| The Commission welcomed and took note of the creation of the ocean data centre. | Комиссия приветствовала и приняла к сведению создание центра для сбора океанских данных. |
| The Act for Judicial Demarcation and Planning of 28 December 1988 provides for the creation of 70 courts of this kind. | Закон о разграничении судебных полномочий от 28 декабря 1988 года предусматривает создание 70 судов по делам несовершеннолетних. |
| We expect that it will contribute substantially to the creation of civil career opportunities for scientists and engineers coming from the former Soviet Union who were previously employed in the military sector. | Мы ожидаем, что он внесет существенный вклад в создание возможностей для гражданской карьеры ученых и инженеров из бывшего Советского Союза, которые ранее работали в военном секторе. |
| We welcome the two meetings that took place this year, and we see in them the firm resolve of our Angolan brothers to overcome their differences and set about the irreversible creation of an atmosphere of understanding which alone can foster peace and national harmony. | Мы приветствуем обе состоявшиеся в нынешнем году встречи и считаем их проявлением твердой решимости наших ангольских братьев преодолеть разногласия и начать необратимое создание атмосферы понимания, которая является главным условием для обеспечения мира и национального согласия. |
| In Panama, which he visited on 14 and 15 June 1995, the High Commissioner discussed various aspects of strengthening domestic human rights protection, including the creation of the post of ombudsman and a commission of inquiry with respect to the situation of indigenous people. | В Панаме, которую он посетил 14-15 июня 1995 года, Верховный комиссар обсудил различные аспекты укрепления внутренних средств правовой защиты, включая создание института омбудсмена и комиссии по изучению положения коренных народов. |
| The law also provides for the creation by decree of the Council of Ministers of a national commission to combat trafficking of children, including girl victims. | Кроме того, данный закон предусматривает учреждение постановлением Совета министров национальной комиссии по борьбе с торговлей детьми, включая девочек, пострадавших от торговли. |
| It also requires the establishment and development of appropriate institutional machinery for technical and financial assistance that will promote the creation, development and growth of private enterprise while placing greater responsibility in the individual. | Оно также подразумевает учреждение и разработку соответствующих институциональных механизмов в сфере технической и финансовой помощи в целях содействия созданию и развитию частного предпринимательства с одновременным упором на все большую ответственность каждого отдельного члена общества. |
| The Committee welcomes the creation of the post of Government Commissioner for Human Rights and the Council of Human Rights, as well as the institution of Ombudsperson. | Комитет приветствует учреждение поста правительственного Уполномоченного по правам человека и Совета по правам человека, а также института обмудсмена. |
| Similarly, the draft national food security bill prepared by civil society in Malawi anticipates the creation of a specific trust fund to finance food security policies placed under the umbrella of the council that the bill aims to create. | Аналогичным образом, проектом закона Малави о национальной продовольственной безопасности, подготовленным гражданским обществом, предусматривается учреждение специального целевого фонда для финансирования политики продовольственной безопасности под эгидой совета, создание которого также предусматривается этим законом. |
| (a) The participants agreed on the need for substantial and well-prepared consultations during the entire cycle of peacekeeping operations, including the creation of new missions, mission planning, renewal of mandates and changes in the concept of operations and in the rules of engagement. | а) Участники согласились с необходимостью проведения тщательно подготовленных консультаций по основным вопросам в течение всего цикла проведения операций по поддержанию мира, включая учреждение новых миссий, планирование миссий, продление мандата и изменение концепции проведения операций и правил применения вооруженной силы. |
| The creation, production and distribution of goods and services that use creativity and intellectual capital as primary inputs constitute a new and very dynamic sector in world trade. | Разработка, производство и сбыт товаров и услуг, основными факторами производства которых является творческий и интеллектуальный капитал, составляют новый и чрезвычайно динамичный сектор мировой торговли. |
| The identification and development of exportable products is another area of crucial importance for successful export diversification and the creation of linkages. | Еще одной областью, имеющей чрезвычайно важное значение для успешной диверсификации экспорта и налаживания межотраслевых связей, являются определение и разработка пригодной для экспорта продукции. |
| Upon its creation, the first task of the Organizing Commission was the establishment of a statute defining its functions and the mechanisms under which it would operate. | Первой задачей организационной комиссии после ее создания была разработка устава, определяющего ее функции и механизмы, с помощью которых она будет функционировать. |
| EU-SEC The project envisions the development of new research methodologies on specific issues and the creation of long-term research strategies. | В рамках проекта предусматривается разработка новых методологий проведения исследований по конкретным вопросам и долгосрочных стратегий проведения исследований. |
| Measures that Governments should undertake in this connection include the review or, if necessary, the drafting of legislation in the field of public health and in other relevant areas, thereby contributing to the creation of a supportive legislative framework. | В число мер, которые правительства должны принять в этой связи, входят пересмотр или, если это необходимо, разработка законодательства в области общественного здравоохранения и в других соответствующих сферах, что будет способствовать созданию необходимой законодательной основы. |
| Countries that have benefited from complementary social and economic policies have implemented far-sighted macroeconomic policies focused on encouraging equitable economic growth and the creation of productive employment. | В странах, получивших выгоды от проведения в жизнь взаимодополняющей социальной и экономической политики, осуществляются дальновидные макроэкономические стратегии, ориентированные на поощрение справедливого экономического роста и формирование производительной занятости. |
| He stressed that just as goods were allowed to move freely, the export of manpower from LDCs should be allowed without any hindrance, since transition arrangements had limited impact on capacity creation for trade and production. | Оратор подчеркнул, что так же, как и в случае товаров, для которых предусматривается свободный режим движения, необходимо допустить беспрепятственный экспорт рабочей силы из НРС, поскольку положения на переходный период оказывают лишь ограниченное влияние на формирование потенциала в области торговли и производства. |
| Central to this is the most valuable aspect of conflict prevention, namely, the creation of a culture of prevention. | Одним из основных аспектов предотвращения вооруженных конфликтов является формирование культуры предотвращения таких конфликтов. |
| Therefore, any new competition authority's priorities should include competition advocacy, and the creation of a "culture of competition" by educating society about competition. | Поэтому к приоритетным задачам любого нового органа по вопросам конкуренции должна относиться просветительная работа по этим вопросам и формирование "культуры конкуренции" путем улучшения информированности общества по проблематике конкуренции. |
| This Forum will help advertising agencies and advertisers to up-grate adverting products and services, to improve their social responsibility and to accelerate the development of the Russian entrepreneurship, and the creation of local advertising networks in regions. | Смотр текущего года поможет рекламным агентствам и рекламодателям повысить качество рекламной продукции и услуг, повысить их социальную ответственность, ускорить процесс развития отечественного предпринимательства и формирование в регионах локальных рекламных сетей. |
| What is and always will be my greatest creation is you. | Знай, что моё величайшее творение это ты, сынок. |
| The United Nations is the most precious creation of a generation of great and visionary leaders. | Организация Объединенных Наций - это самое ценное творение поколения выдающихся и дальновидных лидеров. |
| Although it is their third album, Katra considers it their first creation as a band. | Несмотря на то, что это уже третий студийный альбом, Катра считает, что именно он их первое творение. |
| The Monolith was first shown to the public at Christmas 1944, and 180,000 people crowded into the wooden shed to get a close look at the creation. | На Рождество 1944 года публике было впервые разрешено полюбоваться «Монолитом», и толпа из 180000 человек переполнила деревянный навес, чтобы поближе рассмотреть творение. |
| So to sum up: language is a collective human creation, reflecting human nature, how we conceptualize reality, how we relate to one another. | Вывод: язык представляет собой совместное творение людей, отражающее человеческую природу, то, как мы понимаем действительность, то, как мы относимся друг к другу. |
| The Federal Constitution does not assign to the Government the monopoly of technological research and creation. | Федеральная конституция не наделяет правительство монополией на научные исследования и творчество. |
| While creation is the act of cultural innovation by individuals and groups, production refers to the result of this creative activity in the language of the law as "intellectual property". | Если творчество относится к инновационной культурной деятельности индивидов и групп, то производство к результатам этой творческой деятельности согласно смыслу этого права, т.е. к "интеллектуальной собственности". |
| How can artistic creation be considered a crime? | С каких пор творчество артистов стало считаться преступлением? |
| This publishing format allowed for the deliberate creation of finite storylines within a more flexible publishing format that could showcase creations without forcing the talent into unsustainable open-ended commitments. | Новый формат позволил создавать отдельные конечные истории в более гибком формате, позволяя продемонстрировать творчество без вовлечения таланта в неустойчивое «открыто-закрытое» положение. |
| The target of the community is the creation of the alternative musical, video and cinema cultural layer, where the main motivator of the creation is the creation itself. | Цель сообщества - создание пласта альтернативной музыкальной, видео и кинокультуры, где доминирующей мотивацией творчества является само творчество. |
| Steps in that direction had already been taken in Senegal, with the creation of a Court for the Elimination of Illicit Enrichment. | Сенегал уже принимает меры в этом направлении - создан суд по делам о незаконном обогащении. |
| Other important infrastructures were the enlargement of the port of Tripoli and the creation of the Tripoli airport. | Кроме того были расширены порт Триполи и создан аэропорт Триполи. |
| The Office has been pursuing discussions with Government counterparts on possible technical assistance with regard to the creation of a national preventive mechanism, which should be in place by the end of April 2008. | Управление проводит обсуждения с коллегами из правительства о возможном оказании технической помощи в работе над новым превентивным механизмом, который должен быть создан к концу апреля 2008 года. |
| In fulfilment of the right of peoples to self-determination, upon its creation in 1981 the National Institute of Indigenous Affairs was given a statutory mandate to return indigenous communities' ancestral lands to them without charge. | В целях осуществления права народов на самоопределение одним из элементов мандата ИНДИ, который был создан в 1981 году, является бесплатное возвращение общинам коренного населения земель их предков. |
| In the same year a new club was established called Tehran Club, followed by the creation of the Armenian Sports Club and the Toofan Club, and in 1925 the Tehran Club reached the final and defeated the British Select Team of Tehran 2-1. | В том же году был создан новый клуб под названием «Тегеран Клуб», за которым последовало создание армянского спортивного клуба и клуба «Туфан», а в 1925 году «Тегеран Клуб» вышел в финал и победил британскую сборную Тегерана со счётом 2:1. |
| These focussed efforts resulted in the itemizing of equipment valued at approximately $45 million and the creation of a corresponding database with over 30,000 records. | В результате этих целенаправленных усилий была проведена классификация оборудования на общую сумму около 45 млн. долл. США и создана соответствующая база данных, содержащая свыше 30000 записей. |
| Nigeria applauded the creation of the Office of the Special Adviser on Africa and hoped that it would be given the hierarchical structure and staffing needed to operate effectively. | Нигерия приветствует создание Управления Специального советника по Африке и надеется, что для него будет создана соответствующая структура и набран персонал, необходимый для ведения дел с надлежащей эффективностью. |
| In the Choose Replica Creation Method page we can define how and when the initial replica of the selected data will be created. | На странице выбора метода создания реплики Choose Replica Creation Method мы можем указать, как и когда начальная реплика выбранных данных будет создана. |
| He was probably the governor who fought in a victorious but brutal war against the Buri until 182, which saw the creation of a five mile wide security zone along the borders of the province. | Он, вероятно, участвовал в победоносной, но жестокой войне против буров до 182 года, в результате чего была создана пятимилевая зона безопасности вдоль границ провинции. |
| The Working Party also noted that three major studies and trials undertaken with "mega-trucks" in some German States had led to the creation of a working group studying their impact on road transport infrastructure, road traffic safety and the modal split. | Рабочая группа также отметила, что после проведения крупных исследований и пробных испытаний с использованием "мегагрузовиков" в некоторых землях Германии была создана рабочая группа для изучения их воздействия на автодорожную инфраструктуру, безопасность дорожного движения и распределение перевозок по видам транспорта. |
| It promoted synergies between policies, action to prevent Nr creation and international exchange of experiences. | Это способствует достижению синергизма между программами, действиям по предотвращению образования Nr и обмену опытом на международном уровне. |
| The effort is focused on three basic areas: the expansion of the social infrastructure, the creation of greater employment opportunities and providing support services for education, health and nutrition. | Усилия сосредоточены на трех основных сферах: расширение социальной инфраструктуры, создание более широких возможностей занятости и предоставление вспомогательных услуг в области образования, здравоохранения и питания. |
| Some delegations were of the view that the mitigation of space debris and the limitation of its creation should be among the priorities of the Subcommittee's work. | По мнению некоторых делегаций, защита от космического мусора и ограничение его образования должны входить в число первоочередных задач Подкомитета в его работе. |
| In the run-up to the October general elections, some Croat political leaders also openly called for the creation of a third entity within Bosnia and Herzegovina and expressed dissatisfaction with elements of the current electoral system. | Кроме того, в преддверии октябрьских всеобщих выборов некоторые хорватские политические лидеры выступали с открытыми призывами к созданию в рамках Боснии и Герцеговины третьего образования и выражали недовольство определенными элементами нынешней избирательной системы. |
| Creation of effective channels for family and community participation in the education process and its management; | создание эффективных каналов участия семьи и общества в процессе образования и управления им; |
| Prepared for the publication of A. Miller's play «The Creation of the World and Other Business», 1995, Nº 4. | К публикации пьесы Артура Миллера «Сотворение мира и другие дела», 1995, Nº 4. |
| It's... Pure creation. | Это - чистое сотворение. |
| I hope you like it as much as I have enjoyed helping with its creation. | Я возлюбил сотворение твое, посему Я сотворил тебя. |
| Because I realized that this representation of the human drama was always about men and women - so much so, that the dead center, the heart of the ceiling, is the creation of woman, not Adam. | Потому что я поняла, что это изображение человеческой драмы было всегда о мужчинах и женщинах, и самый центр потолка, его основной элемент - это сотворение женщины, а не Адама. |
| Did creation really take seven days? | Сотворение мира заняло семь дней? |
| It also permitted the creation of numerous political parties, associations and private press agencies. | Благодаря этому были также созданы многочисленные политические партии, ассоциации и частные средства массовой информации. |
| The immediate deployment of two Deputy Special Representatives of the Secretary-General and the creation of a clearly defined pillar structure facilitated coordination among vital peacekeeping mission components, as these were established in Bangui and in the interior of the country. | Незамедлительное направление двух заместителей Специального представителя Генерального секретаря и создание четкой структуры компонентов способствовало координации между важнейшими компонентами миссии по поддержанию мира, поскольку они были созданы в Банги и внутренних районах страны. |
| The past 10 years have seen spectacular developments in international criminal law, with the ground-breaking verdicts of the two United Nations tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia and the creation of the Special Court for Sierra Leone, as well as the International Criminal Court. | В последние 10 лет мы были свидетелями ярких событий в международном уголовном праве: в двух трибуналах Организации Объединенных Наций - по Руанде и по бывшей Югославии - были вынесены вердикты, ставшие знаковыми событиями, и были созданы Специальный суд по Сьерра-Леоне и Международный уголовный суд. |
| Creation of special criminal police courts and adoption of a police code. | созданы уголовные полицейские трибуналы и принят Полицейский кодекс; |
| Following the creation of the institutions that emerge after the elections, mixed-composition teams - representing the Government of Burundi and the United Nations - will be established to determine the nature of the tasks ahead and a programme of work before the agreed mechanisms are put in place. | Как только начнут функционировать институты, которые появятся после выборов, будут созданы смешанные по составу группы из представителей правительства Бурунди и Организации Объединенных Наций для определения характера предстоящих задач и программы работы до того, как будут введены в действие согласованные механизмы. |
| This led to the creation of nine additional youth social service centres in the Republic's various regions. | В результате в различных регионах республики дополнительно создано 9 социальных молодежных служб. |
| Employment policies had resulted in the creation of more than 1 million jobs, most involving small business. | В результате принятых мер в области обеспечения занятости было создано более 1 млн. |
| In August 2009, NPCA, in collaboration with the secretariat of the Common Market for Eastern and Southern Africa, organized a workshop that culminated in the creation of an African network of climate change scientists. | В августе 2009 года АПКН, действуя в сотрудничестве с секретариатом Общего рынка Восточной и Южной Африки, организовало семинар, на котором было создано Африканское сообщество ученых по вопросам изменения климата. |
| In any case, the question whether an asset (including intellectual property) may be transferred or encumbered is a preliminary issue to be addressed before the creation of a security right and is not addressed by the conflict-of-laws rules recommended in the Guide. | В любом случае вопрос о возможности передачи или обременения того или иного актива (включая интеллектуальную собственность) должен быть решен еще до того, как будет создано обеспечительное право, и поэтому не затрагивается в рекомендациях Руководства, касающихся коллизионных норм. |
| Extension and decentralization of the CIL PROEmpleo Network, and the creation of 27 new CIL PROEmpleo Offices nationally. | Расширение охвата и децентрализация служб "Сеть Силь-Проэмплео", на национальном уровне создано 27 новых отделений "Силь-Проэмплео". |
| The Database Administrator will be in Mogadishu and will be responsible for all database updates and the creation of quarterly verification reports. | Администратор базы данных будет базироваться в Могадишо и будет отвечать за все обновления базы данных и за составление ежеквартальных докладов о результатах проверки. |
| The Centre provided assistance in areas such as guidance on the harmonization of national laws, and creation of a training curriculum and training manual for security forces and national commissions on control of small arms and light weapons. | Центр оказывал содействие в таких областях, как руководство по унификации национального законодательства и составление программы подготовки и учебного пособия для сотрудников сил безопасности и национальных комиссий, занимающихся контролем за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Welcomes the identification of actionable outcomes, including the creation of a set of good practices on entrepreneurship policies and the development of core indicators on entrepreneurship development. | с удовлетворением отмечает итоги работы совещания, требующие принятия конкретных действий, включая составление перечня видов передовой практики в области политики по вопросам предпринимательства и разработку комплекса основных показателей в сфере развития предпринимательства; |
| (b) Creation of an inventory of archives including, with the cooperation of the countries concerned, archives maintained by third countries; | Ь) составление описи архивных материалов, в том числе материалов, имеющихся в третьих странах, при сотрудничестве этих стран; |
| It was also noted that the creation of a central database of sequences and morphological images for all contractors to access would be much cheaper than each contractor compiling its own individual database. | Было также отмечено, что создание центральной базы данных по последовательностям и морфологическим изображениям с обеспечением доступа всех контракторов обойдется гораздо дешевле, чем составление каждым контрактором своей отдельной базы данных. |
| The most recent contexts suggest that successful transition entails much more than the creation of linkages. | События последнего времени свидетельствуют о том, что для успешного перехода необходимо не только налаживание связей. |
| Achieving the objectives set up by the Millennium Declaration required the involvement of all stakeholders, and would necessitate the creation of new tripartite partnerships involving the public and private sectors as well as non-governmental organizations. | Для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, требуются усилия всех заинтересованных сторон и налаживание новых трехсторонних партнерских связей с участием государственного и частного секторов, а также неправительственных организаций. |
| As these processes are becoming progressively country-focused, the level of delegation of authority and the creation of capacity at the country level will become more comparable among concerned organizations; | По мере того как эти процессы спускаются постепенно на уровень стран, степень делегированности полномочий и налаживание потенциала на этом уровне станут среди заинтересованных организаций более сопоставимыми; |
| It is important that Governments see the creation of these public-private partnerships as: | Важно, чтобы правительства рассматривали налаживание таких партнерских связей между государственным и частным секторами, как: |
| supports the creation and growth of the private sector, especially SMEs; and improves the business-enabling environment by capacity-building and advisory services in the following areas: linking SMEs to bigger investors; developing financial markets; and improving corporate governance, and the regulatory environment for SMEs. | Содействие в создании и развитии частного сектора, особенно МСП; улучшение условий работы бизнеса посредством укрепления потенциала и оказания консультационных услуг в следующих областях: налаживание контактов между МСП и более крупными инвесторами; развитие финансовых рынков; совершенствование корпоративного управления и нормативно-правовой базы для МСП. |
| Daumier, Balzac convened to unite drunkenness and creation. | Домье, Бальзак собирались, чтобы объединить пьянство и созидание. |
| The main mission of the Institute is legal education, formation of the legal culture, creation of the civil society and jural state, and carrying out all kinds of research on issues related to the protection of human rights and freedoms in Ukraine. | Основной миссией Института является правовое просвещение, формирование правовой культуры, созидание гражданского общества и правового государства, а также проведение всех видов исследований по вопросам, связанным с защитой прав и свобод человека на Украине. |
| Creation is an act of sheer will. | Созидание... это акт доброй воли. |
| A critical factor is large scale, non-destructive creation. | Критическим фактором здесь является крупномасштабное неразрушительное созидание. |
| This is the essence of pedagogical innovation of TYUT: Beautiful creation, related to any matter as creativity, allowing everyone to realize themselves as a person and showcase their spiritual and creative potential. | В этом и заключается суть педагогического новаторства ТЮТа: созидание Прекрасного, отношение к любому делу как к творчеству, позволяющему каждому осознать себя как личность и реализовать свой духовно-творческий потенциал. |
| All of creation will be destroyed, o lord. | Все мироздание будет уничтожено, повелитель. |
| This day was the day upon which the whole of creation would change forever. | Это был день, после которого все мироздание изменилось бы навсегда. |
| So then you no longer believe in the creation? | Значит, вы больше не верите в мироздание? |
| Because a shadow is falling over creation. | Ведь тень поглощает всё мироздание. |
| Had creation gone mad? | Неужели мироздание лишилось разума? |
| Each dish, prepared in our restaurant, is creation of art, which consistes of not only the proficiency, qualification of our chief-cook and staff, but also the soul of the restaurant. | Каждое блюдо, приготовленное в ресторане,- это произведение искусства, состоящее не только из умения, квалификации повара и обслуживающего персонала, но и души самого заведения. |
| The sedative gas used at the school... sounds exactly like a Greystone creation. | Седативный (успокоительный) газ, использованный в школе... точно походит на произведение Грейстоуна. |
| This destruction idea turned into a yearlong project that I called Goodbye Art, where each and every piece of art had to be destroyed after its creation. | Идея разрушения вылилась в годовой проект, называющийся - «Прощай, искусство», где каждое произведение должно быть уничтожено после создания. |
| A national competition is held for the best book for children and young persons, the aim being to involve young writers in the creation of works for children. | С целью привлечения молодых писателей к созданию произведений для детей проводится Всероссийский конкурс на лучшее произведение для детей и юношества. |
| An idea of creation of this clip was a beautiful aria from an opera of this great German composer. | Это переложенное на современное музыкальное восприятие произведение великого мастера погружает слушателей в атмосферу жестокой и прекрасной античной эпохи. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |