| It is our hope that the creation of this post will contribute to establishing the rule of law and promote reconciliation between ethnic groups. | Мы надеемся, что создание этой должности будет способствовать обеспечению правопорядка и достижению примирения между этническими группами. |
| The creation of a staff position is proposed to better assist the Mission in the long term in implementing its mandate and also to enable the recruitment of personnel with the right expertise. | Создание штатной должности предлагается для того, чтобы оказать Миссии более эффективное содействие в долгосрочном плане в деле выполнения ее мандата и также обеспечить набор сотрудников, обладающих надлежащим опытом. |
| Members were favourably impressed by the reform of the Executive Branch and the creation of the National Secretariat for Ethnic, Gender and Generational Affairs. | На членов Комитета произвела благоприятное впечатление реформа исполнительной власти и создание Национального секретариата по этническим и гендерным вопросам и вопросам взаимоотношений поколений. |
| The creation of this Organization following the Second World War was aimed at preserving future generations from the scourge of war, genocide and other evils that had afflicted the human race for centuries. | Создание этой Организации после второй мировой войны имело целью избавить грядущие поколения от бедствий войны, геноцида и других зол, которые в течение столетий являются бичом человечества. |
| The creation of export-processing zones in the context of export-promotion policies has undoubtedly contributed to fostering female migration from rural to urban areas in the first and second generation of the newly industrialized economies of East and South-East Asia and Latin American and the Caribbean. | Создание зон прохождения экспортных товаров благодаря политике, содействующей развитию экспорта, несомненно способствовало повышению женской миграции из сельских в городские районы в первом и втором поколениях развивающихся промышленных экономик стран Восточной и Юго-Восточной Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The creation of an institutional arbitration organ was mentioned as one such possible measure. | В качестве одной из возможных мер было предложено создать соответствующее арбитражное учреждение. |
| While some support was expressed for this recommendation by United Nations system entities, it was also pointed out that the creation of a high-level steering committee to oversee the activities of the Regional Coordination Mechanism would create an additional level of bureaucracy. | Хотя структуры системы Организации Объединенных Наций выразили некоторую поддержку этой рекомендации, было также указано, что учреждение руководящего комитета высокого уровня для контроля за деятельностью РКМ создало бы еще один уровень бюрократии. |
| The Committee commends the establishment of a Criminal Court mandated to handle gender-based violence cases in 2008, as well as the creation of the Women and Children's Protection Section within the Liberian National Police service in 2005. | Комитет одобряет учреждение в 2008 году Уголовного суда, компетентного рассматривать дела о гендерном насилии, а также создание Отдела по защите женщин и детей при Либерийской национальной службе полиции в 2005 году. |
| The creation by the Security Council in its resolution 1535 of 26 March 2004 of the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate and the appointment of its Executive Director, Javier Rupérez, at the Assistant Secretary-General level, has further strengthened the existing mechanisms for coordination of counter-terrorism activities worldwide. | Учреждение Исполнительного директората Контртеррористического комитета в соответствии с резолюцией 1535 Совета Безопасности от 26 марта 2004 года и назначение г-на Хавьера Рупереса на должность его Исполнительного директора на уровне помощника Генерального секретаря содействовали дальнейшему укреплению существующих механизмов координации контртеррористической деятельности во всем мире. |
| Its creation required the member States of the Council of Europe to renounce established stereotypes of State sovereignty and the notion that it was absolute. | Его учреждение потребовало от государств - членов Совета Европы отказаться от сложившихся стереотипов и абсолютизации государственного суверенитета. |
| The regular implementation of such a strategy and its regular revision are no less important than its creation. | Постоянное осуществление такой стратегии и ее регулярный обзор не менее важны, чем ее разработка. |
| A first step would be the creation of standard operating procedures for all areas of logistic support, including finance. | Первым шагом в этом направлении могла бы явиться разработка стандартных оперативных процедур в отношении всех аспектов материально-технического обеспечения, включая финансы. |
| (a) The design and creation of legal and regulatory systems supportive of small and medium-sized enterprises; | а) разработка и создание правовых и регулирующих систем в поддержку малых и средних предприятий; |
| Hence, we believe that creation of a designated institutional mechanism along with the relevant plan of action lays a sound foundation for the Programme's effective implementation. | Мы полагаем, что создание целевого институционального механизма, а также разработка соответствующего плана действий заложит надежную основу для эффективного осуществления этой Программы. |
| The creation of an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights may be premature where the core requirements of those rights have yet to be defined with precision. | Разработка факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах может оказаться преждевременной, поскольку еще предстоит точно сформулировать базовые требования в отношении этих прав. |
| These goals cover access and digital inclusion, capacity-building and knowledge creation, public transparency and efficiency, policy instruments, and enabling environment. | Эти цели охватывают доступ и преодоление цифровой изоляции, формирование потенциала и создание знаний, прозрачность и эффективность государства, инструменты политики, а также благоприятную среду. |
| Here the JRC can play important roles: creation of new set of reference equipments (by requesting additional sets of 4 DT cards), training of new labs crew, or cross validation campaigns. | В этой связи ОИЦ может выполнять такие важные функции, как формирование новых комплектов эталонного оборудования (путем запроса дополнительных наборов, состоящих из четырех карточек ЦТ), подготовка сотрудников новых лабораторий или проведение перекрестных проверок. |
| Thus, the formula by which diversification and export growth were to be achieved was through the creation of a relationship between a corporate sector firm with capital and know-how and a smallholder with land and labour. | Таким образом, в качестве формулы обеспечения диверсификации и роста экспорта было избрано формирование связей между частными компаниями, обладающими капиталом и ноу-хау, и мелким владельцем, располагающим землей и рабочей силой. |
| Urgent preventive measures needed to be taken, including the creation of source protection zones, vulnerability mapping, awareness-raising regarding the importance of groundwaters and the need to protect them, and research and development. | Необходимо принять превентивные меры, такие, как создание охранных зон источников, локализация уязвимых зон, формирование более глубокого понимания важного значения подземных вод и необходимости их защиты и осуществление деятельности по расследованию и развитию. |
| Creation of the data file on a floppy disc for transfering the payment documents to "EXIMBANK-Gruppo Veneto Banca". | Формирование файла данных на дискетке для передачи в КБ "EXIMBANK-Gruppo Veneto Banca"AO платежных документов. |
| Every blacksmith who has ever swung a hammer will thank me for this creation. | Каждый кузнец, который машет молотом, отблагодарит меня за это творение. |
| So to sum up: language is a collective human creation, reflecting human nature, how we conceptualize reality, how we relate to one another. | Вывод: язык представляет собой совместное творение людей, отражающее человеческую природу, то, как мы понимаем действительность, то, как мы относимся друг к другу. |
| This all your creation? | Это все твое творение? |
| So to sum up: language is a collective human creation, reflecting human nature, how we conceptualize reality, how we relate to one another. | Вывод: язык представляет собой совместное творение людей, отражающее человеческую природу, то, как мы понимаем действительность, то, как мы относимся друг к другу. |
| After these follow two shorter parts entitled "Creation" and "Shi'ur Ḳomah," and after 41a come formulas for amulets and incantations. | После следуют две короткие части: Творение и Шиур Комах («Измерение высоты»), а после 41а приводятся формулы для амулетов и заклинаний. |
| Therefore the creation acts in any case. | Потому творчество действует в любом случае. |
| On the other hand the creation impels the creator to the action. | Но, с другой стороны, творчество побуждает творца к действию. |
| Thus the creation is always connected with the action. | Таким образом, творчество всегда связано с действием. |
| The Constitution was amended to eliminate film censorship and replace it by a rating system embodying the right to freedom of artistic creation. | Кроме того, в Политическую конституцию Республики были внесены поправки в целях отмены цензуры кинематографической продукции, которую заменила квалификационная система, предусматривающая право на свободное художественное творчество. |
| And I can - in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation, which I call "creativity." | За 15 минут я смогу затронуть определенный аспект творения, который я называю "творчество." |
| The show was the creation of producer Robert Maxwell and animal trainer Rudd Weatherwax and was televised from September 12, 1954, to March 25, 1973. | Сериал был создан продюсером Робертом Максвеллом и дрессировщиком Раддом Уезервоксом и демонстрировался на телеканале CBS с 12 сентября 1954 года по 24 марта 1973 года. |
| One State party had expressed doubts about the Committee's proposal for the creation of a single body to consider individual communications, on the grounds that such a body could not legally be created by adopting additional protocols to the human rights treaties. | Одно из государств-участников выразило сомнения по поводу предложения Комитета о создании единого органа для рассмотрения индивидуальных сообщений, поскольку такой орган не может быть в законном порядке создан посредством принятия дополнительных протоколов к договорам о правах человека. |
| A drug law enforcement reference centre was established and the possibilities were assessed for the creation of a web site based means of mapping and coordinating law enforcement assistance being provided to or planned for Member States under bilateral or multilateral arrangements. | Был создан справочный центр по вопросам применения права в отношении наркотиков, и были оценены возможности создания на базе шёЬ-сайта средств для схематического отображения информации о помощи в области правоприменения, которая оказывается или которую планируется оказать государствам-членам в соответствии с двусторонними соглашениями, и координации такой помощи. |
| CNDH reported that the political reforms in 2011 had brought about the adoption of the new statutes of the Office of the Ombudsman, established an Inter-ministerial Human Rights Delegation and strengthened the independence of the judiciary through the creation of the Higher Council of the Judiciary. | НСПЧ сообщил о том, что в результате проведенных в 2011 году политических реформ был принят новый статут института Омбудсмена, создан Межминистерский орган по правам человека и укреплена независимость судебной власти путем создания Высшего совета судебных органов. |
| The creation of the Ministry of the Environment of Guinea and, within its headquarters, the National Centre for Environmental Observation and Monitoring, is a response to the multiple concerns arising from environmental problems. | Для решения многочисленных вопросов, связанных с проблемами охраны окружающей среды, в Гвинее было учреждено министерство охраны окружающей среды, в рамках которого создан Национальный центр наблюдения и мониторинга окружающей среды. |
| Currently, steps are under consideration with a view to strengthening the gender focal point through the creation of a gender unit to ensure comprehensive structural action. | В настоящее время, поскольку МСХПРРСР стало планомерно вводить гендерные аспекты во все свои операции, принимаются меры для укрепления Гендерного координационного центра, и в этих целях была создана Секция по гендерным вопросам с задачей обеспечения комплексных и организационных действий. |
| Many Member States also recalled that the 2005 World Summit had recognized those gaps, which had resulted in the creation of the new peacebuilding architecture. | Многие государства-члены напомнили, что на Всемирном саммите 2005 года были отмечены эти проблемы, в результате чего была создана новая структура миростроительства. |
| An agreement signed with China in 2002 provided for the creation within ten years of a free trade area, which would be the world's largest. | В прошлом году было подписано соглашение с Китаем, и, согласно этому документу, через десять лет будет создана крупнейшая в мире зона свободной торговли. |
| While the technical border commission has yet to be established, meetings were held with technical counterparts in order to promote the idea of a more comprehensive technical exchange as a stepping stone towards the creation of the technical border commission. | Хотя техническая пограничная комиссия до сих пор не создана, были проведены совещания с техническими партнерами в целях популяризации идеи налаживания более широкого взаимодействия по техническим вопросам в качестве шага на пути к созданию технической пограничной комиссии. |
| The present document takes into consideration information recently received. In the Russian Federation, a major institutional restructuring saw the creation in 2003 of the Federal Drug Control Service that reports directly to the President, thus underlining the importance of the drug threat. | З. В Российской Федерации в результате существенной перестройки организационной структуры в 2003 году была создана Федеральная служба по контролю за оборотом наркотиков, подотчетная непосредственно президенту, что подчеркивает серьезность проблемы наркотиков. |
| On its return from Malaya, the C (Rhodesian) Squadron formed the basis for creation of the Rhodesian Special Air Service in 1961. | После возвращения из Малайи родезийский эскадрон С стал в 1961 году основой для образования Родезийской Особой воздушной службы. |
| She also highlighted that a common position on education among the international community did not exist: the Organisation for Economic Cooperation and Development ranked countries by quality of education and schooling, the World Bank considered education as an investment in wealth creation. | Она также подчеркнула, что в международном сообществе не существует единого отношения к обучению: Организация экономического сотрудничества и развития располагает страны по качеству обучения и школьного образования, Всемирный банк рассматривает обучение как инвестицию в создание богатства. |
| The Act provides for both preventive and promotional aspects of rehabilitation like education, employment and vocational training, job reservation, manpower development, creation of barrier-free environment, etc. | В этом законе содержатся положения, касающиеся профилактических и стимулирующих аспектов реабилитации, в частности в областях образования, обеспечения занятости и профессионально-технической подготовки, резервирования рабочих мест, развития трудовых ресурсов, создания свободной от препятствий среды и т.д. |
| The author strongly supports the idea of integration of academic and extracurricular activities and brings valid proofs which show how important it is for the creation of an effective school holistic system. | Вряд ли найдется сегодня педагог или руководитель образовательного учреждения, который не утверждал бы, что важнейшим условием успешности работы в сфере образования является интеграция педагогических усилий всех ее субъектов. Слово «интеграция» стало одним из самых распространенных в современном педагогическом лексиконе. |
| To promote active local participation and efforts by integrating gender concept in the Aimags', Soums' and other local development policies aiming at creation of favorable conditions and opportunities for provision of high-quality education to girls and boys in rural areas; and | содействовать активному участию и усилиям на местном уровне путем включения гендерной концепции в стратегии развития аймаков, соумов и другие местные стратегии развития с целью создания благоприятных условий и возможностей для обеспечения высококачественного образования для девочек и мальчиков в сельских районах; и |
| The creation of life, of another human being. | Сотворение жизни, еще одного человеческого существа. |
| And great excitement to a world where those who believed in the scriptures had had their faith in creation shaken by evolution, by geology, here was evidence that the scriptures were historically true. | И огромное возбуждение для мира, где те, кто верил священному писанию, получали удары по своей вере в сотворение мира от эволюции, геологии. |
| Prepared for the publication of A. Miller's play «The Creation of the World and Other Business», 1995, Nº 4. | К публикации пьесы Артура Миллера «Сотворение мира и другие дела», 1995, Nº 4. |
| It's... Pure creation. | Это - чистое сотворение. |
| He took down dictation when creation was being formed. | Он описывал под диктовку сотворение мира. |
| For this purpose they welcomed the greater involvement of the Economic and Social Council in this task, in particular by means of the creation of ad hoc working groups such as those established for Burundi and for Guinea-Bissau. | В этой связи они приветствовали более активное участие Экономического и Социального Совета в решении этой задачи, в частности путем создания специальных рабочих групп, подобно тем, которые были созданы для Бурунди и Гвинеи-Биссау. |
| In 1989 the reforms aimed at transforming the State into a democratic State of law started, and the basic institutions of democratic order were introduced. Solidarity won the elections and participated in the creation of the Government. | В 1989 году началось осуществление комплекса реформ, направленных на превращение Польши в демократическое государство, и были созданы основополагающие демократические институты. "Солидарность" победила на выборах и приняла участие в создании правительства. |
| Therefore, the creation of an indigenous Afghan security sector should be the top priority of all Afghans and the various components of such a security sector should be established as soon as possible. | Поэтому высшим приоритетом для всех афганцев должно быть создание местного, собственно афганского сектора безопасности, и различные компоненты такого сектора безопасности должны быть созданы как можно скорее. |
| With the development of the financial market, conditions will be established for the creation in 2012 of a national pension fund for the effective investment of voluntary retirement savings and the introduction of a notional defined contribution pension system. | По мере развития финансового рынка страны для эффективного инвестирования добровольных пенсионных накоплений граждан, введения условно накопительной пенсионной системы будут созданы предпосылки для образования в 2012 году Пенсионного фонда страны. |
| Following the creation of the institutions that emerge after the elections, mixed-composition teams - representing the Government of Burundi and the United Nations - will be established to determine the nature of the tasks ahead and a programme of work before the agreed mechanisms are put in place. | Как только начнут функционировать институты, которые появятся после выборов, будут созданы смешанные по составу группы из представителей правительства Бурунди и Организации Объединенных Наций для определения характера предстоящих задач и программы работы до того, как будут введены в действие согласованные механизмы. |
| In 2011, a major step forward was taken with the creation of the United Nations Office to the African Union, in Addis Ababa. | В 2011 году при Африканском союзе в Аддис-Абебе было создано Отделение Организации Объединенных Наций, что стало крупным шагом вперед. |
| For that purpose, a four-year programme for the social and economic development of the regions had been adopted in 2004 and had led to the creation of 100,000 jobs. | Для этого с 2004 года принята четырехлетняя программа социально-экономического развития регионов, в рамках которой было создано 100 тыс. рабочих мест. |
| Likewise, humanitarian relief, which the United Nations continues to provide to countries that are facing natural disasters, would become more effective with the creation of an office for the coordination of emergency situation efforts, complemented by an appropriate intervention mechanism. | Точно так же гуманитарная помощь, которую Организация Объединенных Наций продолжает оказывать тем странам, в которых происходят стихийные бедствия, была бы более эффективной, если бы было создано управление координации усилий по оказанию чрезвычайной помощи, дополненное соответствующим механизмом вмешательства. |
| However, if the creation of a security right in future intellectual property rights is not prohibited under other law, a security right in such an asset could be created and made effective against third parties under the UNCITRAL Secured Transactions Guide. | Однако если создание обеспечительного права в будущих правах интеллектуальной собственности не запрещается другими законодательными нормами, то в соответствии с Руководством ЮНСИТРАЛ по обеспеченным сделкам обеспечительное право в подобном активе может быть создано и может приобрести силу в отношении третьих сторон. |
| In 2009, the main Government programme indicators with regard to promoting rural employment were fulfilled - funding from all sources led to the creation of 19,600 jobs in rural areas. | В 2009 году обеспечено выполнение основных показателей Государственной программы в части обеспечения занятости сельского населения - за счет всех источников финансирования на селе создано 19,6 тыс. рабочих мест. |
| UNSOA has benefited from the reforms and the creation of rosters and pre-cleared candidates, which can be seen in the continuous reduction in vacancy rates. | Проведение реформ и составление реестров заранее одобренных кандидатов принесли пользу ЮНСОА, свидетельством чему является непрерывное сокращение числа вакансий. |
| (c) Provision of alternative livelihoods and creation of the national development budget and the counter-narcotics trust fund to provide financial support; | с) обеспечение альтернативных источников средств к существованию, составление национального бюджета для целей развития и создание целевого фонда для борьбы с наркотиками в целях оказания финансовой поддержки; |
| Control over the export of military and strategically sensitive goods is exercised through the Export and Import Permits Act which allows the creation of the Export Control List, a list of goods and technologies which can only legally be exported if there is a valid export permit. | Контроль за экспортом военных и стратегически чувствительных товаров осуществляется на основании Закона о разрешениях на экспорт и импорт, который предусматривает составление списка контролируемого экспорта, - перечень товаров и технологий, которые могут экспортироваться лишь на законных основаниях при условии, что на такой экспорт имеется действующее разрешение. |
| (b) Creation of an inventory of archives including, with the cooperation of the countries concerned, archives maintained by third countries; | Ь) составление описи архивных материалов, в том числе материалов, имеющихся в третьих странах, при сотрудничестве этих стран; |
| Ms. Bader also discussed the application of the Voluntary Principles within various projects, including the creation of a community-based security programme, the drafting of detailed operational guidelines, and the incorporation of the Voluntary Principles into legal documents. | Г-жа Бадер также остановилась на применении положений Добровольных принципов в контексте различных проектов, включая разработку программы обеспечения безопасности на уровне общины, составление проекта подробных операционных руководящих принципов и включение предусмотренных в Добровольных принципах положений в юридические документы. |
| The creation and nurturing of partnerships by UNHCR is another high priority of the High Commissioner. | Налаживание и пестование партнерств УВКБ - еще один важный приоритет Верховного комиссара. |
| In addition to the promotion mentioned in point 6.2 above, there exist supporting measure for the creation of block trains between terminals. | Помимо стимулов, упомянутых в пункте 6.2 выше, реализуется мера поддержки, направленная на налаживание эксплуатации маршрутных составов между терминалами. |
| Similarly, the creation of linkages between foreign affiliates and local firms and the extent to which FDI can be a channel to diffuse skills, knowledge and technology, are often a function of regulation and conditions in the host country. | Точно так же налаживание связей между иностранными филиалами и местными компаниями и возможность использования ПИИ в качестве канала для передачи профессиональных навыков, знаний и технологий нередко определяются нормативными положениями и условиями в принимающей стране. |
| The standard test of success for such schemes is the extent to which "trade creation" between member countries outweighs "trade diversion" from other markets and the extent to which the scheme moves the region towards freer (and greater) trade. | Считается, что успех такого подхода зависит от того, насколько «налаживание торговых связей» между странами-членами перевешивает «нарушение торговых связей» с другими рынками и в какой степени такие меры способствуют продвижению региона по пути либерализации (и расширения) торговли. |
| Experience shows that international scientific and technological cooperation, through efforts such as the creation of scientific and technological networks, scientific exchanges and the establishment of scientific centres of excellence among nations with weak scientific infrastructure, are excellent strategies for building scientific and technological capacities. | Опыт свидетельствует о том, что сотрудничество международного научно-технического сообщества в таких формах, как создание научно-технических сетей, налаживание научных обменов и создание научных центров передового опыта в странах, не имеющих развитой научной инфраструктуры, является отличной стратегией наращивания научно-технического потенциала. |
| And, erm, therefore... fabrication or making, creation as a whole... | И поэтому производство, или создание, созидание в целом, |
| The aged people are the old generation, who dedicated all their wisdom and enthusiasm to development of the state and society as well as to the creation of economic and cultural wealth. | Престарелые люди - это люди старшего поколения, которые самоотверженно трудились, отдавая свои знания и энергию в борьбе за укрепление и развитие государства и общества, за созидание экономического и культурного богатства. |
| A critical factor is large scale, non-destructive creation. | Критическим фактором здесь является крупномасштабное неразрушительное созидание. |
| Regarding the relationship between tradition and innovation, Mr. Meyer - Bisch stressed that the development of cultural assets required conditions to allow excellence, valorization and creation. | Говоря о связи между традицией и новаторством, г-н Мейер-Бисч подчеркнул, что для развития культурного богатства необходимы условия, делающие возможными совершенство, валоризацию и созидание. |
| However their desire to adorn history of their nation often turns into attempts to appropriate the history of Medieval Lithuania, creation of pseudo-scholarly theories and myths. | Однако желание белорусов приукрасить историю своего народа часто превращается в попытки присвоить историю Средневековой Литвы, в созидание псевдонаучных теорий и мифов. |
| Your grief and anger will... destroy all creation. | Твое горе и ярость... уничтожат все мироздание. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание спускается тень. |
| Because a shadow is falling over creation. | Ведь тень поглощает всё мироздание. |
| Had creation gone mad? | Неужели мироздание лишилось разума? |
| Until all of creation is destroyed... the war cannot be stopped. | Эта война не закончится,... пока я не уничтожу все мироздание. |
| We're off to sell our creation at their craft fair. | Мы едем туда на ремесленную ярмарку, чтобы продать наше произведение. |
| An author's moral right over his creation is perpetual, inalienable and indefeasible. | Моральное право автора на свое произведение является вечным, неотъемлемым и неотчуждаемым. |
| Under such contracts, which are frequent, creators sign away all their rights to their creation in order to gain a commission for creating a work. | В соответствии с такими часто заключаемыми контрактами создатели произведения искусства письменно отказываются от всех своих прав на это произведение, чтобы получить комиссию за его создание. |
| Each dish, prepared in our restaurant, is creation of art, which consistes of not only the proficiency, qualification of our chief-cook and staff, but also the soul of the restaurant. | Каждое блюдо, приготовленное в ресторане,- это произведение искусства, состоящее не только из умения, квалификации повара и обслуживающего персонала, но и души самого заведения. |
| A national competition is held for the best book for children and young persons, the aim being to involve young writers in the creation of works for children. | С целью привлечения молодых писателей к созданию произведений для детей проводится Всероссийский конкурс на лучшее произведение для детей и юношества. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |