| The creation of the post of High Commissioner is also in keeping with this approach, and we would encourage his actions. | Создание поста Верховного комиссара тоже соответствует такому подходу, и мы будем поощрять его деятельность. |
| The creation of strong contractors' associations would make an important contribution in this direction. | Большое значение в этой связи имеет создание крепких ассоциаций подрядчиков. |
| She feared that the creation of an Information Centre in Montenegro would "reheat" hatred and nationalism. | Она высказала опасения относительно того, что создание информационного центра в Черногории вновь вызовет ненависть и национализм. |
| The creation of a small number of new permanent and non-permanent positions on the Security Council seems to us to be an appropriate way to achieve that balance. | Нам представляется, что создание небольшого числа новых постоянных и непостоянных мест в Совете Безопасности сможет обеспечить необходимый баланс. |
| Closer monitoring, evaluation and analysis would enable the organizations to identify problems and trends and introduce remedial actions, including the creation of staff posts and the use of short-term staff contracts. | Повышение эффективности мониторинга, оценки и анализа позволило бы организациям выявлять проблемы и тенденции и принимать коррективные меры, включая создание штатных должностей и заключение краткосрочных контрактов со штатными сотрудниками. |
| Lastly, the creation of the office of Mediator of Burkina Faso in 1995 should be mentioned as an important innovation. | Наконец, следует отметить важное нововведение - учреждение в 1995 году должности государственного посредника Буркина-Фасо. |
| It supported the creation of a post of Deputy Secretary-General; however such a post should not limit the authority of the Secretary-General or establish another layer of decision-making. | Она поддерживает учреждение должности заместителя Генерального секретаря; однако учреждение такой должности не должно ограничивать полномочия Генерального секретаря или устанавливать еще один уровень принятия решений. |
| The values of peace, freedom and economic and social justice, which 50 years ago inspired the creation of our Organization, must now more than ever remain the basis of our common action towards a life of dignity for all. | Те идеалы мира, свободы и экономической и социальной справедливости, которые 50 лет назад вдохновили учреждение этой Организации, теперь, более чем когда-либо, должны являться основой для наших совместных действий на благо обеспечения достойной жизни для всех. |
| Similarly, the draft national food security bill prepared by civil society in Malawi anticipates the creation of a specific trust fund to finance food security policies placed under the umbrella of the council that the bill aims to create. | Аналогичным образом, проектом закона Малави о национальной продовольственной безопасности, подготовленным гражданским обществом, предусматривается учреждение специального целевого фонда для финансирования политики продовольственной безопасности под эгидой совета, создание которого также предусматривается этим законом. |
| The five-year programme for 1996-2000 includes slum upgrading projects, establishment of a computerized land database, the creation of a national housing bank, the construction of social housing and the strengthening of the construction code through the elaboration of a code de l'urbanisme et de la construction. | Принятая пятилетняя программа действий на 1996-2000 годы предусматривает осуществление проектов по благоустройству районов трущоб, создание компьютеризованной базы данных по земельным ресурсам, учреждение национального жилищно-строительного банка, строительство социального жилья и совершенствование строительного кодекса на основе разработки кодекса урбанизации и строительства. |
| The creation of generally accepted norms and principles is by its very nature an incremental process in which the United Nations plays an important role. | Разработка общепринятых норм и принципов по своему характеру - нарастающий процесс, в котором Организация Объединенных Наций играет важную роль. |
| The recommendations include such areas as the powers of the courts and the police, the creation of standardized counselling programmes for victims and perpetrators and the modification of occupation orders and tenancy orders. | Эти рекомендации охватывают такие области, как полномочия судов и органов полиции, разработка стандартизированных программ и оказание консультативных услуг пострадавшим и лицам, виновным в совершении преступлений, и модификация предписаний о порядке временного пользования жильем и проживания. |
| (a) Drafting of national legislation defining and classifying explosives in a manner that could support the creation and enforcement of criminal offences and legal restrictions; | а) разработка национального законодательства, определяющего и классифицирующего взрывчатые вещества, в целях содействия криминализации преступных деяний и введения и обеспечения соблюдения правовых ограничений; |
| Creation of programmes to promote maternal health and child survival; | разработка программ по охране здоровья матерей и сохранению жизни детей; |
| The creation of the Cserehát programme document started in 2004, and the budget agreement was signed with the United Nations Development Programme in October 2004. | Разработка документации для программы "Черехат" началась в 2004 году, а в октябре 2004 года с Программой развития Организации Объединенных Наций было подписано соглашение о ее финансировании. |
| A key task in the development of a free market system is the creation of a mechanism to protect the concept of private property. | Одной из центральных задач создания свободной рыночной системы является формирование механизма защиты концепции частной собственности. |
| creation of higher standards for goods and services traded across national borders. | формирование более высоких стандартов для товаров и услуг в трансграничной торговле. |
| The development of women's entrepreneurial activity will be promoted through the creation of a favourable environment for them, including by establishing appropriate information, organizational and financial structures. | Развитию предпринимательской деятельности женщин будет содействовать создание для них благоприятной среды, включая формирование соответствующих информационных, организационных и финансовых структур. |
| It expands markets and becomes a contributing factor to the success of import substitution, export expansion and diversification efforts; it can also contribute to the creation of an information society and the handling of environmental concerns. | Она способствует расширению рынков и выступает фактором, благоприятствующим успешной реализации усилий в области замещения импорта, увеличения экспорта и диверсификации; кроме того, она вносит вклад в формирование информационного общества и решение экологических проблем. |
| As for the Haitian National Police, it must be remembered that just over a year ago, the creation of a national police was a project that was still struggling to get off the ground. | Что касается Гаитянской национальной полиции, то необходимо помнить, что всего год назад формирование национальной полиции было проектом, к осуществлению которого еще лишь предстояло приступить. |
| In honour of the occasion, I've named my latest creation after you. | В честь этого события, я назвал в честь вас мое последнее творение. |
| I should remind you that life is a sacred creation. | Должен напомнить вам, что жизнь - священное творение. |
| Is this one of those monuments that has been erected not by artists but by critics, who produce meaning not through creation but through interpretation? | Является ли этот памятник одним из тех, что были воздвигнуты не художниками, а критиками, которые воспроизводят смысл через интерпретацию, а не через творение? |
| I was simply defending my creation. | Я просто защищал своё творение. |
| This all your creation? | Это все твое творение? |
| In the first place web design is creation without limitation. | Веб дизайн - это, прежде всего творчество, в котором нет ограничений. |
| And she looked at it and said, "Proof of concept - creation needs constraint." | Навид посмотрела на него и сказала: «Вот доказательство - творчество нуждается в ограничениях». |
| Moreover, in upper secondary general and technological education, exploratory courses are offered on "Artistic creation and activity" as well as optional, specialized arts courses, while vocational education includes courses on applied arts and artistic cultures. | Кроме того, в общих и технических лицеях предлагаются ознакомительные занятия на тему "Творчество и виды художественной деятельности", факультативные и специализированные занятия на тему "Искусство", а также - в плане профессиональной подготовки - занятия прикладным искусством и художественным творчеством. |
| (a) a seminar on "artistic creativity in the third age", directed towards young persons, was held to study the contribution of older persons to artistic creation; | а) проведение семинара "Художественное творчество в преклонном возрасте", который ориентирован в основном на молодежь, давая ей возможность оценить и поддерживать художественное творчество пожилых лиц; |
| You know, creation is what put that dog in that picture, and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters. | Творение - это то, что вы сфотографировали эту собаку, а творчество - это то, что на ее ноге можно увидеть курицу. |
| The first creation was by writ in 1299 for Edmond de Stafford. | Впервые титул барона Стаффорда был создан в 1299 году для Эдмунда де Стаффорда. |
| Outcomes of these regional workshops take the form of declarations and regional action plans, and concrete immediate actions such as the creation of CIFAL Bilbao, Spain, to elaborate international training programmes in the field of the information society. | В результате этих региональных семинаров были приняты декларации и региональные планы действий, а также предприняты конкретные неотложные действия, например создан центр СИФАЛ-Бильбао, Испания, цель которых заключается в разработке международных учебных программ по вопросам информационного общества. |
| It is also fitting that we recognize the recent creation of a single entity within the United Nations to advance the work on women's rights and gender equality. | Уместно также вспомнить о том, что недавно в рамках Организации Объединенных Наций был создан единый механизм для продвижения работы в области прав женщин и гендерного равенства. |
| More than three years elapsed between the IAEA's internal audit report of April 1995, which recommended the establishment of the JMCC, and its creation, a fatal delay which should have been avoided. | После опубликования в апреле 1995 года доклада о внутренней ревизии МАГАТЭ, в котором было рекомендовано создать СККУ, истекло более трех лет, прежде чем он был создан, и это стало фатальной задержкой, которой следовало бы избежать. |
| The creation of the Ministry of the Environment of Guinea and, within its headquarters, the National Centre for Environmental Observation and Monitoring, is a response to the multiple concerns arising from environmental problems. | Для решения многочисленных вопросов, связанных с проблемами охраны окружающей среды, в Гвинее было учреждено министерство охраны окружающей среды, в рамках которого создан Национальный центр наблюдения и мониторинга окружающей среды. |
| This idea developed, thanks to a strong impetus from Canada, and resulted in the creation of the first panel for Angola. | Эта идея получила развитие благодаря активной поддержке со стороны Канады, и в результате была создана первая группа экспертов по Анголе. |
| The creation of the United Nations was aimed at sparing the world from the scourge of another world war and to ensure that human beings are guaranteed their basic rights. | Организация Объединенных Наций была создана для того, чтобы избавить мир от бедствий новой мировой войны и обеспечить людям гарантии их основных прав. |
| Nero MobileSync platform is designed to allow the management, sharing and creation of content between the desktop, the device, and the Web, regardless of portable device. | Платформа «Nero MobileSync» создана, чтобы сделать возможным управление, совместное пользование и создание контента между компьютером, переносным устройством и Интернетом, независимо от вида переносного устройства. |
| Creation of a technical coordinating commission with representatives of both branches of the courts, which is charged with intervening in case of doubt over the competence of the military criminal courts. | создана специальная координационная комиссия, которая состоит из представителей двух судебных инстанций и которой надлежит принимать решения в случае возникновения сомнений относительно юрисдикции военных уголовных судов; |
| Furthermore, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty had yet to enter into force, a treaty on fissile materials had still not been concluded, and the creation of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East remained unrealized. | Кроме того, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний еще не вступил в силу, договор о запрещении производства расщепляющихся материалов еще не подписан, а зона, свободная от ядерного оружия, на Ближнем Востоке еще не создана. |
| The Commission proposed an education system that would foster national unity and the creation of sufficient human capital for national development. | Комиссия предложила такую систему образования, которая поощряет национальное единство и создание достаточного человеческого капитала для национального развития. |
| In that context, we feel that it is important to be able to depend on international support for the creation of innovative development financing mechanisms, including the cancellation of foreign debt in favour of social programmes, especially in the areas of education and health care. | В этой связи мы считаем, что важно иметь возможность рассчитывать на международную помощь для создания новаторских финансовых механизмов, в том числе отмену внешней задолженности в пользу социальных программ, в частности, в области образования и здравоохранения. |
| Noting the creation of an office focusing on children in the women's affairs department, Mexico asked about actions to resolve the backlog of cases of detention pending trial and how Vanuatu would guarantee due process. | Министерство образования обеспечило канцелярскими принадлежностями все школы страны, чтобы дети из семей, испытывающих материальные трудности, могли ходить в школу. |
| Sarajishvili was the initiator of the creation of a committee chaired by Niko Tskhvedadze, who was engaged in financing talented young people and granted scholarships for education in Russia and abroad. | Сараджишвили был инициатором создания комитета под председательством Нико Цхведадзе, который занимался финансированием талантливой молодёжи и выдавал стипендии на получение образования в России и за рубежом. |
| Hungary expressed concern that the current legal framework resulted in the creation of three categories of refugees and that informally adopted children were forced to work long hours and deprived of education and medical treatment. | Венгрия выразила обеспокоенность по поводу существующей правовой базы, в результате которой образовалось три категории беженцев, а также обеспокоенность в связи с тем, что неофициально усыновленных/удочеренных детей заставляют работать по многу часов в день и не предоставляют им образования и медицинской помощи. |
| To creation, wherever it may come from. | За сотворение, откуда бы оно ни исходило. |
| We believe that «creation of the world» corresponds to the moment of divine intervention in parameters of rotation and orientation of the Earth in circumsolar space. | Полагаем, что «сотворение мира» соответствует моменту божественного вмешательства в параметры вращения и ориентации Земли в околосолнечном пространстве. |
| They are an essential part of the most impressive and famous of the frescoes, the Creation of Adam. | Они являются неотъемлемой частью самой впечатляющей и знаменитой из фресок - «Сотворение Адама». |
| I hope you like it as much as I have enjoyed helping with its creation. | Я возлюбил сотворение твое, посему Я сотворил тебя. |
| Michelangelo's The Creation of Adam. | Микеланджело, Сотворение Адама. |
| In addition to its advocacy activities, there is the creation and expansion of Networks for the Protection and Promotion of Children's Rights at the provincial, municipal, communal, neighbourhood or village level. | В дополнение к его пропагандистской деятельности им созданы и расширяются службы по защите и поощрению прав детей на провинциальном, муниципальном, общинном, районном или деревенском уровнях. |
| The creation of the latter two units was the result of the increasing awareness of UNODC of the need for evaluation and strategic planning. | Два последних подразделения были созданы благодаря растущему в ЮНОДК осознанию необходимости в проведении оценок и стратегическом планировании. |
| The creation of political momentum conducive to effective disarmament, demobilization and reintegration of this last armed group in Burundi was achieved with additional and timely assistance provided by the Peacebuilding Support Office. | Политические условия, благоприятствующие эффективному разоружению, демобилизации и реинтеграции этой последней вооруженной группы в Бурунди, были созданы благодаря дополнительной и своевременной помощи, предоставленной Управлением по поддержке миростроительства. |
| Procedures should also be set up allowing consideration of the needs of local actors and their involvement in the creation and validation of knowledge and its diffusion (Montpellier); | Кроме того, должны быть созданы процедуры для учета потребностей местных участников и их вовлечения в формирование и проверку знаний, а также в их распространение (Монпелье); |
| The period under consideration had witnessed the creation of 32 regional and 64 local cultural autonomous entities, as well as 2 at federal level, the "Russian Germans" and the "Russian Ukrainians". | На данный период созданы 32 региональные и 64 местные национально-культурные автономии и две федеральные национально-культурные автономии "российские немцы" и "российские украинцы". |
| I look forward to the delivery of genuine power-sharing, of real political and economic reform and of the creation of a more open and free society. | Я надеюсь, что власть действительно будет разделена, что будут проведены настоящие политические и экономические реформы и создано более открытое и свободное общество. |
| In addition, UNDP advocated for the creation of the National Agency for the Promotion of Investment, and when established, UNDP contributed to the agency through support to provision of investment promotion tools, formulation of investment guides and production of infomercials. | Помимо этого, ПРООН выступала за учреждение Национального агентства по содействию инвестициям, а когда оно было создано, ПРООН помогала этому учреждению путем содействия в создании инструментария для поощрения инвестиций, разработке инвестиционных справочников и производстве информационно-рекламных материалов. |
| UNDP also supported the implementation of 174 projects to rehabilitate social infrastructure and the creation of 14,647 short-term jobs. | ПРООН поддерживала также 174 проекта по восстановлению социальной инфраструктуры, в результате которых было создано 14647 временных рабочих мест. |
| The programme, called kudumbashree, led to the creation of 30,569 individual and 11,893 group enterprises aimed at income generation for poor families. | В рамках программы «кудумбашри» было создано 30569 индивидуальных и 11893 коллективных предприятия, с тем чтобы малоимущие семьи могли получать доход. |
| Since its creation in 2002, its staff have worked with the Economic Community of West African States on a daily basis, assuming different but complementary roles in different situations, resulting in several successful mediation efforts. | После того как оно было создано в 2002 году, его сотрудники повседневно взаимодействуют с Экономическим сообществом западноафриканских государств, выполняя различные, но дополняющие друг друга функции в той или иной ситуации, благодаря чему в ряде случаев посреднические усилия привели к успеху. |
| e) creation of the processing timetables, | ё) составление графиков обработки данных; |
| The Database Administrator will be in Mogadishu and will be responsible for all database updates and the creation of quarterly verification reports. | Администратор базы данных будет базироваться в Могадишо и будет отвечать за все обновления базы данных и за составление ежеквартальных докладов о результатах проверки. |
| It noted that the lack of such data was an impediment to the assessment of activities in the Area by the Authority, such as the creation of a regional environmental management plan. | Она отметила, что отсутствие таких данных препятствует проведению Органом оценочной деятельности в Районе, как то составление регионального плана экологического обустройства. |
| Another view was expressed that the creation and disclosure of a table of exhibits would itself be burdensome, particularly for parties from developing countries or countries with fewer resources. | Согласно другому мнению, составление и предание гласности перечня вещественных доказательств были бы обременительными, особенно для сторон из развивающихся стран или стран с ограниченными ресурсами. |
| Creation of plans (fundamental scheme) | Составление планов (общая схема) |
| The creation and nurturing of partnerships by UNHCR is another high priority of the High Commissioner. | Налаживание и пестование партнерств УВКБ - еще один важный приоритет Верховного комиссара. |
| Stimulate and facilitate the creation of multi-stakeholder partnerships to promote the sound use of wood. | Стимулировать и облегчать налаживание партнерских связей между различными заинтересованными группами в целях поощрения рационального использования древесины. |
| As these processes are becoming progressively country-focused, the level of delegation of authority and the creation of capacity at the country level will become more comparable among concerned organizations; | По мере того как эти процессы спускаются постепенно на уровень стран, степень делегированности полномочий и налаживание потенциала на этом уровне станут среди заинтересованных организаций более сопоставимыми; |
| It is important that Governments see the creation of these public-private partnerships as: | Важно, чтобы правительства рассматривали налаживание таких партнерских связей между государственным и частным секторами, как: |
| Creation and operation of the Accra Accord Steering Group by the Secretary-General of UNCTAD | Создание Генеральным секретарем ЮНКТАД и налаживание работы Руководящей группы по Аккрскому соглашению |
| Are you aware that fitch publicly announced his intention To revive "destruction, creation" this week? | Вам известно, что Фитч объявил о своём намерении снова поставить "Разрушение, созидание" на этой неделе? |
| The main mission of the Institute is legal education, formation of the legal culture, creation of the civil society and jural state, and carrying out all kinds of research on issues related to the protection of human rights and freedoms in Ukraine. | Основной миссией Института является правовое просвещение, формирование правовой культуры, созидание гражданского общества и правового государства, а также проведение всех видов исследований по вопросам, связанным с защитой прав и свобод человека на Украине. |
| And in numerology, the number 4 means "creation", 2 means "union". | В нумерологии, число 4 означает "созидание", 2 означает "союз". |
| In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the place where anger was an expression in the search for love, a place where dysfunction is a true reaction to untruth. | В воображении я увидел бесконечную возможность жизни, глубокую истину, постоянное созидание реальности, место, где гнев был выражением поиска любви, место, где рассогласованность является истинной реакцией неправды. |
| In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the placewhere anger was an expression in the search for love, a place wheredysfunction is a true reaction to untruth. | В воображении я увидел бесконечную возможность жизни, глубокую истину, постоянное созидание реальности, место, где гневбыл выражением поиска любви, место, где рассогласованность являетсяистинной реакцией неправды. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание падает тень. |
| The whole of creation falling apart. | Все мироздание разваливалось на части. |
| Because a shadow is falling over creation. | Ведь тень поглощает всё мироздание. |
| Had creation gone mad? | Неужели мироздание лишилось разума? |
| Until all of creation is destroyed... the war cannot be stopped. | Эта война не закончится,... пока я не уничтожу все мироздание. |
| I think my clients are going to like this latest creation. | Думаю, моим клиентам понравится это произведение. |
| Yes, Polina had been a dream, like a creation from one of his stories... but Anna was real. | Да, Полина была его мечтой, как произведение его воображения, но Анна была реальной. |
| and this elegant creation, "monaco nights," | и это элегантное произведение, "ночи Монако", может быть легко дополнено аксессуарами, если сдвинуть съемный воротник |
| Each dish, prepared in our restaurant, is creation of art, which consistes of not only the proficiency, qualification of our chief-cook and staff, but also the soul of the restaurant. | Каждое блюдо, приготовленное в ресторане,- это произведение искусства, состоящее не только из умения, квалификации повара и обслуживающего персонала, но и души самого заведения. |
| Here to present a piece of his own creation entitled "the journey of man" exactly as he performed it 20 years ago is... | Вашему вниманию произведение собственного сочинения под названием "путешествие человека" представляет, точь-в-точь, как и 20 лет назад... |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |