| It demands the creation of mechanisms by which persons with physical and mental impairment can receive appropriate medical/health services and supportive appliances. | Политикой предусматривается создание механизмов, с помощью которых лица с физическими и психическими недостатками могут получать надлежащую медицинскую помощь и вспомогательные устройства. |
| During its first session, the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development approved the creation of the ad hoc Group of Experts on Steel. | В ходе своей первой сессии Комитет по развитию торговли, промышленности и предпринимательства утвердил создание Специальной группы экспертов по черной металлургии. |
| Another key component of the programme was the creation of 84 interracial and religious confidence circles throughout Singapore with the participation of local religious leaders. | Другим ключевым компонентом программы явилось создание 84 межрасовых и религиозных кругов по формированию атмосферы доверия на всей территории Сингапура с участием местных религиозных лидеров. |
| One example of the importance that UNDP places upon working in partnerships has been the creation of the partnership programme to enhance national capacity to analyse and respond to the psychological, social and economic determinants and consequences of the HIV epidemic. | Одним из примеров того, какое значение придает ПРООН партнерской работе, является создание программы партнерства, призванной расширить национальные возможности анализа психологических, социальных и экономических детерминантов и последствий ВИЧ-эпидемии и выработки соответствующих мер. |
| Also, well-functioning institutions of government, a developing economy, the creation of employment opportunities and the effective provision of social services were interrelated issues, which, if addressed satisfactorily, would provide solid foundations for the new stages of the peace process. | Кроме того, хорошо функционирующие органы власти, развитие экономики, создание возможностей в области занятости и эффективное оказание социальных услуг являются взаимосвязанными вопросами, удовлетворительное решение которых позволит заложить солидную основу для новых этапов мирного процесса. |
| The Committee recommended the creation of a new institution to accomplish the transformation of the country: the Singapore Accountancy Council. | Комитет рекомендовал создать новое учреждение для завершения реформ, проходящих в стране: Бухгалтерский совет Сингапура. |
| Fifth and sixth Forest Days and the creation of Landscape Day | Пятый и шестой Дни леса и учреждение Дня ландшафтов |
| Invite Interpol to adopt the creation of a standard central agency to disseminate information on wanted persons and travelers in general, and facilitate access to this information, including their travel movement, to all Member States. | Предложить Интерполу создать стандартное центральное учреждение для распространения информации о разыскиваемых лицах и совершающих поездки лицах вообще и облегчить доступ всех государств-членов к этой информации, в том числе о маршрутах их поездок. |
| Judicial organization and the creation of various types of court; | судебно-правовая структура и учреждение инстанций; |
| This item addresses the case which led to the creation of the SDWEE informal group. | Данный аспект связан со случаем, обусловившим учреждение неофициальной группы по СДОАВ. |
| The development will consist of two stages aimed at creation of one final gtr document embracing new advances in technology. | Разработка будет проходить в два этапа, в результате чего будет подготовлен один окончательный документ с текстом гтп, учитывающий новые достижения в области техники. |
| However, this progress must not obscure the need to focus on pending issues, such as the production of high-quality information and the creation of indicators so that actions and strategies can be elaborated and implemented with complete knowledge of the facts. | Тем не менее, достигнутый прогресс не должен затмевать собой необходимость сосредоточиться на нерешенных вопросах, таких как подготовка информации высокого качества и разработка соответствующих показателей, с тем чтобы можно было планировать действия и стратегии и осуществлять их на основе полных фактических данных. |
| The development of common verification services is the first step in a process which should lead to the creation of a United Nations body responsible for verification in all its aspects. | Разработка общих услуг в области контроля - это первый шаг в процессе, который должен привести к созданию органа Организации Объединенных Наций, ответственного за проведение контроля во всех его аспектах. |
| Australia's development of an ocean policy was driven by two underlying motives: to assert its sovereign rights over its exclusive economic zone and to ensure the ecologically sustainable development of the nation's ocean resources, both for wealth creation and environmental protection. | Разработка политики Австралии в морских вопросах была обусловлена двумя основными мотивами: подтвердить суверенные права на свою исключительно экономическую зону и обеспечить экологически устойчивое развитие морских ресурсов государства как для целей накопления богатства, так и защиты окружающей среды. |
| Creation and implementation of development instruments, particularly for irrigation, as part of agricultural development strategies to encourage the creation of public-private partnerships and clean production agreements and promote best practices in agriculture; | Разработка и использование инструментов развития, в частности орошения, в рамках стратегии сельскохозяйственного развития, которые позволили бы создать объединения государственного и частного секторов и выработать соглашения о налаживании чистого производства, наряду с внедрением рациональной сельскохозяйственной практики. |
| MONUSCO is also finalizing the creation of a training team to support the training and mentoring of instructors in the Congolese armed forces. | Кроме того, МООНСДРК завершает формирование учебной группы в поддержку обучения инструкторов конголезских вооруженных сил и проведения с ними наставнической работы. |
| The core of the political and economic transformation of any CITs is the creation of the private sector, the development of entrepreneurship and creation of SMEs. | В основе процесса политических и экономических преобразований во всех СПЭ лежат формирование частного сектора, развитие предпринимательства и создание МСП. |
| Those efforts resulted in putting in place the essential elements of the system, including the creation of a group of resident expert monitors in the Commission's Baghdad Monitoring and Verification Centre. | Благодаря этим усилиям были созданы важнейшие элементы системы, включая формирование группы резидентов - экспертов по наблюдению в созданном Комиссией Багдадском центре постоянного наблюдения и контроля. |
| The practical activities have included training, testing of methods and creation of models, the forming of networks and co-operation structures as well as information through publications, the Internet and co-operation with the media. | В число практических мероприятий входит подготовка кадров, проверка методов и создание моделей, формирование сетей и образование структур сотрудничества, а также распространение информации посредством публикаций, Интернета и сотрудничества со средствами массовой информации. |
| Underscores the position that the setting up of a neutral force as recommended by the Nairobi Summit would have been the most effective manner of facilitating the creation of safe corridors and temporary sanctuaries and ensuring an effective African contribution to such a force. | подчеркивает позицию в отношении того, что формирование нейтральных сил, как рекомендовано на Найробийской встрече на высшем уровне, было бы наиболее эффективной мерой, содействующей созданию безопасных коридоров и временных убежищ и обеспечению эффективного участия стран Африки в таких силах. |
| Your... creation is certainly proof of that. | Ваше... творение несомненно доказывает это. |
| However, they demonstrated how this creation intersected with people's day-to-day lives in complex and interesting ways. | Тем не менее, они демонстрировали, как это творение переплетается с ежедневной жизнью людей сложными и интересными путями». |
| This nightmare is your creation. | Этот кошмар - ваше творение. |
| His greatest creation runs actually right through here in Oxford. | Но его величайшее творение находится прямо здесь, в Оксфорде. |
| The Ainulindalë, the cosmological myth prefixed to The Silmarillion, explains how the supreme being Eru initiated his creation by bringing into being innumerable spirits, "the offspring of his thought", who were with him before anything else had been made. | Космологический миф, предшествующий «Сильмариллиону», объясняет, как высшее существо Эру начал своё творение, создав бесчисленных духов, «родившихся из его мысли», которые были с ним ещё до того, как было сотворено что-либо другое. |
| article 58: the right to artistic creation and scientific research and to their copyright. | статья 58: право на художественное творчество и научные исследования и на их авторско-правовую охрану. |
| (a) a seminar on "artistic creativity in the third age", directed towards young persons, was held to study the contribution of older persons to artistic creation; | а) проведение семинара "Художественное творчество в преклонном возрасте", который ориентирован в основном на молодежь, давая ей возможность оценить и поддерживать художественное творчество пожилых лиц; |
| The simplest and very first thing the creation impel to is a thought. | Простейшее и самое первое, к чему побуждает творчество - это мысль. |
| This will consequently ensure the effective and careful participation of inhabitants who are capable of the creation and innovation which comes of developing their own skills, their mental aptitudes and their management abilities, thereby reducing risk, enhancing efficiency and raising performance levels. | И, как следствие, это обеспечит эффективное и сознательное участие способного на творчество и новаторство населения при параллельном развитии его навыков, интеллектуальных и административных способностей, что тем самым снижает степень риска, повышает эффективность и обеспечивает более высокие результаты деятельности. |
| The circumstances of their creation were very different: the institute, the work in the studio, private practice, the cooperation with different organizations, competitions, free creative work. | Обстоятельства, при которых эти работы создавались, были самые различные: это и институт, и работа в студии, и частная практика, и сотрудничество с различными организациями, и конкурсы, и свободное творчество. |
| The Intellectual Property Unit commenced its preparations at rapid pace, resulting in the creation of a Unit web site linked to that of the Secretariat-General of the League. | Отдел интеллектуальной собственности быстро приступил к подготовительной работе, и в результате был создан веб-сайт Отдела, имеющий ссылки на сайт Генерального секретариата Лиги. |
| The primary stakeholders - United Nations, States, specialized agencies and non-governmental organizations - solemnly undertook, in various resolutions, to implement a new global strategy against poverty, which also led to the creation by the United Nations of the World Solidarity Fund. | Основные заинтересованные стороны - Организация Объединенных Наций, государства, специализированные учреждения и неправительственные организации - официально обязались в различных резолюциях осуществлять новую глобальную стратегию борьбы с нищетой, в контексте которой Организацией Объединенных Наций был также создан Всемирный фонд солидарности. |
| The third creation was in 1619 for Richard Preston, 1st Lord Dingwall, who was also created Baron Dunmore. | В третий раз титул графа Десмонда был создан в 1619 году для Ричарда Престона, 1-го лорда Дингуолла, который также носил титул барона Данмора. |
| The first phase led to the creation of an "Amphitheatre" adjoined to the hill behind the palace. | На первом этапе был создан "Амфитеатр" расположенный на холме за дворцом. |
| In addition, Project Phase II (May 2000 - January 2002) involved creation of a unique register of highly professional top managers across various sectors of the economy in 32 regions of Russia. | январь 2002 г.) был создан уникальный реестр наиболее профессиональных топ-менеджеров различных отраслей народного хозяйства 32 регионов России. |
| This inventory has led to the creation of the Knowledge Base on Economic Statistics on the Statistics Division website. | На основе этого реестра на веб-сайте Статистического отдела Организации Объединенных Наций создана Информационная база по экономической статистике. |
| After all, the United Nations system itself is a creation of sovereign Governments for specific, defined and delimited purposes. | Помимо всего прочего, сама система Организации Объединенных Наций была создана правительствами суверенных государств для достижения конкретных, определенных и ограниченных целей. |
| Careful attention by the Security Council to the proposals formulated has produced an initial result: the creation of a working group which, in the near future, will analyse and, we hope, validate the judges' conclusions. | Пристальное внимание Совета Безопасности к внесенным предложениям принесло первый результат: была создана рабочая группа, которая в ближайшее время проанализирует и, как мы надеемся, поддержит выводы судей. |
| Burkina Faso's 2015 Accelerated Growth and Sustainable Development Strategy' identifies the cultural and creative industries as a key priority for sustainable development and growth, which resulted in the creation of a special support programme and a directorate for the promotion of cultural and creative industries. | В принятой в Буркина-Фасо на 2015 год Стратегии ускоренного роста и устойчивого развития индустрия культуры и креативные отрасли определяются как имеющие ключевое значение для обеспечения устойчивого развития и роста, в результате чего была создана специальная программа поддержки и было учреждено управление по пропаганде индустрии культуры и креативных отраслей. |
| For example, why would any individual actor pay from her pocket for the creation of a judicial system when she can enjoy it once someone else creates it - for free? | Например, почему какой-либо отдельный участник будет платить из своего кармана за создание судебной системы, которой он может пользоваться, когда она уже создана кем-либо другим, причем бесплатно? |
| Mr. KJAERUM suggested that the second subparagraph should begin with the words: "The Committee encourages the State party to create a legal framework conducive to the creation of non-governmental organizations". | Г-н КЬЕРУМ предлагает начать второй подпункт следующим образом: «Комитет призывает государство-участника создать правовую среду, благоприятную для образования неправительственных организаций». |
| It further recommended protecting and guaranteeing social rights, starting with public investments in education, culture, jobs creation, income, security and housing. | Она также рекомендовала защищать и обеспечивать социальные права с помощью государственных инвестиций, направленных на развитие сферы образования и культуры, создание рабочих мест, повышение уровня доходов, обеспечение безопасности и жилья. |
| It must be pointed out that a considerable amount of work was done during the reporting period on the creation of a legal and regulatory basis applicable to all persons involved in the education system. | Следует отметить, что за отчетный период была проделана большая работа по созданию нормативно-правовой базы для всех участников системы образования. |
| As previously mentioned, Article 37 of the Basic Law enshrines the freedom to engage in education, academic research, literary and artistic creation and other cultural activities. | Как упоминалось выше, в статье 37 Основного закона закреплена свобода на получение образования, на участие в научных исследованиях, литературном и художественном творчестве и в других видах культурной деятельности. |
| The Plan of Implementation reiterated the goal of eliminating gender disparity in primary and secondary education by 2005, and at all levels of education no later than 2015, through gender mainstreaming and the creation of a gender-sensitive educational system. | В Плане осуществления вновь была подтверждена цель устранения гендерного разрыва в области начального и среднего образования к 2005 году и на всех уровнях образования - не позднее 2015 года путем учета гендерной проблематики и создания систем образования, учитывающих гендерный фактор. |
| Announcer: Ladies and gentlemen, the creation of life. | Диктор: Дамы и господа, сотворение жизни. |
| We believe that «creation of the world» corresponds to the moment of divine intervention in parameters of rotation and orientation of the Earth in circumsolar space. | Полагаем, что «сотворение мира» соответствует моменту божественного вмешательства в параметры вращения и ориентации Земли в околосолнечном пространстве. |
| «Creation of the World and Other Business» by A.Miller, 1995, Nº 4. | «Сотворение мира и другие дела», Артур Миллер 1995, Nº 4. |
| Prepared for the publication of A. Miller's play «The Creation of the World and Other Business», 1995, Nº 4. | К публикации пьесы Артура Миллера «Сотворение мира и другие дела», 1995, Nº 4. |
| Did creation really take seven days? | Сотворение мира заняло семь дней? |
| It was the period of creation of outstanding monuments of Bulgarian culture. | Именно в этот период были созданы выдающиеся памятники болгарской культуры. |
| Creation of a special website and creation of Register of Elected Women at Local and Regional Level. | были созданы специальный веб-сайт и регистр женщин, избранных в местные и региональные органы власти; |
| (a) Inspection activity: this encompasses the creation of geographical areas for strategic coordination of inspections where effective communication and coordination channels can be created between labour inspection services, in principle in border areas. | а) Инспекционные мероприятия: предусматривается формирование географических зон для стратегической координации проверок, где будут созданы эффективные линии коммуникации и координации между службами трудовой инспекции. |
| It was, however, in 1971 that the growth of non-university higher education began and it began with the creation of technological institutes and university colleges. | Начиная с 1971 года, когда были созданы технологические институты и колледжи, начинается стремительное расширение системы неуниверситетского высшего образования. |
| With economic activities picking up and the EU accession process accelerating, special attention was also given to integrated pollution prevention and control and the introduction of new technology, leading to the creation of technology and investment departments specializing in ISPA projects. | По мере наращивания темпов экономической деятельности и ускорения процесса присоединения к ЕС все более пристальное внимание уделялось также комплексному предотвращению и ограничению загрязнения и внедрению новой технологии, и в этой связи были созданы департаменты по вопросам технологии и инвестициям, специализирующиеся в области проектов ИСПА. |
| The year 1984 saw the creation of the National Office for Women's Affairs, attached to the Ministry of Youth. | В 1984 году при министерстве по делам молодежи было создано Национальное управление по делам женщин. |
| I look forward to the delivery of genuine power-sharing, of real political and economic reform and of the creation of a more open and free society. | Я надеюсь, что власть действительно будет разделена, что будут проведены настоящие политические и экономические реформы и создано более открытое и свободное общество. |
| Such enterprises were forced to become more international, and, taking advantage of new legal standards allowing investment abroad, established joint ventures or subsidiaries. Forty per cent of Chilean investment went to Argentina, leading to the creation of some 150 enterprises. | Они были вынуждены интернационализировать свою деятельность и, воспользовавшись преимуществами, которые им давал новый правовой режим, позволявший им размещать инвестиции за рубежом, активно создавали совместные предприятия или филиалы. 40% чилийских инвестиций были размещены в Аргентине, где было создано около 150 предприятий. |
| UNDP also supported the implementation of 174 projects to rehabilitate social infrastructure and the creation of 14,647 short-term jobs. | ПРООН поддерживала также 174 проекта по восстановлению социальной инфраструктуры, в результате которых было создано 14647 временных рабочих мест. |
| Funds leveraged through this seed funding are expected to reach over $500 million, with the initial round of lending supporting the creation and upgrading of over 30,000 affordable social housing units in five countries. | Ожидается, что данный начальный капитал позволит привлечь фонды на общую сумму более 500 млн. долл. США и что в ходе первого раунда предоставления ссуд в пяти странах будет создано и модернизировано более 30000 единиц доступного жилья. |
| The European Union strongly favours the creation of clearer and more detailed guidance on those issues, and we urge the Committee to begin its work in that area as soon as possible. | Европейский союз также решительно выступает за составление более четкого и подробного руководства по этим вопросам, и мы настоятельно призываем Комитет как можно скорее приступить к работе в этой области. |
| Creation of budget documents in line with the organizational strategy | Составление документов по бюджету в соответствии с организационной стратегией |
| Creation of driving cycle and test procedure | Составление ездового цикла и процедуры испытаний |
| The management system for food rations would automate, inter alia, food ordering processes, menu planning, recipe creation, inventory management, nutritional metrics and food contract management. | Система управления снабжением пайками позволит автоматизировать, среди прочего, процессы оформления заказов на продовольствие, планирование меню, составление рецептов приготовления, управление запасами, отслеживание диетологических свойств и управление контрактами на поставку продовольствия. |
| It also described the steps being taken to promote equality and integration including a national programme against poverty and the creation of an educational guide covering the entire curriculum, with due regard to the gypsy culture. | В нем также приводятся меры, принимаемые в целях содействия равенству и интеграции, и в том числе составление национальной программы по борьбе с бедностью и учебного руководства, охватывающего всю учебную программу, в котором должным образом учитываются особенности культуры цыган. |
| Other challenges included the creation of more synergies among multilateral environmental agreements and the development of further alternatives to ozone-depleting substances, including those that addressed the dual effects of ozone depletion and climate change. | К числу таких других трудностей относятся налаживание более многочисленных синергических связей среди многосторонних природоохранных соглашений и разработка дальнейших альтернатив озоноразрушающим веществам, в том числе позволяющих решить вопрос о двойном воздействии истощения озона и изменений климата. |
| (a) Strengthened capacity of Latin American and Caribbean Governments to formulate policies and strategies to transform the production structure through innovation and the dissemination of technology in the production matrix, and the creation of linkages among activities, firms and sectors | а) Расширение возможностей стран Латинской Америки и Карибского бассейна в плане разработки политики и стратегий, направленных на преобразование структуры производства на основе инноваций и распространения технологий в производственной модели, а также налаживание связей между различными видами деятельности, компаниями и секторами |
| This method of building consensus piecemeal will ensure a viable global standards setting process leading to the creation of a global information infrastructure. | Такой поэлементный метод формирования консенсуса обеспечит налаживание стабильного процесса глобальной стандартизации и приведет к созданию глобальной информационной инфраструктуры. |
| In the economic and social fields, a durable solution requires efficient delivery of State services, the creation of economic opportunities for many citizens who have been marginalized for too long and the effective extension of Government and public administration. | В экономической и социальной областях для прочного урегулирования требуются налаживание эффективной работы государственных служб, создание для многих граждан, долгие годы подвергавшихся маргинализации, возможностей заниматься хозяйственной деятельностью и распространение власти правительства и государственной администрации на всю территорию страны. |
| The creation of structures and processes at the international level is an essential component of an efficient governance system, but governing bodies should ensure that procedural issues are not too resource intensive. | Создание структур и налаживание процессов на международном уровне являются существенными компонентами эффективной системы управления, но руководящие органы должны обеспечивать, чтобы на решение процедурных вопросов не уходило слишком много ресурсов. |
| If you only remember one thing from this chapter make it this: Genesis is not giving us creation science. | Если вы только помните о повествовании этой главы следующее: Бытие не даёт нам научное созидание мира. |
| Daumier, Balzac convened to unite drunkenness and creation. | Домье, Бальзак собирались, чтобы объединить пьянство и созидание. |
| Today, in a new emerging global society, we can, more than ever before, contribute to the creation of a more secure world. | Сегодня, в условиях формирующегося нового глобального общества, мы можем, более чем когда-либо, вносить свою лепту в созидание более безопасного мира. |
| In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the place where anger was an expression in the search for love, a place where dysfunction is a true reaction to untruth. | В воображении я увидел бесконечную возможность жизни, глубокую истину, постоянное созидание реальности, место, где гнев был выражением поиска любви, место, где рассогласованность является истинной реакцией неправды. |
| Creation is an act of sheer will. | Созидание... это акт доброй воли. |
| All of creation will be destroyed, o lord. | Все мироздание будет уничтожено, повелитель. |
| My people fought a race called the Daleks, for the sake of all creation, and they lost. | Мой народ воевал с расой далеков за всё мироздание. И проиграл. |
| Perhaps the greatest lesson to be learned from the wisdom of sacred traditions is also the simplest: to honour creation by nurturing a kinship with nature. | Возможно, самый главный урок, который можно извлечь из мудрости священных традиций, является одновременно и самым простым - уважать мироздание, воспитывая родственную связь с природой. |
| Had creation gone mad? | Неужели мироздание лишилось разума? |
| And when the immensity of the creation m'appartiendra, and that all are gathered around my throne... Hosannas to sing my glory... I would reward the faithful and I chasten those that are abhorrent to me. | И когда все безграничное мироздание будет моим, ...и все соберутся у подножия трона петь мне осанну, ...я вознагражу тех, кто это заслужил, и низвергну тех, кто ненавистен моему взору. |
| I'd like to ask Joey Potter to step up and grace us with a few words about her creation. | Прошу, Джоуи Потер выступить и сказать нам несколько слов о ее произведение. |
| Presenting my latest creation... | Представляю мое новейшее произведение: |
| Each dish, prepared in our restaurant, is creation of art, which consistes of not only the proficiency, qualification of our chief-cook and staff, but also the soul of the restaurant. | Каждое блюдо, приготовленное в ресторане,- это произведение искусства, состоящее не только из умения, квалификации повара и обслуживающего персонала, но и души самого заведения. |
| Here to present a piece of his own creation entitled "the journey of man" exactly as he performed it 20 years ago is... | Вашему вниманию произведение собственного сочинения под названием "путешествие человека" представляет, точь-в-точь, как и 20 лет назад... |
| We've added UnidColor's latest creation, Ragnaros to the Blizzard Fan Art gallery. The fiery lord Ragnaros awaits any who would challenge him! | В галерею фан-арта Blizzard было добавлено произведение пользователя по имени UnidColor: повелитель огня Рагнарос ждет безрассудных воинов, рискнувших помериться с ним силами! |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |