| The Higher Education Council has been actively promoting the creation of such centers in the universities. | Создание таких центров при университетах активно поощряется Советом по высшему образованию. |
| Solutions recommended by ICAO to address this problem include the creation of international cooperative ventures, such as international operating agencies or joint collecting agencies. | Способы решения этой проблемы, рекомендованные ИКАО, включают создание международных совместных предприятий, таких, как международные эксплуатационные организации или совместные органы по взиманию сборов. |
| The Advisory Committee supported the creation of a working capital reserve but also expected the Secretariat to attract private donor funding for the capital master plan. | Консультативный комитет поддерживает создание резерва рабочего капитала, однако также ожидает, что Секретариат привлечет средства частных доноров для финансирования генерального плана капитального ремонта. |
| It is expected that special attention will be paid to measures and preventive activities aimed at the creation of a stable zone of peace and cooperation in the Balkans by the year 2000. | Ожидается, что особое внимание будет уделено мерам и превентивным действиям, направленным на создание на Балканах к 2000 году стабильной зоны мира и сотрудничества. |
| It is expected that special attention will be paid to measures and preventive activities aimed at the creation of a stable zone of peace and cooperation in the Balkans by the year 2000. | Ожидается, что особое внимание будет уделено мерам и превентивным действиям, направленным на создание на Балканах к 2000 году стабильной зоны мира и сотрудничества. |
| The creation of the Peacebuilding Commission was undoubtedly one of the most outstanding achievements of the 2005 Summit. | Учреждение Комиссии по миростроительству, несомненно, было одним из самых выдающихся достижений Саммита 2005 года. |
| Nevertheless, it must be emphasized that the creation of such diploma programmes would generate keen interest in many developing countries. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что учреждение такого вида дипломов вызвало бы живейший интерес в многочисленных развивающихся странах. |
| The States Parties noted that, where appropriate, the establishment of a central body or lead organisation and the creation of a national implementation plan may be useful in this regard. | Государства-участники отметили, что там, где уместно, полезным подспорьем в этом отношении могло бы стать учреждение центрального органа или головной организации и создание национального плана по осуществлению. |
| These include the Conference on Social Integration in the Russian Federation; creation of a national database for the disabled to facilitate access to basic services and social assistance in Armenia; and establishment of clubs for parents of disabled children in Ukraine. | К ним, в частности, относятся Конференция по проблемам социальной интеграции в Российской Федерации; создание национальной базы данных об инвалидах в целях облегчения доступа к базовым услугам и социальной помощи в Армении; и учреждение клубов для родителей, имеющих детей-инвалидов, в Украине. |
| (c) The creation of treatment units composed of multidisciplinary teams responsible for diagnosing illness and other problems which might interfere with a child's development at school; | с) учреждение групп охраны здоровья, укомплектованных работниками разных медицинских профессий, с задачей выявления заболеваний и других недостатков, способных помешать процессу овладения ребенком школьными знаниями; |
| Design and creation Eugene M 2006-2009 r. | Дизайн и разработка Eugene M 2006-2009 г. |
| The basic programmes have been determined, and their development and implementation will further the creation of the socio-economic conditions for the transition to sustainability. | Определены основные программы, разработка и реализация которых, будет способствовать формированию социально-экономических условий перехода к устойчивости. |
| (a) Development of satellites for Earth remote sensing and advanced technologies for the creation of space facilities; | а) разработка космических аппаратов дистанционного зондирования Земли и перспективных технологий для создания космической техники; |
| Working out proposals for the creation of unified formats for environmental monitoring data exchange and for the organization of a permanent data exchange. | с) Разработка предложений по созданию унифицированных форматов для обмена данными мониторинга окружающей среды и по организации постоянного обмена данными. |
| A broad portfolio of activities is required to effectively address climate change, including the widespread uptake of new and established technologies and the creation of appropriate enabling environments to facilitate this. | Разработка и передача экологически безопасных технологий по-прежнему имеет важнейшее значение для достижения долгосрочного сокращения глобальных выбросов и уменьшения воздействия изменения климата и адаптации к его негативным последствиям. |
| The creation of a network of educational establishments is primarily a matter for the municipalities. | Формирование сети общеобразовательных учреждений является преимущественно компетенцией муниципального уровня. |
| Team work, the creation of an associated work culture and staff training were also important. | Командная работа, формирование соответствующей культуры и подготовка кадров также имеют большое значение. |
| Conducts programme for briefing and debriefing special and personal representatives and envoys of the Secretary-General (exchange of lessons, creation of institutional memory). | Осуществляет программу проведения брифингов для специальных и личных представителей и посланников Генерального секретаря и брифингов с целью получения от них информации (обмен опытом, формирование институциональной памяти). |
| Targeted activities up to 2006 included the creation of youth-information and social-statistics databases, training and education initiatives and the creation of youth umbrella organizations. | Специальные мероприятия, рассчитанные на период до 2006 года, включают создание баз данных, касающихся молодежи и социальной статистики, осуществление учебно-просветительских инициатив и формирование молодежных организаций. |
| Development of small and medium enterprises and the promotion of decent wage and salaried employment, including the removal of institutional constraints, the promotion of emerging growth centres and the establishment of an incentive system for the creation of wage and salaried employment; | развитие малых и средних предприятий и содействие созданию достойных рабочих мест, включая устранение институциональных барьеров, формирование полюсов роста и обеспечение условий, стимулирующих процесс создания рабочих мест; |
| I cannot leave you, for you are my creation and my product. | Никогда не оставлю тебя, так как ты - мое творение и мой плод. |
| What for the dedication? this my creation, published by our great publisher Vittori Of kapelli. | Что за посвящение? Это мое творение, изданное нашим великим издателем Виттори Капелли. |
| And he's certainly not my "creation." | Он уж точно не моё "творение". |
| Ify's wearing my creation I did this week. | Ифи надела моё творение, которое я создал на неделе. |
| Often likened to two arms reaching out from the church to embrace the waiting crowd, Bernini's creation extended the symbolic greatness of the Vatican area, creating an "exhilarating expanse" that was, architecturally, an "unequivocal success". | Часто сравниваемое с двумя руками, которыми собор охватывает толпу, творение Бернини расширило символическое величие Ватикана, создав «волнующее раздолье» и став, с архитектурной точки зрения, «несомненным успехом». |
| «At a certain moment of my career at «Cheliuskinskaya» I felt that the stage of formation turns into an independent creation. | «В какой-то момент моей работы в «Челюскинская», я почувствовал, что этап становления превращается в самостоятельное творчество. |
| His creation is so individual and original that it can be hardly inlaid into the ordinary art terminology; moreover, it is impossible to place it within the standard scale of artistic values. | Он ни на кого не похож, его творчество настолько индивидуально и своеобразно, что не поддается описанию в знакомой искусствоведческой терминологии и по привычной шкале ценностей. |
| The circumstances of their creation were very different: the institute, the work in the studio, private practice, the cooperation with different organizations, competitions, free creative work. | Обстоятельства, при которых эти работы создавались, были самые различные: это и институт, и работа в студии, и частная практика, и сотрудничество с различными организациями, и конкурсы, и свободное творчество. |
| This publishing format allowed for the deliberate creation of finite storylines within a more flexible publishing format that could showcase creations without forcing the talent into unsustainable open-ended commitments. | Новый формат позволил создавать отдельные конечные истории в более гибком формате, позволяя продемонстрировать творчество без вовлечения таланта в неустойчивое «открыто-закрытое» положение. |
| Creativity is how we cope with creation. | Творчество - это то, как мы выражаем творение. |
| An outcome of cooperation between Slovakia and the United Nations Development Programme (UNDP) was the creation of a gender centre in Bratislava. | ЗЗ. В результате сотрудничества между Словакией и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в Братиславе был создан центр по гендерным проблемам. |
| In Liberia, a union of chainsaw loggers has been set up that supports the creation of new policies and contributes to the establishment of long-term relationships with forest communities on mutually acceptable terms. | В Либерии был создан союз дровосеков, который поддерживает выработку новой политики и способствует налаживанию долгосрочных отношений с общинными лесными хозяйствами на взаимоприемлемых условиях. |
| The Government was also making efforts to promote foreign investments, through recent revisions of the foreign investment laws and the creation of the Centre for the Promotion of Investments. | Правительство предпринимает также усилия по стимулированию иностранных инвестиций, в частности недавно были пересмотрены законодательные положения, регулирующие иностранные инвестиции, и создан Центр по стимулированию инвестиций. |
| Following the High-level Dialogue, the opposition by States to the establishment of a forum within the United Nations to discuss migration led to the creation of the Global Forum on Migration and Development outside the United Nations framework. | После проведения диалога на высоком уровне, ввиду несогласия государств с созданием форума для обсуждения миграции в рамках Организации Объединенных Наций, Глобальный форум по миграции и развитию был создан за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
| Creation of the Honduras Institute of Childhood and the Family (IHNFA), created by law in 1988, for the purpose of offering comprehensive protection for children and adolescents, and full integration of the family. | Учреждение Гондурасского института детства и семьи (ГИДС); Институт создан в соответствии с принятым в 1998 году законом в целях комплексной защиты детей и подростков, а также укрепления семьи. |
| Equally important was the creation in 2000 of a National Commission on Human Rights to promote and monitor protection of human rights nationwide. | Не меньшее значение имеет тот факт, что в 2000 году была создана Национальная комиссия по правам человека в целях поощрения прав человека по всей стране и наблюдения за защитой прав человека. |
| As a contribution to institution-building, an administrative career structure has been established in the national civil police, with the creation of 506 administrative posts to which recruitment is open to the public. | Для укрепления государственных органов в Национальной гражданской полиции была создана административная карьерная структура и создано 506 административных должностей, открытых для населения. |
| On a positive note, we can offer as an example of appropriate cooperation and negotiation the efforts that led to the creation of the Republic of South Sudan, the most recent Member of the United Nations, to which we give the most effusive welcome. | В позитивном плане я могу привести в качестве примера надлежащего сотрудничества и переговоров усилия, благодаря которым была создана Республика Южный Судан, ставшая совсем недавно членом Организации Объединенных Наций, и мы искренне ее приветствуем. |
| In the Southern Cone of Latin America, UNIFEM-supported studies to examine the implications for women of the Southern Cone Common Market (MERCOSUR), led to the creation of a Specialized Group on Women by the Council of Ministers of MERCOSUR. | В латиноамериканских странах Южного конуса по итогам проведенных при поддержке ЮНИФЕМ исследований по изучению последствий образования Общего рынка стран Южного конуса (МЕРКОСУР) для положения женщин была создана специальная группа по положению женщин в совете министров МЕРКОСУР. |
| Storage facilities have been built at the sites; Creation of a database of medicinal plants. | Для народных целителей было приобретено 68 велосипедов; Сооружено семь новых колодцев, построены ангары-хранилища на местах; - создана база данных по лекарственным растениям. |
| However, improvements in higher education should be accompanied by the requisite creation of economic opportunities so that graduates can apply the skills that they have acquired. | Между тем улучшения в сфере высшего образования должны сопровождаться необходимым созданием экономических возможностей, с тем чтобы выпусники университетов могли найти применение полученным ими знаниям и навыкам. |
| The object of the Authority is to promote improvement in the quality of education in New Zealand through the creation and maintenance of a comprehensive, accessible and flexible National Qualifications Framework. | Задача этого органа заключается в том, чтобы содействовать повышению качества образования в Новой Зеландии путем создания и поддержания комплексной, доступной и гибкой национальной системы аттестации. |
| He was the band's drummer from their creation in August 1994 until he quit in 1999 after the band finished Ágætis byrjun. | Он был барабанщиком группы со времен её образования в 1994 году и играл в её составе до 1999 года, когда была закончена запись альбома Ágætis byrjun. |
| These dukes were subjects to the dukes of lands, and since the creation of the Grand Duchy of Lithuania (c. 1183) - to the Grand Duke. | Эти князья подчинялись князям земель, а после образования Великого Княжества Литовского (около 1183 г. |
| The fundamental problems now often faced by Western countries concerns growing social exclusion which results from the creation of social housing "ghettos" mostly inhabited by | Большая проблема, с которой в настоящее время особенно часто сталкиваются западные страны, связана с ростом социальной изоляции, которая является следствием образования социальных жилых "гетто", в большинстве случаев заселенных иммигрантами или неимущими семьями. |
| The creation of life, of another human being. | Сотворение жизни, еще одного человеческого существа. |
| Prepared for the publication of A. Miller's play «The Creation of the World and Other Business», 1995, Nº 4. | К публикации пьесы Артура Миллера «Сотворение мира и другие дела», 1995, Nº 4. |
| It's... Pure creation. | Это - чистое сотворение. |
| Creation... - Or destruction. | Сотворение... или разрушение. |
| Because I realized that this representation of the human drama was always about men and women - so much so, that the dead center, the heart of the ceiling, is the creation of woman, not Adam. | Потому что я поняла, что это изображение человеческой драмы было всегда о мужчинах и женщинах, и самый центр потолка, его основной элемент - это сотворение женщины, а не Адама. |
| Some support, particularly in countries that received large-scale mission assistance, has resulted in the creation of systems that some of them cannot afford or manage without continued international assistance. | Осуществление некоторых программ, особенно в странах, получивших значительную помощь в рамках миссий, привело к тому, что были созданы системы, которые некоторые из этих стран не могли себе позволить или которыми они не могут управлять без постоянной помощи извне. |
| The reporting period was one of transition with the adoption of the new issue categorization scheme, the establishment of regional branches and the creation of a mediation service. | Отчетный период был переходным, и в течение этого периода была утверждена новая система категоризации вопросов и были созданы региональные отделения и служба посредничества. |
| Since 2006 the Ministry of Justice has made institutional changes to ensure that the criminal procedure protects victims of crime; one of these is the creation by the Public Prosecutor's Office in 2007 of Victim and Witness Support and Protection Units. | Начиная с 2006 года Министерство юстиции предпринимает комплекс мер, призванных обеспечить защиту системой производства по уголовным делам потерпевших от преступления, в результате которых в 2007 году в системе органов прокуратуры были созданы группы по оказанию помощи и защите потерпевшим и свидетелям. |
| The Advisory Committee referred to the creation of the standing police capacity in its report on the support account for the period 2006/07 and recalls that 27 posts were provided as initial capacity. | Административный комитет ссылается на предложение о создании постоянного полицейского компонента в своем докладе о бюджете вспомогательного счета на период 2006/07 год и напоминает о том, что в качестве первоначального компонента уже были созданы 27 должностей. |
| Evidence is lacking, however, that periodic state-of the-environment reporting has led to the creation of centralized electronic databases. | Однако никаких данных, подтверждающих, что в результате представления докладов о состоянии окружающей среды были созданы централизованные электронные базы данных, нет. |
| The strategy had already led to the creation since 2008 of 50,000 jobs in emerging sectors, a 20 per cent increase in GDP between 2008 and 2010 and the release of more than 1,900 hectares of land for the development of Integrated Industrial Platforms. | Благодаря этой стратегии начиная с 2008 года уже создано 50 тысяч рабочих мест в новых секторах, ВВП страны с 2008 по 2010 годы вырос на 20 процентов, было выделено свыше 1900 гектаров земли для создания комплексных промышленных площадок. |
| In a response to the European Committee for the Prevention of Torture, France had stated that the period 2007 - 2009 had seen the creation of 9,000 new prison places, with the aim of having 63,000 places by 2012. | В ответе Европейской комиссии по предупреждению пыток Франция сообщила, что в период 2007-2009 годов было создано 9000 новых мест в тюрьмах, при этом ставится цель создания к 2012 году 63000 таких мест. |
| The Inter-agency Round-table on Gender and Migration is working to install a national network of support, assistance and guidance for female migrants, through the creation of state networks (of which there were five as of August 2010). | Межведомственный совет по гендерным проблемам и проблемам миграции работает над созданием Национальной сети поддержки, консультирования и выделения средств в помощь женщинам, вовлеченным в миграционный процесс, устанавливая с этой целью сети в штатах (по состоянию на август 2010 года было создано пять таких сетей). |
| (b) Creation of a new office of information at Baghdad International Airport for the same purpose mentioned above; | Ь) в вышеупомянутых целях в Багдадском международном аэропорту было создано новое информационное бюро; |
| The results of these policies are apparent in the establishment of 24 printing presses serving to democratize books as an educational tool; the creation of a national network of 52 bookshops distributing low-cost editions; and the development of international book festivals. | Результаты такой политики очевидны: создано 24 издательства, благодаря чему книга стала демократическим инструментом преобразований в сознании каждого венесуэльца; на национальном уровне действует сеть из 53 книжных магазинов, где книги можно приобрести по весьма низким ценам, а также развивается движение международных фестивалей книги. |
| Recalling further that certain multilateral treaties provide for the creation of lists of conciliators and arbitrators for use by States in the settlement of their disputes, | напоминая далее, что некоторые многосторонние договоры предусматривают составление списков лиц для оказания примиренческих и третейских услуг, которых могут использовать государства при урегулировании существующих между ними споров, |
| (b) Creation of an inventory of archives including, with the cooperation of the countries concerned, archives maintained by third countries; | Ь) составление описи архивных материалов, в том числе материалов, имеющихся в третьих странах, при сотрудничестве этих стран; |
| A two-stage process was envisaged with the early creation of a core staff at headquarters and a roster of trained experts available to join when circumstances permit UNMOVIC to undertake the full range of tasks mandated to it, including that of inspections. | Был предусмотрен двухэтапный процесс, предполагавший скорейшее создание при штаб-квартире костяка сотрудников Комиссии и составление реестра прошедших подготовку экспертов, которые были бы готовы влиться в ее состав тогда, когда ЮНМОВИК сможет осуществлять весь круг возложенных на нее задач, включая проведение инспекций. |
| The programmes for Law Reform and Development Commission and Legislative Drafting in the Ministry of Justice provide research and support in the creation of new laws to remove discriminatory statutes of the apartheid era as well as drafting new legislation to conform to the international standards and norms. | Программы Комиссии по реформе и развитию законодательства и составление законопроектов в Министерстве юстиции позволяют внести исследовательский и иной вклад в разработку новых законов, соответствующих международным стандартам и нормам и устранить дискриминационные акты эпохи апартеида. |
| a) The creation of an Extranet to be used by all staff of the United Nations system; | Как и любая другая бюджетная процедура, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, предполагает оказание согласованной поддержки как государствами-членами, так и Секретариатом. |
| Other activities organized to commemorate the International Day have as their main objective the creation of partnerships and understanding between different social groups. | Главной целью других мероприятий, организованных в ознаменование Международного дня, является налаживание партнерских отношений и взаимопонимания между различными социальными группами. |
| The creation of systems for dialogue and participation is a way of enhancing multisectoral cooperation and partnership with civil-society associations and organizations. | Налаживание диалога и партнерства является одним из путей активизации многостороннего сотрудничества и установления связей с ассоциациями и организациями гражданского общества. |
| The fifteen-member Caribbean Community has, since its inception, focussed on the creation of linkages and the use of synergies, to catalyse the regional integration process and to achieve greater levels of prosperity and higher quality of life for the populations of each member state. | С момента своего создания Карибское сообщество в составе 15 государств-членов направляло свои усилия на налаживание устойчивых взаимоотношений и использование синергетических эффектов, с тем чтобы стимулировать процесс региональной интеграции и достичь более высокого уровня благосостояния и улучшения качества жизни для населения каждого из государств-членов. |
| In the economic and social fields, a durable solution requires efficient delivery of State services, the creation of economic opportunities for many citizens who have been marginalized for too long and the effective extension of Government and public administration. | В экономической и социальной областях для прочного урегулирования требуются налаживание эффективной работы государственных служб, создание для многих граждан, долгие годы подвергавшихся маргинализации, возможностей заниматься хозяйственной деятельностью и распространение власти правительства и государственной администрации на всю территорию страны. |
| supports the creation and growth of the private sector, especially SMEs; and improves the business-enabling environment by capacity-building and advisory services in the following areas: linking SMEs to bigger investors; developing financial markets; and improving corporate governance, and the regulatory environment for SMEs. | Содействие в создании и развитии частного сектора, особенно МСП; улучшение условий работы бизнеса посредством укрепления потенциала и оказания консультационных услуг в следующих областях: налаживание контактов между МСП и более крупными инвесторами; развитие финансовых рынков; совершенствование корпоративного управления и нормативно-правовой базы для МСП. |
| The main mission of the Institute is legal education, formation of the legal culture, creation of the civil society and jural state, and carrying out all kinds of research on issues related to the protection of human rights and freedoms in Ukraine. | Основной миссией Института является правовое просвещение, формирование правовой культуры, созидание гражданского общества и правового государства, а также проведение всех видов исследований по вопросам, связанным с защитой прав и свобод человека на Украине. |
| Creation is an act of sheer will. | Созидание... это акт доброй воли. |
| Regarding the relationship between tradition and innovation, Mr. Meyer - Bisch stressed that the development of cultural assets required conditions to allow excellence, valorization and creation. | Говоря о связи между традицией и новаторством, г-н Мейер-Бисч подчеркнул, что для развития культурного богатства необходимы условия, делающие возможными совершенство, валоризацию и созидание. |
| In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the placewhere anger was an expression in the search for love, a place wheredysfunction is a true reaction to untruth. | В воображении я увидел бесконечную возможность жизни, глубокую истину, постоянное созидание реальности, место, где гневбыл выражением поиска любви, место, где рассогласованность являетсяистинной реакцией неправды. |
| So when we think about labor, we usually think aboutmotivation and payment as the same thing, but the reality is thatwe should probably add all kinds of things to it - meaning, creation, challenges, ownership, identity, pride, etc. | мы чаще всего думаем о мотивации и об оплате как об одном итом же, но действительность такова, что нам следует добавить кэтому и всё остальное - смысл, созидание, сложности, собственность, идентификацию, гордость, и т.д. |
| All of creation will rejoice today, o lord. | Все мироздание будет радоваться сегодня, повелитель. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание падает тень. |
| This day was the day upon which the whole of creation would change forever. | Это был день, после которого все мироздание изменилось бы навсегда. |
| Perhaps the greatest lesson to be learned from the wisdom of sacred traditions is also the simplest: to honour creation by nurturing a kinship with nature. | Возможно, самый главный урок, который можно извлечь из мудрости священных традиций, является одновременно и самым простым - уважать мироздание, воспитывая родственную связь с природой. |
| And when the immensity of the creation m'appartiendra, and that all are gathered around my throne... Hosannas to sing my glory... I would reward the faithful and I chasten those that are abhorrent to me. | И когда все безграничное мироздание будет моим, ...и все соберутся у подножия трона петь мне осанну, ...я вознагражу тех, кто это заслужил, и низвергну тех, кто ненавистен моему взору. |
| It represents for him so much that it is impossible for him not to fall in love with the tailor's creation. | Она олицетворяла для него так много, что нельзя было не влюбиться в это произведение портняжного искусства. |
| Presenting my latest creation... | Представляю мое новейшее произведение: |
| and this elegant creation, "monaco nights," | и это элегантное произведение, "ночи Монако", может быть легко дополнено аксессуарами, если сдвинуть съемный воротник |
| The Omani copyright protects any original literary, artistic, and scientific work automatically upon their creation without the need to undertake any formalities irrespective of the value, kind, method of expression, or purpose for which the work was created. | Оманское авторское право охраняет любые оригинальные литературные, художественные и научные работы автоматически с момента их создания без необходимости предпринимать каких-либо формальности, независимо от стоимости, вида, способа выражения, или целей, для которых создано произведение. |
| Neither the expertise of the author, nor the quality of the creation itself is a relevant factor in determining whether a creation is a work or not. | Ни опыт автора, ни качество самого произведения не является уместным фактором в определении того, является ли произведение значимым для авторского права или нет. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |