| It cannot be denied that enhancing confidence of the non-nuclear-weapon States about their security would go a long way towards the creation of a much more favourable environment in the progress towards global disarmament and the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. | Невозможно отрицать тот факт, что укрепление уверенности неядерных государств в своей безопасности внесет существенный вклад в создание значительно более благоприятных условий для достижения прогресса в направлении обеспечения всеобщего разоружения и укрепления режима нераспространения ядерного оружия. |
| National execution has proved to be a valuable and cost-effective modality involving national management, the creation of self-reliant capacity and the close integration of the United Nations system's development cooperation into national activities. | Национальное исполнение оказалось ценным и эффективным с точки зрения затрат методом, предусматривающим национальное управление, создание самостоятельного потенциала и тесную увязку деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития с национальной деятельностью. |
| The creation of the United Nations 50 years ago awakened tremendous hopes for mankind, which had, in the space of a single generation, suffered from two particularly savage wars with consequences that sorely affected the entire world and for which all peoples paid a heavy toll. | Создание 50 лет назад Организации Объединенных Наций пробудило большие надежды у человечества, которое на протяжении жизни лишь одного поколения пережило ужасы двух самых разрушительных войн, приведших к последствиям, оказавшим огромное воздействие на весь мир, и за которые все народы заплатили дорогой ценой. |
| The decision of the heads of African States adopted at their Cairo Summit in July 1993 provided for the creation of a machinery for the prevention and settlement of conflicts. | Решение глав африканских государств, принятое на Встрече на высшем уровне в июле 1993 года в Каире, предусматривает создание механизма предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| One example of the importance that UNDP places upon working in partnerships has been the creation of the partnership programme to enhance national capacity to analyse and respond to the psychological, social and economic determinants and consequences of the HIV epidemic. | Одним из примеров того, какое значение придает ПРООН партнерской работе, является создание программы партнерства, призванной расширить национальные возможности анализа психологических, социальных и экономических детерминантов и последствий ВИЧ-эпидемии и выработки соответствующих мер. |
| It commended the creation of a Human Rights Department at the Interior Ministry and operational measures to improve the conditions of foreign workers. | Она приветствовала учреждение подразделения по правам человека в министерстве внутренних дел и принятые меры по улучшению положения иностранных трудящихся. |
| (b) The creation of a national committee against child smuggling. | Ь) учреждение национального комитета по борьбе с контрабандным провозом детей. |
| In 2011, the Commission issued its interim report showing its accomplishments, including the creation of regional offices and the establishment of a sub-commission to take stock of experiences and provide support to the Inuit people, given their unique cultural characteristics and the specific impacts they suffered. | В 2011 году Комиссия выпустила промежуточный доклад, иллюстрирующий ее достижения, включая создание региональных отделений и учреждение подкомиссии по рассмотрению опыта и оказанию поддержки народности инуитов, учитывая их уникальные культурные особенности и то конкретное негативное воздействие, которому они подверглись. |
| The conclusions of the Uruguay Round and the creation of the World Trade Organization (WTO) have set the scene for a more dynamic climate through a more open and predictable multilateral trading system. | Итоги Уругвайского раунда и учреждение Всемирной торговой организации (ВТО) создали условия для формирования более динамичного экономического климата на основе более открытой и предсказуемой многосторонней торговой системы. |
| Canada welcomed Honduras' efforts to strengthen human rights and move toward national reconciliation, the establishment of a Truth and Reconciliation Commission, the appointment of a Special Prosecutor for Human Rights and the creation of a new Ministry of Justice and Human Rights. | Канада приветствовала усилия, предпринимаемые Гондурасом в целях укрепления прав человека и обеспечения национального примирения, учреждение комиссии по установлению истины и примирению, назначение Специального прокурора по правам человека и создание нового Министерства юстиции и прав человека. |
| The regular implementation of such a strategy and its regular revision are no less important than its creation. | Постоянное осуществление такой стратегии и ее регулярный обзор не менее важны, чем ее разработка. |
| The main objective of the audit was the development and optimization of pro-family oriented culture and initiate discussions leading to the creation of measures to support the harmonization of family and professional life. | Главная цель данной проверки заключалась в развитии и совершенствовании культуры, ориентированной на поддержку семей, и организации дискуссий, результатом которых должна была стать разработка мер, способствующих гармонизации семейной жизни и карьеры. |
| By the establishment of the Border Guard Battalions real work was started on development of border guarding system - marking the border on the nature, creation of material-technical base to ensure border control and living conditions for border guards, formulation of regulations and rules. | С формированием пограничных батальонов началась реальная работа по созданию системы пограничной охраны - маркировка границы, создание материально-технической базы, необходимой для обеспечения пограничного контроля и бытовых условий для пограничников, разработка служебных положений и уставов. |
| The analysis of road safety policies, measures and their effectiveness, and the creation of road safety scenarios with different policy choices can foster the ability of national and local Governments to improve the road safety situations in their countries. | Анализ стратегий и мер в области дорожной безопасности, а также их эффективности и разработка сценариев в области обеспечения безопасности дорожного движения с различными вариантами стратегий могут способствовать расширению возможностей национальных правительств и органов местного самоуправления в плане укрепления дорожной безопасности в соответствующих странах. |
| MSoft specializes on creation of the software, capable to solve specific tasks for each concrete kind of activity. | Проектирование и разработка прикладного программного обеспечения и программирование работы веб-сайтов. |
| The creation of a legal and economic framework that was stable, transparent and reliable was of critical importance. | Решающее значение имеет формирование стабильных, прозрачных и надежных правовых и экономических основ. |
| The creation of the private enterprise sector is accepted as an important element of economic reform and its implementation is well underway in most countries in transition. | З. Формирование частнопредпринимательского сектора признается в качестве одного из важнейших элементов экономической реформы, и деятельность по его созданию активно осуществляется в большинстве стран с переходной экономикой. |
| As to the creation of electronic transferable records, the significance of building users' trust through a secure, effective and reliable system was highlighted. | В связи с созданием электронных передаваемых записей было подчеркнуто, что важное значение имеет формирование доверия у пользователей на основе создания защищенной, эффективной и надежной системы. |
| The creation of a free trade zone between the 26 member States of the East African Community, the Southern African Development Community and the Common Market for Eastern and Southern Africa was noted positively, as were efforts to develop an African customs union in the future. | Была дана положительная оценка созданию зоны свободной торговли между 26 государствами-членами Восточноафриканского сообщества, Сообщества по вопросам развития стран юга Африки и Общего рынка стран восточной и южной части Африки так же, как и усилий, направленных на формирование африканского таможенного союза в будущем. |
| Creation of a single information and statistics centre for the macro-region's development could become a good start for is not steel but information that is the main issue for economic integration today. | Наиболее эффективным и взаимоприемлемым макроэкономическим форматом мощ-ного экономического интеграционистского процесса может быть формирование Одесского (Днестровско-причерноморского) макрорегиона, основанного на принципиально новом уровне трансграничного сотрудничества в бассейне Днестра и украинского причерноморья. |
| Creativity is how we cope with creation. | Творчество - это то, как мы выражаем творение. |
| Every single "I'm not" is a creation. | Каждое "я не" - это творение. |
| I am audience and creation. | Я аудитория и творение. |
| Your love is my creation. | Ваша любовь - мое творение. |
| No, I have an ambitious aunt in Belsize who, like you, assumes that wealth and reputation are all that life depends on and despises love as though it were the devil's own creation! | Нет, у меня есть только амбициозная тетя в Белсайзе которая, как и вы, полагается только на богатство и репутацию... и презирает любовь так, словно она само творение дьявола! |
| The provision establishes the right protected as two activities (production and creation) and as typical expressions of those activities (artistic, literary, scientific and technical). | Это положение конкретизирует охраняемое Конституцией право в отношении предметов (производство и творчество) и в отношении типичных выражений этих объектов (художественные, литературные, научные и технические). |
| While creation is the act of cultural innovation by individuals and groups, production refers to the result of this creative activity in the language of the law as "intellectual property". | Если творчество относится к инновационной культурной деятельности индивидов и групп, то производство к результатам этой творческой деятельности согласно смыслу этого права, т.е. к "интеллектуальной собственности". |
| In 2018 She is preparing a doctoral thesis under the theme of Creation and urban heritage. | А в 2018 году она готовит докторскую диссертацию на тему «Творчество и городское наследие. |
| This publishing format allowed for the deliberate creation of finite storylines within a more flexible publishing format that could showcase creations without forcing the talent into unsustainable open-ended commitments. | Новый формат позволил создавать отдельные конечные истории в более гибком формате, позволяя продемонстрировать творчество без вовлечения таланта в неустойчивое «открыто-закрытое» положение. |
| You know, creation is what put that dog in that picture, and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters. | Творение - это то, что вы сфотографировали эту собаку, а творчество - это то, что на ее ноге можно увидеть курицу. |
| Sanaag and Sool were represented at the Puntland Constitutional Conference that resulted in the creation of Puntland in July 1998. | И Санааг, и Шоль были представлены на учредительной конференции Пунтленда, в результате которой в июле 1998 года был создан Пунтленд. |
| When executed properly, decentralization should lead to the creation of technical capacity at the district level for decision-making, planning and timely response to local epidemiological and ecological changes. | В результате осуществляемой надлежащим образом децентрализации на окружном уровне должен быть создан технический потенциал для принятия решений, планирования и своевременного реагирования на местные изменения эпидемиологической и экологической ситуации. |
| In particular, it should be recalled that, with the creation of the European Court of Human Rights, the Convention established machinery, unique in Europe, for jurisdictional control of the respect for all of these basic rights by States parties. | В частности, мы хотели бы напомнить о том, что благодаря созданию Европейского суда по правам человека в рамках Конвенции был создан уникальный для Европы механизм юридического контроля над соблюдением всех этих прав государствами-участниками. |
| The civilian police component was established to strengthen the capacity of the Mission to carry out its mandate and, in particular, to contribute to the creation of conditions conducive to the safe and dignified return of internally displaced persons and refugees. | Компонент гражданской полиции был создан в целях укрепления потенциала Миссии по выполнению ее мандата и, в частности, для оказания содействия созданию условий, способствующих безопасному и достойному возвращению вынужденных переселенцев и беженцев. |
| Recently, the monitoring efforts of the Counter-Terrorism Committee have been revitalized by the creation, within the Secretariat, of the Counter-Terrorism Executive Directorate, the main role of which is to promote the understanding and implementation of Council resolution 1373 (2001). | Недавно усилия Контртеррористического комитета по осуществлению контроля получили новый импульс, когда в рамках Секретариата был создан Исполнительный директорат Контртеррористического комитета, главная задача которого состоит в том, чтобы способствовать пониманию и осуществлению резолюции 1373 (2001) Совета. |
| The latter has also enabled the creation of a specific database and an Internet portal (which is under construction). | За счет этого фонда также создана тематическая база данных и ведутся работы по созданию специального сайта в Интернете. |
| Project: Electronics Recycling Group: This group was founded within the UNU Zero Emissions Forum in 2008 to support knowledge transfer and the creation of a global network of involved universities and knowledge institutes. | Проект: Группа по повторному использованию электроники: Эта группа была создана в рамках Форума УООН по нулевым выбросам в 2008 году для поддержки передачи знаний и образования глобальной сети участвующих университетов и институтов знаний. |
| A Field Supply Procurement Section will be established in the Field Procurement Service, with the transfer of four posts from the Department of Management and the creation of five new posts of Section Chief and four Administrative Assistants). | Секция снабжения полевых операций будет создана в Службе закупок для полевых операций путем передачи из Департамента по вопросам управления четырех должностей и создания пяти новых должностей; одной должности начальника Секции и четырех должностей помощников по административным вопросам). |
| Considerable reorganization was undertaken in Britain, including the creation of a new province named Valentia, probably to better address the state of the far north. | В Британии была проведена значительная реорганизация, была создана новая провинция под названием Валентия (в честь императора Валентиниана) для лучшего управления крайними северными территориями. |
| For example, hypervideo might involve the creation of a link from an object in a video that is visible for only a certain duration. | Например, в гипервидео может быть создана ссылка связанная с объектом в видео, который присутствует в кадре не на всём протяжении видео, а только в определённый момент времени. |
| NASA and the Department of Defense, which are responsible for the majority of government satellites, have issued very specific policies, directives, instructions and guidelines to curtail the creation of orbital debris. | НАСА и министерство обороны, которые отвечают за эксплуатацию большей части национальных спутников, разработали очень подробные меры, директивы, инструкции и руководящие указания в целях сокращения образования космического мусора. |
| Some delegations expressed the view that voluntary mitigation measures should be encouraged and that efforts should be intensified to activate national and international mechanisms to reduce the creation and proliferation of space debris. | Некоторые делегации высказали мнение, что следует поощрять добровольное принятие мер по предупреждению засорения космоса и что следует активизировать усилия по приведению в действие национальных и международных механизмов для уменьшения образования и распространения космического мусора. |
| The Government's overriding objectives in education are to raise standards for all learners, to tackle underachievement and to improve the performance of all learners, often expressed as the creation of a world-class education service. | Основные цели правительства в области образования заключаются в том, чтобы поднять стандарты обучения для всех учащихся, решить проблему недостаточного прилежания и улучшить успеваемость всех учащихся; эти цели часто характеризуют как создание системы образования мирового класса. |
| Creation of the Office of Public Education and Civics in 2002, which is designed to promote a culture of human rights in schools and in the curricula of other institutions | Создание в 2002 году Управления по вопросам образования населения и воспитания гражданственности (УОНГ), имеющего целью поощрение культуры и прав человека в школе и включение этих вопросов в учебные программы других учреждений; |
| Once the school is selected the programme - aimed at children between the ages of 3 and 7 - brings together the creation of a school garden and an environmental education program. | Программа, направлена на детей возрастом от З до 7 лет и совмещает создание школьного сада и внедрение программы образования по вопросам окружающей среды. |
| Announcer: Ladies and gentlemen, the creation of life. | Диктор: Дамы и господа, сотворение жизни. |
| To creation, wherever it may come from. | За сотворение, откуда бы оно ни исходило. |
| They are an essential part of the most impressive and famous of the frescoes, the Creation of Adam. | Они являются неотъемлемой частью самой впечатляющей и знаменитой из фресок - «Сотворение Адама». |
| «Creation of the World and Other Business» by A.Miller, 1995, Nº 4. | «Сотворение мира и другие дела», Артур Миллер 1995, Nº 4. |
| He took down dictation when creation was being formed. | Он описывал под диктовку сотворение мира. |
| The campaign has resulted in the creation of networks of lawyers and national task forces on ending violence against women in the nine countries involved. | В ходе кампании были созданы сети юристов и национальных целевых групп по искоренению насилия в отношении женщин в девяти охваченных ею странах. |
| Important reforms have taken place on the legal and institutional levels in the creation of special programmes and agencies envisaged by the peace accords. | Важные реформы произошли в правовой и институциональной сферах, были созданы специальные программы и учреждения, предусмотренные в Мирных соглашениях. |
| The past 10 years have seen spectacular developments in international criminal law, with the ground-breaking verdicts of the two United Nations tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia and the creation of the Special Court for Sierra Leone, as well as the International Criminal Court. | В последние 10 лет мы были свидетелями ярких событий в международном уголовном праве: в двух трибуналах Организации Объединенных Наций - по Руанде и по бывшей Югославии - были вынесены вердикты, ставшие знаковыми событиями, и были созданы Специальный суд по Сьерра-Леоне и Международный уголовный суд. |
| (k) The creation of UNESCO associations and clubs and other clubs, such as the Unity and Reconciliation clubs and clubs for the preservation of the environment or of African and Rwandan identity. | к) созданы ассоциации и клубы ЮНЕСКО, а также другие клубы, такие, как клубы "Единство и примирение", клубы по охране окружающей среды и клубы африканской и руандийской самобытности. |
| The economy is being transformed through the privatisation procedures (Mass Voucher Privatisation and privatisation) with a considerable reduction of the share of state-owned capital and creation of a favourable environment. | Она прошла через этап приватизации (массовой "ваучерной" и последующей приватизации), в ходе которой заметно уменьшилась доля государственного капитала и были созданы благоприятные экономические условия. |
| Upon its creation in 1972 UNEP was mandated to keep the implementation of environmental programmes within the United Nations system under review and to assess their effectiveness, but no mechanism for doing so has been put in place. | При создании ЮНЕП в 1972 году ей было поручено следить за ходом выполнения природоохранных программ в рамках системы Организации Объединенных Наций и оценивать их эффективность, но никакого механизма для этого создано не было. |
| As the creation of the Independent Entity is a relatively novel possibility (which became operational in May 1996), there is little experience to assess its operation. | Поскольку независимое подразделение было создано относительно недавно (оно начало функционировать в мае 1996 года), существует мало информации, позволяющей оценить его работу. |
| Applications for financial aid accepted up to 31 January 2007 permitted the creation of 13,000 vacancies. | Благодаря удовлетворению заявок на оказание финансовой помощи на 31 января 2007 года было создано 13 тыс. мест по присмотру и уходу за детьми. |
| During the late 1970s and early 1980s the country experienced a wave of bomb attacks carried out by a subversive organization made up of Costa Ricans, and this led to the creation of a unit specialized in high-risk operations against terrorism and drug trafficking. | В конце 70х - начале 80х годов одна коста-риканская подрывная организация совершила в стране ряд попыток совершения взрывов, в связи с чем было создано специальное подразделение для проведения опасных операций по борьбе с терроризмом и оборотом наркотиков. |
| Programmes on business and entrepreneurship, which encourage the creation of enterprises, generated 2,147 jobs for women in 2003. That figure rose to 7,560 in 2005, an increase of 68 per cent. | С помощью программ обучения деловой и предпринимательской инициативе, направленных на содействие созданию предприятий, в 2003 году было создано 2147 рабочих мест для женщин, а в 2005 году - 7560 рабочих мест, т.е. на 68 процентов больше. |
| The Department of Peacekeeping Operations accepted the OIOS recommendations and stated that the creation of the roster was crucial to achieving transparency and enabling the delegation of authority to field missions. | Департамент операций по поддержанию мира согласился с рекомендациями УСВН и заявил, что составление списка имеет важнейшее значение для достижения транспарентности и обеспечения передачи полномочий полевым миссиям. |
| It noted that the lack of such data was an impediment to the assessment of activities in the Area by the Authority, such as the creation of a regional environmental management plan. | Она отметила, что отсутствие таких данных препятствует проведению Органом оценочной деятельности в Районе, как то составление регионального плана экологического обустройства. |
| The Emergency Section has been reconfigured with a new approach to managing deployments to the field, including the creation of a Senior Corporate Emergency Roster of experienced staff members to complement the existing Emergency Response Team and standby partner arrangements. | Секция по чрезвычайным ситуациям была реструктурирована с учетом нового подхода к развертыванию сотрудников на местах, включая составление списка старших опытных специалистов по совместным действиям в чрезвычайных ситуациях для дополнения существующих соглашений между Группой реагирования на чрезвычайные ситуации и оперативными партнерами. |
| Welcomes the identification of actionable outcomes, including the creation of a set of good practices on entrepreneurship policies and the development of core indicators on entrepreneurship development. | с удовлетворением отмечает итоги работы совещания, требующие принятия конкретных действий, включая составление перечня видов передовой практики в области политики по вопросам предпринимательства и разработку комплекса основных показателей в сфере развития предпринимательства; |
| The Russian Federation welcomed the reorganization of the Department of Peace-keeping Operations, the creation of the Situation Centre, and the working out of uniform training programmes for peace-keeping personnel as well as a whole set of contingency rules and regulations for military and civil contingents. | В этой связи Российская Федерация с удовлетворением отмечает реорганизацию Департамента операций по поддержанию мира, создание ситуационного центра, составление единых учебных программ подготовки персонала для операций по поддержанию мира и целого ряда наставлений по деятельности военных и гражданских контингентов. |
| The creation of business linkages between large firms and SMEs can also generate the setting-up of special funds to facilitate small-scale financing of suppliers. | Налаживание деловых связей между крупными компаниями и МСП также может способствовать созданию специализированных фондов для финансирования мелких поставщиков. |
| Such development impacts would involve the creation of more and deeper linkages, the provision of technology and the training of local suppliers and their personnel. | Такие меры содействия развитию могли бы включать в себя налаживание более многочисленных и глубоких связей, предоставление технологий и подготовку местных поставщиков и их персонала. |
| This includes supporting the master apprentice programmes and assessment of language status, and the creation of increased links between formal schools and the family so that there is a continuous use of indigenous languages. | Сюда входит поддержка программ наставничества и ученичества и мероприятий по оценке статуса языка, а также налаживание более тесных связей между формальной системой обучения и семьей, с тем чтобы обеспечить непрерывное использование языков коренных народов. |
| In this regard, we believe the responsibility for the creation of a more meaningful partnership lies principally with whomsoever holds the presidency of the Council and rests on the execution of sheer common sense. | В этой связи мы считаем, что ответственность за налаживание более содержательного партнерства ложится в первую очередь на тех, кто занимает пост Председателя Совета, и зависит от проявления простого здравого смысла. |
| creation of an encrypted digital radiotrank communication in Baky, and for these purposes establishment of a local computer network and develop a special software for databases and circulation of electronic documents. 3.2. | налаживание в Баку шифрованной цифровой радиотранк-связи, а в связи с этим - создание локальной компьютерной сети и разработка специального программного обеспечения для баз данных и распространения электронных документов. |
| If you only remember one thing from this chapter make it this: Genesis is not giving us creation science. | Если вы только помните о повествовании этой главы следующее: Бытие не даёт нам научное созидание мира. |
| Two years ago, fitch designed this performance piece Called "destruction, creation." | Два года назад Фитч создал эту работу в стиле перформанс, озаглавленную "Разрушение, созидание". |
| Are you aware that fitch publicly announced his intention To revive "destruction, creation" this week? | Вам известно, что Фитч объявил о своём намерении снова поставить "Разрушение, созидание" на этой неделе? |
| The opposite of destruction is creation. | За разрушением стоит созидание! |
| However their desire to adorn history of their nation often turns into attempts to appropriate the history of Medieval Lithuania, creation of pseudo-scholarly theories and myths. | Однако желание белорусов приукрасить историю своего народа часто превращается в попытки присвоить историю Средневековой Литвы, в созидание псевдонаучных теорий и мифов. |
| All of creation will be destroyed, o lord. | Все мироздание будет уничтожено, повелитель. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание спускается тень. |
| The whole of creation falling apart. | Все мироздание разваливалось на части. |
| Because a shadow is falling over creation. | Ведь тень поглощает всё мироздание. |
| Until all of creation is destroyed... the war cannot be stopped. | Эта война не закончится,... пока я не уничтожу все мироздание. |
| I think my clients are going to like this latest creation. | Думаю, моим клиентам понравится это произведение. |
| I'd like to ask Joey Potter to step up and grace us with a few words about her creation. | Прошу, Джоуи Потер выступить и сказать нам несколько слов о ее произведение. |
| The traditional process of income generation in the music industry begins with the creation of an intangible musical composition and ends in a tangible final product embodying that composition and delivered to the consumer. | Традиционный процесс генерирования доходов в музыкальной индустрии начинается с создания нематериального музыкального произведения и завершается созданием материального конечного продукта, воплощающего в себе это произведение и доводимого до потребителя. |
| For photographs, films and computer programs, the term is fifty years from first publication, or fifty years from creation if not published within fifty years. | Для фотографий, фильмов и компьютерных программ срок действия авторских прав составляет 50 лет с момента первой публикации или 50 лет с момента создания, если произведение не было опубликовано в течение 50 лет. |
| We've added UnidColor's latest creation, Ragnaros to the Blizzard Fan Art gallery. The fiery lord Ragnaros awaits any who would challenge him! | В галерею фан-арта Blizzard было добавлено произведение пользователя по имени UnidColor: повелитель огня Рагнарос ждет безрассудных воинов, рискнувших помериться с ним силами! |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |