| Armenia would support the creation of a special rapporteur if Member States would not incur any additional costs and the mandate were implemented within existing resources. | Армения поддержала бы создание должности специального докладчика при том условии, что государства-члены не понесли бы никаких дополнительных расходов и мандат осуществлялся за счет имеющихся ресурсов. |
| The decision of the heads of African States adopted at their Cairo Summit in July 1993 provided for the creation of a machinery for the prevention and settlement of conflicts. | Решение глав африканских государств, принятое на Встрече на высшем уровне в июле 1993 года в Каире, предусматривает создание механизма предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| National execution has proved to be a valuable and cost-effective modality involving national management, the creation of self-reliant capacity and the close integration of the United Nations system's development cooperation into national activities. | Национальное исполнение оказалось ценным и эффективным с точки зрения затрат методом, предусматривающим национальное управление, создание самостоятельного потенциала и тесную увязку деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития с национальной деятельностью. |
| In Panama, which he visited on 14 and 15 June 1995, the High Commissioner discussed various aspects of strengthening domestic human rights protection, including the creation of the post of ombudsman and a commission of inquiry with respect to the situation of indigenous people. | В Панаме, которую он посетил 14-15 июня 1995 года, Верховный комиссар обсудил различные аспекты укрепления внутренних средств правовой защиты, включая создание института омбудсмена и комиссии по изучению положения коренных народов. |
| In 1993, I drew the attention of the Committee to the creation of an Economic Co-ordination Council set up by my Government with the neighbouring cities of the region. | В 1993 году я обратил внимание Комитета на создание Экономического совета по координации, учрежденного моим правительством совместно с другими городами региона. |
| The establishment of a multinational force would contribute to the creation of a climate favourable to political negotiations. | Учреждение многонациональных сил способствовало бы созданию климата, благоприятного для проведения политических переговоров. |
| The Committee welcomes the creation of the Parliamentary Ombudsman and of the National Human Rights Centre with competencies on economic, social and cultural rights. | Комитет приветствует учреждение должности Парламентского омбудсмена и создание Национального центра по правам человека, в компетенцию которых входят вопросы экономических, социальных и культурных прав. |
| The creation of an international legal system and the establishment of the International Criminal Court constitute important stepping stones in the search to achieve that wish. | Создание международной правовой системы и учреждение Международного уголовного суда являются важными вехами на пути к достижению этой цели. |
| One of the developments in the Territory since I last appeared before the Committee has been the creation of a public holiday to celebrate our National Day on 10 September. | Одним из событий, произошедших на территории с тех пор, как я последний раз выступал перед Комитетом, стало учреждение общенародного праздника Дня нации, который отмечается 10 сентября. |
| It paves the way for important concrete measures such as the establishment of a Peacebuilding Commission, the creation of a Human Rights Council and the conclusion of a convention on terrorism. | Она прокладывает путь к осуществлению таких важных конкретных мер, как учреждение Комиссии по миростроительству, создание Совета по правам человека и заключение Конвенции о терроризме. |
| Its main achievements included the creation of the National Plan for Literacy, which has already helped almost 50,000 people to acquire literacy skills. | К его основным достижениям относится разработка национального плана обеспечения грамотности, который уже содействовал получению навыков грамоты почти 50000 человек. |
| (a) The design and creation of legal and regulatory systems supportive of small and medium-sized enterprises; | а) разработка и создание правовых и регулирующих систем в поддержку малых и средних предприятий; |
| The development of common verification services is the first step in a process which should lead to the creation of a United Nations body responsible for verification in all its aspects. | Разработка общих услуг в области контроля - это первый шаг в процессе, который должен привести к созданию органа Организации Объединенных Наций, ответственного за проведение контроля во всех его аспектах. |
| The formulation of a legislative guide for security interests in goods, including legislative recommendations concerning security rights pertaining to movable property, would promote the provision of credit and enhance economic growth and international trade through the creation of a flexible and effective legal framework for security interests. | Разработка руководства для законодательных органов об обеспечительных интересах в отношении товаров, включая законодательные рекомендации по обеспечительным правам касательно движимого имущества, будет содействовать предоставлению кредитов, усилению экономического роста и развитию международной торговле путем создания гибкой и эффективной правовой базы для обеспечительных интересов. |
| Creation and implementation of the First Departmental Plan for Equal Opportunities and Rights for the City of Montevideo | Разработка и осуществление в городе Монтевидео первого Плана обеспечения равных возможностей и прав на департаментском уровне. |
| With the 1980s came the creation of theme-oriented workgroups, which would specialize in specific types of abuses. | С наступлением 1980-х годов началось формирование специализированных групп, которые занимались конкретными типами правонарушений. |
| creation of higher standards for goods and services traded across national borders. | формирование более высоких стандартов для товаров и услуг в трансграничной торговле. |
| Aside from outsourcing, other solutions mentioned included the creation of expert panels, binding arbitration using expatriate experts, and the setting up of hybrid regulatory models combining concession contracts with regulation. | Помимо внешнего подряда в числе других решений были упомянуты создание экспертных групп, использование обязательного арбитража с привлечением экспертов-экспатриантов, а также формирование гибридных моделей регулирования, сочетающих концессионные контракты с регулированием. |
| The creation and strengthening of an international coalition of all States in order to prevent the use of weapons of mass destruction by terrorists is in the shared interest of the international community. | Совместным интересам международного сообщества отвечает формирование и укрепление международной коалиции всех государств, с тем чтобы воспрепятствовать использованию оружия массового уничтожения террористами. |
| Examples of institutional actions have included the establishment of a Government department of culture in Nauru to develop a national dictionary, and the creation of a national heritage fund in Mauritius. | В качестве примеров институциональных мер можно назвать создание в составе правительства Науру департамента культуры, которому поручена подготовка национального словаря, а также формирование национального фонда наследия в Маврикии. |
| The United Nations is the most precious creation of a generation of great and visionary leaders. | Организация Объединенных Наций - это самое ценное творение поколения выдающихся и дальновидных лидеров. |
| And I recognised our creation. | И я узнала, наше творение. |
| This nightmare is your creation. | Этот кошмар - ваше творение. |
| Created by the weakest of beings, created by the sapience born from that weakness, this paradise is our creation. | Созданный слабейшими существами, созданный разумом - порождением слабости, этот рай - наше творение. |
| Mr. LOKWA ILWALOMA (Democratic Republic of the Congo), thanking members for their comments and questions, acknowledged that his country's periodic report, indeed like any other human creation, was not perfect, and was very general in tone. | Г-н ЛОКВА ИЛВАЛОМА (Демократическая Республика Конго) благодарит членов за их замечания и вопросы и признает, что периодический доклад его государства, как и любое человеческое творение, неидеален и носит очень общий характер. |
| In the first place web design is creation without limitation. | Веб дизайн - это, прежде всего творчество, в котором нет ограничений. |
| The Fijian Government is committed to enhancing social and cultural cohesion at all levels of society through the budgetary allocation for cultural and arts festivals to showcase artistic creation and allow for the cross pollination of cultural values. | Правительство Фиджи стремится к повышению социальной и культурной сплоченности на всех уровнях общества посредством выделения бюджетных средств на проведение фестивалей культуры и искусства с целью продемонстрировать художественное творчество и создать условия для взаимного обогащения культурными ценностями. |
| Some recurring themes of work at the Media Lab include human adaptability, human computer interaction, education and communication, artistic creation and visualization, and designing technology for the developing world. | Некоторые повторяющиеся темы работы в Media Lab включают адаптацию человека, взаимодействие человека с компьютером, образование и общение, художественное творчество и визуализация, а также разработка технологий для развивающегося мира. |
| The circumstances of their creation were very different: the institute, the work in the studio, private practice, the cooperation with different organizations, competitions, free creative work. | Обстоятельства, при которых эти работы создавались, были самые различные: это и институт, и работа в студии, и частная практика, и сотрудничество с различными организациями, и конкурсы, и свободное творчество. |
| It seeks to promote institutional synergy for encouraging community participation, ensuring mass access to culture and furthering the dissemination and creation of popular cultural expressions through community participation in shaping the criteria of cultural value. | Задача миссии - направить институциональную синергию на поощрение общинного участия, обеспечивать массовый доступ к культуре, популяризировать народное и общинное творчество и создавать для этого необходимые условия, выстраивая конструкцию оценки произведений культуры на основе участия. |
| The creation of the National Employment Fund follows the success of the National Solidarity Fund, whose primary objective is poverty alleviation. | Национальный фонд в поддержку занятости был создан по примеру успешно действующего Национального фонда солидарности, главной целью которого является борьбы с нищетой. |
| The creation of the advisory board is ongoing and is expected to be completed no later than 31 December 2009 in accordance with the decision of the General Assembly | Создание Консультативного совета продолжается и предполагается, что он будет создан не позднее 31 декабря 2009 года в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи. |
| This meeting is part of such effort; Fifth: promoting cooperation and the exchange of information between nations; and, Sixth: the creation of an international family centre to monitor the implementation of the various recommendations adopted and evaluate the policies enacted in this area. | Это совещание является частью такого усилия; в-пятых, мы содействуем сотрудничеству и обмену информацией между странами; и, в-шестых, был создан международный центр семьи по наблюдению за выполнением различных принятых рекомендаций и оценке политики, проводимой в этой области. |
| A legacy of Sounds was the creation of the heavy metal/rock magazine Kerrang!, which was originally issued as a supplement before being spun off as a separate publication. | Именно благодаря Sounds был создан «металлический» журнал Kerrang!, поначалу выходивший в качестве приложения. |
| A specific mechanism to meet a chunk of these financial requirements could be met through the creation of an Aid for Trade fund with seed money of $1 billion. | Для удовлетворения значительной части таких финансовых потребностей мог бы быть создан специальный механизм в виде фонда "Помощь в области торговли" с первоначальным объемом ресурсов 1 млрд. долл. США. |
| The province was established in 1919, following the creation of Yugoslavia on 1 December 1918. | Провинция была создана в 1919 году после создания Югославии 1 декабря 1918 года. |
| However this has now changed with the establishment of the Ministry, where a full organizational structure has been developed, with the creation of three branches. | Однако после учреждения Министерства положение изменилось, поскольку была создана полномасштабная организационная структура в составе трех отделений. |
| The project, a joint initiative by the Ministries of Health and Justice, included the training of police officers, nurses and laboratory technicians, and the creation of a database to track investigations. | Для контроля за ходом расследований был разработан проект, который является совместной инициативой министерства здравоохранения и министерства юстиции, для прошедших соответствующую подготовку сотрудников полиции, медсестер и сотрудников лабораторий, и для этой реализации была создана база данных. |
| In addition, 2008 saw the creation of the Indigenous Affairs Coordination Unit, based in the Office of the Minister and Secretary-General of the Presidency and soon to be integrated into the new Ministry of Social Development, and of indigenous affairs units in all ministries. | Следует также отметить, что в 2008 году при Генеральном секретариате Администрации Президента была создана Координационная группа по делам коренных народов, которая вскоре будет включена в новое Министерство социального развития; кроме того, подразделения по делам коренных народов созданы во всех министерствах. |
| Furthermore, the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty had yet to enter into force, a treaty on fissile materials had still not been concluded, and the creation of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East remained unrealized. | Кроме того, Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний еще не вступил в силу, договор о запрещении производства расщепляющихся материалов еще не подписан, а зона, свободная от ядерного оружия, на Ближнем Востоке еще не создана. |
| 2.4.6.5 Critical activities: creation of strong relationships among the education market, society and the job market | 2.4.6.5 Важные виды деятельности: создание тесных связей между рынком образования, обществом и рынком труда |
| The creation of the website "Disarmament education: resources for learning" has been an important step to include these questions in the daily languages and references in the educational context. | Создание веб-сайта «Образование в области разоружения» стало важным шагом на пути включения этих вопросов в повседневный дискурс общения в контексте образования. |
| It is imperative that the World Summit on Sustainable Development press for the creation of decent jobs and quality education and training for young people, along with adequate security protection during periods of transition. | Представляется настоятельно необходимым, чтобы участники Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию выступили за создание достойных рабочих мест и обеспечение качественного образования и профессиональной подготовки молодежи, наряду с обеспечением надлежащей безопасности в переходные периоды. |
| That is why the project scientific and educational goal consists in creation of the balanced GTS functioning fundamentals, modern scientific and management strategy in minerals and energy resources use simultaneously keeping sustainability of these systems. | Поэтому целью НОЦ в сфере науки и образования есть создание фундаментальных принципов функционирования сбалансированных геотехнических систем, современного научно-технического и организационного кругозора при использовании сырьевого и энергетического потенциала этих систем с одновременным обеспечением их устойчивости. |
| The legislation should include a time limit for disposal of wastes consisting of, containing or contaminated with pesticide POPs so as to prevent the creation of stockpiles which have no clear phase-out date. | другие возможные законодательные меры, в частности, касающиеся предотвращения и минимизации образования отходов, инвентаризации запасов и действий в чрезвычайных ситуациях. |
| Announcer: Ladies and gentlemen, the creation of life. | Диктор: Дамы и господа, сотворение жизни. |
| «Creation of the World and Other Business» by A.Miller, 1995, Nº 4. | «Сотворение мира и другие дела», Артур Миллер 1995, Nº 4. |
| Prepared for the publication of A. Miller's play «The Creation of the World and Other Business», 1995, Nº 4. | К публикации пьесы Артура Миллера «Сотворение мира и другие дела», 1995, Nº 4. |
| It's... Pure creation. | Это - чистое сотворение. |
| Michelangelo's The Creation of Adam. | "Сотворение Адама" Микеланджело. |
| The CHAIRMAN observed that the difficulty which the Committee was currently facing was of its own creation, because it had taken its decisions on the programme of work for the current session at the end of August 1996. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что трудности, с которыми сталкивается Комитет, были созданы им самим, так как Комитет принял свои решения о программе работе текущей сессии в конце августа 1996 года. |
| Various established systems were strengthened in 2011 to facilitate investment - the first pillar of the national employment policy - access to the labour market and professional development for young people, and State support for the creation of businesses by young entrepreneurs. | Были созданы и в 2011 году дополнительно укреплены различные механизмы, стимулирующие дальнейшие капиталовложения, которые представляют собой главную опору национальной политики в области занятости, профессиональной подготовки и трудоустройства молодежи и государственной помощи в создании предприятий молодежью. |
| The report had therefore called for the creation of a senior-level mechanism to ensure that the right leadership and support teams were in place as early as possible. | В этой связи в докладе содержится призыв к созданию механизма руководящего уровня для обеспечения того, чтобы как можно скорее были созданы надлежащие руководящие группы и группы поддержки. |
| The creation of the latter two units was the result of the increasing awareness of UNODC of the need for evaluation and strategic planning. | Два последних подразделения были созданы благодаря растущему в ЮНОДК осознанию необходимости в проведении оценок и стратегическом планировании. |
| With the development of the financial market, conditions will be established for the creation in 2012 of a national pension fund for the effective investment of voluntary retirement savings and the introduction of a notional defined contribution pension system. | По мере развития финансового рынка страны для эффективного инвестирования добровольных пенсионных накоплений граждан, введения условно накопительной пенсионной системы будут созданы предпосылки для образования в 2012 году Пенсионного фонда страны. |
| Employment policies had resulted in the creation of more than 1 million jobs, most involving small business. | В результате принятых мер в области обеспечения занятости было создано более 1 млн. |
| Upon its creation in 1972 UNEP was mandated to keep the implementation of environmental programmes within the United Nations system under review and to assess their effectiveness, but no mechanism for doing so has been put in place. | При создании ЮНЕП в 1972 году ей было поручено следить за ходом выполнения природоохранных программ в рамках системы Организации Объединенных Наций и оценивать их эффективность, но никакого механизма для этого создано не было. |
| (b) a renewed emphasis on love, sharing and a spiritual connection with all creation; | Ь) возрождение особого отношения к любви, коллективизму и духовной общности со всем, что создано природой; |
| With trade union funds, more than 1,000 new jobs were generated through the construction of health-improvement units, the creation of small businesses, and incentives for raising cattle in private subsidiary farming units. | из средств самих профсоюзов создано более 1000 новых рабочих мест за счет строительства оздоровительных объектов, учреждения субъектов малого бизнеса, стимулирования выращивания крупного рогатого скота в личных подсобных хозяйствах граждан |
| Since its creation in 2002, its staff have worked with the Economic Community of West African States on a daily basis, assuming different but complementary roles in different situations, resulting in several successful mediation efforts. | После того как оно было создано в 2002 году, его сотрудники повседневно взаимодействуют с Экономическим сообществом западноафриканских государств, выполняя различные, но дополняющие друг друга функции в той или иной ситуации, благодаря чему в ряде случаев посреднические усилия привели к успеху. |
| Recalling further that certain multilateral treaties provide for the creation of lists of conciliators and arbitrators for use by States in the settlement of their disputes, | напоминая далее, что некоторые многосторонние договоры предусматривают составление списков лиц для оказания примиренческих и третейских услуг, которых могут использовать государства при урегулировании существующих между ними споров, |
| Creation of generic job profiles for fixed asset management officers | Составление типовых описаний должностей сотрудников по управлению фиксированными активами |
| One of the most difficult parts was to find another agency that agreed to take over responsibility for the administrative business register, and the creation of the legal basis for such a register outside the statistical legislation. | Одна из наиболее сложных задач заключалась в нахождении другого учреждения, которое согласилось бы взять на себя ответственность за составление административного коммерческого регистра и за создание законодательной базы для ведения такого регистра за пределами статистического законодательства. |
| Preparatory works (analysis and design of the system, creation of metadata base, design of the questionnaires, preparation of the lists of residents by type of dwelling); | подготовительная работа (анализ и разработка системы, создание базы метаданных, составление вопросников, подготовка списков жильцов с разбивкой по видам жилищ); |
| The request further indicates that this project will also map the areas that have already been cleared, allowing for the creation of a database on the operations that have been undertaken and facilitating the awarding of certificates for cleared areas. | В запросе далее указано, что этот проект также предусматривает составление карт тех районов, которые уже были очищены, а это позволит составить базу данных об уже проведенных операциях и облегчит задачу сертификации расчищенных районов. |
| As one of the reasons for this has been generally poor socio-economic situation of all three countries, a contribution to the stability of the region is also the creation of an enterprise environment and the consequent economic cooperation among them. | Поскольку одна из причин этого заключается в общей неблагоприятной социально-экономической ситуации во всех трех странах, создание предпринимательской среды и налаживание связанного с ней экономического сотрудничества между ними способствовали бы укреплению стабильности в регионе. |
| The creation of structures and processes at the international level is an essential component of an efficient governance system, but governing bodies should ensure that procedural issues are not too resource intensive. | Создание структур и налаживание процессов на международном уровне являются существенными компонентами эффективной системы управления, но руководящие органы должны обеспечивать, чтобы на решение процедурных вопросов не уходило слишком много ресурсов. |
| It intended to reform the health sector, including decentralization, increased investment in preventive health, partnership with the private sector and civil society, creation of a comprehensive health insurance scheme and improvement of health sector facilities and service delivery. | Оно собирается реформировать сектор здравоохранения, включая его децентрализацию, увеличение инвестиций в превентивное здравоохранение, налаживание партнерских связей с частным сектором и гражданским обществом, разработку комплексного плана медицинского страхования, улучшение работы медицинских учреждений и повышение качества медицинского обслуживания. |
| The realization of opportunities for developing countries in the creative industries sector needs to be achieved through creation of an enabling framework including a favourable economic incentive structure, institutional strengthening and capability building, networking and building of new creative partnerships. | Осуществление возможностей для развивающихся стран в сфере культурно-развлекательной индустрии должно обеспечиваться путем создания благоприятных условий, включая позитивную экономическую стимулирующую структуру, укрепление институциональной структуры и создание соответствующих возможностей, налаживание взаимодействия и нового творческого партнерства. |
| The specific objectives of the Agreement included the creation of institutions, disarmament and demobilization of combatants, the reform of the military and police, outreach to other political parties, as well as identification and elections. | В число конкретных целей, поставленных в Соглашении, входят создание учреждений, проведение реформы вооруженных сил и полиции, налаживание контактов с другими политическими партиями, а также проведение регистрации и выборов. |
| Daumier, Balzac convened to unite drunkenness and creation. | Домье, Бальзак собирались, чтобы объединить пьянство и созидание. |
| And, erm, therefore... fabrication or making, creation as a whole... | И поэтому производство, или создание, созидание в целом, |
| Are you aware that fitch publicly announced his intention To revive "destruction, creation" this week? | Вам известно, что Фитч объявил о своём намерении снова поставить "Разрушение, созидание" на этой неделе? |
| In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the place where anger was an expression in the search for love, a place where dysfunction is a true reaction to untruth. | В воображении я увидел бесконечную возможность жизни, глубокую истину, постоянное созидание реальности, место, где гнев был выражением поиска любви, место, где рассогласованность является истинной реакцией неправды. |
| In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the placewhere anger was an expression in the search for love, a place wheredysfunction is a true reaction to untruth. | В воображении я увидел бесконечную возможность жизни, глубокую истину, постоянное созидание реальности, место, где гневбыл выражением поиска любви, место, где рассогласованность являетсяистинной реакцией неправды. |
| All of creation will be destroyed, o lord. | Все мироздание будет уничтожено, повелитель. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание падает тень. |
| So then you no longer believe in the creation? | Значит, вы больше не верите в мироздание? |
| Had creation gone mad? | Неужели мироздание лишилось разума? |
| And when the immensity of the creation m'appartiendra, and that all are gathered around my throne... Hosannas to sing my glory... I would reward the faithful and I chasten those that are abhorrent to me. | И когда все безграничное мироздание будет моим, ...и все соберутся у подножия трона петь мне осанну, ...я вознагражу тех, кто это заслужил, и низвергну тех, кто ненавистен моему взору. |
| I'd like to ask Joey Potter to step up and grace us with a few words about her creation. | Прошу, Джоуи Потер выступить и сказать нам несколько слов о ее произведение. |
| Under such contracts, which are frequent, creators sign away all their rights to their creation in order to gain a commission for creating a work. | В соответствии с такими часто заключаемыми контрактами создатели произведения искусства письменно отказываются от всех своих прав на это произведение, чтобы получить комиссию за его создание. |
| Each dish, prepared in our restaurant, is creation of art, which consistes of not only the proficiency, qualification of our chief-cook and staff, but also the soul of the restaurant. | Каждое блюдо, приготовленное в ресторане,- это произведение искусства, состоящее не только из умения, квалификации повара и обслуживающего персонала, но и души самого заведения. |
| Saves your creation to your home folder, or to some other folder like the museum if you wish. The tuberling is saved to a small file where only the position of objects are saved. | Сохраняет ваше произведение в ваш домашний или любой другой каталог. Созданное вами существо сохраняется в небольшом файле, куда записываются только координаты составляющих его объектов. |
| For photographs, films and computer programs, the term is fifty years from first publication, or fifty years from creation if not published within fifty years. | Для фотографий, фильмов и компьютерных программ срок действия авторских прав составляет 50 лет с момента первой публикации или 50 лет с момента создания, если произведение не было опубликовано в течение 50 лет. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |