| (e) The creation of a legislative base in this regard; and | ё) создание законодательной основы в этой области; и |
| For example, the Bureau's creation of the Central and Eastern European Privatization Network has played a major role in the transition to market economies. | Например, создание силами Бюро приватизационной сети Центральной и Восточной Европы сыграло большую роль в переходе к рыночной экономике. |
| Bangladesh appreciated the creation of a new cybercrime centre and would like to know about the scope of the centre and its effectiveness so far. | Бангладеш высоко оценила создание нового Центра борьбы с киберпреступностью и хотела бы знать о том, какова сфера деятельности этого центра и его эффективность на данный момент. |
| We welcome the two meetings that took place this year, and we see in them the firm resolve of our Angolan brothers to overcome their differences and set about the irreversible creation of an atmosphere of understanding which alone can foster peace and national harmony. | Мы приветствуем обе состоявшиеся в нынешнем году встречи и считаем их проявлением твердой решимости наших ангольских братьев преодолеть разногласия и начать необратимое создание атмосферы понимания, которая является главным условием для обеспечения мира и национального согласия. |
| The creation of the United Nations 50 years ago awakened tremendous hopes for mankind, which had, in the space of a single generation, suffered from two particularly savage wars with consequences that sorely affected the entire world and for which all peoples paid a heavy toll. | Создание 50 лет назад Организации Объединенных Наций пробудило большие надежды у человечества, которое на протяжении жизни лишь одного поколения пережило ужасы двух самых разрушительных войн, приведших к последствиям, оказавшим огромное воздействие на весь мир, и за которые все народы заплатили дорогой ценой. |
| It commended the creation of a Human Rights Department at the Interior Ministry and operational measures to improve the conditions of foreign workers. | Она приветствовала учреждение подразделения по правам человека в министерстве внутренних дел и принятые меры по улучшению положения иностранных трудящихся. |
| The Committee recommended the creation of a new institution to accomplish the transformation of the country: the Singapore Accountancy Council. | Комитет рекомендовал создать новое учреждение для завершения реформ, проходящих в стране: Бухгалтерский совет Сингапура. |
| The creation of these two committees was recorded in the document at the request of the provinces. | По просьбе представителей провинций учреждение этих двух комитетов было отражено в заключительном документе. |
| (b) Support the creation of a global coordination mechanism for non-communicable diseases, with a view to establishing a formal structure by the end of 2014. | Ь) поддержать учреждение глобального координационного механизма по вопросам неинфекционных заболеваний с целью создания официальной структуры к концу 2014 года. |
| The creation of that office opens up the possibility that there will be an engaged and effective African advocate for war-affected populations across the continent. | Учреждение этой должности откроет возможность для того, чтобы в Африке эффективно работал специальный представитель, отстаивающий интересы пострадавшего в результате войны населения. |
| The primary success of the General Assembly has been in the creation and maintenance of international norms. | Основным достижением Генеральной Ассамблеи является разработка и сохранение международных норм. |
| The development of pottery allowed for the creation of fireproof cooking vessels in a variety of shapes and sizes. | Разработка керамики позволила создать огнеупорные варочные сосуды различных форм и размеров. |
| The basic programmes have been determined, and their development and implementation will further the creation of the socio-economic conditions for the transition to sustainability. | Определены основные программы, разработка и реализация которых, будет способствовать формированию социально-экономических условий перехода к устойчивости. |
| Scientific direction of division Nº 15 of transistor converters - development of the theory and the creation of highly reliable means of transformation and stabilization of the parameters of electromagnetic energy with special characteristics. | Научное направление отдела Nº15 транзисторных преобразователей - разработка теории и создание высоконадежных средств преобразования и стабилизации параметров электромагнитной энергии со специальными характеристиками. |
| The Framework for the Development of Environment Statistics was presented and promoted in Mexico at the first technical committee workshop of the project entitled "Development and strengthening of official environment statistics through the creation of a regional framework in Latin America and the Caribbean". | Представление и популяризация Базовых принципов в Мексике осуществлялась в ходе первого практикума Технического комитета по проекту под названием «Разработка и укрепление официальной статистики окружающей среды посредством создания рамочной программы в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна». |
| With the 1980s came the creation of theme-oriented workgroups, which would specialize in specific types of abuses. | С наступлением 1980-х годов началось формирование специализированных групп, которые занимались конкретными типами правонарушений. |
| Redistribute responsibility for the creation of funds between the State, employers and insured persons. | перераспределение ответственности за формирование средств между государством, работодателем и застрахованными гражданами. |
| Its aim is to protect its members' shared environmental heritage and advance sustainable regional development and the creation of the necessary conditions for lasting peace. | Целью Форума является охрана общего экологического наследия его участников, ускорение устойчивого регионального развития и формирование необходимых условий для установления прочного мира. |
| Recognizes that comprehensive approaches to human resources development that address poverty eradication and the creation of a skilled workforce are also critical in reducing unemployment and brain drain and in promoting greater social inclusion; | признает, что комплексные подходы к развитию людских ресурсов, направленные на ликвидацию нищеты и формирование квалифицированной рабочей силы, также крайне важны для уменьшения масштабов безработицы и «утечки мозгов» и для содействия социальной интеграции; |
| We consider that the creation of an environment which would be open to the present-day economic, technological, cultural and other positive trends in Europe and the world is the basis for a faster integration of the Balkans in the modern-day integration processes in Europe. | Мы полагаем, что формирование среды, которая была бы открыта для нынешних экономических, технологических, культурных и других позитивных тенденций в Европе и во всем мире, является основой для скорейшего подключения Балкан в современные интеграционные процессы в Европе. |
| I cannot leave you, for you are my creation and my product. | Никогда не оставлю тебя, так как ты - мое творение и мой плод. |
| Creation consists of vibrations at various frequencies and amplitudes giving rise to the phenomena of the world. | Творение состоит из вибраций на разных частотах и амплитудах, порождающих явления мира. |
| His greatest creation runs actually right through here in Oxford. | Но его величайшее творение находится прямо здесь, в Оксфорде. |
| His greatest creation runs actually right through here in Oxford. | Но его величайшее творение находится прямо здесь, в Оксфорде. Оно называется Великой западной железной дорогой. |
| Often likened to two arms reaching out from the church to embrace the waiting crowd, Bernini's creation extended the symbolic greatness of the Vatican area, creating an "exhilarating expanse" that was, architecturally, an "unequivocal success". | Часто сравниваемое с двумя руками, которыми собор охватывает толпу, творение Бернини расширило символическое величие Ватикана, создав «волнующее раздолье» и став, с архитектурной точки зрения, «несомненным успехом». |
| Therefore the creation acts in any case. | Потому творчество действует в любом случае. |
| Their creation and activity in the 20th century is related to Valga County. | В основном их творчество и деятельность связана с Валгамаа в 20-ом веке. |
| The provision establishes the right protected as two activities (production and creation) and as typical expressions of those activities (artistic, literary, scientific and technical). | Это положение конкретизирует охраняемое Конституцией право в отношении предметов (производство и творчество) и в отношении типичных выражений этих объектов (художественные, литературные, научные и технические). |
| Supports all professional cultural groups and associations of artists, promotes the artistic creation, and supports the creative expression of all groups of society, aiming at the cohesion of citizens and the strengthening of the connective elements of their cultural identity; and | оказывает поддержку всем профессиональным культурным коллективам и ассоциациям деятелей культуры, поощряет художественное творчество и творческое самовыражение всех слоев общества в целях содействия сплочению всех граждан и укреплению связующих элементов их культурной самобытности; и |
| It's just... pure creation. | Это просто... чистое творчество. |
| The Sami Council addressed matters of culture, higher education and research; it had, in particular, promoted the creation of a Sami theatre. | Саамский совет рассматривает вопросы культуры, высшего образования и научных исследований; так, например, при его содействии был создан саамский театр. |
| The first creation came in the Peerage of England on 16 May 1685 when the lawyer and later Lord Chancellor, Sir George Jeffreys, 1st Baronet, was made Baron Jeffreys, of Wem. | Впервые титул барона Джеффриса был создан 16 мая 1685 года для адвоката, а затем лорда-канцлера, сэра Джорджа Джеффриса, 1-го баронета (1645-1689), который стал бароном Джеффрисом из Уэма. |
| The conclusion of the Uruguay Round resulted in the reduction of MFN rates and changes in GSP rates and schemes, as well as the creation of a new set of rules having a bearing on the operation and implementation of trade laws regulating market-access conditions. | В результате завершения Уругвайского раунда были снижены ставки НБН и изменены ставки и схемы ВСП, а также создан новый комплекс правил, влияющих на действие и осуществление торгового законодательства, регулирующего условия доступа на рынок. |
| He also informed the Group about the recent national Conference on Small Business Development and mentioned the imminent creation of a Chief Directorate for Small Business Development within the Ministry of Trade and Industry. | Он проинформировал также Группу о недавно проведенной национальной Конференции по развитию малых предприятий и отметил, что в скором времени при министерстве торговли и промышленности будет создан главный директорат по развитию малых предприятий. |
| Creation of a public fund for the technical and specialized defence of the members of the forces of law and order. | создан государственный фонд для специальной экспертной защиты сотрудников силовых ведомств; |
| Whatever system was created, it needed to be accompanied by the creation of mandatory guidelines for States parties and treaty bodies in order to ensure that appropriate attention was paid to specific issues or groups. | Какая бы система ни была создана, необходимо, чтобы она функционировала на основе специально разработанных для государств-участников и договорных органов обязательных руководящих принципов, с тем чтобы можно было уделять надлежащее внимание конкретным проблемам или группам. |
| Project: Electronics Recycling Group: This group was founded within the UNU Zero Emissions Forum in 2008 to support knowledge transfer and the creation of a global network of involved universities and knowledge institutes. | Проект: Группа по повторному использованию электроники: Эта группа была создана в рамках Форума УООН по нулевым выбросам в 2008 году для поддержки передачи знаний и образования глобальной сети участвующих университетов и институтов знаний. |
| Protecting and conserving the natural environment, which led to the creation of the United Nations Environment Programme (UNEP); | а) задача, касающаяся защиты и охраны природной среды, для решения которой была создана Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП); |
| According to Icelandic legend, the Lodsilungur (Losilungur) is a furry trout that is the creation of demons and giants. | Согласно исландским легендам, Льёдсилюнгур представляет собой пушную форель, которая якобы создана демонами и великанами. |
| The creation of the United Nations following the end of the Second World War was a very important development. | Весьма знаменательным является тот факт, что наша Организация - Организация Объединенных Наций - была создана именно после Второй мировой войны. |
| That work plan may result in the Subcommittee's adoption of voluntary measures that could be taken by national authorities to reduce the creation of space debris. | Итогом реализации этого плана работы может стать принятие Подкомитетом перечня добровольных мер, которые могут приниматься национальными властями для сокра-щения образования космического мусора. |
| Second, it must create productive employment, particularly long-term employment for sustained increases in prosperity, such as providing training and education and lowering barriers to enterprise creation. | Во-вторых, она должна способствовать созданию продуктивной занятости, особенно долгосрочной занятости, в интересах устойчивого повышения уровня благосостояния, например с помощью профессиональной подготовки и образования и путем облегчения порядка создания предприятий. |
| This entails the creation of an enabling environment that promotes gender equality in laws, practices and policies, as well as in education and political decision-making. | Такая деятельность приводит к созданию благоприятных условий, способствующих достижению равенства в области законодательства, практики и политики, а также сфере образования и принятия политических решений. |
| Such a shift would help raise the skills and value of the labour force through investment in education systems, knowledge and skills development and the creation of national green networks; | Такой переход позволит повысить квалификацию и ценность рабочей силы за счет инвестиций в системы образования, развития знаний и навыков, а также создания национальных «зеленых» сетей; |
| The Subcommittee also noted that research was being conducted in the areas of technology for space debris observation, space debris environmental modelling and technologies to protect space systems from space debris and to limit the creation of additional space debris. | Подкомитет отметил также, что проводятся исследования в области технологии наблюдений за космическим мусором, моделирования среды космического мусора, а также технологий защиты космических систем от космического мусора и ограничения образования дополнительного космического мусора. |
| Announcer: Ladies and gentlemen, the creation of life. | Диктор: Дамы и господа, сотворение жизни. |
| We believe that «creation of the world» corresponds to the moment of divine intervention in parameters of rotation and orientation of the Earth in circumsolar space. | Полагаем, что «сотворение мира» соответствует моменту божественного вмешательства в параметры вращения и ориентации Земли в околосолнечном пространстве. |
| Prepared for the publication of A. Miller's play «The Creation of the World and Other Business», 1995, Nº 4. | К публикации пьесы Артура Миллера «Сотворение мира и другие дела», 1995, Nº 4. |
| I hope you like it as much as I have enjoyed helping with its creation. | Я возлюбил сотворение твое, посему Я сотворил тебя. |
| Because I realized that this representation of the human drama was always about men and women - so much so, that the dead center, the heart of the ceiling, is the creation of woman, not Adam. | Потому что я поняла, что это изображение человеческой драмы было всегда о мужчинах и женщинах, и самый центр потолка, его основной элемент - это сотворение женщины, а не Адама. |
| The campaign has resulted in the creation of networks of lawyers and national task forces on ending violence against women in the nine countries involved. | В ходе кампании были созданы сети юристов и национальных целевых групп по искоренению насилия в отношении женщин в девяти охваченных ею странах. |
| While some States have given a law-enforcement mandate and powers to their dedicated anti-corruption body, others have opted for the creation of a specialized unit within the existing prosecution service. | Если в некоторых государствах полномочия по осуществлению правоохранительной деятельности возложены на профильный орган по противодействию коррупции, то в других для этих целей созданы специализированные подразделения в составе существующих органов прокуратуры. |
| The entry into force of several new international human rights treaties, resulting in the creation of new treaty bodies, as well as further developments in the system of special procedures, have required a reconfiguration of our work. | Вступление в силу нескольких новых международных договоров о правах человека, в результате чего были созданы новые договорные органы, и дальнейшие изменения в системе специальных процедур потребовали преобразования структуры нашей деятельности. |
| The CHAIRMAN observed that the difficulty which the Committee was currently facing was of its own creation, because it had taken its decisions on the programme of work for the current session at the end of August 1996. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что трудности, с которыми сталкивается Комитет, были созданы им самим, так как Комитет принял свои решения о программе работе текущей сессии в конце августа 1996 года. |
| Efforts were under way to promote human rights at the village level through the implementation of the national human rights advocacy programme and the creation of human rights action centres in the villages. | Предпринимаются усилия с целью поощрения прав человека на уровне деревень, где осуществляется национальная программа адвокатского обслуживания в случаях нарушения прав человека и созданы центры действий по вопросам прав человека. |
| The Legislative Assembly was created on 13 March 1856 with the passing of the Victorian Electoral Bill, five years after the creation of the original unicameral Legislative Council. | Законодательное собрание было создано 13 марта 1856 года с принятием Избирательного закона Виктории, через пять лет после создания однопалатного Законодательного совета. |
| (b) Creation of the Ontario Clean Water Agency to work with municipal and private-sector partners to promote water conservation and upgrade water and sewer infrastructure. | Ь) создано Агентство по вопросам снабжения чистой водой в провинции Онтарио, которое сотрудничает с муниципальными и частными партнерами в целях поощрения экономии водных ресурсов и модернизации системы водоснабжения и канализации. |
| Since its creation in 2002, its staff have worked with the Economic Community of West African States on a daily basis, assuming different but complementary roles in different situations, resulting in several successful mediation efforts. | После того как оно было создано в 2002 году, его сотрудники повседневно взаимодействуют с Экономическим сообществом западноафриканских государств, выполняя различные, но дополняющие друг друга функции в той или иной ситуации, благодаря чему в ряде случаев посреднические усилия привели к успеху. |
| Food and nutritional security has been a priority of this Government, whose main achievement to date has been the creation of a lead agency, the Presidential Secretariat for Food and Nutritional Security, under the legislation establishing the National Food and Nutrition Security System. | В этом контексте следует особо отметить основные меры, принятые правительством к настоящему времени: создание головного учреждения, Управления по вопросам продовольственной безопасности, которое было создано Законом о национальной системе продовольственной безопасности. |
| History of creation of medical service for the employees of a diplomatic coprs and members of their families goes to 1921 when it has been created "the Bureau for service of foreigners" - "Burobin". Diplomats received medical aid in polyclinic of Moscow city hall. | История создания медицинской службы по обслуживанию сотрудников дипломатического корпуса и членов их семей уходят в далекий 1921 год, когда было создано «Бюро по обслуживанию иностранцев»- «Бюробин», а медицинскую помощь дипломаты получали в поликлинике Мосгорисполкома. |
| The Department of Peacekeeping Operations accepted the OIOS recommendations and stated that the creation of the roster was crucial to achieving transparency and enabling the delegation of authority to field missions. | Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендациями УСВН и заявил, что составление списка имеет важнейшее значение для достижения транспарентности и обеспечения передачи полномочий полевым миссиям. |
| Core Components a common set of semantic building blocks that represent the general types of business data in use and provide for the creation of new, and the restructuring of existing business vocabularies. | Ключевые компоненты - это общий набор семантических компоновочных блоков, которые представляют общие категории используемых бизнес-данных и обеспечивают составление новых и реструктуризацию существующих бизнес-словарей. |
| Creation of plans (fundamental scheme) | Составление планов (общая схема) |
| Creation of guidelines for post-accident management by the ASN Steering Committee for the Management of the Accident Phase (CODIRPA): publication of guides in the first half of 2012. | Составление Руководящим комитетом АСН по управлению аварийной фазой (КОДИРПА) руководящих указаний по послеаварийному управлению (публикация руководств состоится в первой половине 2012 года). |
| Where financial instruments representing undertakings are used for a commercial transaction, their fraudulent inducement, issuance, or use for a commercially improper purpose also constitutes commercial fraud, as does their forgery, fraudulent creation, or modification. | Когда финансовые инструменты, представляющие собой обязательства, используются для коммерческой сделки, мошенническое побуждение к их выдаче или использование с коммерчески ненадлежащей целью также представляют собой коммерческое мошенничество, как и их подделка, сфальсифицированное составление или изменение. |
| The creation of systems for dialogue and participation is a way of enhancing multisectoral cooperation and partnership with civil-society associations and organizations. | Налаживание диалога и партнерства является одним из путей активизации многостороннего сотрудничества и установления связей с ассоциациями и организациями гражданского общества. |
| He also expressed interest of Afghanistan to participate in cooperation in a number of mutually beneficial areas such as creation of brother relationships, fight against terrorism, revitalization of the historical Silk Road, expansion of trade and transport links, exchange of technologies, etc. | Он также выразил интерес Афганистана к сотрудничеству в ряде взаимовыгодных областей, как, например, налаживание братских взаимоотношений, борьба с терроризмом, восстановление исторического Шелкового пути, расширение торговых и транспортных связей, обмен технологиями и т.д. |
| Despite generally positive results achieved by the Uruguay Round in the area of market access, some constraints still remain, which might hamper the diversification process and the creation of developmental linkages in developing countries, in particular tariff escalation and non-tariff barriers. | Несмотря на в целом позитивные результаты, достигнутые на Уругвайском раунде в области доступа к рынкам, некоторые препятствия, в частности рост тарифных ставок и нетарифных барьеров, по-прежнему сохраняются, что может тормозить процесс диверсификации и налаживание способствующих развитию межотраслевых связей в развивающихся странах. |
| Another important challenge is the overall peace process in Kosovo and the creation of safe and secure conditions for the successful and sustainable return to their homes of Kosovo Serbs displaced by the conflict. | Другая важная задача - налаживание мирного процесса в Косово в целом и создание безопасных условий для успешного и постоянного возвращения косовских сербов, перемещенных во время конфликта, в свои дома. |
| Creation and operation of the Accra Accord Steering Group by the Secretary-General of UNCTAD | Создание Генеральным секретарем ЮНКТАД и налаживание работы Руководящей группы по Аккрскому соглашению |
| If Love is creation and Death is destruction, I'm just a terrain in between. | Если Любовь - созидание, а Смерть - разрушение, то я лишь полоса между ними. |
| In 2015, Ilham Rahimov was awarded the highest legal award "Themis" for their contribution to the creation of a democratic society and development of rule-of-law state's institutions. | 2015 году был удостоен Высший юридической премии «Фемида» за вклад в созидание демократического общества и развитие институтов правового государства. |
| The main mission of the Institute is legal education, formation of the legal culture, creation of the civil society and jural state, and carrying out all kinds of research on issues related to the protection of human rights and freedoms in Ukraine. | Основной миссией Института является правовое просвещение, формирование правовой культуры, созидание гражданского общества и правового государства, а также проведение всех видов исследований по вопросам, связанным с защитой прав и свобод человека на Украине. |
| Creation is an act of sheer will. | Созидание... это акт доброй воли. |
| However their desire to adorn history of their nation often turns into attempts to appropriate the history of Medieval Lithuania, creation of pseudo-scholarly theories and myths. | Однако желание белорусов приукрасить историю своего народа часто превращается в попытки присвоить историю Средневековой Литвы, в созидание псевдонаучных теорий и мифов. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание падает тень. |
| Perhaps the greatest lesson to be learned from the wisdom of sacred traditions is also the simplest: to honour creation by nurturing a kinship with nature. | Возможно, самый главный урок, который можно извлечь из мудрости священных традиций, является одновременно и самым простым - уважать мироздание, воспитывая родственную связь с природой. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| Because a shadow is falling over creation. | Ведь тень поглощает всё мироздание. |
| All creation in a hangnail. | Все мироздание в одной заусенице. |
| It represents for him so much that it is impossible for him not to fall in love with the tailor's creation. | Она олицетворяла для него так много, что нельзя было не влюбиться в это произведение портняжного искусства. |
| These advantages become apparent, for example, if an undisclosed IP claim, mark, or creation is discovered that belongs to a participant in the development of a Specification or to his or her company. | Эти преимущества становятся очевидными, например, если обнаруживается нераскрытое притязание на ПИС, знак или произведение, которое принадлежит участнику разработки спецификации либо его или ее компании. |
| Under such contracts, which are frequent, creators sign away all their rights to their creation in order to gain a commission for creating a work. | В соответствии с такими часто заключаемыми контрактами создатели произведения искусства письменно отказываются от всех своих прав на это произведение, чтобы получить комиссию за его создание. |
| Saves your creation to your home folder, or to some other folder like the museum if you wish. The tuberling is saved to a small file where only the position of objects are saved. | Сохраняет ваше произведение в ваш домашний или любой другой каталог. Созданное вами существо сохраняется в небольшом файле, куда записываются только координаты составляющих его объектов. |
| The Omani copyright protects any original literary, artistic, and scientific work automatically upon their creation without the need to undertake any formalities irrespective of the value, kind, method of expression, or purpose for which the work was created. | Оманское авторское право охраняет любые оригинальные литературные, художественные и научные работы автоматически с момента их создания без необходимости предпринимать каких-либо формальности, независимо от стоимости, вида, способа выражения, или целей, для которых создано произведение. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |