| The High Commissioner had agreed to the creation of a Change Management Support and Coordination Unit to implement the Plan of Action. | Верховный комиссар дала согласие на создание группы поддержки и координации деятельности по реорганизации, которая будет отвечать за осуществление плана действий. |
| In terms of assuring fiscal stability, one of the specific measures taken by the Office was the creation of a "buffer" against possible foreign exchange losses. | В плане обеспечения финансовой устойчивости Управлением была принята конкретная мера - создание "буфера" на случай возможных валютных потерь. |
| It is expected that special attention will be paid to measures and preventive activities aimed at the creation of a stable zone of peace and cooperation in the Balkans by the year 2000. | Ожидается, что особое внимание будет уделено мерам и превентивным действиям, направленным на создание на Балканах к 2000 году стабильной зоны мира и сотрудничества. |
| The creation of the United Nations 50 years ago awakened tremendous hopes for mankind, which had, in the space of a single generation, suffered from two particularly savage wars with consequences that sorely affected the entire world and for which all peoples paid a heavy toll. | Создание 50 лет назад Организации Объединенных Наций пробудило большие надежды у человечества, которое на протяжении жизни лишь одного поколения пережило ужасы двух самых разрушительных войн, приведших к последствиям, оказавшим огромное воздействие на весь мир, и за которые все народы заплатили дорогой ценой. |
| The creation of the United Nations 50 years ago awakened tremendous hopes for mankind, which had, in the space of a single generation, suffered from two particularly savage wars with consequences that sorely affected the entire world and for which all peoples paid a heavy toll. | Создание 50 лет назад Организации Объединенных Наций пробудило большие надежды у человечества, которое на протяжении жизни лишь одного поколения пережило ужасы двух самых разрушительных войн, приведших к последствиям, оказавшим огромное воздействие на весь мир, и за которые все народы заплатили дорогой ценой. |
| March 2010: creation by the Joint Meeting of a dedicated working group. | Март 2010 года: учреждение Совместным совещанием специальной рабочей группы. |
| The Group welcomed the organizational restructuring of UNIDO, including the establishment of an Energy and Climate Change Branch, and the creation of an International Financial Institutions Partnership Unit. | Группа приветствует реорганизацию ЮНИДО, в том числе создание Сектора энергетики и изменения климата и учреждение Группы по партнерским связям с международными финан-совыми учреждениями. |
| The proposals that they felt would alleviate present conditions call for the establishment of a formal association of educators of remote sensing in Africa and the creation of a Website. | Предложения, которые, по мнению участников, будут способствовать улучшению существующих условий, предусматривают учреждение официальной ассоциации преподавателей по вопросам дистанционного зондирования в Африке и создание собственной страницы в сети ШёЬ. |
| Proposals for the creation of an Aid for Trade Fund, as recommended in the UN Millennium Project Report and endorsed by the Report of the Commission for Africa, would contribute to meeting the adjustment challenges faced by developing countries. | Создание фонда "помощь в области торговли", учреждение которого было рекомендовано в докладе Проекта тысячелетия ООН и одобрено в докладе Комиссии по Африке, содействовало бы решению проблем адаптации, с которыми сталкиваются развивающиеся страны. |
| It had also expressed support for the creation of a permanent international criminal court and welcomed the opening for signature on 17 July 1998 of the Convention on the Establishment of an International Criminal Court. | Она также поддержала учреждение постоянного международного уголовного суда и выражает удовлетворение по поводу открытия 17 июля 1998 года для подписания Конвенции об учреждении Международного уголовного суда. |
| The creation of new and identical rules for both the advisory and managing bodies will lead to a greater transparency and better implementation. | Разработка новых единых правил для совещательных и административных органов приведет к большей транспарентности и повысит эффективность применения. |
| Mapping of technology facilitation initiatives and networks and creation of an information and knowledge-sharing platform thereon. | разработка плана действий в отношении инициатив и сетей содействия развитию технологий и создание на их основе платформы обмена информацией и знаниями по этим вопросам; |
| The development of common verification services is the first step in a process which should lead to the creation of a United Nations body responsible for verification in all its aspects. | Разработка общих услуг в области контроля - это первый шаг в процессе, который должен привести к созданию органа Организации Объединенных Наций, ответственного за проведение контроля во всех его аспектах. |
| The statement could acknowledge achievements already made in chemicals management, such as the development of international agreements like the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions, the creation of IFCS and the work done on the globally harmonized system for the classification and labelling of chemicals. | Здесь могут быть отражены уже достигнутые результаты в области регулирования химических веществ, например, разработка международных соглашений, таких как Базельская, Роттердамская и Стокгольмская конвенции, создание МФХБ и работа, проделанная по Согласованной на глобальном уровне системе классификации и маркировки химических веществ. |
| Creation and implementation of the First Departmental Plan for Equal Opportunities and Rights for the City of Montevideo | Разработка и осуществление в городе Монтевидео первого Плана обеспечения равных возможностей и прав на департаментском уровне. |
| The main tools are: creation of common function groups; institutionalization of civil service management; establishment of professional groups; provision of targeted technical assistance; and engagement of key ministries with donor programmes. | Основными инструментами являются следующие: создание общих функциональных групп; институционализация управления государственной службой; формирование профессиональных групп; оказание адресной технической помощи; и взаимодействие основных министерств с программами доноров. |
| The creation and strengthening of an international coalition of all States in order to prevent the use of weapons of mass destruction by terrorists is in the shared interest of the international community. | Совместным интересам международного сообщества отвечает формирование и укрепление международной коалиции всех государств, с тем чтобы воспрепятствовать использованию оружия массового уничтожения террористами. |
| The creation of a universal periodic review mechanism, as defined by the General Assembly, is undoubtedly one of the most complex and urgent tasks in the institutional building of the Council. | Формирование механизма универсального периодического обзора в соответствии с поручением Генеральной Ассамблеи, несомненно, является одной из наиболее сложных и насущных задач в рамках организационного оформления Совета. |
| The creation of the Common Space has shown that it is possible to have a respectful and constructive exchange of opinions, views and perspectives, and that the will exists to strengthen efforts in different tasks that migration and development demand. | Формирование общего пространства продемонстрировало, что уважительный и конструктивный обмен мнениями, взглядами и точками зрения возможен и что все стороны полны решимости наращивать усилия для решения разнообразных задач, которые ставят перед нами миграция и развитие. |
| Strengthening the national institutional capacity to design, implement, monitor and assess comprehensive and coherent family policies encompasses both the training of policymakers and practitioners and the creation and development of dedicated administrative units within relevant ministries. | Укрепление национального институционального потенциала в целях разработки, осуществления, отслеживания и оценки всеобъемлющей и согласованной политики в интересах семьи предполагает как профессиональную подготовку тех, кто занимается разработкой политики и практических деятелей, так и формирование и совершенствование специальных административных подразделений в структуре соответствующих министерств. |
| What for the dedication? this my creation, published by our great publisher Vittori Of kapelli. | Что за посвящение? Это мое творение, изданное нашим великим издателем Виттори Капелли. |
| They are your greatest creation because they're better than you are. | Они - ваше лучшее творение, потому что они лучше вас. |
| You don't want to murder your creation. | Вы не хотите убивать своё творение. |
| No, Dr. Frankenstein, this was not creation of yours, this is me. | Нет, доктор франкенштейн, это не ваше творение. |
| They're an Espheni creation. | Они - творение Эсфени. |
| Their creation and activity in the 20th century is related to Valga County. | В основном их творчество и деятельность связана с Валгамаа в 20-ом веке. |
| The creation, production and dissemination of cultural products are unrestricted save only for the limitations laid down by law. | Творчество, производство и распространение культурной продукции являются свободными в рамках предусмотренных законом ограничений. |
| Supports all professional cultural groups and associations of artists, promotes the artistic creation, and supports the creative expression of all groups of society, aiming at the cohesion of citizens and the strengthening of the connective elements of their cultural identity; and | оказывает поддержку всем профессиональным культурным коллективам и ассоциациям деятелей культуры, поощряет художественное творчество и творческое самовыражение всех слоев общества в целях содействия сплочению всех граждан и укреплению связующих элементов их культурной самобытности; и |
| In 2018 She is preparing a doctoral thesis under the theme of Creation and urban heritage. | А в 2018 году она готовит докторскую диссертацию на тему «Творчество и городское наследие. |
| The Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela provides that: Cultural creation is free. | Конституция БРВ провозглашает: Культурное творчество является свободным. |
| His position was abolished in 1954 with the creation of the United Kingdom Atomic Energy Authority but he remained as Controller of Nuclear Weapons until 1956. | Вскоре его должность была сокращена в 1954 году, был создан Департамент атомной энергии Великобритании, Морган остался при нём в качестве контролёра ядерного оружия до 1956 года. |
| In 2004, the clandestine detention centre known as ESMA was also provided for the creation of a space for the memory and for the promotion and defence of human rights. | В 2004 году в бывшем тайном центре содержания под стражей, известном как ESMA, был создан музей памяти и центр по поощрению и защите прав человека. |
| The university was the site of the first isolation of plutonium and of the creation of the first artificial, self-sustained nuclear reaction by Enrico Fermi in 1942. | На территории университета впервые был выделен плутоний, и был создан первый в мире искусственный ядерный реактор благодаря работе Энрико Ферми в 1942 году. |
| If the work was produced under corporate authorship it may last 120 years after creation or 95 years after publication, whichever is sooner. | Если объект авторского права был создан «по найму», то авторское право сохраняется в течение 120 лет после создания или 95 лет после публикации, в зависимости от того, что наступает раньше. |
| The bank of seeds became the basis for creation of collection of cell cultures in vitro (the bank of cell lines). | На основе банка семян был создан банк клеточных линий in vitro. |
| Indeed, it is difficult, if not impossible, to envisage an unlimited duration for such acts, which are by their nature informal, for otherwise the result would be the creation of a new category of agreements. | Действительно трудно, если вообще возможно, представить себе неограниченную длительность таких актов, которые по своему характеру неформальны, поскольку в ином случае в результате была бы создана новая категория соглашений. |
| On 18 October 1991, as a result of the restoration of state independence, the necessary legal framework was established for the creation of a unified banking system of the Republic of Azerbaijan and consequently, the National Bank. | 18 октября 1991 года, как результат восстановления государственной независимости, была создана необходимая юридическая база для создания единой банковской системы АР и следовательно Национального банка. |
| He was probably the governor who fought in a victorious but brutal war against the Buri until 182, which saw the creation of a five mile wide security zone along the borders of the province. | Он, вероятно, участвовал в победоносной, но жестокой войне против буров до 182 года, в результате чего была создана пятимилевая зона безопасности вдоль границ провинции. |
| It was the main reason for the creation of the colony of Haute Volta (now Burkina Faso) after World War I, by splitting off seven districts from the large colony of Haut-Sénégal and Niger. | Восстание стало основной причиной для создания отдельная колонии Верхняя Вольта (ныне Буркина-Фасо) после Первой мировой войны: территория была создана посредством отделения от крупной колонии Верхний Сенегал и Нигер семи районов. |
| Ligue 2 was founded a year after the creation of the first division in 1933 under the name Division 2 and has served as the second division of French football ever since. | Лига 2 была создана через два года после создания Лиги 1 в 1933 году и носила название Дивизион 2, такое название сохранялось до 2002 года. |
| Since its creation, the Commission has, inter alia, published reports and established several regional offices. | С момента своего образования Комиссия, в частности, опубликовала ряд докладов и создала несколько региональных отделений. |
| At the same time, Minister of Education D. Livanov noted that "the patron of arts has for many years unselfishly supported fundamental science and education, thus contributing to the creation of an effective working environment for scientists". | При этом министр образования Д. Ливанов «отметил, что меценат на протяжении многих лет бескорыстно поддерживает фундаментальную науку и образование, способствуя тем самым созданию эффективной рабочей среды для ученых». |
| The realization of potentials requires higher investments in human capital, especially in education and health, in accordance with country-specific strategies, the creation of employment and decent work opportunities, and the adoption of inclusive social policies. | Реализация потенциалов требует увеличения инвестиций в человеческий капитал, особенно в области образования и здравоохранения в соответствии с конкретными страновыми стратегиями, создания рабочих мест и возможностей получения достойной работы, а также принятия открытой для всех социальной политики. |
| Other sub-projects supported by the CRP contribute to MDG 2 regarding universal primary education, by addressing barriers to primary school enrolment and paving the way for future attainment of Target 16 regarding creation of strategies for productive work for youth. | Другие субпроекты, поддерживаемые ППД, содействуют достижению ЦРДТ 2, касающейся всеобщего начального образования, посредством устранения барьеров, препятствующих зачислению в начальные школы, и создают основы для решения в будущем задачи 16, касающейся разработки стратегий обеспечения продуктивной работы для молодежи. |
| Presently, the creation of a National Vocational Guidance Unit is being planned through the Joint Ordinance of 15 of February 2010 by the Ministry of Education and the Ministry of Labor, Vocational Training and Social Solidarity. | В настоящее время планируется создание Национальной группы по профессиональной ориентации в соответствии с совместным постановлением Министерства образования и Министерства труда, профессиональной подготовки и социальной солидарности от 15 февраля 2010 года. |
| To creation, wherever it may come from. | За сотворение, откуда бы оно ни исходило. |
| And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. | И огромное возбуждение для мира, где те, кто верил священному писанию, получали удары по своей вере в сотворение мира от эволюции, геологии. |
| «Creation of the World and Other Business» by A.Miller, 1995, Nº 4. | «Сотворение мира и другие дела», Артур Миллер 1995, Nº 4. |
| Prepared for the publication of A. Miller's play «The Creation of the World and Other Business», 1995, Nº 4. | К публикации пьесы Артура Миллера «Сотворение мира и другие дела», 1995, Nº 4. |
| Creation... - Or destruction. | Сотворение... или разрушение. |
| The last two years have also seen creation of human rights commissions in Parliament and in the departmental councils. | Кроме того, в течение двух последних лет были созданы комиссии по правам человека в парламенте страны и правительствах департаментов. |
| Under the concept of emergency preparedness and response, emergency teams would be deployed immediately to respond to early critical needs, pending the creation of regular posts. | В соответствии с концепцией чрезвычайной готовности и реагирования в период, пока не созданы штатные должности, чрезвычайные группы будут незамедлительно размещаться в целях удовлетворения первоначальных критических потребностей. |
| The 1990 Legal Aid Act called for the creation of district-based legal assistance committees to more effectively implement the programme, but no such committees had yet been created. | Закон 1990 года о правовой помощи предусматривает создание в округах комитетов по вопросам правовой помощи в целях более эффективного осуществления этой программы, но до настоящего времени такие комитеты еще не созданы. |
| In 1989 the reforms aimed at transforming the State into a democratic State of law started, and the basic institutions of democratic order were introduced. Solidarity won the elections and participated in the creation of the Government. | В 1989 году началось осуществление комплекса реформ, направленных на превращение Польши в демократическое государство, и были созданы основополагающие демократические институты. "Солидарность" победила на выборах и приняла участие в создании правительства. |
| Her developments ensured the creation of lenses for aerial survey like "Russar-55", "Russar-63", "Russar-71", as well as a fine high-aperture wide-angle lens of the sixth generation, "Russar-93". | Благодаря её разработкам были созданы объективы для аэрофотосъемочных работ «Руссар-55», «Руссар-63», «Руссар-71», а также высококачественный светосильный широкоугольный объектив шестого поколения «Руссар-93», явившийся прототипом объектива «Руссар-96» для космического проекта «Марс-96». |
| The Omani copyright protects any original literary, artistic, and scientific work automatically upon their creation without the need to undertake any formalities irrespective of the value, kind, method of expression, or purpose for which the work was created. | Оманское авторское право охраняет любые оригинальные литературные, художественные и научные работы автоматически с момента их создания без необходимости предпринимать каких-либо формальности, независимо от стоимости, вида, способа выражения, или целей, для которых создано произведение. |
| King Eric I of Denmark went to Rome on a pilgrimage and secured two important concessions from Pope Pascal II: sainthood for his murdered brother, Saint Canute IV and the creation of an archdiocese that included all of Scandinavia. | Эрик I в ходе паломничества в Рим получил две важных уступки от Римского папы Пасхалия II: его убитый брат Кнуд IV был объявлен святым, а также было создано архиепископство, которое включало всю Скандинавию. |
| The period of the 1980s had also seen the creation of some important non-governmental human rights organizations, such as Moiwana '86, the Organization for Justice and Peace, and the Foundation "Juridical Cooperation Suriname/the Netherlands", in all of which women had leading roles. | В 80-е годы было также создано несколько крупных неправительственных правозащитных организаций, например, «Мойвана-86», Организация за справедливость и мир, Фонд «Правовое сотрудничество Суринам/ Нидерланды», - в которых ведущая роль принадлежит женщинам. |
| Particular mention is made of the fact that the number of 1,857 courts which existed before 1990 has been significantly increased by the creation of 397 new courts (document 17 1/). | В этой связи следует отметить, что за указанный период значительно возросло количество судов: в дополнение к 1857 судам, которые функционировали до 1990 года, было создано еще 397 судов (Документ 17 1/). |
| Loans from the revolving fund were made available to slightly larger enterprises, of which 46 had been financed by the end of June 1994 for a total investment of $278,650, and resulted in the creation of 109 jobs. | Займы из фонда оборотных средств предоставлялись несколько более крупным предприятиям; число таких предприятий к концу июня 1994 года составило 46 при общем объеме инвестиций 278650 долл. США, в результате чего было создано 109 рабочих мест. |
| The Centre provided assistance in areas such as guidance on the harmonization of national laws, and creation of a training curriculum and training manual for security forces and national commissions on control of small arms and light weapons. | Центр оказывал содействие в таких областях, как руководство по унификации национального законодательства и составление программы подготовки и учебного пособия для сотрудников сил безопасности и национальных комиссий, занимающихся контролем за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| Production and distribution of 8,000 GIS maps in print and electronically and creation of 50 new GIS maps in 5 locations | Производство и распространение в печатном виде и электронном формате 8000 ГИС-карт и составление 50 новых ГИС-карт на 5 объектах |
| Creation of a list of definitions used in the standards | Составление перечня определений, используемых в стандартах |
| The Annual Plan of Action on the cooperation between the Ministry of Justice, the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Azerbaijan and UNICEF in 2009 envisages learning of the experiences in creation of children-friendly environment on courts and preparation of recommendations with this regard. | Годовой план действий по сотрудничеству между Министерством юстиции, Министерством внутренних дел Азербайджанской Республики и Детским Фондом ООН (ЮНИСЕФ) в 2009 году предусматривает освоение опыта создания среды, адаптированной с учетом потребностей детей, в судебных органах и составление рекомендаций, посвященных этой задаче. |
| A few CEE country Parties give information on agricultural activities such as formulation of land cadastres for agriculture and forests, creation of land improvement funds, initiation of national programmes on creation of forest belts, and financing of pasture rehabilitation. | Немногие страны ЦВЕ - Стороны Конвенции представили информацию о деятельности в сфере сельского хозяйства, как то составление земельных кадастров для сельского и лесного хозяйства, создание фондов по улучшению состояния земель, организация национальных программ по созданию лесозащитных поясов и финансирование деятельности по реабилитации пастбищных угодий. |
| Other activities organized to commemorate the International Day have as their main objective the creation of partnerships and understanding between different social groups. | Главной целью других мероприятий, организованных в ознаменование Международного дня, является налаживание партнерских отношений и взаимопонимания между различными социальными группами. |
| Achieving the objectives set up by the Millennium Declaration required the involvement of all stakeholders, and would necessitate the creation of new tripartite partnerships involving the public and private sectors as well as non-governmental organizations. | Для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, требуются усилия всех заинтересованных сторон и налаживание новых трехсторонних партнерских связей с участием государственного и частного секторов, а также неправительственных организаций. |
| The creation of trade exchanges among the developing countries was also a promising area of future trade growth; for example, India had played an active role in the establishment of recent regional free-trade and economic cooperation agreements. | Налаживание торговых обменов между развивающимися странами также представляет собой перспективную область будущего роста торговли; например, Индия сыграла активную роль в заключении недавних региональных соглашений о свободной торговле и экономическом сотрудничестве. |
| The Government has therefore been advocating a close linkage between economic and social development, as well as social progress reflected in special care and the creation of equal opportunities for vulnerable persons and persons with disability. | Поэтому правительство выступает за налаживание тесной связи между социально-экономическим развитием, социальным прогрессом и созданием равных возможностей для уязвимых лиц и инвалидов и особой заботой о них. |
| Experience shows that international scientific and technological cooperation, through efforts such as the creation of scientific and technological networks, scientific exchanges and the establishment of scientific centres of excellence among nations with weak scientific infrastructure, are excellent strategies for building scientific and technological capacities. | Опыт свидетельствует о том, что сотрудничество международного научно-технического сообщества в таких формах, как создание научно-технических сетей, налаживание научных обменов и создание научных центров передового опыта в странах, не имеющих развитой научной инфраструктуры, является отличной стратегией наращивания научно-технического потенциала. |
| And, erm, therefore... fabrication or making, creation as a whole... | И поэтому производство, или создание, созидание в целом, |
| Twelve years ago, when Kazakhstan obtained political independence, we began the creation of a new society that was capable of meeting the pressing needs of the people and was responsive to their interests. | Двенадцать лет назад с обретением государственной независимости, мы начали созидание нового общества, способного удовлетворять насущные интересы и потребности людей. |
| Creation is an act of sheer will. | Созидание... это акт доброй воли. |
| The opposite of destruction is creation. | За разрушением стоит созидание! |
| Regarding the relationship between tradition and innovation, Mr. Meyer - Bisch stressed that the development of cultural assets required conditions to allow excellence, valorization and creation. | Говоря о связи между традицией и новаторством, г-н Мейер-Бисч подчеркнул, что для развития культурного богатства необходимы условия, делающие возможными совершенство, валоризацию и созидание. |
| This day was the day upon which the whole of creation would change forever. | Это был день, после которого все мироздание изменилось бы навсегда. |
| My people fought a race called the Daleks, for the sake of all creation, and they lost. | Мой народ воевал с расой далеков за всё мироздание. И проиграл. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| All creation in a hangnail. | Все мироздание в одной заусенице. |
| And when the immensity of the creation m'appartiendra, and that all are gathered around my throne... Hosannas to sing my glory... I would reward the faithful and I chasten those that are abhorrent to me. | И когда все безграничное мироздание будет моим, ...и все соберутся у подножия трона петь мне осанну, ...я вознагражу тех, кто это заслужил, и низвергну тех, кто ненавистен моему взору. |
| I think my clients are going to like this latest creation. | Думаю, моим клиентам понравится это произведение. |
| Yes, Polina had been a dream, like a creation from one of his stories... but Anna was real. | Да, Полина была его мечтой, как произведение его воображения, но Анна была реальной. |
| Presenting my latest creation... | Представляю мое новейшее произведение: |
| The Omani copyright protects any original literary, artistic, and scientific work automatically upon their creation without the need to undertake any formalities irrespective of the value, kind, method of expression, or purpose for which the work was created. | Оманское авторское право охраняет любые оригинальные литературные, художественные и научные работы автоматически с момента их создания без необходимости предпринимать каких-либо формальности, независимо от стоимости, вида, способа выражения, или целей, для которых создано произведение. |
| The author is entitled to copyright on the basis of a creation of the work, irrespective of whether is has been disclosed and is part and inseparable from the copyrighted work, what contains exclusive personal legal powers, exclusive property legal powers and other powers. | Автор имеет право на авторские права на созданное им произведение независимо от того, было ли оно раскрыто, причем такое право неотделимо от защищаемого им произведения и включает в себя эксклюзивные личные права, эксклюзивные имущественные права и другие права. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |