| Planned activities included the creation of a training system for employees of legal institutions, education establishments and social workers. | Запланированы такие мероприятия, как создание учебной системы для сотрудников правовых ведомств и учебных заведений, а также для социальных работников. |
| The creation of a societal atmosphere where the spirit of tolerance and respect for differences will be cultivated; | создание в обществе такой атмосферы, в которой будет культивироваться дух терпимости и уважения различий; |
| That quiet, so different from the protests that greeted the North American Free Trade Area's creation a decade ago, reflects NAFTA's clear achievement in facilitating and integrating economic exchange among its three partners. | Это затишье, так отличающееся от протестов, которыми было встречено создание североамериканской зоны свободной торговли десять лет назад, отражает явные достижения НАФТА в области развития и расширения экономического обмена между тремя странами - партнерами. |
| The reports on financial flows to Africa and the creation of a commodity diversification fund, in the context of the New Agenda, deserve our support and call for an in-depth follow-up, examination, followed by concrete, practical measures. | Доклады о финансовых потоках в Африку и создание фонда диверсификации сырьевых товаров в контексте Новой программы заслуживают нашей поддержки, и в этой связи мы обращаемся с призывом провести углубленное исследование, подкрепленное конкретными, практическими мерами. |
| The creation of export-processing zones in the context of export-promotion policies has undoubtedly contributed to fostering female migration from rural to urban areas in the first and second generation of the newly industrialized economies of East and South-East Asia and Latin American and the Caribbean. | Создание зон прохождения экспортных товаров благодаря политике, содействующей развитию экспорта, несомненно способствовало повышению женской миграции из сельских в городские районы в первом и втором поколениях развивающихся промышленных экономик стран Восточной и Юго-Восточной Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The creation of the international criminal Tribunal must not imply that States are relieved of their obligation to try persons accused of crimes against international peace and security or to grant their extradition. | Учреждение международного уголовного трибунала не должно подразумевать обязательства государств предавать суду или обеспечивать выдачу лиц, обвиняемых в совершении преступлений против международного мира и безопасности. |
| These include the Conference on Social Integration in the Russian Federation; creation of a national database for the disabled to facilitate access to basic services and social assistance in Armenia; and establishment of clubs for parents of disabled children in Ukraine. | К ним, в частности, относятся Конференция по проблемам социальной интеграции в Российской Федерации; создание национальной базы данных об инвалидах в целях облегчения доступа к базовым услугам и социальной помощи в Армении; и учреждение клубов для родителей, имеющих детей-инвалидов, в Украине. |
| In the words of the Secretary-General in his statement marking the 10th anniversary of the Court on 17 July, "[T]he creation of the ICC is unquestionably one of the major achievements of international law during the past century". | Цитируя слова Генерального секретаря из его заявления по случаю десятой годовщины Суда, отмечавшейся 17 июля, «учреждение МУС бесспорно является одним из главных достижений прошлого века в области международного права». |
| The measures included the appointment of an independent international commission of enquiry; the establishment of the College of Sages; and the creation of a commission of national reconciliation, together with a committee to implement its recommendations. | В числе этих мер можно назвать учреждение независимой международной комиссии по расследованию, создание совета старейшин и учреждение комиссии по национальному примирению, а также комитета по осуществлению ее рекомендаций. |
| The establishment of a system for registering all persons held in pre-trial detention and for keeping track of prison sentences was challenging, and the creation of the Central Registry of Detainees was therefore a major achievement for the Government. | Процесс создания системы регистрации лиц, заключенных под стражу в ожидании суда и отбывающих наказание, стоил государству немалых усилий, а потому учреждение Централизованной базы данных о задержанных (ЦБДЗ) стало значительным достижением для страны. |
| The primary success of the General Assembly has been in the creation and maintenance of international norms. | Основным достижением Генеральной Ассамблеи является разработка и сохранение международных норм. |
| Sustainability Claims Portal (creation, launching and updating website during biennium) | Портал, посвященный требованиям устойчивого развития (разработка, создание и обновление веб-сайта в течение двухгодичного периода) |
| Some participants said that the creation of a global steel agreement to steady and guide the steel industry was an option for addressing problems in this sector. | Некоторые участники заявили о том, что разработка глобального соглашения по стали для стабилизации и ориентации стальной отрасли является одним из возможных направлений для решения проблем в данном секторе. |
| The regional operations aim at promoting sustainable growth, wealth creation and global integration through three priority areas, namely the development of industrial policy and institutional direction, upgrading production and trade capacities and boosting intra-African trade. | Региональная деятельность направлена на стимулирование устойчивого роста, формирование богатства и глобальную интеграцию в рамках следующих трех приоритетных направлений - разработка промышленной политики и институциональное развитие; укрепление производственного и торгового потенциала; и стимулирование внутриафриканской торговли. |
| The specific objectives of the Plan include the creation of institutional mechanisms for the prevention of gender-based violence, protection and reintegration of victims and perpetrators victims, and the development of actions promoting a change of mentality. | К числу конкретных задач, поставленных в этом Плане, относится создание институциональных механизмов для предупреждения гендерного насилия, защита и реинтеграция жертв и преступников-жертв, а также разработка мер, способствующих изменению менталитета. |
| ESCAP is pursuing efforts to strengthen regional cooperation in such areas as transboundary environmental problems, desertification, protection of marine ecosystems and water resources as well as in creation of environmental awareness. | ЭСКАТО прилагает усилия по укреплению регионального сотрудничества в таких областях, как трансграничные экологические проблемы, опустынивание, защита морских экосистем и водных ресурсов, а также формирование природоохранного сознания. |
| In its initial stages, the plan calls for the organization of an Authoritative Council, which would oversee a cease-fire and the creation of a neutral security force. | На начальном этапе план предусматривает формирование авторитетного совета, который будет следить за соблюдением прекращения огня и созданием нейтральных сил безопасности. |
| In order to do that, strategies should be developed that emphasize training, the organization of joint peacekeeping exercises and, above all, the creation of partnerships between donors and troop-contributing countries. | Для этого необходимо разработать стратегии, направленные на обеспечение подготовки военнослужащих и организацию совместных мероприятий по поддержанию мира и прежде всего формирование партнерских отношений между донорами и странами, предоставляющими войска. |
| Experience has shown that the most effective methods of solving young people's social problems include the organization of interesting leisure activities for teenagers and young people, and the creation of a system for the social rehabilitation and adaptation of young people. | Практика показывает, что среди наиболее действенных методов решения социальных проблем молодежи необходимо отметить организацию содержательного досуга подростков и молодежи, формирование системы социальной реабилитации и адаптации молодежи. |
| An ITU-sponsored study in 2012 presented recent research on contributions of broadband to economic growth, productivity gains, employment and output, creation of consumer surplus and improvement of firm-level efficiencies. | В 2012 году при содействии МСЭ было проведено исследование, в котором представлен проведенный недавно анализ, касающийся вклада широкополосной связи в экономический рост, повышение производительности, уровня занятости и объема производства, формирование превышения предложения над спросом и рост экономии на уровне компании. |
| He was so threatened by me, fearful that I would make a more perfect creation than he, so he exiled me. | Я настолько пугала его тем, что способна на более лучшее творение, чем он, что он меня изгнал. |
| I am audience and creation. | Я аудитория и творение. |
| His greatest creation runs actually right through here in Oxford. | Но его величайшее творение находится прямо здесь, в Оксфорде. |
| You know, creation is what put that dog in that picture, and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters. | Творение - это то, что вы сфотографировали эту собаку, а творчество - это то, что на ее ноге можно увидеть курицу. |
| You know, creation is what put that dog in that picture, and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters. | Творение - это то, что вы сфотографировали эту собаку, а творчество - это то, что на ее ноге можно увидеть курицу. |
| While creation is the act of cultural innovation by individuals and groups, production refers to the result of this creative activity in the language of the law as "intellectual property". | Если творчество относится к инновационной культурной деятельности индивидов и групп, то производство к результатам этой творческой деятельности согласно смыслу этого права, т.е. к "интеллектуальной собственности". |
| Compilers of the "Golden Collection" do an extraordinarily important thing - they remind partially forgotten names, illuminate creation by famous people from some new sides. | Составители "Золотой коллекции" делают чрезвычайно важное дело - напоминают подзабытые имена, освещают творчество известных людей с каких-то новых сторон. |
| Being from the United Kingdom to Australia, from 12 till 30 and older we are connected by the common thing, that is our favourite artist's creation! | От Аргентины до Австралии, от 12 и старше 30 - всех нас связывает одно - творчество нашего любимого исполнителя. |
| Creativity is how we cope with creation. | Творчество - это то, как мы выражаем творение. |
| You know, creation is what put that dog in that picture, and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters. | Творение - это то, что вы сфотографировали эту собаку, а творчество - это то, что на ее ноге можно увидеть курицу. |
| In this context, my country would like to see the creation of a number of mechanisms for cooperation. | В этой связи моя страна хотела бы, чтобы был создан ряд механизмов для сотрудничества. |
| In Liberia, a union of chainsaw loggers has been set up that supports the creation of new policies and contributes to the establishment of long-term relationships with forest communities on mutually acceptable terms. | В Либерии был создан союз дровосеков, который поддерживает выработку новой политики и способствует налаживанию долгосрочных отношений с общинными лесными хозяйствами на взаимоприемлемых условиях. |
| Mexico remains convinced that, once it is operational, the International Criminal Court, which was indeed established in conformity with the norms of international law, will render the creation of new special tribunals unnecessary. | Мексика по-прежнему убеждена в том, что, когда приступит к работе Международный уголовный суд, который действительно был создан в соответствии с нормами международного права, отпадет необходимость в создании новых специальных трибуналов. |
| The revival of dialogue between Georgian and de facto Abkhaz authorities resulted in the creation, in December 2010, of a mechanism similar to that established in relation to the 1992-1993 Georgia-Abkhazia conflict, and to the setting up of a forensic working group. | Возобновление диалога между Грузией и фактическими абхазскими властями привело к созданию в декабре 2010 года механизма, аналогичного тому, который был создан в связи с конфликтом между Грузией и Абхазией в 1992 - 1993 годах, а также к созданию рабочей группы судебно-медицинских экспертов. |
| The Melina Merkouri Foundation was established for promoting the creation of the Acropolis Museum and the return of the Parthenon Marbles. It organizes activities to this end. | В целях создания музея Акрополя и возвращения мраморных фрагментов Парфенона создан Фонд Мелины Меркури, который проводит соответствующие мероприятия. |
| On 18 October 1991, as a result of the restoration of state independence, the necessary legal framework was established for the creation of a unified banking system of the Republic of Azerbaijan and consequently, the National Bank. | 18 октября 1991 года, как результат восстановления государственной независимости, была создана необходимая юридическая база для создания единой банковской системы АР и следовательно Национального банка. |
| This second phase includes also the creation of a unified road administration, with technical and regulatory functions, in the framework of which a new State-owned company, the Road Technical Center Ltd, was created in August 2000. | Второй этап включает также создание единой автодорожной администрации, наделенной функциями технической и регулирующей структуры, в рамках которой в августе 2000 года была создана новая государственная компания "Автодорожный технический центр". |
| In autumn 2007, an expert group had been established to prepare a new law on social protection, which would provide for the protection of children in residential care, the strengthening of community-based care facilities, and the creation of additional services for disabled children. | Осенью 2007 года была создана группа экспертов для подготовки нового закона о социальной защите, в котором будет предусмотрена защита детей в интернатах, улучшение работы учреждений по уходу за детьми на уровне общин и создание дополнительных служб для детей с инвалидностью. |
| In addition, the evolution of the Peacebuilding Commission should take into account the aspiration for adequate representation that Latin America and the Caribbean region have had since the Commission's creation. | Эти чаяния выразительно подчеркнула бывший Постоянный представитель Колумбии в 2006 году в своем качестве Председателя Группы государств Латинской Америки и Карибского бассейна тогда, когда Комиссия была создана. |
| Internet-based information systems to facilitate cooperation between women's enterprises, exchange of information, creation of a network for distribution of products or services, development of a Web page and the offering of prizes to support innovative women's entrepreneurial initiatives in rural areas. | Посредством Интернет информационные системы внедрялись для сотрудничества между принадлежащими женщинам предприятиями, осуществлялся обмен информацией, создана сеть распределения продуктов или услуг, ШёЬ-страница и проводились конкурсы в целях поощрения новаторских предпринимательских начинаний женщин, работающих в сельских районах. |
| One speaker recommended that the sharing of expertise in the area of anti-corruption education at all educational levels should be further enhanced, noting that States would benefit from the creation of a unified programme that would enable dialogue at the global level. | Один из выступавших рекомендовал активизировать обмен опытом и специальными знаниями в области антикоррупционного образования, отметив, что государства только выиграют от создания унифицированной программы, позволяющей вести диалог на глобальном уровне. |
| It mentioned the creation of the Education Support Fund, and the National Action Strategy for Education, as notable initiatives to achieve the goal of universal education for Haitian children. | Она упомянула о создании Фонда поддержки образования и принятии Национальной стратегии действий в области образования, которые являются важными инициативами, направленными на обеспечение всеобщего образования для гаитянских детей. |
| In order to promote a seamless link between educational levels with technological development, entrepreneurship, and creation of wealth in the country, the Government is obligated to undertake the following measures throughout the course of the 4th plan: | Для содействия установления неразрывной связи между уровнем образования и техническим прогрессом, предпринимательством и накоплением богатства в стране правительство должно принять следующие меры по всем направлениям деятельности четвёртого плана: |
| the Republic of Latvia government institutions should promote the creation of material conditions for the development of the education, language and culture of the nationalities and ethnic groups residing within Latvia's territory, foreseeing defined sums from the Government's budget for such purposes. | правительственные учреждения Латвийской Республики обязаны содействовать созданию материальных условий для развития образования, языка и культуры проживающих на территории Латвии представителей различных национальных и этнических групп путем выделения на эти цели определенных бюджетных ассигнований. |
| Since that could not be achieved without basic education or the creation of public awareness, priority should clearly be given to general education and human rights education, as well as to public information campaigns. | Поскольку такая мобилизация невозможна без базового образования и формирования сознания о проблеме, ясно, что приоритетными направлениями любой предпринимаемой в этой области деятельности должно быть общее и конкретное просвещение в области прав человека, а также привлечение внимания общественного мнения к соответствующим проблемам. |
| Announcer: Ladies and gentlemen, the creation of life. | Диктор: Дамы и господа, сотворение жизни. |
| To creation, wherever it may come from. | За сотворение, откуда бы оно ни исходило. |
| We believe that «creation of the world» corresponds to the moment of divine intervention in parameters of rotation and orientation of the Earth in circumsolar space. | Полагаем, что «сотворение мира» соответствует моменту божественного вмешательства в параметры вращения и ориентации Земли в околосолнечном пространстве. |
| «Creation of the World and Other Business» by A.Miller, 1995, Nº 4. | «Сотворение мира и другие дела», Артур Миллер 1995, Nº 4. |
| I hope you like it as much as I have enjoyed helping with its creation. | Я возлюбил сотворение твое, посему Я сотворил тебя. |
| Measures to address environmental problems date from 1920, which saw the creation of protected areas and the institution of measures to protect land by combating erosion. | Проблема охраны окружающей среды начала рассматриваться в 1920 году, когда были созданы заповедные зоны и предусмотрены меры по защите почвы от эрозии. |
| This co-operation led to the creation of uniform identification systems for, inter alia, enterprises, buildings and persons to be used in various data systems. | Благодаря такому сотрудничеству были, в частности, созданы единообразные системы идентификации предприятий, строений и лиц, охватываемых различными системами сбора данных. |
| As part of its educational reforms, mobile classrooms had been set up throughout the country, while efforts to eliminate child abuse included the creation of a telephone helpline for advice and reporting of cases of abuse or missing children. | В ходе проведения реформы образования в стране были созданы мобильные классы, а в рамках усилий по ликвидации злоупотреблений в отношении детей была создана телефонная служба помощи для предоставления консультаций и сообщения о случаях злоупотреблений или пропаже детей. |
| For the biennium 1998-1999, a more stable set-up will be proposed, together with the creation of established posts to replace the current temporary assistance. | На двухгодичный период 1998-1999 годов будет предложена более стабильная структура и созданы штатные должности взамен нынешних должностей по линии временной помощи. |
| Efforts have been made to improve collection of data on violence against women, including a growing number of population-based surveys to assess the prevalence of violence against women and the creation of national databases. | Были предприняты усилия по улучшению сбора данных о насилии в отношении женщин, в том числе проведено растущее число исследований населения, оценивающих распространенность насилия в отношении женщин, а также созданы национальные базы данных. |
| Singapore enjoyed a net creation of 37,600 jobs in 2009 despite the recession. | Несмотря на экономический спад, в 2009 году в Сингапуре было создано 37600 рабочих мест. |
| In 1904 a doctor was employed to offer free advice to all employees and this was followed a short time later by the creation of a dental department with a resident dentist. | В 1904 году компанией был нанят врач, который давал бесплатные консультации всем работникам, а вскоре после этого было создано корпоративное стоматологическое отделение. |
| The Legislative Assembly was created on 13 March 1856 with the passing of the Victorian Electoral Bill, five years after the creation of the original unicameral Legislative Council. | Законодательное собрание было создано 13 марта 1856 года с принятием Избирательного закона Виктории, через пять лет после создания однопалатного Законодательного совета. |
| (b) Creation of the Ontario Clean Water Agency to work with municipal and private-sector partners to promote water conservation and upgrade water and sewer infrastructure. | Ь) создано Агентство по вопросам снабжения чистой водой в провинции Онтарио, которое сотрудничает с муниципальными и частными партнерами в целях поощрения экономии водных ресурсов и модернизации системы водоснабжения и канализации. |
| As discussed in greater detail in chapter IV, Creation of a security right, in some legal systems a security right may be created in property that the grantor may acquire in the future. | Как это подробно обсуждается в главе IV "Создание обеспечительного права", в некоторых правовых системах обеспечительное право может быть создано в имуществе, которое лицо, предоставившее право, может приобрести в будущем. |
| Thus creation of such statements, instead of creating additional burden, provides help in calculation of economic accounts. | Таким образом, составление этих отчетов вместо создания дополнительной нагрузки содействует расчету экономических счетов. |
| Creation of an action plan to study and address the risks related to the nearby industrial environment in the event of extreme situations. | Составление плана действий по изучению и устранению факторов риска, возникающих в экстремальных ситуациях из-за присутствия поблизости промышленных объектов. |
| Creation of driving cycle and test procedure | Составление ездового цикла и процедуры испытаний |
| Where financial instruments representing undertakings are used for a commercial transaction, their fraudulent inducement, issuance, or use for a commercially improper purpose also constitutes commercial fraud, as does their forgery, fraudulent creation, or modification. | Когда финансовые инструменты, представляющие собой обязательства, используются для коммерческой сделки, мошенническое побуждение к их выдаче или использование с коммерчески ненадлежащей целью также представляют собой коммерческое мошенничество, как и их подделка, сфальсифицированное составление или изменение. |
| The formulation of powerful and convincing messages to support the incorporation of the NAP into national development and investment plans and policies which are supported by sound socio-economic analysis documenting SLM contributions to wealth creation, poverty reduction and the mitigation of conflicts and security problems. | Ь) составление действенных и убедительных доводов в поддержку интеграции НПД в национальные планы и стратегии в области развития и инвестиционной деятельности, которые подкрепляются надежным социально-экономическим анализом, документально подтверждающим вклад УЗ в обеспечение благосостояния, сокращение масштабов бедности и смягчение остроты конфликтов и проблем безопасности. |
| The creation of such relationships, particularly on a long-term basis, helps Indian firms to establish themselves in German markets. | Налаживание подобных связей, в частности на долгосрочной основе, позволяет индийским компаниям утвердиться на германских рынках. |
| The strategy would involve the creation of a partnership between the statistical community and the scientific, geospatial, ecological and economic communities. | Стратегия предусматривает налаживание партнерских отношений между специалистами по статистике и специалистами, занимающимися научными и геопространственными исследованиями, экологическими и экономическими вопросами. |
| Other challenges included the creation of more synergies among multilateral environmental agreements and the development of further alternatives to ozone-depleting substances, including those that addressed the dual effects of ozone depletion and climate change. | К числу таких других трудностей относятся налаживание более многочисленных синергических связей среди многосторонних природоохранных соглашений и разработка дальнейших альтернатив озоноразрушающим веществам, в том числе позволяющих решить вопрос о двойном воздействии истощения озона и изменений климата. |
| The Government has therefore been advocating a close linkage between economic and social development, as well as social progress reflected in special care and the creation of equal opportunities for vulnerable persons and persons with disability. | Поэтому правительство выступает за налаживание тесной связи между социально-экономическим развитием, социальным прогрессом и созданием равных возможностей для уязвимых лиц и инвалидов и особой заботой о них. |
| The creation of TNC-SME linkages is, in fact, neither easy nor automatic. | По существу, налаживание связей между ТНК и МСП не является легкой задачей и не происходит автоматически. |
| Daumier, Balzac convened to unite drunkenness and creation. | Домье, Бальзак собирались, чтобы объединить пьянство и созидание. |
| A critical factor is large scale, non-destructive creation. | Критическим фактором здесь является крупномасштабное неразрушительное созидание. |
| In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the placewhere anger was an expression in the search for love, a place wheredysfunction is a true reaction to untruth. | В воображении я увидел бесконечную возможность жизни, глубокую истину, постоянное созидание реальности, место, где гневбыл выражением поиска любви, место, где рассогласованность являетсяистинной реакцией неправды. |
| So when we think about labor, we usually think aboutmotivation and payment as the same thing, but the reality is thatwe should probably add all kinds of things to it - meaning, creation, challenges, ownership, identity, pride, etc. | мы чаще всего думаем о мотивации и об оплате как об одном итом же, но действительность такова, что нам следует добавить кэтому и всё остальное - смысл, созидание, сложности, собственность, идентификацию, гордость, и т.д. |
| However their desire to adorn history of their nation often turns into attempts to appropriate the history of Medieval Lithuania, creation of pseudo-scholarly theories and myths. | Однако желание белорусов приукрасить историю своего народа часто превращается в попытки присвоить историю Средневековой Литвы, в созидание псевдонаучных теорий и мифов. |
| All of creation will be destroyed, o lord. | Все мироздание будет уничтожено, повелитель. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание падает тень. |
| Your grief and anger will... destroy all creation. | Твое горе и ярость... уничтожат все мироздание. |
| All of creation has just been wiped from the sky. | Все мироздание было стерто подчистую. |
| Until all of creation is destroyed... the war cannot be stopped. | Эта война не закончится,... пока я не уничтожу все мироздание. |
| An author's moral right over his creation is perpetual, inalienable and indefeasible. | Моральное право автора на свое произведение является вечным, неотъемлемым и неотчуждаемым. |
| and this elegant creation, "monaco nights," | и это элегантное произведение, "ночи Монако", может быть легко дополнено аксессуарами, если сдвинуть съемный воротник |
| Saves your creation to your home folder, or to some other folder like the museum if you wish. The tuberling is saved to a small file where only the position of objects are saved. | Сохраняет ваше произведение в ваш домашний или любой другой каталог. Созданное вами существо сохраняется в небольшом файле, куда записываются только координаты составляющих его объектов. |
| A national competition is held for the best book for children and young persons, the aim being to involve young writers in the creation of works for children. | С целью привлечения молодых писателей к созданию произведений для детей проводится Всероссийский конкурс на лучшее произведение для детей и юношества. |
| We've added Corbella's latest creation, Orc Patrol to the Blizzard Fan Art gallery. This mighty orc warrior will tear apart anyone who threatens his people's new homeland! | В галерею фан-арта Blizzard было добавлено произведение пользователя по имени Corbella: могучий орк разорвет на мелкие кусочки каждого, кто осмелится посягнуть на его землю! |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |