| It noted with satisfaction that Cambodia supports the creation of unions and protects them constitutionally, and asked how that process was monitored. | Она с удовлетворением отметила, что Камбоджа поддерживает создание профсоюзов и защищает их в конституционном порядке и попросила объяснить, каким образом осуществляется наблюдение за этим процессом. |
| The creation of 1,000 additional posts every year for three years in disability-friendly companies; | создание ежегодно в течение трех лет дополнительно 1000 должностей на отвечающих надлежащим требованиям предприятиях; |
| The creation of the Unit has enabled more effective management and oversight of media relations and public information activities for the two Departments. | Создание Группы позволило наладить более эффективное управление и надзор за отношениями со средствами массовой информации и мероприятиями в области общественной информации в интересах обоих департаментов. |
| We have condemned Serbian aggression - the cause of the suffering of millions of people in Bosnia and Herzegovina - and the creation of "ethnically cleansed" territories by force. | Мы осуждаем сербскую агрессию, приведшую к страданиям миллионов людей в Боснии и Герцеговине, а также насильственное создание "этнически чистых" территорий. |
| The reports on financial flows to Africa and the creation of a commodity diversification fund, in the context of the New Agenda, deserve our support and call for an in-depth follow-up, examination, followed by concrete, practical measures. | Доклады о финансовых потоках в Африку и создание фонда диверсификации сырьевых товаров в контексте Новой программы заслуживают нашей поддержки, и в этой связи мы обращаемся с призывом провести углубленное исследование, подкрепленное конкретными, практическими мерами. |
| Several speakers supported the creation of an international register of companies found to have engaged in bribery. | Некоторые выступавшие поддержали учреждение международного реестра компаний, которые были уличены в подкупе. |
| Two praiseworthy steps are the creation of a Human Rights Division and a statistical unit compiling trustworthy data that should help rationalize decision-making and define public security policies. | Положительной оценки заслуживают такие меры, как учреждение отдела по правам человека и статистического подразделения, осуществляющего подготовку достоверных данных, которые должны способствовать рационализации процесса принятия решений и облегчить разработку политики по вопросам общественной безопасности. |
| That institution, which funded projects ineligible for loans from the traditional banking system, was based on criteria relating to the viability of projects, wealth creation and the development of the entrepreneurial spirit. | Это учреждение, финансирующее проекты, которые не могут получить кредиты из классической банковской системы, исходит из критериев рентабельности проекта, капиталообразования и духа предпринимательства. |
| The Committee welcomes the creation of the Human Rights Commissioner (Ombudsman) in 2002 with a broad mandate and notably the competence to consider communications of human rights violations and to conduct visits of places of deprivation of liberty. | Комитет приветствует учреждение в 2002 году должности Уполномоченного по правам человека (обмудсмена), наделенного весьма широким мандатом, в частности компетенцией рассматривать обращения о нарушениях прав человека и посещать места лишения свободы. |
| The creation of one additional computer information systems clerk post (General Service (Other level)), dedicated to discovery searching duties, will address this searching need and ensure coverage for the number of trials supported by the three Trial Chambers. | Учреждение еще одной должности технического сотрудника по системам автоматизированного поиска информации (категория общего обслуживания/прочие разряды), который занимался бы исключительно поиском информации, позволило бы решить эту проблему и обеспечить поддержку всех судебных разбирательств, проводимых тремя судебными камерами. |
| The creation, production and distribution of goods and services that use creativity and intellectual capital as primary inputs constitute a new and very dynamic sector in world trade. | Разработка, производство и сбыт товаров и услуг, основными факторами производства которых является творческий и интеллектуальный капитал, составляют новый и чрезвычайно динамичный сектор мировой торговли. |
| (a) Design and creation of sound governance structures; | а) разработка и создание эффективных структур управления; |
| The creation of a new, separate special procedure on the death penalty was a possibility, but it would depend on the financial and other resources available to mandate holders. | Разработка новой, отдельной специальной процедуры в отношении смертной казни возможна, но это будет зависеть от финансовых и прочих ресурсов, имеющихся в распоряжении мандатариев. |
| Measures to promote the advancement of women included the development of a national policy on gender and development and the creation of a domestic violence unit within the police force. | В числе мер по содействию улучшению положения женщин предусмотрены разработка национальной политики по вопросам гендерного равенства и развития и создание в рамках полицейских сил группы по вопросам насилия в семье. |
| Creation of a project on match-making of needs and requirements using the web-site of the UNECE | Разработка проекта по удовлетворению потребностей и запросов с использованием вебсайта ЕЭК ООН |
| The creation of an effective competition culture requires a debate and explanations that reach beyond the circle of competition authorities. | Формирование надлежащей культуры конкуренции предполагает необходимость дискуссий и разъяснений, выходящих за рамки органов по вопросам конкуренции. |
| Current data on the number of employees and amount of revenues makes easier the creation of unit stratification by size and ensures better precision of surveys. | Наличие текущих данных о числе наемных работников и размере дохода облегчает формирование группировок единиц по размеру и обеспечивает более высокую точность наблюдений. |
| This entails the creation and nurturing of civil society and of mechanisms and institutions that allow for public dialogue, the peaceful resolution of tensions, the rule of law and the equitable allocation of resources and opportunity. | Это предполагает формирование и воспитание гражданского общества и таких механизмов и институтов, которые позволяли бы осуществлять общественный диалог, урегулировать напряженность мирными путями, обеспечивать законность и справедливое распределение ресурсов и возможностей. |
| Creation of a basis for a comprehensive solution to the problems of neglected and delinquent juveniles, the social rehabilitation of such young persons and a reduction of the scale of homelessness among children | Формирование основ комплексного решения проблем профилактики безнадзорности и правонарушений несовершеннолетних, их социальной реабилитации; уменьшение масштабов беспризорности детей |
| The Ministry of National Education had prohibited the creation of any new such classes and was gradually closing most of those already in place. | В этой связи министерство национального образования ввело запрет на формирование новых учебных классов такого типа и постепенно закрыло большинство существовавших классов. |
| He became a material and mortal being, and now he must make an effort to save himself and all of the original creation. | Он стал материальным и смертным существом, и теперь должен приложить старания к тому, чтобы спасти как себя, так и все изначальное творение. |
| Whence was it born? Whence came creation? | Откуда родилось, откуда это творение? |
| So this creation, is this yours or is it Niklaus'? | Так это творение, оно твое или Никлауса? |
| Of everything I've done in my life, Of everything I have invented, My most important creation is the flash. | Все что я сделал в своей жизни, все что я изобрел, мое важнейшее творение это Флэш. |
| I am audience and creation. | Я аудитория и творение. |
| The creation moves away from its creator (the subject) and comes to its object. | Творчество отделяется от своего творца (субъекта) и приходит к своему объекту. |
| Cultural creation and creators receive support under the central and local budgets, which mainly finance cultural establishments, wages, emoluments, pensions and benefits. | Культурное творчество и творческие лица в Азербайджане поддерживаются централизованным и местными бюджетами, обеспечивающими, главным образом, соответствующие условия по поддержке культурных учреждений, зарплаты, гонорары, пенсии и бюллетени. |
| (a) a seminar on "artistic creativity in the third age", directed towards young persons, was held to study the contribution of older persons to artistic creation; | а) проведение семинара "Художественное творчество в преклонном возрасте", который ориентирован в основном на молодежь, давая ей возможность оценить и поддерживать художественное творчество пожилых лиц; |
| «At a certain moment of my career at «Cheliuskinskaya» I felt that the stage of formation turns into an independent creation. | «В какой-то момент моей работы в «Челюскинская», я почувствовал, что этап становления превращается в самостоятельное творчество. |
| It seeks to promote institutional synergy for encouraging community participation, ensuring mass access to culture and furthering the dissemination and creation of popular cultural expressions through community participation in shaping the criteria of cultural value. | Задача миссии - направить институциональную синергию на поощрение общинного участия, обеспечивать массовый доступ к культуре, популяризировать народное и общинное творчество и создавать для этого необходимые условия, выстраивая конструкцию оценки произведений культуры на основе участия. |
| For example, a partnership between the Government of Brazil and WFP has led to the creation of the WFP Centre of Excellence against Hunger, which works with Governments from Latin America to strengthen national capacity for school feeding and other programmes. | Например, благодаря партнерству между правительством Бразилии и ВПП создан Центр передового опыта ВПП по борьбе с голодом, который во взаимодействии с правительствами стран Латинской Америки ведет работу по укреплению национального потенциала в области реализации программ школьного питания и других программ. |
| The question of the creation of a trust fund to facilitate the participation of the members of the Commission from developing countries was considered, and we are hopeful that such a fund will be established. | Рассматривался вопрос создания целевого фонда для облегчения участия членов Комиссии из развивающихся стран, и мы надеемся, что такой фонд будет создан. |
| The civilian police component was established to strengthen the capacity of the Mission to carry out its mandate and, in particular, to contribute to the creation of conditions conducive to the safe and dignified return of internally displaced persons and refugees. | Компонент гражданской полиции был создан в целях укрепления потенциала Миссии по выполнению ее мандата и, в частности, для оказания содействия созданию условий, способствующих безопасному и достойному возвращению вынужденных переселенцев и беженцев. |
| Support provided by UNDP through its democratic governance programme in organizing the first international forum for women parliamentarians in Algeria on the topic of 'Women's political participation' resulted in the creation of a permanent forum for Algerian women parliamentarians. | В результате оказания ПРООН поддержки в рамках осуществляемой ею программы демократического управления в целях организации первого международного форума женщин-парламентариев в Алжире, посвященного теме «Участие женщин в политической жизни», был создан постоянный форум для алжирских женщин-парламентариев. |
| While he welcomes the creation of such a body, he noticed that the progress recorded has been quite slow. | В период с мая 1999 года, когда Комитет был создан во исполнение резолюции Комиссии по правам человека, до середины 2000 года КИСПЖД установил 1230 случаев похищений на юге Дарфура и на западе Кордофана. |
| That led to the creation of a technical working group on improving the relevance and reliability of food data from the Household Consumption and Expenditure Surveys. | В результате была создана техническая рабочая группа по повышению актуальности и достоверности данных о продовольствии, собираемых в ходе обследований потребления и расходов домашних хозяйств. |
| According to Icelandic legend, the Lodsilungur (Losilungur) is a furry trout that is the creation of demons and giants. | Согласно исландским легендам, Льёдсилюнгур представляет собой пушную форель, которая якобы создана демонами и великанами. |
| The 1993 Nunavut Land Claim Agreement led to the creation of the new territory of Nunavut, which means "our land" in Inuktitut, on 1 April 1999. | В соответствии с достигнутым в 1993 году Соглашением об урегулировании дела о землях Нунавут 1 апреля 1999 года была создана новая территория Нунавут, что на языке инуктитут означает «наша земля». |
| Nevertheless, it was not until 12 March 1968 that the multi-party system was eliminated from the Constitution with the creation of the Gabonese Democratic Party and a one-party system which lasted for 22 years. | Основным законом, принятым 12 марта 1968 года, многопартийная система была упразднена и создана Габонская демократическая партия, монополия которой длилась 22 года. |
| Example: creation of a Government-subsidized local and regional broadcasting organization (MTNL) to produce television programmes for relevant audiences in the four largest cities (where 30-40 per cent of the population belong to ethnic minorities); | Так, например, была создана субсидируемая правительством организация местного и областного вещания (ОМОВ) по производству телевизионных программ для соответствующей аудитории в четырех крупнейших городах страны (в которых от 30 до 40% населения приходится на этнические меньшинства); |
| AC 501 also adopted the principles of the creation of deferred assets in IAS 12. | В стандарте АС 501 приняты также принципы, касающиеся образования отсроченных активов, предусмотренные в МСБУ 12. |
| The provision of employment opportunities for women was strongly linked to the creation of educational opportunities for them. | Обеспечение возможностей трудоустройства для женщин тесно связано с созданием для них возможностей в сфере образования. |
| A long-term solution depends on the creation of incentives and possibilities for child soldiers, including the possibility to get education, vocational training and, in the end, real jobs. | Долговременное решение зависит от выработки стимулов и открытия возможностей для детей-солдат, включая и возможность получения образования, профессиональной подготовки и в конечном счете настоящей работы. |
| After the creation of the province of Ontario in 1867, the first district to be established was Thunder Bay in 1871 which until then had formed part of Algoma District. | После образования провинции Онтарио в 1867 году первым созданным округом в 1871 году стал округ Тандер-Бей, который ранее был частью округа Алгома. |
| The legislation should include a time limit for disposal of wastes consisting of, containing or contaminated with pesticide POPs so as to prevent the creation of stockpiles which have no clear phase-out date. | другие возможные законодательные меры, в частности, касающиеся предотвращения и минимизации образования отходов, инвентаризации запасов и действий в чрезвычайных ситуациях. |
| To creation, wherever it may come from. | За сотворение, откуда бы оно ни исходило. |
| The creation of life, of another human being. | Сотворение жизни, еще одного человеческого существа. |
| «Creation of the World and Other Business» by A.Miller, 1995, Nº 4. | «Сотворение мира и другие дела», Артур Миллер 1995, Nº 4. |
| It's... Pure creation. | Это - чистое сотворение. |
| He took down dictation when creation was being formed. | Он описывал под диктовку сотворение мира. |
| Under the concept of emergency preparedness and response, emergency teams would be deployed immediately to respond to early critical needs, pending the creation of regular posts. | В соответствии с концепцией чрезвычайной готовности и реагирования в период, пока не созданы штатные должности, чрезвычайные группы будут незамедлительно размещаться в целях удовлетворения первоначальных критических потребностей. |
| A programme known as "small restructuring" was launched, resulting in the creation of the 'Oil Mining' Division within POGC, the establishment of six regional gas transmission units and 23 distribution units. | Началось осуществление программы, известной как "малая реструктуризация", в результате которой в ПОГС был создан отдел "нефтедобычи" и были созданы шесть региональных газотранспортных предприятий и 23 газораспределительных предприятия. |
| Action had been taken to promote the revival of the private sector, such as the simplification of the legal and regulatory framework, privatization and the creation of new institutions to support the private sector. | Были приняты меры по возрождению частного сектора, например, были упрощены правовые и регулятивные рамки, проведена приватизация и созданы новые учреждения поддержки частного сектора. |
| During 2001, the support mechanisms were streamlined through a zero-base review, resulting in the creation of two working groups - programme and management - each chaired at the Assistant Secretary-General level. | В 2001 году была проведена рационализация вспомогательных органов на основе финансовой ревизии, по итогам которой были созданы две рабочие группы, каждую из которых возглавляет сотрудник на уровне помощника Генерального секретаря. |
| The establishment of an ICT coordination body at Headquarters and the creation of similar ancillary bodies at offices away from Headquarters is under way. | Будут созданы механизмы для пересмотра политики по мере развития технологий и соответствующих директивных принципов. |
| In 1995, the Fund financed 14 micro-projects leading to the creation of 47 permanent jobs. | В 1995 году ФНСЗ финансировал 14 микропроектов, благодаря которым было создано 47 постоянных рабочих мест. |
| In addition, 18 May 2007 saw the creation of the Ministry of Immigration, Integration, National Identity and Mutually-Supportive Development. | Помимо этого, 18 мая 2007 года было создано Министерство иммиграции, интеграции, национальной самобытности и совместного развития. |
| Notwithstanding the above, the administration of the environment remained dispersed in several ministerial departments until the creation of the Environment Ministry (MMA) in 1996, with the following competencies: | Несмотря на вышесказанное, управление окружающей средой продолжало оставаться в ведении нескольких министерских департаментов, пока в 1996 году не было создано министерство охраны окружающей среды (МООС) со следующими полномочиями: |
| As regards the creation of new railway companies, no structure meeting this definition has been set up to date. | Если говорить о создании новых железнодорожных компаний, то на сегодняшний день никаких структур, которые могли бы вписываться в рамки этого определения, не создано. |
| This resulted in the creation of a specific body, namely, the Projects Department, which was called upon to shorten the chain of command between INSEE's management and projects and to separate projects from maintenance operations. | В этой связи было создано конкретное структурное подразделение, Департамент по проектам, цель деятельности которого заключалась в сокращении числа звеньев |
| The task force will proceed with the creation of an inventory of gender-specific ICT projects of United Nations system entities and establish a central database within ITU. | Целевая группа будет продолжать составление перечня осуществляемых подразделениями системы Организации Объединенных Наций проектов в области ИКТ с гендерной направленностью и создаст в рамках МСЭ центральную базу данных. |
| The Centre provided assistance in areas such as guidance on the harmonization of national laws, and creation of a training curriculum and training manual for security forces and national commissions on control of small arms and light weapons. | Центр оказывал содействие в таких областях, как руководство по унификации национального законодательства и составление программы подготовки и учебного пособия для сотрудников сил безопасности и национальных комиссий, занимающихся контролем за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
| It has presented planning materials and comparative information on a variety of critical issues, including the electoral legal framework, the establishment of an electoral management body, the creation of a budget and related consultation processes. | МООНПЛ предоставила материалы по планированию и сравнительную информацию по ряду таких важнейших вопросов, как юридическая база выборов, учреждение органа по проведению выборов, составление бюджета и соответствующие консультативные процессы. |
| Creation of driving cycle and test procedure | Составление ездового цикла и процедуры испытаний |
| The Annual Plan of Action on the cooperation between the Ministry of Justice, the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Azerbaijan and UNICEF in 2009 envisages learning of the experiences in creation of children-friendly environment on courts and preparation of recommendations with this regard. | Годовой план действий по сотрудничеству между Министерством юстиции, Министерством внутренних дел Азербайджанской Республики и Детским Фондом ООН (ЮНИСЕФ) в 2009 году предусматривает освоение опыта создания среды, адаптированной с учетом потребностей детей, в судебных органах и составление рекомендаций, посвященных этой задаче. |
| These include inter alia job generation, the creation of inter-firm linkages, skill development and technology transfer and externalities for the economy as a whole. | К ним относятся, в частности, создание новых рабочих мест, налаживание межфирменных связей, накопление знаний и передача технологии, а также внешнее влияние, оказываемое на экономику в целом. |
| It is important that Governments see the creation of these public-private partnerships as: | Важно, чтобы правительства рассматривали налаживание таких партнерских связей между государственным и частным секторами, как: |
| Further achievements worth mentioning are the creation of a unified national currency system and the erection of a postal system. | Заслуживают упоминания и такие его достижения как создание единой национальной валютной системы и налаживание почтовой связи. |
| In the economic and social fields, a durable solution requires efficient delivery of State services, the creation of economic opportunities for many citizens who have been marginalized for too long and the effective extension of Government and public administration. | В экономической и социальной областях для прочного урегулирования требуются налаживание эффективной работы государственных служб, создание для многих граждан, долгие годы подвергавшихся маргинализации, возможностей заниматься хозяйственной деятельностью и распространение власти правительства и государственной администрации на всю территорию страны. |
| UNICEF prevention and assistance activities focused on dialogue with State and non-State actors to advocate the release of abducted children, capacity-building initiatives, including for community-based networks, and the creation of child-friendly spaces. | Деятельность ЮНИСЕФ по предотвращению похищений и оказанию помощи пострадавшим была направлена на налаживание диалога с государственными и негосударственными субъектами в целях оказания содействия освобождению похищенных детей, осуществлению инициатив по созданию потенциала, в том числе для общинных сетей взаимодействия, и созданию безопасных районов для детей. |
| If Love is creation and Death is destruction, I'm just a terrain in between. | Если Любовь - созидание, а Смерть - разрушение, то я лишь полоса между ними. |
| In order to emerge from poverty and achieve meaningful development, developing countries must establish policies, strategies and resources aimed at the poor and at wealth creation. | Для того чтобы покончить с бедностью и обеспечить эффективное развитие, развивающиеся страны должны проводить политику, осуществлять стратегии и выделять ресурсы, нацеленные на ликвидацию бедности и созидание процветания. |
| In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the place where anger was an expression in the search for love, a place where dysfunction is a true reaction to untruth. | В воображении я увидел бесконечную возможность жизни, глубокую истину, постоянное созидание реальности, место, где гнев был выражением поиска любви, место, где рассогласованность является истинной реакцией неправды. |
| The opposite of destruction is creation. | За разрушением стоит созидание! |
| A critical factor is large scale, non-destructive creation. | Критическим фактором здесь является крупномасштабное неразрушительное созидание. |
| All of creation will be destroyed, o lord. | Все мироздание будет уничтожено, повелитель. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание спускается тень. |
| So then you no longer believe in the creation? | Значит, вы больше не верите в мироздание? |
| Had creation gone mad? | Неужели мироздание лишилось разума? |
| Until all of creation is destroyed... the war cannot be stopped. | Эта война не закончится,... пока я не уничтожу все мироздание. |
| I think my clients are going to like this latest creation. | Думаю, моим клиентам понравится это произведение. |
| The traditional process of income generation in the music industry begins with the creation of an intangible musical composition and ends in a tangible final product embodying that composition and delivered to the consumer. | Традиционный процесс генерирования доходов в музыкальной индустрии начинается с создания нематериального музыкального произведения и завершается созданием материального конечного продукта, воплощающего в себе это произведение и доводимого до потребителя. |
| For photographs, films and computer programs, the term is fifty years from first publication, or fifty years from creation if not published within fifty years. | Для фотографий, фильмов и компьютерных программ срок действия авторских прав составляет 50 лет с момента первой публикации или 50 лет с момента создания, если произведение не было опубликовано в течение 50 лет. |
| Neither the expertise of the author, nor the quality of the creation itself is a relevant factor in determining whether a creation is a work or not. | Ни опыт автора, ни качество самого произведения не является уместным фактором в определении того, является ли произведение значимым для авторского права или нет. |
| We've added Corbella's latest creation, Orc Patrol to the Blizzard Fan Art gallery. This mighty orc warrior will tear apart anyone who threatens his people's new homeland! | В галерею фан-арта Blizzard было добавлено произведение пользователя по имени Corbella: могучий орк разорвет на мелкие кусочки каждого, кто осмелится посягнуть на его землю! |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |