| The creation of a superstructure with greater inequalities in terms of economic and military power could lead to an international order which might spare us from the scourge of war but which would impose subtle coercion, domination based on intervention and the modernization of weapons systems. | Создание суперструктуры, характеризуемой значительной степенью неравенства в том, что касается экономической и военной мощи, могло бы привести к универсальному порядку, который способен избавить нас от бедствия войны, навязав при этом скрытую форму принуждения, господство на основе вмешательства и модернизацию систем вооружений. |
| It has been wrongly believed that the disappearance of one enemy must be followed by the creation of a new one in an attempt to keep the cycle of war and conflict going. | Неправильно считали, что за исчезновением одного врага должно последовать создание нового в попытке поддержать продолжение войн и конфликтов. |
| The creation of this Organization following the Second World War was aimed at preserving future generations from the scourge of war, genocide and other evils that had afflicted the human race for centuries. | Создание этой Организации после второй мировой войны имело целью избавить грядущие поколения от бедствий войны, геноцида и других зол, которые в течение столетий являются бичом человечества. |
| It has been wrongly believed that the disappearance of one enemy must be followed by the creation of a new one in an attempt to keep the cycle of war and conflict going. | Неправильно считали, что за исчезновением одного врага должно последовать создание нового в попытке поддержать продолжение войн и конфликтов. |
| The creation of export-processing zones in the context of export-promotion policies has undoubtedly contributed to fostering female migration from rural to urban areas in the first and second generation of the newly industrialized economies of East and South-East Asia and Latin American and the Caribbean. | Создание зон прохождения экспортных товаров благодаря политике, содействующей развитию экспорта, несомненно способствовало повышению женской миграции из сельских в городские районы в первом и втором поколениях развивающихся промышленных экономик стран Восточной и Юго-Восточной Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The Special Rapporteur on the sale of children recommended, inter alia, the creation of a high-level independent institution to enforce children's rights and public policies, in line with CRC concluding observations. | Специальный докладчик по вопросу о торговле детьми рекомендовал, среди прочего, создать независимое учреждение высокого уровня, занимающееся обеспечением соблюдения прав детей и реализацией государственной политики в соответствии с заключительными замечаниями КПР135. |
| The 1993 establishment of the Central Organ of the Mechanism for Conflict Prevention, Management and Resolution and, more recently, the creation in 2001 of the Peace and Security Council respond to that goal. | Учреждение в 1993 году Центрального органа Механизма по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов и, совсем недавно, создание Совета мира и безопасности отвечало этой цели. |
| This includes, inter alia, the establishment of the Joint Security Committee, chaired by the United Nations, and the creation of a joint security force. | В соглашении, в частности, предусматривается создание Совместного комитета безопасности, возглавляемого Организацией Объединенных Наций, и учреждение объединенных сил безопасности. |
| One stage in the improvement of the system of protection of human rights was the creation, in 1992, of the Office of the Ombudsman, which, since from its inception until 2001 opened 396 official cases. | Еще одним шагом к совершенствованию системы защиты прав человека стало учреждение в 1992 году Управления Народного защитника, которое с момента своего создания и до 2001 года в рамках вверенных ему полномочий открыло 396 дел. |
| Also advocated creation of Children's Ombudsman and Gender Ombudsman in Bangladesh. | Кроме того, выступала за учреждение в Бангладеш института омбудсмена по делам детей и омбудсмена по гендерным вопросам. |
| Web design creation and site programming for "Assosiation of Mining Organisations from Moldova". | Создание дизайна и разработка сайта для "Ассоциации Горнодобывающих Организаций Республики Молдова". |
| The corrective movement was declared, with a basic programme that included establishment of the Progressive National Front (PNF), creation of the People's Assembly and the preparation of a permanent constitution for the country. | Было провозглашено движение реформ, в основную программу которого входило создание Национального прогрессивного фронта (НПФ), формирование Народного совета Сирии и разработка постоянно действующей конституции страны. |
| (a) Creation of programmes for the prevention of drug dependence and provision of care for drug-dependent persons and for facilitating their social rehabilitation and reintegration into the labour force; | а) разработка программ профилактики наркомании и оказание помощи лицам, испытывающим зависимость от наркотиков, а также содействие их социальной реабилитации и реинтеграции на рынке труда; |
| Participation in government programs in order to achieve the MDG; Creation and follow up of innovative projects corresponding to the MDG in all countries and regions where AIC is represented: In detail AIC member associations reported on 16,337 projects in 52 countries: | участие в правительственных программам по достижению ЦРДТ; разработка и осуществление нетрадиционных проектов, соответствующих ЦРДТ, во всех странах и регионах, в которых представлена МАБО: Входящие в МАБО ассоциации представили подробные данные о 16337 проектах в 52 странах: |
| (e) Creation of an enterprise architecture framework and development of future-state strategies and solution architecture that meet business needs; | ё) создание основы для общеорганизационной архитектуры и разработка стратегии ее развития и реализации в будущем с учетом рабочих потребностей; |
| The creation was launched in 1990 by establishing regional statistics databases, namely: | Формирование этой системы было начато в 1990 году путем разработки региональных баз статистических данных, а именно: |
| While much progress has been made towards the creation of institutions in accordance with the Comprehensive Peace Agreement, the formation of the Government of National Unity has encountered some problems. | Хотя в создании институтов в соответствии с Всеобъемлющим мирным соглашением достигнуты большие успехи, формирование правительства национального единства сопряжено с определенными проблемами. |
| As for the Haitian National Police, it must be remembered that just over a year ago, the creation of a national police was a project that was still struggling to get off the ground. | Что касается Гаитянской национальной полиции, то необходимо помнить, что всего год назад формирование национальной полиции было проектом, к осуществлению которого еще лишь предстояло приступить. |
| (b) To advocate for a Green Economy regulatory framework for the creation of decent and green objectives, which supports sustainable development, thereby reducing social gaps; | Ь) выступать за формирование нормативно-правовой базы зеленой экономики для формулирования целей по созданию достойных рабочих мест и целей в области экологии, поддерживающих устойчивое развитие, тем самым уменьшая социальную дифференциацию; |
| It noted the creation of a full system of national human rights institutions in keeping with the Paris Principles: the Ombudsman, the national centre on human rights and the institute for monitoring legislation. | Она отметила формирование цельной системы национальных правозащитных учреждений в соответствии с Парижскими принципами; издание института омбудсмена, Национального центра по правам человека и Института мониторинга действующего законодательства. |
| But it's not your only creation. | Но бомба не единственное твое творение. |
| That was already a creation, the beginning of the Revolution. | Этот эффект - уже творение, начало революции. |
| Ancestral Amerindian wisdom teaches us that the Earth was not inherited from our parents; rather, this magical creation is lent to us by our children. | Мудрость индейского эпоса учит нас тому, что мы не унаследовали Землю от своих родителей, а, скорее, заимствовали это волшебное творение во временное пользование у наших детей. |
| Creativity is how we cope with creation. | Творчество - это то, как мы выражаем творение. |
| Well, I'm not going to let that bloviating narcissist knock my creation down just to build himself up. | Так, я не позволю этому нарциссу-пустослову уничтожить моё творение, только для того чтобы возвысить себя. |
| In the first place web design is creation without limitation. | Веб дизайн - это, прежде всего творчество, в котором нет ограничений. |
| The creation moves away from its creator (the subject) and comes to its object. | Творчество отделяется от своего творца (субъекта) и приходит к своему объекту. |
| Their creation and activity in the 20th century is related to Valga County. | В основном их творчество и деятельность связана с Валгамаа в 20-ом веке. |
| It was very active in the pursuit of the creation of a National Theatre. | Его творчество имело большое значение для развития национального драматического театра. |
| The Fijian Government is committed to enhancing social and cultural cohesion at all levels of society through the budgetary allocation for cultural and arts festivals to showcase artistic creation and allow for the cross pollination of cultural values. | Правительство Фиджи стремится к повышению социальной и культурной сплоченности на всех уровнях общества посредством выделения бюджетных средств на проведение фестивалей культуры и искусства с целью продемонстрировать художественное творчество и создать условия для взаимного обогащения культурными ценностями. |
| The period also saw the creation of several working groups to revise the Penal Code. | В течение рассматриваемого периода был также создан ряд рабочих групп по пересмотру Уголовного кодекса. |
| The university was the site of the first isolation of plutonium and of the creation of the first artificial, self-sustained nuclear reaction by Enrico Fermi in 1942. | На территории университета впервые был выделен плутоний, и был создан первый в мире искусственный ядерный реактор благодаря работе Энрико Ферми в 1942 году. |
| However, the institution, which grew out of the peace process, continues to be sorely underfunded; its yearly budget has not increased since its creation. | В то же время этот орган, который был создан в результате мирного процесса, по-прежнему испытывает большую нехватку средств; его бюджет на год не увеличивался с момента его создания. |
| For example, a partnership between the Government of Brazil and WFP has led to the creation of the WFP Centre of Excellence against Hunger, which works with Governments from Latin America to strengthen national capacity for school feeding and other programmes. | Например, благодаря партнерству между правительством Бразилии и ВПП создан Центр передового опыта ВПП по борьбе с голодом, который во взаимодействии с правительствами стран Латинской Америки ведет работу по укреплению национального потенциала в области реализации программ школьного питания и других программ. |
| Compounding that unbalanced mandate is the fact that, despite the requirement of the constitutive document that established the Human Rights Council, the Special Rapporteur's mandate has not been reviewed or scrutinized for over 15 years since its creation in 1993. | Несбалансированность мандата также усугубляется тем, что, несмотря на требование учредительного документа, на основе которого был создан Совет по правам человека, мандат Специального докладчика не пересматривался и не подвергался тщательному обзору вот уже более 15 лет с момента его создания в 1993 году. |
| Various measures had been taken to improve and update the national legal and institutional framework, including the creation of the post of human rights ombudsman. | В стране были приняты различные меры по совершенствованию и актуализации правовой основы и деятельности соответствующих организационных структур, в частности была создана должность уполномоченного по правам человека. |
| Whatever system was created, it needed to be accompanied by the creation of mandatory guidelines for States parties and treaty bodies in order to ensure that appropriate attention was paid to specific issues or groups. | Какая бы система ни была создана, необходимо, чтобы она функционировала на основе специально разработанных для государств-участников и договорных органов обязательных руководящих принципов, с тем чтобы можно было уделять надлежащее внимание конкретным проблемам или группам. |
| Project: Electronics Recycling Group: This group was founded within the UNU Zero Emissions Forum in 2008 to support knowledge transfer and the creation of a global network of involved universities and knowledge institutes. | Проект: Группа по повторному использованию электроники: Эта группа была создана в рамках Форума УООН по нулевым выбросам в 2008 году для поддержки передачи знаний и образования глобальной сети участвующих университетов и институтов знаний. |
| In Hoyle's universe, there was no point of creation, and all matter hadn't been produced at one moment in the past. | В теории Хойла не существует момента создания вселенной, не существует также определенного момента в прошлом, когда была создана материя. |
| Example: creation of a Government-subsidized local and regional broadcasting organization (MTNL) to produce television programmes for relevant audiences in the four largest cities (where 30-40 per cent of the population belong to ethnic minorities); | Так, например, была создана субсидируемая правительством организация местного и областного вещания (ОМОВ) по производству телевизионных программ для соответствующей аудитории в четырех крупнейших городах страны (в которых от 30 до 40% населения приходится на этнические меньшинства); |
| These projects vary from training and creating employment to fostering artistic creation, education, social participation, good health and protection of the environment. | Тематика этих проектов самая разная: от профессиональной подготовки и создания рабочих мест до развития художественного творчества, образования, повышения социальной активности, укрепления здоровья и охраны окружающей среды. |
| Three years after its creation, the Council has the necessary tools to tackle the essential goal that was entrusted to it. | Три года спустя после его образования Совет располагает необходимыми инструментами для того, чтобы справиться с возложенной на него основной задачей. |
| Among Kuwait's successes I would like to mention the creation of a special office to follow developments and identify new cases with the participation of public health doctors and the Ministries of Health and Education. | Среди достижений Кувейта я хотел бы упомянуть создание специального бюро по отслеживанию процессов и выявлению новых случаев заболевания с участием врачей государственной системы здравоохранения и представителей министерств здравоохранения и образования. |
| The objectives of our five-year plan are in keeping with the Copenhagen Declaration's call for the creation of an economic, social, political, health and educational environment enabling the peoples of the world to achieve comprehensive social development and to address the root causes of poverty. | Цели нашего пятилетнего плана согласуются с призывом Копенгагенской декларации создать экономические, социальные, политические условия и условия в области здравоохранения и образования, которые позволят народам мира добиться всестороннего социального развития и устранить основные причины нищеты. |
| Social protection of teachers, children and young students, and creation of conditions for their instruction, education and work in accordance with material, technical and financial norms | социальная защита работников образования, детей, учащейся молодежи, создание условий для их воспитания, обучения и работы в соответствии с нормативами материально-технического и финансового обеспечения |
| The creation of life, of another human being. | Сотворение жизни, еще одного человеческого существа. |
| It's... Pure creation. | Это - чистое сотворение. |
| Creation... - Or destruction. | Сотворение... или разрушение. |
| Because I realized that this representation of the human drama was always about men and women - so much so, that the dead center, the heart of the ceiling, is the creation of woman, not Adam. | Потому что я поняла, что это изображение человеческой драмы было всегда о мужчинах и женщинах, и самый центр потолка, его основной элемент - это сотворение женщины, а не Адама. |
| He took down dictation when creation was being formed. | Он описывал под диктовку сотворение мира. |
| The programme Tolerance and Non-Discrimination has led to the creation of an inter-ministerial network and a civil society network, composed of representatives of minorities and other groups affected by discrimination. | В рамках осуществления программы "Терпимость и недискриминация" были созданы межведомственная сеть и сеть гражданского общества в составе представителей меньшинств и других групп, затрагиваемых дискриминацией. |
| The entry into force of several new international human rights treaties, resulting in the creation of new treaty bodies, as well as further developments in the system of special procedures, have required a reconfiguration of our work. | Вступление в силу нескольких новых международных договоров о правах человека, в результате чего были созданы новые договорные органы, и дальнейшие изменения в системе специальных процедур потребовали преобразования структуры нашей деятельности. |
| Moreover, the creation of new mechanisms was a fact after the Beijing conference, particularly in several countries of central and eastern Europe, but also in some western countries. | Кроме того, после Пекинской конференции были созданы новые механизмы, в частности, в ряде стран центральной и восточной Европы, а также и в некоторых западных странах. |
| Various established systems were strengthened in 2011 to facilitate investment - the first pillar of the national employment policy - access to the labour market and professional development for young people, and State support for the creation of businesses by young entrepreneurs. | Были созданы и в 2011 году дополнительно укреплены различные механизмы, стимулирующие дальнейшие капиталовложения, которые представляют собой главную опору национальной политики в области занятости, профессиональной подготовки и трудоустройства молодежи и государственной помощи в создании предприятий молодежью. |
| Creation of forums ensuring the access of spiritual guides to sacred places or archaeological sites | созданы площадки для диалога, позволившего обеспечить доступ духовных проповедников к священным местам и местам археологических раскопок; |
| In addition, 18 May 2007 saw the creation of the Ministry of Immigration, Integration, National Identity and Mutually-Supportive Development. | Помимо этого, 18 мая 2007 года было создано Министерство иммиграции, интеграции, национальной самобытности и совместного развития. |
| The Citizens Bureau, which is a creation of the Law Association of Zambia, employs a qualified lawyer who also assists in counselling and in prosecuting human rights cases. | Бюро граждан, которое было создано Правовой ассоциацией Замбии, нанимает квалифицированного юриста, который также оказывает помощь консультациями и ведением дел по защите прав человека. |
| This led to the creation of the Office of the Ombudsman, as an "independent body" and "Protector of the People". | В этом контексте было создано Управление омбудсмена в качестве "независимого органа" и "защитника интересов людей". |
| A special unit was created in the Ministry of Labour to tackle child labour, to issue booklets explaining the reasons for the unit's creation and areas of work, to establish a database on child labour and to create a website on the issue. | В Министерстве труда создано специальное подразделение для решения проблемы детского труда, выпуска брошюр, разъясняющих причины создания подразделения и сферы его деятельности, создания базы данных по детскому труду и веб-сайта, посвященного данному вопросу. |
| Investment in the energy and water sectors has led to the creation of 4,690 new jobs. | Благодаря инвестициям, направленным в сектор энерго- и водоснабжения, там было создано 4690 новых рабочих мест. |
| In any event, he believed that the impending creation of a rural land registry could provide an opportunity for such titling. | Тем не менее он указал, что предстоящее составление кадастра сельскохозяйственных угодий может способствовать оформлению таких документов. |
| Firstly, it should continue to provide post-election assistance to electoral institutions, contributing to their organizational development, systems design (i.e. the creation of permanent registration rolls) and the overall sustainability of the electoral process. | Во-первых, Отделу следует продолжать оказывать помощь избирательным органам в период после выборов, способствуя их организационному развитию, разработке систем (имеется в виду составление постоянных регистрационных списков) и обеспечению общей устойчивости процесса выборов. |
| The Emergency Section has been reconfigured with a new approach to managing deployments to the field, including the creation of a Senior Corporate Emergency Roster of experienced staff members to complement the existing Emergency Response Team and standby partner arrangements. | Секция по чрезвычайным ситуациям была реструктурирована с учетом нового подхода к развертыванию сотрудников на местах, включая составление списка старших опытных специалистов по совместным действиям в чрезвычайных ситуациях для дополнения существующих соглашений между Группой реагирования на чрезвычайные ситуации и оперативными партнерами. |
| (e) Creation and delivery of user-training curricula; | е) составление и выполнение программы обучения пользователей; |
| It also described the steps being taken to promote equality and integration including a national programme against poverty and the creation of an educational guide covering the entire curriculum, with due regard to the gypsy culture. | В нем также приводятся меры, принимаемые в целях содействия равенству и интеграции, и в том числе составление национальной программы по борьбе с бедностью и учебного руководства, охватывающего всю учебную программу, в котором должным образом учитываются особенности культуры цыган. |
| Another main result has been the creation and strengthening of working contacts at political, and especially at expert level, among participants from different countries and different stakeholder groups. | Еще одним важным результатом стало налаживание и укрепление рабочих контактов на политическом и в особенности на экспертном уровне между участниками из различных стран и различных заинтересованных групп. |
| The strategy would involve the creation of a partnership between the statistical community and the scientific, geospatial, ecological and economic communities. | Стратегия предусматривает налаживание партнерских отношений между специалистами по статистике и специалистами, занимающимися научными и геопространственными исследованиями, экологическими и экономическими вопросами. |
| Despite generally positive results achieved by the Uruguay Round in the area of market access, some constraints still remain, which might hamper the diversification process and the creation of developmental linkages in developing countries, in particular tariff escalation and non-tariff barriers. | Несмотря на в целом позитивные результаты, достигнутые на Уругвайском раунде в области доступа к рынкам, некоторые препятствия, в частности рост тарифных ставок и нетарифных барьеров, по-прежнему сохраняются, что может тормозить процесс диверсификации и налаживание способствующих развитию межотраслевых связей в развивающихся странах. |
| In this regard, we believe the responsibility for the creation of a more meaningful partnership lies principally with whomsoever holds the presidency of the Council and rests on the execution of sheer common sense. | В этой связи мы считаем, что ответственность за налаживание более содержательного партнерства ложится в первую очередь на тех, кто занимает пост Председателя Совета, и зависит от проявления простого здравого смысла. |
| The creation of TNC-SME linkages is, in fact, neither easy nor automatic. | По существу, налаживание связей между ТНК и МСП не является легкой задачей и не происходит автоматически. |
| If you only remember one thing from this chapter make it this: Genesis is not giving us creation science. | Если вы только помните о повествовании этой главы следующее: Бытие не даёт нам научное созидание мира. |
| Daumier, Balzac convened to unite drunkenness and creation. | Домье, Бальзак собирались, чтобы объединить пьянство и созидание. |
| Two years ago, fitch designed this performance piece Called "destruction, creation." | Два года назад Фитч создал эту работу в стиле перформанс, озаглавленную "Разрушение, созидание". |
| In 2015, Ilham Rahimov was awarded the highest legal award "Themis" for their contribution to the creation of a democratic society and development of rule-of-law state's institutions. | 2015 году был удостоен Высший юридической премии «Фемида» за вклад в созидание демократического общества и развитие институтов правового государства. |
| Regarding the relationship between tradition and innovation, Mr. Meyer - Bisch stressed that the development of cultural assets required conditions to allow excellence, valorization and creation. | Говоря о связи между традицией и новаторством, г-н Мейер-Бисч подчеркнул, что для развития культурного богатства необходимы условия, делающие возможными совершенство, валоризацию и созидание. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание падает тень. |
| Your grief and anger will... destroy all creation. | Твое горе и ярость... уничтожат все мироздание. |
| My people fought a race called the Daleks, for the sake of all creation, and they lost. | Мой народ воевал с расой далеков за всё мироздание. И проиграл. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| Until all of creation is destroyed... the war cannot be stopped. | Эта война не закончится,... пока я не уничтожу все мироздание. |
| We're off to sell our creation at their craft fair. | Мы едем туда на ремесленную ярмарку, чтобы продать наше произведение. |
| I think my clients are going to like this latest creation. | Думаю, моим клиентам понравится это произведение. |
| Thus I gaze from lofty height, upon my vast creation: | Со светлых высот свое произведение я рассматриваю. |
| and this elegant creation, "monaco nights," | и это элегантное произведение, "ночи Монако", может быть легко дополнено аксессуарами, если сдвинуть съемный воротник |
| Here to present a piece of his own creation entitled "the journey of man" exactly as he performed it 20 years ago is... | Вашему вниманию произведение собственного сочинения под названием "путешествие человека" представляет, точь-в-точь, как и 20 лет назад... |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |