегеран Клуб», за которым последовало создание армянского спортивного клуба и клуба «Туфан», а в 1925 году «Тегеран Клуб» вышел в финал и победил британскую сборную Тегерана со счётом 2:1. |
| In Uzbekistan, UNODC supported the creation of an inclusive national expert group on HIV services for IDUs. | В Узбекистане при поддержке ЮНОДК была создана группа национальных экспертов по вопросам профилактики и лечения ВИЧ среди ЛНИ. |
| Technology developed to purify technical HCH to gamma-HCH, resulting in a market for lindane and the creation of waste alpha and beta isomers. | Была создана технология очистки технического ГХГ до гамма-ГХГ, что привело к появлению спроса на линдан и образованию отходов, содержащих альфа- и бета-изомеры. |
| The position was formed on October 1, 1977 with the creation of the Department of Energy when President Jimmy Carter signed the Department of Energy Organization Act. | Должность была создана 1 октября 1977 с созданием Министерства энергетики, когда президент Д. Картер подписал соответствующий закон. |
| The creation of the position of Deputy Secretary-General, chosen from the assistant secretaries-general for a specified period in order to monitor and coordinate the Secretariat-General's operational mechanisms. | Была создана должность заместителя Генерального секретаря, который избирается из числа помощников Генерального секретаря на определенный срок в целях осуществления мониторинга и координации механизмов работы Генерального секретариата. |
| Nevertheless, it was not until 12 March 1968 that the multi-party system was eliminated from the Constitution with the creation of the Gabonese Democratic Party and a one-party system which lasted for 22 years. | Основным законом, принятым 12 марта 1968 года, многопартийная система была упразднена и создана Габонская демократическая партия, монополия которой длилась 22 года. |
| Portugal welcomed the creation of the Office of the Ombudsman and the implementation of the National Programme for education of adult, young and adolescent females. | Португалия приветствовала учреждение Управления омбудсмена и осуществление Национальной программы образования для взрослых и молодых женщин и девочек-подростков. |
| Three years after its creation, the Council has the necessary tools to tackle the essential goal that was entrusted to it. | Три года спустя после его образования Совет располагает необходимыми инструментами для того, чтобы справиться с возложенной на него основной задачей. |
| Mounted in the front of Government House in Central Square on 11 October 1949, before the anniversary of 25 years from the creation of Moldovan SSR. | Установлен на Центральной площади перед зданием Дома правительства (сейчас Площадь Национального Собрания) 11 октября 1949 года в канун празднования 25-летия образования МССР и создания Компартии Молдавии. |
| Diversification of education at the secondary level through the creation of the technical baccalaureate; | Создаются различные возможности для получения среднего технического образования. |
| A long-term solution depends on the creation of incentives and possibilities for child soldiers, including the possibility to get education, vocational training and, in the end, real jobs. | Долговременное решение зависит от выработки стимулов и открытия возможностей для детей-солдат, включая и возможность получения образования, профессиональной подготовки и в конечном счете настоящей работы. |
| Prepared for the publication of A. Miller's play «The Creation of the World and Other Business», 1995, Nº 4. | К публикации пьесы Артура Миллера «Сотворение мира и другие дела», 1995, Nº 4. |
| Different activities are planned in the framework of the Festival, such as: master classes, reports, art exhibition "Creation of the Universe" by M.Vaiseberg. | Кроме концертов, в рамках фестиваля планируется проведение мастер-классов, творческих встреч и дискуссий, выставка картин Матвея Вайсберга - цикл «Сотворение мира». |
| Because I realized that this representation of the human drama was always about men and women - so much so, that the dead center, the heart of the ceiling, is the creation of woman, not Adam. | Потому что я поняла, что это изображение человеческой драмы было всегда о мужчинах и женщинах, и самый центр потолка, его основной элемент - это сотворение женщины, а не Адама. |
| Did creation really take seven days? | Сотворение мира заняло семь дней? |
| He took down dictation when creation was being formed. | Он описывал под диктовку сотворение мира. |
| The seminar resulted in the creation of seven new web sites under < >. | По итогам семинара были созданы семь новых веб-сайтов с адресом < >. |
| There has been a similar leap forward in the area of human rights, with the creation of diverse mechanisms to advance these. | Аналогичный рывок был сделан в области прав человека, где были созданы различные механизмы для продвижения этих прав. |
| With the development of the financial market, conditions will be established for the creation in 2012 of a national pension fund for the effective investment of voluntary retirement savings and the introduction of a notional defined contribution pension system. | По мере развития финансового рынка страны для эффективного инвестирования добровольных пенсионных накоплений граждан, введения условно накопительной пенсионной системы будут созданы предпосылки для образования в 2012 году Пенсионного фонда страны. |
| The single-party system ended in 1974 with the creation of three political parties. | С самого начала он создал у себя в стране были созданы политические институты, характеризующиеся на основе принципа разделенияем властей. |
| It was, however, in 1971 that the growth of non-university higher education began and it began with the creation of technological institutes and university colleges. | Начиная с 1971 года, когда были созданы технологические институты и колледжи, начинается стремительное расширение системы неуниверситетского высшего образования. |
| Next year, 20 years will have passed since the General Assembly adopted resolution 46/182, which led to the creation of OCHA. | В будущем году исполняется 20 лет со времени принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 46/182, на основании которой было создано УКГВ. |
| An author is deemed to be a person through whose creative efforts a work is created. Copyright arises concurrently with the creation of a scientific, literary or artistic work. | Автором произведения признается гражданин, творческим трудом которого оно создано, авторское право возникает с момента создания произведения науки, литературы и искусства. |
| However, if the creation of a security right in future intellectual property rights is not prohibited under other law, a security right in such an asset could be created and made effective against third parties under the UNCITRAL Secured Transactions Guide. | Однако если создание обеспечительного права в будущих правах интеллектуальной собственности не запрещается другими законодательными нормами, то в соответствии с Руководством ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам обеспечительное право в подобном активе может быть создано и может приобрести силу в отношении третьих сторон. |
| It was also observed that the reference to creation of a security right as a condition for it to be effective against third parties might not be necessary as, unless created, a security right would not be a "security right" under the draft Model Law. | Было также отмечено, что ссылка на создание обеспечительного права в качестве условия для придания ему силы в отношении третьих сторон, возможно, не является необходимой, поскольку обеспечительное право, если оно не создано, не будет "обеспечительным правом" в соответствии с проектом типового закона. |
| The paper contains substantiation of possibility of creation of the device intendended for control of energy consumption and technological features of rock, by the criterion of complete energy consumption cycle. | Аргументирована возможность и создано устройство контроля электропотребления и технологических свойств горных пород (по трудности экскавации) по критерию полной энергоемкости цикла. |
| The Agency implements cadastral activities, including the creation and maintenance of cadastral maps, in close coordination with the registration authorities. | Агентство занимается деятельностью в области кадастрового учета, включая составление и ведение кадастровых карт, в тесном сотрудничестве с органами, занимающимися регистрацией прав на недвижимость. |
| UNSOA has benefited from the reforms and the creation of rosters and pre-cleared candidates, which can be seen in the continuous reduction in vacancy rates. | Проведение реформ и составление реестров заранее одобренных кандидатов принесли пользу ЮНСОА, свидетельством чему является непрерывное сокращение числа вакансий. |
| It noted that the lack of such data was an impediment to the assessment of activities in the Area by the Authority, such as the creation of a regional environmental management plan. | Она отметила, что отсутствие таких данных препятствует проведению Органом оценочной деятельности в Районе, как то составление регионального плана экологического обустройства. |
| Firstly, it should continue to provide post-election assistance to electoral institutions, contributing to their organizational development, systems design (i.e. the creation of permanent registration rolls) and the overall sustainability of the electoral process. | Во-первых, Отделу следует продолжать оказывать помощь избирательным органам в период после выборов, способствуя их организационному развитию, разработке систем (имеется в виду составление постоянных регистрационных списков) и обеспечению общей устойчивости процесса выборов. |
| The Russian Federation welcomed the reorganization of the Department of Peace-keeping Operations, the creation of the Situation Centre, and the working out of uniform training programmes for peace-keeping personnel as well as a whole set of contingency rules and regulations for military and civil contingents. | В этой связи Российская Федерация с удовлетворением отмечает реорганизацию Департамента операций по поддержанию мира, создание ситуационного центра, составление единых учебных программ подготовки персонала для операций по поддержанию мира и целого ряда наставлений по деятельности военных и гражданских контингентов. |
| The creation of systems for dialogue and participation is a way of enhancing multisectoral cooperation and partnership with civil-society associations and organizations. | Налаживание диалога и партнерства является одним из путей активизации многостороннего сотрудничества и установления связей с ассоциациями и организациями гражданского общества. |
| In that context, the authorities were encouraging the creation of partnerships between the public sector, the private sector and civil society for the implementation of the programme. | В этом контексте власти выступают за налаживание партнерских отношений между государственным сектором, частным сектором и гражданским обществом в целях осуществления этой программы. |
| (a) Strengthened capacity of Latin American and Caribbean Governments to formulate policies and strategies to transform the production structure through innovation and the dissemination of technology in the production matrix, and the creation of linkages among activities, firms and sectors | а) Расширение возможностей стран Латинской Америки и Карибского бассейна в плане разработки политики и стратегий, направленных на преобразование структуры производства на основе инноваций и распространения технологий в производственной модели, а также налаживание связей между различными видами деятельности, компаниями и секторами |
| In that regard, the Sudan looked forward to the establishment of an effective partnership with UNHCR, the international community, the bodies and agencies of the United Nations and civil society organizations for the creation of development projects, particularly in the war-affected areas of the country. | В этой связи Судан надеется на налаживание эффективного партнерства с УВКБ, международным сообществом, органами и учреждениями Организации Объединенных Наций и структурами гражданского общества для разработки проектов развития, в особенности в затронутых войной районах страны. |
| Creation and operation of the Publications Committee | Создание и налаживание работы Комитета по публикациям |
| If Love is creation and Death is destruction, I'm just a terrain in between. | Если Любовь - созидание, а Смерть - разрушение, то я лишь полоса между ними. |
| And, erm, therefore... fabrication or making, creation as a whole... | И поэтому производство, или создание, созидание в целом, |
| Creation is an act of sheer will. | Созидание... это акт доброй воли. |
| A critical factor is large scale, non-destructive creation. | Критическим фактором здесь является крупномасштабное неразрушительное созидание. |
| Regarding the relationship between tradition and innovation, Mr. Meyer - Bisch stressed that the development of cultural assets required conditions to allow excellence, valorization and creation. | Говоря о связи между традицией и новаторством, г-н Мейер-Бисч подчеркнул, что для развития культурного богатства необходимы условия, делающие возможными совершенство, валоризацию и созидание. |
| My people fought a race called the Daleks, for the sake of all creation, and they lost. | Мой народ воевал с расой далеков за всё мироздание. И проиграл. |
| So then you no longer believe in the creation? | Значит, вы больше не верите в мироздание? |
| Perhaps the greatest lesson to be learned from the wisdom of sacred traditions is also the simplest: to honour creation by nurturing a kinship with nature. | Возможно, самый главный урок, который можно извлечь из мудрости священных традиций, является одновременно и самым простым - уважать мироздание, воспитывая родственную связь с природой. |
| The whole of creation falling apart. | Все мироздание разваливалось на части. |
| And when the immensity of the creation m'appartiendra, and that all are gathered around my throne... Hosannas to sing my glory... I would reward the faithful and I chasten those that are abhorrent to me. | И когда все безграничное мироздание будет моим, ...и все соберутся у подножия трона петь мне осанну, ...я вознагражу тех, кто это заслужил, и низвергну тех, кто ненавистен моему взору. |
| We're off to sell our creation at their craft fair. | Мы едем туда на ремесленную ярмарку, чтобы продать наше произведение. |
| It represents for him so much that it is impossible for him not to fall in love with the tailor's creation. | Она олицетворяла для него так много, что нельзя было не влюбиться в это произведение портняжного искусства. |
| Yes, Polina had been a dream, like a creation from one of his stories... but Anna was real. | Да, Полина была его мечтой, как произведение его воображения, но Анна была реальной. |
| Neither the expertise of the author, nor the quality of the creation itself is a relevant factor in determining whether a creation is a work or not. | Ни опыт автора, ни качество самого произведения не является уместным фактором в определении того, является ли произведение значимым для авторского права или нет. |
| An idea of creation of this clip was a beautiful aria from an opera of this great German composer. | Это переложенное на современное музыкальное восприятие произведение великого мастера погружает слушателей в атмосферу жестокой и прекрасной античной эпохи. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |