| It has been wrongly believed that the disappearance of one enemy must be followed by the creation of a new one in an attempt to keep the cycle of war and conflict going. | Неправильно считали, что за исчезновением одного врага должно последовать создание нового в попытке поддержать продолжение войн и конфликтов. |
| It is expected that special attention will be paid to measures and preventive activities aimed at the creation of a stable zone of peace and cooperation in the Balkans by the year 2000. | Ожидается, что особое внимание будет уделено мерам и превентивным действиям, направленным на создание на Балканах к 2000 году стабильной зоны мира и сотрудничества. |
| In 1993, I drew the attention of the Committee to the creation of an Economic Co-ordination Council set up by my Government with the neighbouring cities of the region. | В 1993 году я обратил внимание Комитета на создание Экономического совета по координации, учрежденного моим правительством совместно с другими городами региона. |
| It is expected that special attention will be paid to measures and preventive activities aimed at the creation of a stable zone of peace and cooperation in the Balkans by the year 2000. | Ожидается, что особое внимание будет уделено мерам и превентивным действиям, направленным на создание на Балканах к 2000 году стабильной зоны мира и сотрудничества. |
| It is expected that special attention will be paid to measures and preventive activities aimed at the creation of a stable zone of peace and cooperation in the Balkans by the year 2000. | Ожидается, что особое внимание будет уделено мерам и превентивным действиям, направленным на создание на Балканах к 2000 году стабильной зоны мира и сотрудничества. |
| We hope that the creation of this post of special coordinator will make it possible to complete the process of expanding the membership of the Conference with the requisite fairness and speed. | Учреждение этого поста специального координатора, как мы надеемся, позволит завершить процесс расширения членского состава Конференции с требуемой справедливостью и оперативностью. |
| The Committee welcomes the creation of the National Council for Children's Services and the 2005-2009 Strategic Plan and Area Advisory Councils. | Комитет приветствует создание Национального совета по делам детей, принятие Стратегического плана на 2005-2009 годы и учреждение территориальных консультативных советов. |
| Major contributing factors have been the creation of State institutions such as the Ministry for the Promotion of Human Rights, the National Human Rights Commission and the active and ever-increasing involvement of human rights defence organizations in the protection and promotion of human rights. | Этому в немалой степени способствовало учреждение таких государственных ведомств, как министерство поощрения прав человека, Национальная комиссия по правам человека, а также все более широкое и активное участие правозащитных организаций в усилиях по защите и поощрению прав человекаЗ. |
| A. The identification or creation of the NPM | А. Установление или учреждение НПМ |
| He asked whether the prohibition applied only to their creation or, as required under article 4, to their activities as well. | Запрещается лишь их учреждение или также их деятельность, как это предусмотрено в статье 4 Конвенции? |
| One very important development in international law in recent decades has been the creation of norms for the protection of the environment. | В последние десятилетия одним из главных событий в сфере международного права стала разработка норм по охране окружающей среды. |
| Simplified scheme of a site creation (represented on the figure) is following: strategy development, texts writing, graphic decoration, page making and programming, sites advertising, sites maintenance. | Упрощенная схема создания сайта (показанная на рисунке) имеет следующий вид: разработка стратегии, текстовое наполнение, графическое оформление, верстка и программирование, реклама сайтов, сопровождение сайтов. |
| In particular, the Executive Heads consider the development of a more flexible job classification system and the creation of a senior management service to be among the most crucial elements of the Commission's reform proposals. | В частности, административные руководители считают, что разработка более гибкой системы классификации должностей и создание категории старших руководителей являются одними из наиболее важных элементов предложений Комиссии, касающихся реформы. |
| The formulation of a legislative guide for security interests in goods, including legislative recommendations concerning security rights pertaining to movable property, would promote the provision of credit and enhance economic growth and international trade through the creation of a flexible and effective legal framework for security interests. | Разработка руководства для законодательных органов об обеспечительных интересах в отношении товаров, включая законодательные рекомендации по обеспечительным правам касательно движимого имущества, будет содействовать предоставлению кредитов, усилению экономического роста и развитию международной торговле путем создания гибкой и эффективной правовой базы для обеспечительных интересов. |
| The creation of a normative basis for the development of private social security while maintaining the predominance of State social security is one of the objectives of the comprehensive social security legislation which is now being drafted in Bulgaria. | Разработка нормативной основы для развития частной системы социального обеспечения при сохранении доминирующего положения государственной системы социального обеспечения является одной из целей всеобъемлющего законодательства в области социального обеспечения, которое в настоящее время разрабатывается в Болгарии. |
| Wealth creation, sustainable national economies, poverty eradication: what are the connections? | Формирование богатства, устойчивые национальные экономики, искоренение нищеты: какова связь? |
| Among the key factors contributing to the acceleration of progress in MDG implementation, in addition to the mobilization of internal resources, is the creation of a favourable international environment for achieving sustainable development. | Наряду с мобилизацией внутренних ресурсов ключевую роль в наращивании прогресса в реализации ЦРДТ играет формирование благоприятного для обеспечения устойчивого роста международного климата. |
| (c) Supporting the establishment of national and subregional databases and the creation of teams in charge of the selection of successful initiatives to be registered; | с) поддержка создания национальных и субрегиональных баз данных и формирование групп, которым будет поручено отбирать успешные инициативы, подлежащие регистрации; |
| Procedures should also be set up allowing consideration of the needs of local actors and their involvement in the creation and validation of knowledge and its diffusion (Montpellier); | Кроме того, должны быть созданы процедуры для учета потребностей местных участников и их вовлечения в формирование и проверку знаний, а также в их распространение (Монпелье); |
| (c) The creation of a culture of competition; | с) формирование культуры конкуренции; |
| No, Dr. Frankenstein, this was not creation of yours, this is me. | Нет, доктор франкенштейн, это не ваше творение. |
| The Monolith was first shown to the public at Christmas 1944, and 180,000 people crowded into the wooden shed to get a close look at the creation. | На Рождество 1944 года публике было впервые разрешено полюбоваться «Монолитом», и толпа из 180000 человек переполнила деревянный навес, чтобы поближе рассмотреть творение. |
| So to sum up: language is a collective human creation, reflecting human nature, how we conceptualize reality, how we relate to one another. | Вывод: язык представляет собой совместное творение людей, отражающее человеческую природу, то, как мы понимаем действительность, то, как мы относимся друг к другу. |
| Diogenes is my creation, Sherlock. | Диоген- мое творение, Шерлок. |
| His greatest creation runs actually right through here in Oxford. | Но его величайшее творение находится прямо здесь, в Оксфорде. |
| In the first place web design is creation without limitation. | Веб дизайн - это, прежде всего творчество, в котором нет ограничений. |
| On the other hand the creation impels the creator to the action. | Но, с другой стороны, творчество побуждает творца к действию. |
| article 58: the right to artistic creation and scientific research and to their copyright. | статья 58: право на художественное творчество и научные исследования и на их авторско-правовую охрану. |
| As shown in responses to the questionnaire and other information, many constitutions expressly protect the right to "artistic creation" or "artistic creativity"... | Как явствует из ответов на вопросник и другой информации, конституции многих стран прямо защищают право на "художественное творчество". |
| His creation is so individual and original that it can be hardly inlaid into the ordinary art terminology; moreover, it is impossible to place it within the standard scale of artistic values. | Он ни на кого не похож, его творчество настолько индивидуально и своеобразно, что не поддается описанию в знакомой искусствоведческой терминологии и по привычной шкале ценностей. |
| In July l989, France proposed the creation of an international trajectography centre (UNITRACE), 61/ to be set up within the framework of an agreement on the immunity of satellites and possibly as part of the United Nations Secretariat. | В июле 1989 года Франция предложила учредить Международный центр траектографии (ЮНИТРЕЙС) 61/, который был бы создан в рамках соглашения об иммунитете спутников и, возможно, в качестве элемента Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The planned review of the Constitution should lead to the creation of a mechanism designed to establish a balance of powers. | Необходимо, чтобы в результате запланированного пересмотра Конституции был создан механизм сдержек и противовесов. |
| In one country, an inter-agency council had been set up to avoid that problem, but some delegates doubted whether the creation of central institutions supporting all aspects of SME development would be feasible. | В одной из стран для решения этой проблемы был создан межведомственный совет, однако ряд делегатов отметили, что вряд ли можно создать такие центральные учреждения, которые содействовали бы развитию МСП во всех аспектах их деятельности. |
| The Council has received from the Tribunal communications and then, in person, heard the calls of its President, Judge Antonio Cassese, for resolute measures that can be taken to compel cooperation with the Tribunal, a creation of this same Council. | Совет получил сообщения Трибунала, а затем Председатель Трибунала судья Антонио Кассесе лично обратился к Совету, призвав его принять решительные меры в целях обеспечения сотрудничества с Трибуналом, который был создан самим Советом. |
| The Committee on Earth Observation Satellites (CEOS), a creation of the G8 summit of industrialized nations, was the coordinating body for worldwide Earth observation activities. | Координацию всемирных мероприятий в области наблюдения Земли осуществляет Комитет по спутникам наблюдения Земли (КЕОС), который был создан по решению встречи на высшем уровне восьми промышленно развитых государств. |
| In 2000 the fourth release will be available, the main aim being the creation of a single easy access to data available on the Internet, in spite of the growth in the amount of information. | В 2000 году будет создана четвертая версия в целях обеспечения единого упрощенного канала доступа к данным в Интернете, несмотря на рост объема информации. |
| The issue of the Medical Insurance Plan was addressed by the creation of a MIP working group in October 2002, composed of all the UN agencies which administer MIP, namely UN New York, UNDP, UNICEF and UNHCR. | Для решения вопроса о Плане медицинского страхования в октябре 2002 года была создана рабочая группы по ПМС в составе представителей всех учреждений ООН, использующих ПМС, а именно: Центральных учреждений ООН в Нью-Йорке, ПРООН, ЮНИСЕФ и УВКБ. |
| The creation of the "National Integrity Commission" in fulfilment of royal directives to institutionalize combating corruption, to enhance the confidence of Jordanians in the State's ability to deter and eliminate corruption, and to ensure transparency and accountability. | была создана Национальная комиссия по профессиональной этике, которая будет выполнять королевские указы, предусматривающие создание структур для борьбы с коррупцией, укрепления веры иорданцев в способность государства предотвращать и пресекать коррупцию, а также для обеспечения транспарентности и подотчетности; |
| Consultations with representatives of indigenous communities and tuberculosis experts over the past two years had resulted in the creation of the "Global Indigenous Stop TB (tuberculosis) Initiative"; WHO and the Stop TB Partnership were represented on the steering committee for this Initiative; | По итогам консультаций с представителями общин коренных народов и экспертами по туберкулезу, проходивших в течение двух прошедших лет, была создана Глобальная инициатива коренных народов по борьбе с туберкулезом, в руководящем комитете которой представлены ВОЗ и партнерская программа «Остановить туберкулез»; |
| that FPO is a creation of former members of the Austrian National Socialist Party, which | "ФПО была создана бывшими членами австрийской национал-социалистической партии,...". |
| It further recommended protecting and guaranteeing social rights, starting with public investments in education, culture, jobs creation, income, security and housing. | Она также рекомендовала защищать и обеспечивать социальные права с помощью государственных инвестиций, направленных на развитие сферы образования и культуры, создание рабочих мест, повышение уровня доходов, обеспечение безопасности и жилья. |
| Develop and implement a strategy by 2007 to improve the economic status of the disabled population in mine-affected communities through education, economic development of community infrastructure and creation of employment opportunities. | Разработать и осуществлять к 2007 году стратегию по улучшению экономического статуса контингента инвалидов в общинах, затронутых минами, за счет образования, экономического развития общинной инфрастуктуры и создания рабочих мест. |
| The creation, by Decree No. 77/571 of 11 November 1977, of the Department of Supervised Education conferred legal and judicial status on the system for the protection of children during the period 1977 to 1998. | В 1977-1998 годах благодаря созданию Управления по вопросам образования поднадзорных лиц на основании Указа Nº 77/571 от 11 ноября 1977 года система охраны детства получила отдельный статус в судебно-правовой системе. |
| The right to education is guaranteed by the State through the development of its education system, efforts to improve the legal framework for its operation and the creation of the necessary social and economic conditions for education in accordance with the Constitution. | Право на образование обеспечивается государством путем развития системы образования, совершенствования правовой основы ее функционирования и создания необходимых социально-экономических условий для получения образования в соответствии с Конституцией Республики Казахстан. |
| To improve legislation, a new version of the Federal Act on Areas of Traditional Resource Use has been drafted which defines rules for the formation of such areas, simplifies the procedure for their creation and envisages the possibility of establishing them on various categories of land. | В целях совершенствования законодательства была разработана новая редакция федерального закона "О территориях традиционного природопользования", в которой конкретизирован порядок образования таких территорий, упрощена процедура их создания и предусмотрена возможность образования территорий традиционного природопользования на землях различных категорий. |
| To creation, wherever it may come from. | За сотворение, откуда бы оно ни исходило. |
| They are an essential part of the most impressive and famous of the frescoes, the Creation of Adam. | Они являются неотъемлемой частью самой впечатляющей и знаменитой из фресок - «Сотворение Адама». |
| «Creation of the World and Other Business» by A.Miller, 1995, Nº 4. | «Сотворение мира и другие дела», Артур Миллер 1995, Nº 4. |
| Michelangelo's The Creation of Adam. | "Сотворение Адама" Микеланджело. |
| Did creation really take seven days? | Сотворение мира заняло семь дней? |
| Such support has resulted in the creation of anti-crime clubs in schools and communities. | Благодаря такой помощи в школах и общинах были созданы клубы по борьбе с преступностью. |
| Moreover, the creation of new mechanisms was a fact after the Beijing conference, particularly in several countries of central and eastern Europe, but also in some western countries. | Кроме того, после Пекинской конференции были созданы новые механизмы, в частности, в ряде стран центральной и восточной Европы, а также и в некоторых западных странах. |
| Those efforts resulted in putting in place the essential elements of the system, including the creation of a group of resident expert monitors in the Commission's Baghdad Monitoring and Verification Centre. | Благодаря этим усилиям были созданы важнейшие элементы системы, включая формирование группы резидентов - экспертов по наблюдению в созданном Комиссией Багдадском центре постоянного наблюдения и контроля. |
| The law has led to various actions: Creation of four specialized courts in the Department of Montevideo. | Во исполнение данного закона были приняты следующие меры: Созданы четыре специальных суда в департаменте Монтевидео. |
| In the context of Angola's programme for food-processing, UNIDO was providing technical and financial support for a pilot project which had already led to the creation of four enterprises, ten being planned in all. | В контексте программы в области пищевой промышленности для Анголы ЮНИДО оказывает техническую и финансовую помощь эксперименталь-ному проекту, в рамках которого уже созданы четыре из десяти планируемых предприятий. |
| Employment policies had resulted in the creation of more than 1 million jobs, most involving small business. | В результате принятых мер в области обеспечения занятости было создано более 1 млн. |
| This led to the creation of the Office of the Ombudsman, as an "independent body" and "Protector of the People". | В этом контексте было создано Управление омбудсмена в качестве "независимого органа" и "защитника интересов людей". |
| Following the creation of a new Kosovo Ministry for Security Forces in July and the appointment of the Minister in August, KFOR, in consultation with the Kosovo authorities, launched the recruitment process for a future Kosovo security force. | После того как в июле было создано новое министерство сил безопасности Косово, а в августе был назначен министр, СДК в консультации с властями Косово начали процесс подбора кадров для будущих косовских сил безопасности. |
| 5.42 In line with the recommendation in paragraph 238 of the report of the Panel in which it called for the creation of a unit for operational planning and support of public information in peace operations, a unit would be established within the Office of Operations. | 5.42 В соответствии с рекомендацией, изложенной в пункте 238 доклада Группы, где предлагалось создать подразделение по оперативному планированию и поддержке деятельности в области общественной информации в рамках операций в пользу мира, такое подразделение будет создано в структуре Управления операций. |
| In its budget submission the Court is also seeking the creation of a temporary post of indexer/bibliographer for the Library of the Court and the reclassification of the post of head of the new unit planned to result from the merger of the Library and Archives Divisions. | В своем бюджетном предложении Суд также просит об учреждении временной должности специалиста по индексации документов/библиографа для Библиотеки Суда и реклассификации должности руководителя нового подразделения, которое, как планируется, будет создано в результате объединения Библиотеки Суда и Отдела архивов. |
| The Department of Peacekeeping Operations accepted the OIOS recommendations and stated that the creation of the roster was crucial to achieving transparency and enabling the delegation of authority to field missions. | Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендациями УСВН и заявил, что составление списка имеет важнейшее значение для достижения транспарентности и обеспечения передачи полномочий полевым миссиям. |
| It noted that the lack of such data was an impediment to the assessment of activities in the Area by the Authority, such as the creation of a regional environmental management plan. | Она отметила, что отсутствие таких данных препятствует проведению Органом оценочной деятельности в Районе, как то составление регионального плана экологического обустройства. |
| (c) Provision of alternative livelihoods and creation of the national development budget and the counter-narcotics trust fund to provide financial support; | с) обеспечение альтернативных источников средств к существованию, составление национального бюджета для целей развития и создание целевого фонда для борьбы с наркотиками в целях оказания финансовой поддержки; |
| Creation of generic job profiles for fixed asset management officers | Составление типовых описаний должностей сотрудников по управлению фиксированными активами |
| The Russian Federation welcomed the reorganization of the Department of Peace-keeping Operations, the creation of the Situation Centre, and the working out of uniform training programmes for peace-keeping personnel as well as a whole set of contingency rules and regulations for military and civil contingents. | В этой связи Российская Федерация с удовлетворением отмечает реорганизацию Департамента операций по поддержанию мира, создание ситуационного центра, составление единых учебных программ подготовки персонала для операций по поддержанию мира и целого ряда наставлений по деятельности военных и гражданских контингентов. |
| In addition to the promotion mentioned in point 6.2 above, there exist supporting measure for the creation of block trains between terminals. | Помимо стимулов, упомянутых в пункте 6.2 выше, реализуется мера поддержки, направленная на налаживание эксплуатации маршрутных составов между терминалами. |
| creation of an encrypted digital radiotrank communication in Baky, and for these purposes establishment of a local computer network and develop a special software for databases and circulation of electronic documents. 3.2. | налаживание в Баку шифрованной цифровой радиотранк-связи, а в связи с этим - создание локальной компьютерной сети и разработка специального программного обеспечения для баз данных и распространения электронных документов. |
| It intended to reform the health sector, including decentralization, increased investment in preventive health, partnership with the private sector and civil society, creation of a comprehensive health insurance scheme and improvement of health sector facilities and service delivery. | Оно собирается реформировать сектор здравоохранения, включая его децентрализацию, увеличение инвестиций в превентивное здравоохранение, налаживание партнерских связей с частным сектором и гражданским обществом, разработку комплексного плана медицинского страхования, улучшение работы медицинских учреждений и повышение качества медицинского обслуживания. |
| Another important challenge is the overall peace process in Kosovo and the creation of safe and secure conditions for the successful and sustainable return to their homes of Kosovo Serbs displaced by the conflict. | Другая важная задача - налаживание мирного процесса в Косово в целом и создание безопасных условий для успешного и постоянного возвращения косовских сербов, перемещенных во время конфликта, в свои дома. |
| In that regard, the Sudan looked forward to the establishment of an effective partnership with UNHCR, the international community, the bodies and agencies of the United Nations and civil society organizations for the creation of development projects, particularly in the war-affected areas of the country. | В этой связи Судан надеется на налаживание эффективного партнерства с УВКБ, международным сообществом, органами и учреждениями Организации Объединенных Наций и структурами гражданского общества для разработки проектов развития, в особенности в затронутых войной районах страны. |
| Daumier, Balzac convened to unite drunkenness and creation. | Домье, Бальзак собирались, чтобы объединить пьянство и созидание. |
| And, erm, therefore... fabrication or making, creation as a whole... | И поэтому производство, или создание, созидание в целом, |
| In order to emerge from poverty and achieve meaningful development, developing countries must establish policies, strategies and resources aimed at the poor and at wealth creation. | Для того чтобы покончить с бедностью и обеспечить эффективное развитие, развивающиеся страны должны проводить политику, осуществлять стратегии и выделять ресурсы, нацеленные на ликвидацию бедности и созидание процветания. |
| Today, in a new emerging global society, we can, more than ever before, contribute to the creation of a more secure world. | Сегодня, в условиях формирующегося нового глобального общества, мы можем, более чем когда-либо, вносить свою лепту в созидание более безопасного мира. |
| The aged people are the old generation, who dedicated all their wisdom and enthusiasm to development of the state and society as well as to the creation of economic and cultural wealth. | Престарелые люди - это люди старшего поколения, которые самоотверженно трудились, отдавая свои знания и энергию в борьбе за укрепление и развитие государства и общества, за созидание экономического и культурного богатства. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание падает тень. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| The whole of creation falling apart. | Все мироздание разваливалось на части. |
| Because a shadow is falling over creation. | Ведь тень поглощает всё мироздание. |
| Until all of creation is destroyed... the war cannot be stopped. | Эта война не закончится,... пока я не уничтожу все мироздание. |
| Traditional creation of architecture with exceptional stability and reliability. | Традиционное архитектурное произведение, дышащее стабильностью и надёжностью. |
| Under such contracts, which are frequent, creators sign away all their rights to their creation in order to gain a commission for creating a work. | В соответствии с такими часто заключаемыми контрактами создатели произведения искусства письменно отказываются от всех своих прав на это произведение, чтобы получить комиссию за его создание. |
| Here to present a piece of his own creation entitled "the journey of man" exactly as he performed it 20 years ago is... | Вашему вниманию произведение собственного сочинения под названием "путешествие человека" представляет, точь-в-точь, как и 20 лет назад... |
| The Omani copyright protects any original literary, artistic, and scientific work automatically upon their creation without the need to undertake any formalities irrespective of the value, kind, method of expression, or purpose for which the work was created. | Оманское авторское право охраняет любые оригинальные литературные, художественные и научные работы автоматически с момента их создания без необходимости предпринимать каких-либо формальности, независимо от стоимости, вида, способа выражения, или целей, для которых создано произведение. |
| For photographs, films and computer programs, the term is fifty years from first publication, or fifty years from creation if not published within fifty years. | Для фотографий, фильмов и компьютерных программ срок действия авторских прав составляет 50 лет с момента первой публикации или 50 лет с момента создания, если произведение не было опубликовано в течение 50 лет. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |