| In addition, little progress has been made on such crucial issues as the creation of a rapid deployment police capacity. | Кроме этого, был достигнут незначительный прогресс в решении таких чрезвычайно важных проблем, как создание полицейских сил быстрого развертывания. |
| CEB has approved the above-mentioned approach, including the creation of an oceans and coastal areas network, which is currently elaborating detailed terms of reference and a work programme. | КСР одобрил вышеупомянутый подход, включая создание сети Мирового океана и прибрежных районов, круг полномочий и программа работы которой сейчас тщательно прорабатываются. |
| These include the call for a high-level conference on international terrorism, the creation of a centre for international cooperation and the negotiation of a comprehensive convention on international terrorism. | К их числу относятся призыв к проведению конференции высокого уровня по вопросу о международном терроризме, создание центра международного сотрудничества и проведение переговоров о всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом. |
| National execution has proved to be a valuable and cost-effective modality involving national management, the creation of self-reliant capacity and the close integration of the United Nations system's development cooperation into national activities. | Национальное исполнение оказалось ценным и эффективным с точки зрения затрат методом, предусматривающим национальное управление, создание самостоятельного потенциала и тесную увязку деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития с национальной деятельностью. |
| In Panama, which he visited on 14 and 15 June 1995, the High Commissioner discussed various aspects of strengthening domestic human rights protection, including the creation of the post of ombudsman and a commission of inquiry with respect to the situation of indigenous people. | В Панаме, которую он посетил 14-15 июня 1995 года, Верховный комиссар обсудил различные аспекты укрепления внутренних средств правовой защиты, включая создание института омбудсмена и комиссии по изучению положения коренных народов. |
| The Secretary-General's creation of the Global Fund to Fight AIDS is also a laudable initiative. | Учреждение Генеральным секретарем Глобального фонда по борьбе со СПИДом также является похвальной инициативой. |
| It also requires the establishment and development of appropriate institutional machinery for technical and financial assistance that will promote the creation, development and growth of private enterprise while placing greater responsibility in the individual. | Оно также подразумевает учреждение и разработку соответствующих институциональных механизмов в сфере технической и финансовой помощи в целях содействия созданию и развитию частного предпринимательства с одновременным упором на все большую ответственность каждого отдельного члена общества. |
| Estonia commended the creation of a Children's Ombudsman, the country's policies on LGBT rights, the protection of privacy and individual data and its role as a driver in the Internet freedom agenda. | Эстония высоко оценила учреждение поста Омбудсмена по правам детей, национальную политику в отношении прав ЛГБТ, защиту личных и персональных данных, а также ведущую роль Нидерландов в решении задач, связанных со свободой Интернета. |
| The creation of a Drug Investigation Unit in Kabul, and a replication of investigation and intelligence functions in seven key locations, is the basis of national drug law enforcement. | Создание следственной группы по наркотикам в Кабуле и учреждение подразделений, выполняющих следственные и информационные функции, в семи ключевых пунктах представляют собой основу национальной деятельности в области обеспечения соблюдения законов о наркотиках. |
| The creation of the Human Rights Commission, including its component parts the Human Rights Chamber and the Ombudsperson's Office, is a substantial step towards making the protections set forth in the Peace Agreement a reality in Bosnia and Herzegovina. | Учреждение Комиссии по правам человека, включая ее такие составные части, как Палата по правам человека и Канцелярия Омбудсмена, представляет собой существенный шаг в направлении превращения в реальность в Боснии и Герцеговине мер по защите, сформулированных в Мирном соглашении. |
| Important issues raised by the attending organizations also included the creation of a general anti-discrimination law and the establishment of an independent ombuds office, to which people can turn if they are discriminated on the basis of origin, nationality, or religious affiliation. | Кроме того, принимавшие участие в мероприятии организации обратили внимание на такие важные вопросы, как разработка комплексного антидискриминационного законодательства и создание независимого управления омбудсмена, в которое можно было бы обратиться в случае дискриминации по признакам происхождения, гражданства или религиозной принадлежности. |
| The revamping of products (such as the newsletter ECLAC Notes) and the creation of new products (such as corporate accounts through new social media) have also helped to increase the dissemination of public information and the utilization of social media. | Модернизация таких продуктов, как информационный бюллетень «ЭКЛАК Ноутс», и разработка новых продуктов (таких как организационные счета, действующие в рамках новых социальных сетей) также способствовали более широкому распространению общественной информации и более активному использованию таких сетей. |
| Creation of rehabilitation centres and specialized schools, and the development and introduction of specially tailored programmes for the education and upbringing of children; | создание реабилитационных центров и специализированных учебных заведений, разработка и внедрение индивидуальных учебно-воспитательных программ для несовершеннолетних; |
| Capacity-building activities mentioned during the Dialogue include: creation of national and regional networks and communities of practitioners; dissemination and application of assessment tools at the national and regional levels; and ongoing training programmes. | Однако некоторые участники заявили, что использования одних только существующих технологий будет недостаточно и что потребуется разработка новых технологий. |
| (e) Creation of an enterprise architecture framework and development of future-state strategies and solution architecture that meet business needs; | ё) создание основы для общеорганизационной архитектуры и разработка стратегии ее развития и реализации в будущем с учетом рабочих потребностей; |
| MONUSCO is also finalizing the creation of a training team to support the training and mentoring of instructors in the Congolese armed forces. | Кроме того, МООНСДРК завершает формирование учебной группы в поддержку обучения инструкторов конголезских вооруженных сил и проведения с ними наставнической работы. |
| Those efforts resulted in putting in place the essential elements of the system, including the creation of a group of resident expert monitors in the Commission's Baghdad Monitoring and Verification Centre. | Благодаря этим усилиям были созданы важнейшие элементы системы, включая формирование группы резидентов - экспертов по наблюдению в созданном Комиссией Багдадском центре постоянного наблюдения и контроля. |
| At this moment in the history of mankind, with the birth of universalism in practical, political and institutional terms, it is not only the most highly developed countries that can contribute to the creation of a new world order. | На данном историческом этапе, когда происходит практическое, политическое и институциональное формирование универсализма, круг стран, способствующих созданию нового мирового порядка, не должен ограничиваться наиболее развитыми странами. |
| This would include the creation of a basic policing capacity of 14,000 officers, envisaged to be in place by 2011, and the establishment of related institutional structures, as stipulated by the Haitian National Police reform plan, together with adequate arrangements for border security; | Это включает создание базового полицейского потенциала численностью 14000 сотрудников, которое предполагается осуществить к 2011 году, и формирование соответствующих организационных структур, предусмотренных планом реформирования Гаитянской национальной полиции, наряду с созданием надлежащих механизмов обеспечения безопасности на границе; |
| The emerging new economy, characterized by a rapidly increasing reliance of value creation on information and knowledge, still remains concentrated in the developed countries. | Формирование новой экономики, для которой характерно все ускоряющееся использование информации и знаний для создания стоимости, происходит в основном в развитых странах. |
| When economics clashes with an institution's rules, policymakers must either find creative ways to amend the rules or watch their creation collapse. | А когда экономика вступает в конфликт с институциональными правилами, политикам надо либо искать креативные способы изменения правил, либо наблюдать, как их творение рушится. |
| Do you know what your creation does? | Знаете ли вы, что делает ваше творение? |
| But, as Sultan's health deteriorated, Abdullah bypassed his own creation and appointed Prince Naif, the interior minister, as a second deputy. | Но когда здоровье султана ухудшилось, Абдулла обошел свое собственное творение и назначил принца Наифа, министра внутренних дел, в качестве второго заместителя. |
| So, the doctor sailed north to the arctic, amongst the icebergs, but his creation pursued him with a terrible vengeance because the doctor had never shown his creation any love. | Доктор отправился на север, в Арктику, в царство айсбергов, но его создание преследовало его, ведомое жаждой мести, потому что доктор никогда не любил свое творение. |
| After all, it's your creation. | Это же ваше творение. |
| The Constitution was amended to eliminate film censorship and replace it by a rating system embodying the right to freedom of artistic creation. | Кроме того, в Политическую конституцию Республики были внесены поправки в целях отмены цензуры кинематографической продукции, которую заменила квалификационная система, предусматривающая право на свободное художественное творчество. |
| Supports all professional cultural groups and associations of artists, promotes the artistic creation, and supports the creative expression of all groups of society, aiming at the cohesion of citizens and the strengthening of the connective elements of their cultural identity; and | оказывает поддержку всем профессиональным культурным коллективам и ассоциациям деятелей культуры, поощряет художественное творчество и творческое самовыражение всех слоев общества в целях содействия сплочению всех граждан и укреплению связующих элементов их культурной самобытности; и |
| «At a certain moment of my career at «Cheliuskinskaya» I felt that the stage of formation turns into an independent creation. | «В какой-то момент моей работы в «Челюскинская», я почувствовал, что этап становления превращается в самостоятельное творчество. |
| How can artistic creation be considered a crime? | С каких пор творчество артистов стало считаться преступлением? |
| You know, creation is what put that dog in that picture, and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters. | Творение - это то, что вы сфотографировали эту собаку, а творчество - это то, что на ее ноге можно увидеть курицу. |
| Another initiative in 1994 was the creation of a joint coordination mechanism with the Movement of Non-Aligned Countries. | Также в 1994 году был создан совместный механизм координации действий с Движением неприсоединившихся стран. |
| In July l989, France proposed the creation of an international trajectography centre (UNITRACE), 61/ to be set up within the framework of an agreement on the immunity of satellites and possibly as part of the United Nations Secretariat. | В июле 1989 года Франция предложила учредить Международный центр траектографии (ЮНИТРЕЙС) 61/, который был бы создан в рамках соглашения об иммунитете спутников и, возможно, в качестве элемента Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| In particular, it should be recalled that, with the creation of the European Court of Human Rights, the Convention established machinery, unique in Europe, for jurisdictional control of the respect for all of these basic rights by States parties. | В частности, мы хотели бы напомнить о том, что благодаря созданию Европейского суда по правам человека в рамках Конвенции был создан уникальный для Европы механизм юридического контроля над соблюдением всех этих прав государствами-участниками. |
| Despite the creation of the National Irrigation Board for irrigation management, little progress has been made in increasing the hectares of land under irrigation. | Несмотря на то, что в целях регулирования ирригационной деятельности был создан Национальный совет по вопросам ирригации, площади искусственно орошаемых земель почти не увеличились. |
| The Global Environment Facility project will also include the creation of a research and environmental protection centre that will collect and synthesize existing research, undertake a gap analysis and become the repository for existing and future research. | В рамках проекта ГЭФ будет также создан центр научных исследований и экологической защиты, который будет собирать и обобщать существующие исследования, проводить анализ несоответствия и хранить проведенные и будущие исследования. |
| Finally, this reporting period has also seen the creation of the Association's Youth Group, which gathers undergraduates and graduates of European universities who are committed to the study of refugee-related issues. | И наконец, в течение этого периода времени была также создана Молодежная группа Ассоциации, объединяющая студентов и выпускников европейских вузов, которые занимаются изучением проблем, связанных с беженцами. |
| This resulted in the creation of a local Task Force chaired by the Government of Rwanda in which UNHCR and UNDP participated. | В результате этого шага была создана местная целевая группа, которую возглавило правительство Руанды и в работе которой принимали участие УВКБ и ПРООН. |
| In addition, 2008 saw the creation of the Indigenous Affairs Coordination Unit, based in the Office of the Minister and Secretary-General of the Presidency and soon to be integrated into the new Ministry of Social Development, and of indigenous affairs units in all ministries. | Следует также отметить, что в 2008 году при Генеральном секретариате Администрации Президента была создана Координационная группа по делам коренных народов, которая вскоре будет включена в новое Министерство социального развития; кроме того, подразделения по делам коренных народов созданы во всех министерствах. |
| Other initiatives included the creation of a juvenile unit in the police force and a victim support unit in the Ministry of National Security to assist child victims of violent crime, and the incorporation of human rights topics in early education. | Кроме того, для защиты прав ребенка была создана национальная организация по правам человека и разработана политика, направленная на предотвращение насилия против детей. |
| For example, hypervideo might involve the creation of a link from an object in a video that is visible for only a certain duration. | Например, в гипервидео может быть создана ссылка связанная с объектом в видео, который присутствует в кадре не на всём протяжении видео, а только в определённый момент времени. |
| Second, it must create productive employment, particularly long-term employment for sustained increases in prosperity, such as providing training and education and lowering barriers to enterprise creation. | Во-вторых, она должна способствовать созданию продуктивной занятости, особенно долгосрочной занятости, в интересах устойчивого повышения уровня благосостояния, например с помощью профессиональной подготовки и образования и путем облегчения порядка создания предприятий. |
| The viable creation of economic growth and development, the establishment of income-generating projects, the provision of education and training programmes and the response to the psycho-social impact of war should all be part of that programme. | Практическое обеспечение экономического роста и развития, осуществление проектов, направленных на создание источников дохода, реализация программ в области образования и обучения и преодоление психологических и социальных последствий войны - все это должно стать частью этой программы. |
| In addition, since the declaration of independence of 17 February 2008, the fait accompli of the creation of Kosovo as an independent entity has been reflected on the ground, with the increasing de facto marginalization of the United Nations presence and its administration. | Кроме того, со времени провозглашения независимости 17 февраля 2008 года свершившийся факт создания Косово в качестве независимого образования повлек за собой практические последствия в виде растущей маргинализации де-факто присутствия Организации Объединенных Наций и ее администрации. |
| The right to education is guaranteed by the State through the development of its education system, efforts to improve the legal framework for its operation and the creation of the necessary social and economic conditions for education in accordance with the Constitution. | Право на образование обеспечивается государством путем развития системы образования, совершенствования правовой основы ее функционирования и создания необходимых социально-экономических условий для получения образования в соответствии с Конституцией Республики Казахстан. |
| Creation of the Intercultural Bilingual Directorate gave official recognition to the country's cultural and ethnic diversity, thereby facilitating the use in education of the native language of each ethnic group. | Благодаря созданию Управления по вопросам межкультурного двуязычного образования получило признание культурное и этническое многообразие страны, что способствовало использованию в процессе обучения языков всех народностей. |
| To creation, wherever it may come from. | За сотворение, откуда бы оно ни исходило. |
| They are an essential part of the most impressive and famous of the frescoes, the Creation of Adam. | Они являются неотъемлемой частью самой впечатляющей и знаменитой из фресок - «Сотворение Адама». |
| Creation... - Or destruction. | Сотворение... или разрушение. |
| Michelangelo's The Creation of Adam. | "Сотворение Адама" Микеланджело. |
| He took down dictation when creation was being formed. | Он описывал под диктовку сотворение мира. |
| Various established systems were strengthened in 2011 to facilitate investment - the first pillar of the national employment policy - access to the labour market and professional development for young people, and State support for the creation of businesses by young entrepreneurs. | Были созданы и в 2011 году дополнительно укреплены различные механизмы, стимулирующие дальнейшие капиталовложения, которые представляют собой главную опору национальной политики в области занятости, профессиональной подготовки и трудоустройства молодежи и государственной помощи в создании предприятий молодежью. |
| Creation of forums ensuring the access of spiritual guides to sacred places or archaeological sites | созданы площадки для диалога, позволившего обеспечить доступ духовных проповедников к священным местам и местам археологических раскопок; |
| Creation of units in those ministries and bodies not attached to a ministry in which such units have not yet been created; | создание групп в тех министерствах и органах, не входящих в состав того или иного министерства, в которых такие группы еще не были созданы; |
| It was, however, in 1971 that the growth of non-university higher education began and it began with the creation of technological institutes and university colleges. | Начиная с 1971 года, когда были созданы технологические институты и колледжи, начинается стремительное расширение системы неуниверситетского высшего образования. |
| Within the Marrakech Process, several topics had received particular attention following the creation of task forces on such topics as education for sustainable consumption, and sustainable lifestyles, tourism, products, buildings and construction and procurement. | В рамках Марракешского процесса несколько тем получили особое внимание после того, как были созданы целевые группы по таким темам, как образование в интересах устойчивого потребления, устойчивый образ жизни, устойчивый туризм, экологически приемлемая продукция, устойчивое жилищное и промышленное строительство и устойчивые государственные закупки. |
| In addition, 18 May 2007 saw the creation of the Ministry of Immigration, Integration, National Identity and Mutually-Supportive Development. | Помимо этого, 18 мая 2007 года было создано Министерство иммиграции, интеграции, национальной самобытности и совместного развития. |
| The result was the creation of three Regions: the Flemish Region, the Brussels-Capital Region, and the Walloon Region. | Было создано три региона: Фламандский регион (Фландрия), Брюссельский столичный регион и Валлонский регион (Валлония). |
| Uruguay has created the National Research and Innovation Agency to coordinate efforts by public and private actors involved in knowledge creation and use, facilitate synergies between them and boost Uruguay's long-term development. | В стране создано Национальное агентство по научным исследованиям и инновациям, в задачи которого входит координация усилий государственных и частных субъектов, занимающихся накоплением и использованием знаний, облечение синергического взаимодействия между ними и обеспечение возможностей для развития Уругвая в долгосрочной перспективе. |
| Although the 1992 Constitution foresees the creation of a Defensor del Pueblo, the Committee notes with concern that no mechanism has been established yet to receive and address complaints, in particular in the field of children's rights. | Хотя в Конституции 1992 года и предусмотрено создание должности Defensor del Pueblo, Комитет с сожалением отмечает, что до сих пор не создано никакого механизма, обеспечивающего получение и рассмотрение жалоб, в частности в области соблюдения прав ребенка. |
| In its budget submission the Court is also seeking the creation of a temporary post of indexer/bibliographer for the Library of the Court and the reclassification of the post of head of the new unit planned to result from the merger of the Library and Archives Divisions. | В своем бюджетном предложении Суд также просит об учреждении временной должности специалиста по индексации документов/библиографа для Библиотеки Суда и реклассификации должности руководителя нового подразделения, которое, как планируется, будет создано в результате объединения Библиотеки Суда и Отдела архивов. |
| Control over the export of military and strategically sensitive goods is exercised through the Export and Import Permits Act which allows the creation of the Export Control List, a list of goods and technologies which can only legally be exported if there is a valid export permit. | Контроль за экспортом военных и стратегически чувствительных товаров осуществляется на основании Закона о разрешениях на экспорт и импорт, который предусматривает составление списка контролируемого экспорта, - перечень товаров и технологий, которые могут экспортироваться лишь на законных основаниях при условии, что на такой экспорт имеется действующее разрешение. |
| One of the most difficult parts was to find another agency that agreed to take over responsibility for the administrative business register, and the creation of the legal basis for such a register outside the statistical legislation. | Одна из наиболее сложных задач заключалась в нахождении другого учреждения, которое согласилось бы взять на себя ответственность за составление административного коммерческого регистра и за создание законодательной базы для ведения такого регистра за пределами статистического законодательства. |
| Preparatory works (analysis and design of the system, creation of metadata base, design of the questionnaires, preparation of the lists of residents by type of dwelling); | подготовительная работа (анализ и разработка системы, создание базы метаданных, составление вопросников, подготовка списков жильцов с разбивкой по видам жилищ); |
| (a) Improve the management and accountability of field fuel operations, including the creation of fuel management policies, and programmes for military contingents containing over 100,000 troops; | а) будет больше возможностей обеспечивать управление операциями по снабжению топливом и составление отчетности, включая разработку стратегий и программ снабжения топливом воинских контингентов численностью более 100000 человек; |
| The Annual Plan of Action on the cooperation between the Ministry of Justice, the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Azerbaijan and UNICEF in 2009 envisages learning of the experiences in creation of children-friendly environment on courts and preparation of recommendations with this regard. | Годовой план действий по сотрудничеству между Министерством юстиции, Министерством внутренних дел Азербайджанской Республики и Детским Фондом ООН (ЮНИСЕФ) в 2009 году предусматривает освоение опыта создания среды, адаптированной с учетом потребностей детей, в судебных органах и составление рекомендаций, посвященных этой задаче. |
| (a) The creation of partnerships with local authorities, youth, children and stakeholders with a view to building the capacity of youth forest-related organizations at the local level; | а) налаживание партнерских связей с местными органами власти, а также заинтересованными участниками из молодежных и детских организаций в целях создания на местном уровне потенциала связанных с лесоводством молодежных организаций; |
| Sound fiscal and monetary policy, free trade, currency convertibility and straightforward procedures for the creation of businesses were the best ways to achieve sustainable growth, at any stage of a nation's development. | Наилучшими средствами обеспечения устойчивого роста вне зависимости от уровня развития страны являются принятие разумной бюджетно-финансовой и кредитно-денежной политики, налаживание свободного обмена, обеспечение конвертируемости валют и установление простых процедур создания коммерческих предприятий. |
| It intended to reform the health sector, including decentralization, increased investment in preventive health, partnership with the private sector and civil society, creation of a comprehensive health insurance scheme and improvement of health sector facilities and service delivery. | Оно собирается реформировать сектор здравоохранения, включая его децентрализацию, увеличение инвестиций в превентивное здравоохранение, налаживание партнерских связей с частным сектором и гражданским обществом, разработку комплексного плана медицинского страхования, улучшение работы медицинских учреждений и повышение качества медицинского обслуживания. |
| (c) Securing the cooperation of third countries which might have contributed to the creation and development of such groups, particularly by providing financial or logistical support; | с) налаживание сотрудничества с третьими странами, которые, как представляется, могли содействовать созданию или укреплению таких групп, в частности посредством предоставления им финансовой или материально-технической помощи; |
| Another important challenge is the overall peace process in Kosovo and the creation of safe and secure conditions for the successful and sustainable return to their homes of Kosovo Serbs displaced by the conflict. | Другая важная задача - налаживание мирного процесса в Косово в целом и создание безопасных условий для успешного и постоянного возвращения косовских сербов, перемещенных во время конфликта, в свои дома. |
| In 2015, Ilham Rahimov was awarded the highest legal award "Themis" for their contribution to the creation of a democratic society and development of rule-of-law state's institutions. | 2015 году был удостоен Высший юридической премии «Фемида» за вклад в созидание демократического общества и развитие институтов правового государства. |
| In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the place where anger was an expression in the search for love, a place where dysfunction is a true reaction to untruth. | В воображении я увидел бесконечную возможность жизни, глубокую истину, постоянное созидание реальности, место, где гнев был выражением поиска любви, место, где рассогласованность является истинной реакцией неправды. |
| Creation is an act of sheer will. | Созидание... это акт доброй воли. |
| This is the essence of pedagogical innovation of TYUT: Beautiful creation, related to any matter as creativity, allowing everyone to realize themselves as a person and showcase their spiritual and creative potential. | В этом и заключается суть педагогического новаторства ТЮТа: созидание Прекрасного, отношение к любому делу как к творчеству, позволяющему каждому осознать себя как личность и реализовать свой духовно-творческий потенциал. |
| In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the placewhere anger was an expression in the search for love, a place wheredysfunction is a true reaction to untruth. | В воображении я увидел бесконечную возможность жизни, глубокую истину, постоянное созидание реальности, место, где гневбыл выражением поиска любви, место, где рассогласованность являетсяистинной реакцией неправды. |
| All of creation will be destroyed, o lord. | Все мироздание будет уничтожено, повелитель. |
| Your grief and anger will... destroy all creation. | Твое горе и ярость... уничтожат все мироздание. |
| My people fought a race called the Daleks, for the sake of all creation, and they lost. | Мой народ воевал с расой далеков за всё мироздание. И проиграл. |
| So then you no longer believe in the creation? | Значит, вы больше не верите в мироздание? |
| Perhaps the greatest lesson to be learned from the wisdom of sacred traditions is also the simplest: to honour creation by nurturing a kinship with nature. | Возможно, самый главный урок, который можно извлечь из мудрости священных традиций, является одновременно и самым простым - уважать мироздание, воспитывая родственную связь с природой. |
| We're off to sell our creation at their craft fair. | Мы едем туда на ремесленную ярмарку, чтобы продать наше произведение. |
| Traditional creation of architecture with exceptional stability and reliability. | Традиционное архитектурное произведение, дышащее стабильностью и надёжностью. |
| Yes, Polina had been a dream, like a creation from one of his stories... but Anna was real. | Да, Полина была его мечтой, как произведение его воображения, но Анна была реальной. |
| Saves your creation to your home folder, or to some other folder like the museum if you wish. The tuberling is saved to a small file where only the position of objects are saved. | Сохраняет ваше произведение в ваш домашний или любой другой каталог. Созданное вами существо сохраняется в небольшом файле, куда записываются только координаты составляющих его объектов. |
| The sedative gas used at the school... sounds exactly like a Greystone creation. | Седативный (успокоительный) газ, использованный в школе... точно походит на произведение Грейстоуна. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |