| It cannot be denied that enhancing confidence of the non-nuclear-weapon States about their security would go a long way towards the creation of a much more favourable environment in the progress towards global disarmament and the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. | Невозможно отрицать тот факт, что укрепление уверенности неядерных государств в своей безопасности внесет существенный вклад в создание значительно более благоприятных условий для достижения прогресса в направлении обеспечения всеобщего разоружения и укрепления режима нераспространения ядерного оружия. |
| In Panama, which he visited on 14 and 15 June 1995, the High Commissioner discussed various aspects of strengthening domestic human rights protection, including the creation of the post of ombudsman and a commission of inquiry with respect to the situation of indigenous people. | В Панаме, которую он посетил 14-15 июня 1995 года, Верховный комиссар обсудил различные аспекты укрепления внутренних средств правовой защиты, включая создание института омбудсмена и комиссии по изучению положения коренных народов. |
| The decision of the heads of African States adopted at their Cairo Summit in July 1993 provided for the creation of a machinery for the prevention and settlement of conflicts. | Решение глав африканских государств, принятое на Встрече на высшем уровне в июле 1993 года в Каире, предусматривает создание механизма предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| It cannot be denied that enhancing confidence of the non-nuclear-weapon States about their security would go a long way towards the creation of a much more favourable environment in the progress towards global disarmament and the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. | Невозможно отрицать тот факт, что укрепление уверенности неядерных государств в своей безопасности внесет существенный вклад в создание значительно более благоприятных условий для достижения прогресса в направлении обеспечения всеобщего разоружения и укрепления режима нераспространения ядерного оружия. |
| The creation of export-processing zones in the context of export-promotion policies has undoubtedly contributed to fostering female migration from rural to urban areas in the first and second generation of the newly industrialized economies of East and South-East Asia and Latin American and the Caribbean. | Создание зон прохождения экспортных товаров благодаря политике, содействующей развитию экспорта, несомненно способствовало повышению женской миграции из сельских в городские районы в первом и втором поколениях развивающихся промышленных экономик стран Восточной и Юго-Восточной Азии, Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The creation of the Parliamentary Commissioner for National and Ethnic Minorities is another positive step in favour of the protection of the rights of minorities in Hungary. | Учреждение поста парламентского уполномоченного по делам национальных и этнических меньшинств является еще одним позитивным шагом в целях защиты прав меньшинств в Венгрии. |
| Precisely to assist the Committee as it faces those immediate challenges, Spain promoted a revitalization process that was ultimately reflected in Security Council resolution 1535, whose main result has been the creation of the Executive Directorate, headed by Ambassador Rupérez. | Именно для того, чтобы оказать Комитету содействие в выполнении этих непосредственных задач, Испания поощряла процесс активизации, в конечном итоге получивший свое отражение в резолюции 1535 Совета Безопасности, основным результатом которой стало учреждение Исполнительного директората во главе с послом Рупересом. |
| It provided for the creation of a second parliamentary body, the Shura Council, the establishment of a multiparty political system, and the introduction of a Press Authority. | Она предусматривала учреждение второго парламентского органа - Консультативного совета, введение многопартийной политической системы и создание органа по делам печати. |
| (a) The participants agreed on the need for substantial and well-prepared consultations during the entire cycle of peacekeeping operations, including the creation of new missions, mission planning, renewal of mandates and changes in the concept of operations and in the rules of engagement. | а) Участники согласились с необходимостью проведения тщательно подготовленных консультаций по основным вопросам в течение всего цикла проведения операций по поддержанию мира, включая учреждение новых миссий, планирование миссий, продление мандата и изменение концепции проведения операций и правил применения вооруженной силы. |
| Creation of the Social Fund for Development, which helps fund small business start-ups for young university graduates by making long-term loans at nominal interest rates available; the Fund also provides these new businesses with technical and technological support; | учреждение Социального фонда для развития с целью оказания помощи в создании малых предприятий молодыми выпускниками вузов путем предоставления им долгосрочных кредитов с номинальными процентными ставками; Фонду также предстоит оказывать таким предприятиям техническую и технологическую поддержку; |
| Initial responses to the Platform, such as the creation of new mechanisms, the upgrading of existing structures and the development of participatory processes, had been encouraging. | Первоначальные отклики на эту Платформу, как, например, создание новых механизмов, обновление существующих структур и разработка процессов массового участия, являются обнадеживающими. |
| Some participants said that the creation of a global steel agreement to steady and guide the steel industry was an option for addressing problems in this sector. | Некоторые участники заявили о том, что разработка глобального соглашения по стали для стабилизации и ориентации стальной отрасли является одним из возможных направлений для решения проблем в данном секторе. |
| (e) The development of new sources of energy and the creation of new materials and technologies; | е) разработка новых источников энергии и создание новых материалов и технологий; |
| Establishment of the "Reading for all" project (creation of "Reading for all" centres, creation and upgrading of kindergartens) in the States of Atbara, Sennar, Darfur and Kurdufan; | разработка проекта "Чтение для всех" (создание центров "Чтение для всех", создание и модернизация детских садов) в регионах Атбара, Сеннар, Дарфур и Кордофан; |
| (e) Creation of an enterprise architecture framework and development of future-state strategies and solution architecture that meet business needs; | ё) создание основы для общеорганизационной архитектуры и разработка стратегии ее развития и реализации в будущем с учетом рабочих потребностей; |
| The creation of the geographical names database had begun in 2010 with populated places. | Формирование базы данных географических названий началось в 2010 году с названий населенных пунктов. |
| The Government has clearly identified economic recovery as a priority in order to increase opportunities for wealth creation and improve people's living conditions. | Правительство однозначным образом определило обеспечение экономического возрождения в качестве одной из своих первоочередных задач с целью активизировать формирование новых возможностей для создания богатств и улучшения условий жизни населения. |
| Ms. Smaila (Nigeria) said that her country welcomed the contribution to the creation of values and attitudes that could help prevent and combat racism in sports. | Г-жа Смайла (Нигерия) говорит, что Нигерия приветствует вклад в формирование ценностей и представлений, которые помогают предотвращать расизм в спорте и вести борьбу с ним. |
| The creation of a climate of public opinion that is favourable towards development assistance in general, and UNICEF in particular, is the basis on which Governments are able to maintain both their levels of ODA and their support to the organization targeted corporate fund-raising in select countries. | Формирование благоприятного общественного мнения в отношении помощи в области развития в целом и ЮНИСЕФ в частности является основой, на которой правительства могут поддерживать свои уровни ОПР и оказывать поддержку деятельности организации по целевой мобилизации корпоративных средств в отдельных странах. |
| Creation of the infrastructure of an integrated Russian transport system. | формирование инфраструктуры единой Российской транспортной системы. |
| After all, it's your creation. | В конце концов, это ваше творение. |
| Most sources describe this institution as a creation of the Indonesian military. | Большинство источников описывает эту структуру как творение индонезийских военных. |
| You are the greatest, most sublime creation ever! | Ты - величайшее, самое грандиозное творение! |
| On March 9, 2011, Third Man Records announced its newest creation, the Third Man Rolling Record Store. | 9 апреля 2011 года, Third Man Records запустило своё новое творение - "Передвижной магазин Third Man Records". |
| After all, it's your creation. | Это же ваше творение. |
| In the first place web design is creation without limitation. | Веб дизайн - это, прежде всего творчество, в котором нет ограничений. |
| Some recurring themes of work at the Media Lab include human adaptability, human computer interaction, education and communication, artistic creation and visualization, and designing technology for the developing world. | Некоторые повторяющиеся темы работы в Media Lab включают адаптацию человека, взаимодействие человека с компьютером, образование и общение, художественное творчество и визуализация, а также разработка технологий для развивающегося мира. |
| Emotional and physiological blocks are being dissolved. You are able to transform painful experiences into joy, creation and freedom. | На самом деле во время данного дыхания будто рождаемся заново: лечится травма рождения, "растворяются" в течении жизни накопленные эмоциональные и физические блоки, болезненые переживания можно трансформировать в радость, творчество, свободу. |
| Against this background, it will be understood that the trilingualism dear to the citizens of Luxembourg filters through to literary creation: some authors are even able to express themselves well in the three languages. | В этом контексте понятно, что высоко ценимое люксембуржцами трехъязычие влияет даже на местное литературное творчество: некоторые люксембургские авторы неплохо пишут на всех трех языках. |
| The target of the community is the creation of the alternative musical, video and cinema cultural layer, where the main motivator of the creation is the creation itself. | Цель сообщества - создание пласта альтернативной музыкальной, видео и кинокультуры, где доминирующей мотивацией творчества является само творчество. |
| The first creation came in the Peerage of England on 16 May 1685 when the lawyer and later Lord Chancellor, Sir George Jeffreys, 1st Baronet, was made Baron Jeffreys, of Wem. | Впервые титул барона Джеффриса был создан 16 мая 1685 года для адвоката, а затем лорда-канцлера, сэра Джорджа Джеффриса, 1-го баронета (1645-1689), который стал бароном Джеффрисом из Уэма. |
| This meeting is part of such effort; Fifth: promoting cooperation and the exchange of information between nations; and, Sixth: the creation of an international family centre to monitor the implementation of the various recommendations adopted and evaluate the policies enacted in this area. | Это совещание является частью такого усилия; в-пятых, мы содействуем сотрудничеству и обмену информацией между странами; и, в-шестых, был создан международный центр семьи по наблюдению за выполнением различных принятых рекомендаций и оценке политики, проводимой в этой области. |
| The third creation was for John de Montacute who was summoned to parliament on 15 February 1357. | В третий раз титул был создан для Джона де Монтегю (ок. 1330-1390), который был вызван в парламент 15 февраля 1357 года в качестве лорда Монтегю. |
| A legacy of Sounds was the creation of the heavy metal/rock magazine Kerrang!, which was originally issued as a supplement before being spun off as a separate publication. | Именно благодаря Sounds был создан «металлический» журнал Kerrang!, поначалу выходивший в качестве приложения. |
| Mention should be made of the earlier creation of the Institute of Natural Medicine in Estelí and the recent efforts to revive natural medicines. | Ранее в Эстели был создан Институт натуропатии, а недавно были предприняты дополнительные усилия для восстановления знаний в этой области. |
| Since the Ad Hoc Working Group on the Revitalization of the General Assembly was established under your presidency, Sir, my delegation has called tirelessly for the creation of such a comprehensive counter-terrorism strategy. | С тех пор как под Вашим, г-н Председатель, руководством была создана Специальная рабочая группа по активизации работы Генеральной Ассамблеи, наша делегация постоянно призывала разработать такую комплексную стратегию по борьбе с терроризмом. |
| A welcome development is to be the creation in Romania of a very particular situation in the country's industrial production through the use of micro-organisms obtained by recombinant DNA and plants and animals with a modified genetic programme, which will penetrate the surrounding environment. | Предусматривается, что в промышленности Румынии будет создана совершенно особая ситуация путем использования микроорганизмов с рекомбинантной молекулой ДНК, а также растений и животных с измененной генетической программой, которые будут интегрированы в окружающую среду. |
| In reply to questions 4 and 22, it should be stressed that measures taken to implement the recommendations of international organizations and representatives of non-governmental organizations resulted in the creation of an effective system for monitoring penal institutions. | В ответ на вопросы 4 и 22 необходимо отметить, что в результате мер, принятых в целях выполнения рекомендаций международных организаций и представителей неправительственных организаций создана эффективная система контроля над деятельностью пенитенциарных учреждений. |
| This produced recommendations in 2003 on the inclusion of property matters in the final peace accord, the creation of a commission to resolve property issues, and appropriate legislative and policy reforms. | В итоге в 2003 году были выработаны рекомендации по включению вопросов собственности в окончательное соглашение о мире, создана комиссия по разрешению вопросов, связанных собственностью, и проведены соответствующие законодательные и политические реформы. |
| Select objects in the scene and start the script with toolbar button or menu command - now 3ds max is in Point creation mode. | Когда точка будет создана она станет родительским объектом ранее выделеных объектов. Внимание: Скрипт учитывает существующие иерархии, т.е. |
| The creation, by Decree No. 77/571 of 11 November 1977, of the Department of Supervised Education conferred legal and judicial status on the system for the protection of children during the period 1977 to 1998. | В 1977-1998 годах благодаря созданию Управления по вопросам образования поднадзорных лиц на основании Указа Nº 77/571 от 11 ноября 1977 года система охраны детства получила отдельный статус в судебно-правовой системе. |
| Any increase above this annual caseload in 2012/13 will be dependent upon the creation of reintegration opportunities, which presents a major challenge given the weak economy, high unemployment rate and very limited educational levels in South Sudan. | Любое увеличение этого годового объема работы в 2012/13 году будет зависеть от создания возможностей для реинтеграции, которое представляет собой крайне сложную задачу с учетом неблагополучного состояния экономики, высокой безработицы и весьма ограниченного уровня образования в Южном Судане. |
| We commit ourselves to the creation of an educational system for a new generation of young people, a generation that shall promote tolerance and peaceful coexistence, and not hate and prejudice. | Мы обязуемся содействовать созданию соответствующей системы образования для нового поколения молодежи, поколения, которое будет исповедовать терпимость и мирное сосуществование, а не ненависть и предрассудки. |
| The special project on "Women, science and technology" aims at upgrading the intellectual potential of women scientists by offering them new means of action, through the creation and reinforcement of networks of women scientists working in the field of research, education and industry. | Специальный проект "Женщины, наука и техника" нацелен на повышение творческого потенциала женщин-ученых благодаря обеспечению их новыми "орудиями труда" путем создания и укрепления объединений женщин-ученых, работающих в области науки, образования и промышленности. |
| There may be some mass penalty to include devices to minimize the creation of debris and devices/fuel used to implement manoeuvres for ending mission life. | Использование устройств по сведению к минимуму образования космического мусора, а также устройств/топлива для осуществления маневров по завершении срока эксплуатации могут приводить к определенному повышению массы. |
| The creation of life, of another human being. | Сотворение жизни, еще одного человеческого существа. |
| We believe that «creation of the world» corresponds to the moment of divine intervention in parameters of rotation and orientation of the Earth in circumsolar space. | Полагаем, что «сотворение мира» соответствует моменту божественного вмешательства в параметры вращения и ориентации Земли в околосолнечном пространстве. |
| They are an essential part of the most impressive and famous of the frescoes, the Creation of Adam. | Они являются неотъемлемой частью самой впечатляющей и знаменитой из фресок - «Сотворение Адама». |
| Because I realized that this representation of the human drama was always about men and women - so much so, that the dead center, the heart of the ceiling, is the creation of woman, not Adam. | Потому что я поняла, что это изображение человеческой драмы было всегда о мужчинах и женщинах, и самый центр потолка, его основной элемент - это сотворение женщины, а не Адама. |
| He took down dictation when creation was being formed. | Он описывал под диктовку сотворение мира. |
| The promotion of national evaluation associations has resulted in the creation of monitoring and evaluation networks and associations in some 20 countries, with development of appropriate training packages. | Благодаря содействию работе национальных ассоциаций по вопросам оценки были созданы сети учреждений по контролю и оценке и занимающиеся этими вопросами ассоциации примерно в 20 странах, при этом были разработаны соответствующие комплекты учебных материалов. |
| Care centres and shelters were strengthened or created for women who were victims of violence and the creation of centres for violent men was promoted, expanding its coverage. | Были укреплены имеющиеся и созданы новые центры помощи и приюты для женщин - жертв насилия, а также велась работа по увеличению числа центров помощи мужчинам, склонным к насилию. |
| An expansion of the successful joint project of the Office on Drugs and Crime and the Customs Co-operation Council on seaport control for East and Southern Africa started in early 2002 and has led to the creation of new port control teams in Mauritius and South Africa. | В начале 2002 года началась работа по расширению охвата успешно осуществляемого совместного проекта Управления по наркотикам и преступности и Совета таможенного сотрудничества по контролю за морскими портами на востоке и юге Африки; в результате на Маврикии и в Южной Африке были созданы новые группы портового контроля. |
| The law also provided for creation of women's commissariats, specializing in family violence. | В соответствии с Законом были созданы комиссариаты по делам женщин, которые специализируются на предупреждении случаев насилия в семье. |
| Trashiyangtse District saw the creation of three additional gewogs: Bumdeling, Khamdang, and Ramjar. | В дзонгхаге Трашиянгце были созданы три дополнительных гевога: Бумделинг, Кхамданг и Рамджар. |
| With an economic recovery, job growth in the sector is expected to resume with the creation of nearly 60 million new jobs by 2020. | Ожидается, что с началом экономического подъема рост занятости в этом секторе возобновится и к 2020 году в нем будет создано почти 60 млн. новых рабочих мест. |
| In any case, the question whether an asset (including intellectual property) may be transferred or encumbered is a preliminary issue to be addressed before the creation of a security right and is not addressed by the conflict-of-laws rules recommended in the Guide. | В любом случае вопрос о возможности передачи или обременения того или иного актива (включая интеллектуальную собственность) должен быть решен еще до того, как будет создано обеспечительное право, и поэтому не затрагивается в рекомендациях Руководства, касающихся коллизионных норм. |
| While noting the creation of the National Commission for the Promotion of Equality (NCPE) and the Office of the Parliamentary Ombudsman, CERD, in 2011, was concerned that Malta had not yet established a national human rights institution in full compliance with the Paris Principles. | Принимая к сведению учреждение Национальной комиссии по поощрению равенства (НКПР) и Бюро парламентского омбудсмена, КЛРД в 2011 году выразил обеспокоенность по поводу того, что на Мальте до сих пор не создано национальное правозащитное учреждение в полном соответствии с Парижскими принципами. |
| The law should provide that a security right may be created in tangibles that are attachments at the time of creation of the security right or continue in tangibles that become attachments subsequently. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право может быть создано в материальном имуществе, которое является постоянными принадлежностями на момент создания обеспечительного права, или сохраняться в материальном имуществе, которое становится постоянными принадлежностями впоследствии. |
| In 2011, $4.7 billion were invested in the sector, resulting in the direct creation of 307,000 jobs and the indirect creation of 1.5 million jobs. | В 2011 году объем капиталовложений в этот сектор составил 4700 млн. долл. США, было создано непосредственно 307000, а опосредованно - полтора миллиона рабочих мест . |
| e) creation of the processing timetables, | ё) составление графиков обработки данных; |
| As part of the obligations of the national preventive mechanism, the proposed legislation provides for the creation of a database containing statistical data on incidents of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Этот акт в числе функций, которые должны выполняться национальным органом по предотвращению пыток, предусматривает составление базы данных, содержащей статистическую информацию об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| Welcomes the identification of actionable outcomes, including the creation of a set of good practices on entrepreneurship policies and the development of core indicators on entrepreneurship development. | с удовлетворением отмечает итоги работы совещания, требующие принятия конкретных действий, включая составление перечня видов передовой практики в области политики по вопросам предпринимательства и разработку комплекса основных показателей в сфере развития предпринимательства; |
| (b) Creation of electronic, generic job descriptions to facilitate standard and timely processing; | Ь) составление описаний общих должностных функций в электронной форме в целях содействия стандартизованной и своевременной обработке документации; |
| This programme involves the creation of a register of occupations and trades, including a classification, an alphabetical index and a glossary. | Этот проект направлен на разработку каталога рабочих мест и профессий и предусматривает составление номенклатурного перечня, алфавитного указателя и словаря. |
| Similarly, the creation of linkages between foreign affiliates and local firms and the extent to which FDI can be a channel to diffuse skills, knowledge and technology, are often a function of regulation and conditions in the host country. | Точно так же налаживание связей между иностранными филиалами и местными компаниями и возможность использования ПИИ в качестве канала для передачи профессиональных навыков, знаний и технологий нередко определяются нормативными положениями и условиями в принимающей стране. |
| Achieving the objectives set up by the Millennium Declaration required the involvement of all stakeholders, and would necessitate the creation of new tripartite partnerships involving the public and private sectors as well as non-governmental organizations. | Для достижения целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, требуются усилия всех заинтересованных сторон и налаживание новых трехсторонних партнерских связей с участием государственного и частного секторов, а также неправительственных организаций. |
| It is important that Governments see the creation of these public-private partnerships as: | Важно, чтобы правительства рассматривали налаживание таких партнерских связей между государственным и частным секторами, как: |
| The search for durable solutions implies the creation of a conducive environment through concerted efforts between governments, development and humanitarian agencies, allowing socio-economic interactions between refugees or returnees and local populations. | Поиск долговременных решений подразумевает создание благоприятных условий на основе согласованных усилий правительств и учреждений, занимающихся вопросами развития и гуманитарной помощи, направленных на налаживание социально-экономического взаимодействия между беженцами или репатриантами и местным населением. |
| The creation of TNC-SME linkages is, in fact, neither easy nor automatic. | По существу, налаживание связей между ТНК и МСП не является легкой задачей и не происходит автоматически. |
| In order to emerge from poverty and achieve meaningful development, developing countries must establish policies, strategies and resources aimed at the poor and at wealth creation. | Для того чтобы покончить с бедностью и обеспечить эффективное развитие, развивающиеся страны должны проводить политику, осуществлять стратегии и выделять ресурсы, нацеленные на ликвидацию бедности и созидание процветания. |
| Are you aware that fitch publicly announced his intention To revive "destruction, creation" this week? | Вам известно, что Фитч объявил о своём намерении снова поставить "Разрушение, созидание" на этой неделе? |
| In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the place where anger was an expression in the search for love, a place where dysfunction is a true reaction to untruth. | В воображении я увидел бесконечную возможность жизни, глубокую истину, постоянное созидание реальности, место, где гнев был выражением поиска любви, место, где рассогласованность является истинной реакцией неправды. |
| Odessa, Ukraine 2007 Awarded the title of Professor of the Moscow Branch of the International Academy of Architecture MAAM, Russia 2007 Laureate of the National Competition in Architecture "Creation", the first prize in the nomination "Public Interior" Odessa, Ukraine. | Одесса, Украина 2007 Присвоено звание профессора Московского отделения Международной Академии Архитектуры МААМ, Россия 2007 Лауреат национального конкурса в области архитектуры "Созидание", первая премия в номинации "Общественный интерьер" Одесса, Украина. |
| So when we think about labor, we usually think aboutmotivation and payment as the same thing, but the reality is thatwe should probably add all kinds of things to it - meaning, creation, challenges, ownership, identity, pride, etc. | мы чаще всего думаем о мотивации и об оплате как об одном итом же, но действительность такова, что нам следует добавить кэтому и всё остальное - смысл, созидание, сложности, собственность, идентификацию, гордость, и т.д. |
| All of creation will rejoice today, o lord. | Все мироздание будет радоваться сегодня, повелитель. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание падает тень. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание спускается тень. |
| The first chapter describes the creation as the yoga (union) of Brahma and the prakriti of the three guṇas of Brahma, Vishnu and Shiva. | Первая глава описывает мироздание как йогу (соединение) Брахмы и пракрити трёх гун Брахмы, Шивы и Вишну. |
| The whole of creation falling apart. | Все мироздание разваливалось на части. |
| I'd like to ask Joey Potter to step up and grace us with a few words about her creation. | Прошу, Джоуи Потер выступить и сказать нам несколько слов о ее произведение. |
| Each dish, prepared in our restaurant, is creation of art, which consistes of not only the proficiency, qualification of our chief-cook and staff, but also the soul of the restaurant. | Каждое блюдо, приготовленное в ресторане,- это произведение искусства, состоящее не только из умения, квалификации повара и обслуживающего персонала, но и души самого заведения. |
| Here to present a piece of his own creation entitled "the journey of man" exactly as he performed it 20 years ago is... | Вашему вниманию произведение собственного сочинения под названием "путешествие человека" представляет, точь-в-точь, как и 20 лет назад... |
| The author is entitled to copyright on the basis of a creation of the work, irrespective of whether is has been disclosed and is part and inseparable from the copyrighted work, what contains exclusive personal legal powers, exclusive property legal powers and other powers. | Автор имеет право на авторские права на созданное им произведение независимо от того, было ли оно раскрыто, причем такое право неотделимо от защищаемого им произведения и включает в себя эксклюзивные личные права, эксклюзивные имущественные права и другие права. |
| We've added Corbella's latest creation, Orc Patrol to the Blizzard Fan Art gallery. This mighty orc warrior will tear apart anyone who threatens his people's new homeland! | В галерею фан-арта Blizzard было добавлено произведение пользователя по имени Corbella: могучий орк разорвет на мелкие кусочки каждого, кто осмелится посягнуть на его землю! |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |