| Examples included the official Government web site and the creation of shared databases and an electronic archiving system for State institutions. | В качестве примера можно упомянуть официальный веб-сайт правительства или создание общей базы данных и систем электронных архивов государственных учреждений. |
| The latest example is the United Kingdom, where trade unions have spurred the creation of the Pension Protection Fund, which will begin operating next year. | Последним примером является Великобритания, где профсоюзы инициировали создание Фонда защиты пенсий, который начнет функционировать в следующем году. |
| We welcome the two meetings that took place this year, and we see in them the firm resolve of our Angolan brothers to overcome their differences and set about the irreversible creation of an atmosphere of understanding which alone can foster peace and national harmony. | Мы приветствуем обе состоявшиеся в нынешнем году встречи и считаем их проявлением твердой решимости наших ангольских братьев преодолеть разногласия и начать необратимое создание атмосферы понимания, которая является главным условием для обеспечения мира и национального согласия. |
| In 1993, I drew the attention of the Committee to the creation of an Economic Co-ordination Council set up by my Government with the neighbouring cities of the region. | В 1993 году я обратил внимание Комитета на создание Экономического совета по координации, учрежденного моим правительством совместно с другими городами региона. |
| One example of the importance that UNDP places upon working in partnerships has been the creation of the partnership programme to enhance national capacity to analyse and respond to the psychological, social and economic determinants and consequences of the HIV epidemic. | Одним из примеров того, какое значение придает ПРООН партнерской работе, является создание программы партнерства, призванной расширить национальные возможности анализа психологических, социальных и экономических детерминантов и последствий ВИЧ-эпидемии и выработки соответствующих мер. |
| Kazakhstan supported the creation of an international criminal court as an independent judicial body, with clearly defined jurisdiction and mechanisms for criminal prosecution. | З. Казахстан поддерживает учреждение Международного уголовного суда как независимого судебного органа с четко определенной юрисдикцией и механизмами для уголовного преследования. |
| One opportunity to incorporate human rights and enhance the principles of equity in the institutional framework for sustainable development could be pursued through the creation of an ombudsperson for future generations, at both the international and national levels, equipped with sufficient resources to fulfil that role. | Одним из возможных направлений усилий, призванных обеспечить соблюдение прав человека и внедрение принципов равенства в международные рамки устойчивого развития, может быть учреждение должности омбудсмена для будущих поколений как на международном, так и национальном уровнях, располагающего достаточными ресурсами для выполнения такой функции. |
| It noted the efforts made by Paraguay to establish democratic institutions, such as the creation of the truth and justice commission and the approval of a Constitution establishing a form of pluralistic Government. | Он отметил усилия, предпринятые Парагваем с целью построения демократических институтов, в частности учреждение комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости и принятие Конституции, закрепляющей плюралистическую форму правления. |
| The creation of the International Criminal Court, whose elected judges and Prosecutor were sworn in this year, is certainly a success for the international community, which has fought against impunity and made it a subject of international concern. | Учреждение Международного уголовного суда, избранные судьи и обвинители которого были приведены к присяге в этом году, является, безусловно, успехом для международного сообщества, которое давно борется с безнаказанностью и сделало это предметом международной заботы. |
| Mr. Ulibarri (Costa Rica) welcomed the Human Rights Council's creation of a mandate for a Special Rapporteur on the right to peaceful freedom of assembly and association and its establishment of a Working Group on discrimination against women. | Г-н Улибарри (Коста-Рика) приветствует учреждение Советом по правам человека мандата Специального докладчика по вопросу о праве на свободу мирных собраний и праве на ассоциацию и создание рабочей группы по ликвидации дискриминации в отношении женщин в законодательстве и на практике. |
| Design and creation Eugene M 2006-2009 r. | Дизайн и разработка Eugene M 2006-2009 г. |
| Development of a project on creation of a unified system of practical teaching and coordination for students and youth companies. | Разработка проекта по созданию единой системы практического обучения и координации для учащихся и молодежных компаний. |
| Therefore, we strongly support the creation of an implementation plan on youth sustainable development, based on three axes: research, innovation and indicators. | В этой связи, мы решительно поддерживаем разработку плана осуществления деятельности по вопросам участия молодежи в устойчивом развитии на основе трех центральных элементов: исследования, новаторство и разработка показателей. |
| The Department was established with a view to providing policy direction and guidance, overseeing and facilitating mainstreaming and the creation of operational structures with respect to nutrition and HIV and AIDS. | В задачи Департамента входит разработка директивных указаний и рекомендаций, содействие включению соответствующей проблематики в основные направления деятельности правительства и контроль за этой работой, а также создание оперативных структур по вопросам питания и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| assistant - University of Latvia Eurofaculty, participating in the projects: German-Latvian, Latvian-German Legal terminology dictionary creation - Civil law terminology section draft Philipp Schwartz. Sandra Rimša. | ассистент - Еврофакультет Латвийского Университета, участие в проектах: составление словаря немецко-латышской, латышско-немецкой юридической терминологии - Разработка части терминов гражданского права Philipp Schwartz. |
| The creation of a network of educational establishments is primarily a matter for the municipalities. | Формирование сети общеобразовательных учреждений является преимущественно компетенцией муниципального уровня. |
| Strange was the catalyst for the creation of a trio of sorceresses in Witches #1-#4 (August-November 2004). | Стрэндж оказал большое влияние на формирование Ведьм из Witches #1-4 (август - ноябрь 2004). |
| Central to this is the most valuable aspect of conflict prevention, namely, the creation of a culture of prevention. | Одним из основных аспектов предотвращения вооруженных конфликтов является формирование культуры предотвращения таких конфликтов. |
| This would include the creation of a basic policing capacity of 14,000 officers, envisaged to be in place by 2011, and the establishment of related institutional structures, as stipulated by the Haitian National Police reform plan, together with adequate arrangements for border security; | Это включает создание базового полицейского потенциала численностью 14000 сотрудников, которое предполагается осуществить к 2011 году, и формирование соответствующих организационных структур, предусмотренных планом реформирования Гаитянской национальной полиции, наряду с созданием надлежащих механизмов обеспечения безопасности на границе; |
| Creation of a set of representative goods or services while harmonizing nomenclature items to the greatest extent possible (creation of an integrated nomenclature for all economic sectors); | формирование наборов товаров (услуг) - представителей с учетом максимального сближения номенклатурных позиций (формирование сквозной номенклатуры для всех секторов экономики); |
| There are many gifted men and women in this room, and this moment, we bring our creation into the world. | В этой комнате много одаренных людей, и прямо сейчас мы запустим наше творение. |
| His proud creation lives on. | Но его творение живет. |
| He is an incredibly advanced alien creation. | Он невероятно развитое инопланетное творение. |
| Often likened to two arms reaching out from the church to embrace the waiting crowd, Bernini's creation extended the symbolic greatness of the Vatican area, creating an "exhilarating expanse" that was, architecturally, an "unequivocal success". | Часто сравниваемое с двумя руками, которыми собор охватывает толпу, творение Бернини расширило символическое величие Ватикана, создав «волнующее раздолье» и став, с архитектурной точки зрения, «несомненным успехом». |
| Steve Grand - he's the one on the left, Douglas Adams is on the right - Steve Grand, in his book, "Creation: Life and How to Make It," is positively scathing about our preoccupation with matter itself. | Стив Гранд - он на фотографии слева, Дуглас Адамс - справа. Стив Гранд в своей книге «Творение: Жизнь, и как её создать» резко критикует нашу озабоченность материей как таковой. |
| It is a heroic creation that has to be constantly reinvented. | Это героическое творчество, которое должно постоянно находиться в развитии. |
| As shown in responses to the questionnaire and other information, many constitutions expressly protect the right to "artistic creation" or "artistic creativity"... | Как явствует из ответов на вопросник и другой информации, конституции многих стран прямо защищают право на "художественное творчество". |
| In an effort to provide incentives for creation and innovation, private interests should not be unduly advantaged and the public interest in enjoying broad access to new knowledge should be given due consideration. | В стремлении стимулировать творчество и новаторство не следует создавать неоправданных преимуществ для частных интересов, а следует должным образом учитывать общественные интересы, заключающиеся в получении широкого доступа к новым знаниям. |
| In 2018 She is preparing a doctoral thesis under the theme of Creation and urban heritage. | А в 2018 году она готовит докторскую диссертацию на тему «Творчество и городское наследие. |
| It seeks to promote institutional synergy for encouraging community participation, ensuring mass access to culture and furthering the dissemination and creation of popular cultural expressions through community participation in shaping the criteria of cultural value. | Задача миссии - направить институциональную синергию на поощрение общинного участия, обеспечивать массовый доступ к культуре, популяризировать народное и общинное творчество и создавать для этого необходимые условия, выстраивая конструкцию оценки произведений культуры на основе участия. |
| The adoption of the policy will be followed by the creation of a special committee led by the Prime Minister. | После принятия этой политики будет создан специальный комитет под руководством Премьер-министра. |
| Mexico remains convinced that, once it is operational, the International Criminal Court, which was indeed established in conformity with the norms of international law, will render the creation of new special tribunals unnecessary. | Мексика по-прежнему убеждена в том, что, когда приступит к работе Международный уголовный суд, который действительно был создан в соответствии с нормами международного права, отпадет необходимость в создании новых специальных трибуналов. |
| Tax incentives have contributed to a success story in the protection of the Amazon forest, enabling the creation of an industrial hub in the city of Manaus, home to high-technology industries that combine competitiveness with environmental responsibility. | Задача охраны лесов бассейна Амазонки решается успешно во многом благодаря налоговым стимулам, с помощью которых был создан промышленный узел в городе Манаус, где размещаются конкурентоспособные и отвечающие высоким требованиям в плане ответственного отношения к охране окружающей среды предприятия высокотехнологичных отраслей. |
| The bank of seeds became the basis for creation of collection of cell cultures in vitro (the bank of cell lines). | На основе банка семян был создан банк клеточных линий in vitro. |
| The I Corps was created on March 3, 1862, when President Abraham Lincoln ordered the creation of a five-corps army, then under the command of Major General George B. McClellan. | Первый корпус Потомакской армии был создан 13 марта 1862 года после президентского приказа о формировании армии в размере четырёх корпусов под командованием генерал-майора Джорджа Макклелана. |
| After all, the United Nations system itself is a creation of sovereign Governments for specific, defined and delimited purposes. | Помимо всего прочего, сама система Организации Объединенных Наций была создана правительствами суверенных государств для достижения конкретных, определенных и ограниченных целей. |
| We should be reminded that, although it is tightly related to the Security Council, the Peacebuilding Commission is not a creation of the Council alone. | Нам следует помнить о том, что, хотя Комиссия по миростроительству тесно связана с Советом Безопасности, она была создана не только им одним. |
| It is the continuing view of my Government that the creation of an internationally recognized zone of peace can be accomplished only through multilateral negotiations among the relevant parties, and not through declarations. | Мое правительство по-прежнему считает, что международно признанная зона мира может быть создана лишь путем многосторонних переговоров между соответствующими сторонами, а не путем деклараций. |
| Active records, which are in frequent use, regardless of their date of creation, are required for current business relating to the administration or substantive functions of the entity. | текущая документация независимо от того, когда она была создана, которая часто используется в связи с выполнением текущих административных или основных функций соответствующей организации или структуры. |
| Burkina Faso's 2015 Accelerated Growth and Sustainable Development Strategy' identifies the cultural and creative industries as a key priority for sustainable development and growth, which resulted in the creation of a special support programme and a directorate for the promotion of cultural and creative industries. | В принятой в Буркина-Фасо на 2015 год Стратегии ускоренного роста и устойчивого развития индустрия культуры и креативные отрасли определяются как имеющие ключевое значение для обеспечения устойчивого развития и роста, в результате чего была создана специальная программа поддержки и было учреждено управление по пропаганде индустрии культуры и креативных отраслей. |
| Steps taken towards inclusive education and such new mechanisms as the creation of local and national databases and collaboration between health, social and education services would improve their status. | Повышению их статуса могут содействовать меры в направлении инклюзивного образования и такие новые механизмы, как создание местных и национальных баз данных и обеспечение сотрудничества между медицинскими, социальными и образовательными службами. |
| These included the creation of an appropriate legal environment, an increase of the participation of non-governmental organizations, the development and implementation of gender policies and the high level of education among women. | К их числу относятся создание надлежащих правовых условий, расширение участия неправительственных организаций, разработка и осуществление политики по гендерным вопросам и повышение уровня образования женщин. |
| Any increase above this annual caseload in 2012/13 will be dependent upon the creation of reintegration opportunities, which presents a major challenge given the weak economy, high unemployment rate and very limited educational levels in South Sudan. | Любое увеличение этого годового объема работы в 2012/13 году будет зависеть от создания возможностей для реинтеграции, которое представляет собой крайне сложную задачу с учетом неблагополучного состояния экономики, высокой безработицы и весьма ограниченного уровня образования в Южном Судане. |
| To that effect the Agreement provided for the creation of several joint commissions to make the necessary proposals for educational reform, indigenous participation, indigenous land rights, official recognition of indigenous languages and the identification of sacred Mayan sites. | Соглашение предусматривает создание ряда совместных комиссий для разработки необходимых предложений по вопросам реформы образования, участия коренных народов, прав коренных народов на землю, официального признания языков коренных народов и поиска священных мест майской цивилизации. |
| Since the creation of the Commonwealth of Independent States (CIS), stability and security as the basis of economic and social reforms have come to the forefront. | С момента образования СНГ фактор стабильности и безопасности, как основы экономических и социальных реформ, вышел на первый план. |
| We believe that «creation of the world» corresponds to the moment of divine intervention in parameters of rotation and orientation of the Earth in circumsolar space. | Полагаем, что «сотворение мира» соответствует моменту божественного вмешательства в параметры вращения и ориентации Земли в околосолнечном пространстве. |
| And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. | И огромное возбуждение для мира, где те, кто верил священному писанию, получали удары по своей вере в сотворение мира от эволюции, геологии. |
| Prepared for the publication of A. Miller's play «The Creation of the World and Other Business», 1995, Nº 4. | К публикации пьесы Артура Миллера «Сотворение мира и другие дела», 1995, Nº 4. |
| Creation... - Or destruction. | Сотворение... или разрушение. |
| Because I realized that this representation of the human drama was always about men and women - so much so, that the dead center, the heart of the ceiling, is the creation of woman, not Adam. | Потому что я поняла, что это изображение человеческой драмы было всегда о мужчинах и женщинах, и самый центр потолка, его основной элемент - это сотворение женщины, а не Адама. |
| It was the period of creation of outstanding monuments of Bulgarian culture. | Именно в этот период были созданы выдающиеся памятники болгарской культуры. |
| The creation of web portals for the Cabinet of Ministers and government bodies broadened opportunities for the public to receive information about the work of such bodies, in addition to the information provided by the press, radio and television. | Были созданы веб-порталы Кабинета Министров и органов исполнительной власти, что расширило возможности населения получать информацию об их работе не только с помощью прессы, радио и телевидения. |
| At around the same time, a large-scale reorganisation of local government came into force, with the creation of unitary authorities (UAs) in all of Scotland and Wales and many parts of England. | Примерно в то же время произошла крупномасштабная реорганизация системы местного управления, и на всей территории Шотландии и Уэльса и во многих районах Англии были созданы районные управы (РУ). |
| The creation of further nuclear-weapons-free zones, like those already established in South-East Asia, Africa, the South Pacific and Latin America and the Caribbean, would be a major step in promoting nuclear non-proliferation and hence in reducing the threat of nuclear terrorism. | Создание дополнительных зон, свободных от ядерного оружия, таких, которые уже созданы в Юго-Восточной Азии, Африке, южной части Тихого океана, в Латинской Америке и Карибском бассейне, явится важным шагом в деле содействия нераспространению ядерного оружия и, следовательно, уменьшению угрозы ядерного терроризма. |
| Trashiyangtse District saw the creation of three additional gewogs: Bumdeling, Khamdang, and Ramjar. | В дзонгхаге Трашиянгце были созданы три дополнительных гевога: Бумделинг, Кхамданг и Рамджар. |
| After President Mengistu Haile Mariam fled the country, a national conference in July 1991 led to the creation of the Transitional Government of Ethiopia (TGE). | После бегства из страны президента Менгисту Хайле Мариама прошедшей в июле 1991 года национальной конференцией было создано Переходное правительство Эфиопии (англ.). |
| In the first place, the grantor must consent to the creation of a security right in favour of the depositary bank. | Во-первых, обеспечительное право в пользу депозитарного банка может быть создано только с согласия предоставляющего право лица. |
| This gave rise to the creation of the Decentralization Directorate of the Secretariat for Women, whose aim is to support the decentralization process and ensure gender mainstreaming at all territorial levels. | В этой связи в Секретариате по делам женщин было создано Управление по децентрализации, задачи которого заключаются в поддержке процесса децентрализации с обеспечением учета гендерного фактора во всех частях страны. |
| This resulted in the creation of a specific body, namely, the Projects Department, which was called upon to shorten the chain of command between INSEE's management and projects and to separate projects from maintenance operations. | В этой связи было создано конкретное структурное подразделение, Департамент по проектам, цель деятельности которого заключалась в сокращении числа звеньев |
| In its budget submission the Court is also seeking the creation of a temporary post of indexer/bibliographer for the Library of the Court and the reclassification of the post of head of the new unit planned to result from the merger of the Library and Archives Divisions. | В своем бюджетном предложении Суд также просит об учреждении временной должности специалиста по индексации документов/библиографа для Библиотеки Суда и реклассификации должности руководителя нового подразделения, которое, как планируется, будет создано в результате объединения Библиотеки Суда и Отдела архивов. |
| Creation of guidelines for post-accident management by the ASN Steering Committee for the Management of the Accident Phase (CODIRPA): publication of guides in the first half of 2012. | Составление Руководящим комитетом АСН по управлению аварийной фазой (КОДИРПА) руководящих указаний по послеаварийному управлению (публикация руководств состоится в первой половине 2012 года). |
| Some tangible results include the creation of the Global Platform for Disaster Risk Reduction, the development of regional and national platforms, strategic partnerships with the World Bank and the Red Cross/Red Crescent movement, and joint work programming among key United Nations system agencies. | Достигнуто несколько ощутимых результатов, включая создание Глобальной платформы действий по уменьшению опасности бедствий, формирование региональных и национальных платформ, стратегические партнерства с Всемирным банком и движением Красного Креста и Красного Полумесяца и составление совместных программ работы ключевых учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
| Preparatory works (analysis and design of the system, creation of metadata base, design of the questionnaires, preparation of the lists of residents by type of dwelling); | подготовительная работа (анализ и разработка системы, создание базы метаданных, составление вопросников, подготовка списков жильцов с разбивкой по видам жилищ); |
| The request further indicates that this project will also map the areas that have already been cleared, allowing for the creation of a database on the operations that have been undertaken and facilitating the awarding of certificates for cleared areas. | В запросе далее указано, что этот проект также предусматривает составление карт тех районов, которые уже были очищены, а это позволит составить базу данных об уже проведенных операциях и облегчит задачу сертификации расчищенных районов. |
| Ms. Bader also discussed the application of the Voluntary Principles within various projects, including the creation of a community-based security programme, the drafting of detailed operational guidelines, and the incorporation of the Voluntary Principles into legal documents. | Г-жа Бадер также остановилась на применении положений Добровольных принципов в контексте различных проектов, включая разработку программы обеспечения безопасности на уровне общины, составление проекта подробных операционных руководящих принципов и включение предусмотренных в Добровольных принципах положений в юридические документы. |
| The creation of systems for dialogue and participation is a way of enhancing multisectoral cooperation and partnership with civil-society associations and organizations. | Налаживание диалога и партнерства является одним из путей активизации многостороннего сотрудничества и установления связей с ассоциациями и организациями гражданского общества. |
| The creation of new partnerships has produced impressive results, notably in the field of immunization and in the fight against AIDS, tuberculosis and malaria. | Налаживание новых партнерских отношений привело к впечатляющим результатам, особенно в области иммунизации, а также борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
| Sound fiscal and monetary policy, free trade, currency convertibility and straightforward procedures for the creation of businesses were the best ways to achieve sustainable growth, at any stage of a nation's development. | Наилучшими средствами обеспечения устойчивого роста вне зависимости от уровня развития страны являются принятие разумной бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики, налаживание свободного обмена, обеспечение конвертируемости валют и установление простых процедур создания коммерческих предприятий. |
| (c) Securing the cooperation of third countries which might have contributed to the creation and development of such groups, particularly by providing financial or logistical support; | с) налаживание сотрудничества с третьими странами, которые, как представляется, могли содействовать созданию или укреплению таких групп, в частности посредством предоставления им финансовой или материально-технической помощи; |
| There can be no genuine stability without comparable advances in the creation of a safe and secure environment, in the political dialogue with a view to national reconciliation, in the observance of human rights, and in the promotion of social and economic development. | Не может быть подлинной стабильности без достижения сопоставимого прогресса в таких областях, как создание безопасной и спокойной обстановки, налаживание политического диалога с целью достижения национального примирения, обеспечение соблюдения прав человека и содействие социальному и экономическому развитию. |
| And, erm, therefore... fabrication or making, creation as a whole... | И поэтому производство, или создание, созидание в целом, |
| Today, in a new emerging global society, we can, more than ever before, contribute to the creation of a more secure world. | Сегодня, в условиях формирующегося нового глобального общества, мы можем, более чем когда-либо, вносить свою лепту в созидание более безопасного мира. |
| Twelve years ago, when Kazakhstan obtained political independence, we began the creation of a new society that was capable of meeting the pressing needs of the people and was responsive to their interests. | Двенадцать лет назад с обретением государственной независимости, мы начали созидание нового общества, способного удовлетворять насущные интересы и потребности людей. |
| The opposite of destruction is creation. | За разрушением стоит созидание! |
| However their desire to adorn history of their nation often turns into attempts to appropriate the history of Medieval Lithuania, creation of pseudo-scholarly theories and myths. | Однако желание белорусов приукрасить историю своего народа часто превращается в попытки присвоить историю Средневековой Литвы, в созидание псевдонаучных теорий и мифов. |
| All of creation will rejoice today, o lord. | Все мироздание будет радоваться сегодня, повелитель. |
| Perhaps the greatest lesson to be learned from the wisdom of sacred traditions is also the simplest: to honour creation by nurturing a kinship with nature. | Возможно, самый главный урок, который можно извлечь из мудрости священных традиций, является одновременно и самым простым - уважать мироздание, воспитывая родственную связь с природой. |
| All of creation has just been wiped from the sky. | Все мироздание было стерто подчистую. |
| Because a shadow is falling over creation. | Ведь тень поглощает всё мироздание. |
| All creation in a hangnail. | Все мироздание в одной заусенице. |
| I'd like to ask Joey Potter to step up and grace us with a few words about her creation. | Прошу, Джоуи Потер выступить и сказать нам несколько слов о ее произведение. |
| It represents for him so much that it is impossible for him not to fall in love with the tailor's creation. | Она олицетворяла для него так много, что нельзя было не влюбиться в это произведение портняжного искусства. |
| and this elegant creation, "monaco nights," | и это элегантное произведение, "ночи Монако", может быть легко дополнено аксессуарами, если сдвинуть съемный воротник |
| Each dish, prepared in our restaurant, is creation of art, which consistes of not only the proficiency, qualification of our chief-cook and staff, but also the soul of the restaurant. | Каждое блюдо, приготовленное в ресторане,- это произведение искусства, состоящее не только из умения, квалификации повара и обслуживающего персонала, но и души самого заведения. |
| This destruction idea turned into a yearlong project that I called Goodbye Art, where each and every piece of art had to be destroyed after its creation. | Идея разрушения вылилась в годовой проект, называющийся - «Прощай, искусство», где каждое произведение должно быть уничтожено после создания. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |