| This Act provides for the creation of an Integrity Commission with the purpose of establishing integrity and accountability for public officials. | В Законе предусматривается создание Комиссии по профессиональной этике с целью разработки норм добросовестности и подотчетности для государственных должностных лиц. |
| It welcomed the 2012 creation of the Ministry of Social Development and acknowledged progress in women's rights. | Он приветствовал создание в 2012 году Министерства социального развития и прогресс в области соблюдения прав женщин. |
| One of the key outputs of the project is also the creation of the Strategy of Gender Equality for the period 2014-2020 (hereinafter only as the "Strategy"). | Одним из важнейших результатов данного проекта также стало создание Стратегии обеспечения гендерного равенства на период 2014 - 2020 годов (в дальнейшем просто "Стратегия"). |
| The creation of this Organization following the Second World War was aimed at preserving future generations from the scourge of war, genocide and other evils that had afflicted the human race for centuries. | Создание этой Организации после второй мировой войны имело целью избавить грядущие поколения от бедствий войны, геноцида и других зол, которые в течение столетий являются бичом человечества. |
| It is expected that special attention will be paid to measures and preventive activities aimed at the creation of a stable zone of peace and cooperation in the Balkans by the year 2000. | Ожидается, что особое внимание будет уделено мерам и превентивным действиям, направленным на создание на Балканах к 2000 году стабильной зоны мира и сотрудничества. |
| The Panel welcomes the creation of a border unit within UNMIL. | Группа приветствует учреждение в МООНЛ отделения по пограничным вопросам. |
| The constitutional reforms also included the creation of supervisory courts as an independent and specialized federal judicial authority responsible for dealing promptly with preventive custody applications. | Еще одним результатом конституционной реформы стало учреждение на федеральном уровне должности "надзорный судья" в качестве специального независимого судебного лица, уполномоченного незамедлительно принимать меры по заявлениям задержанного. |
| The creation of an international criminal court is thus a matter to which the Spanish Government attaches great importance. | Поэтому учреждение международного уголовного суда является вопросом, которому Испания придает важное значение. |
| One of the developments in the Territory since I last appeared before the Committee has been the creation of a public holiday to celebrate our National Day on 10 September. | Одним из событий, произошедших на территории с тех пор, как я последний раз выступал перед Комитетом, стало учреждение общенародного праздника Дня нации, который отмечается 10 сентября. |
| Creation of one Field Service Aviation Fuel Assistant [2] | Учреждение одной должности помощника по авиационному топливу категории полевой службы [2] |
| One such step is the creation of strategies and systems for capturing the benefits of knowledge for development. | Один из таких шагов - разработка стратегий и систем для использования преимуществ знаний в целях развития. |
| However, this progress must not obscure the need to focus on pending issues, such as the production of high-quality information and the creation of indicators so that actions and strategies can be elaborated and implemented with complete knowledge of the facts. | Тем не менее, достигнутый прогресс не должен затмевать собой необходимость сосредоточиться на нерешенных вопросах, таких как подготовка информации высокого качества и разработка соответствующих показателей, с тем чтобы можно было планировать действия и стратегии и осуществлять их на основе полных фактических данных. |
| On the domestic front, the Senegalese Government had adopted a development strategy comprising four essential levers: wealth creation, reinforcing capacities and basic social services, improving living conditions for vulnerable groups, and preparing a mechanism for decentralized and participatory monitoring. | На национальном уровне сенегальское правительство утвердило стратегию развития, включающую четыре основных элемента управления: создание материальных ценностей; укрепление потенциала и предоставление базовых социальных услуг; улучшение условий жизни уязвимых групп населения; и разработка децентрализованного механизма осуществления и контроля, предусматривающего участие соответствующих сторон. |
| This is accomplished through the creation of 13 nature reserves and one national park and through additional plans to add half a million hectares of forest to the nature reserves in the short term. | Речь идет о таких мерах, как создание 13 природных заповедников и одного национального парка и разработка дополнительных планов расширения в скором времени территории природных заповедников еще на полмиллиона гектаров леса. |
| Preparatory works (analysis and design of the system, creation of metadata base, design of the questionnaires, preparation of the lists of residents by type of dwelling); | подготовительная работа (анализ и разработка системы, создание базы метаданных, составление вопросников, подготовка списков жильцов с разбивкой по видам жилищ); |
| The keys to our strategy are the integration of programmes, the creation of a unified record of beneficiaries and the development of a broad political consensus including every provincial government, regardless of the party to which it may belong. | Ключом к нашей стратегии являются объединение программ, создание единого регистра бенефициаров и формирование широкого политического консенсуса с учетом мнений управляющих органов всех провинций, независимо от того, какую партию они представляют. |
| Policies that facilitate the creation of venture capital, technology parks, and networks that help small and medium-sized enterprises access highly skilled labour and pool business services, foster private partnerships for mentoring and marketing. | Политика, которая содействует созданию венчурного капитала, технологических парков и сетей, которые в свою очередь содействуют обеспечению доступа мелких и средних предприятий к высококвалифицированной трудовой силе и объединению предпринимательских услуг, стимулирует формирование частных партнерских связей в вопросах внедрения новшеств и маркетинга. |
| The aim of the Portal is to unit Internet user of Moldova into the integral information space, to provide promotion to Moldavian Republic and to incentive creation of the positive image of Moldova in the world community. | Целью Портала является объединение пользователей Интернет Молдовы в единое информационное пространство, продвижение Молдовы, информации о Молдове в мире, формирование положительного имиджа Республики Молдова в мировом сообществе. |
| In addition, the discussions on green economy road maps, national green economy strategies, sustainable development goals, the development of a knowledge-sharing platform, the creation of an institutional framework and a compendium of commitments are important in the lead-up to the Conference. | Кроме того, в преддверии Конференции важное значение имеет обсуждение таких аспектов, как дорожные карты развития «зеленой» экономики, национальные стратегии по развитию «зеленой» экономики, цели устойчивого развития, создание платформы для обмена знаниями, формирование институциональных рамок и принятие комплекса обязательств. |
| The creation of the Common Space has shown that it is possible to have a respectful and constructive exchange of opinions, views and perspectives, and that the will exists to strengthen efforts in different tasks that migration and development demand. | Формирование общего пространства продемонстрировало, что уважительный и конструктивный обмен мнениями, взглядами и точками зрения возможен и что все стороны полны решимости наращивать усилия для решения разнообразных задач, которые ставят перед нами миграция и развитие. |
| So to sum up: language is a collective human creation, reflecting human nature, how we conceptualize reality, how we relate to one another. | Вывод: язык представляет собой совместное творение людей, отражающее человеческую природу, то, как мы понимаем действительность, то, как мы относимся друг к другу. |
| On March 9, 2011, Third Man Records announced its newest creation, the Third Man Rolling Record Store. | 9 апреля 2011 года, Third Man Records запустило своё новое творение - "Передвижной магазин Third Man Records". |
| This nightmare is your creation. | Этот кошмар - ваше творение. |
| "The Creation"-This episode contains uncensored nudity involving the Creation, much of which was removed from the English version. | «Творение» - этот эпизод содержит изображения обнажённых людей, связанные с созданием человека, большая часть которых была удалена из английской версии. |
| He is an incredibly advanced alien creation. | Он невероятно развитое инопланетное творение. |
| Therefore the creation acts in any case. | Потому творчество действует в любом случае. |
| In a market that combines creation, art, with competition for work, there is a risk involved in every decision. | На рынке, который сочетает в себе творчество, художественные, в соревновании, профессионализация, есть большой риск, связанный с каждым решением. |
| The State shall promote and encourage culture, creation, artistic training and scientific research. | Государство развивает и поощряет культуру, художественное творчество, подготовку работников культуры и научные исследования. |
| The provision establishes the right protected as two activities (production and creation) and as typical expressions of those activities (artistic, literary, scientific and technical). | Это положение конкретизирует охраняемое Конституцией право в отношении предметов (производство и творчество) и в отношении типичных выражений этих объектов (художественные, литературные, научные и технические). |
| And I can - in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation, which I call "creativity." | За 15 минут я смогу затронуть определенный аспект творения, который я называю "творчество." |
| Recent years have seen the creation of governmental bodies to work on specific aspects of economic, social and cultural development; they are continuing to implement programmes, policies, plans and projects in their areas of competence, as will be seen throughout the report. | В последние годы для осуществления деятельности в конкретных областях экономического, социального и культурного развития был создан ряд государственных органов, которые последовательно осуществляют программы, меры политики, планы и проекты в сферах своей компетенции, что будет отражено в настоящем докладе. |
| Moreover, the very existence of this Tribunal has given indispensable impetus to the creation of the international criminal court, which is currently the subject of negotiations, and which Costa Rica hopes will be established in 1998. | Кроме того, сам факт существования этого Трибунала дал необходимый импульс созданию международного уголовного суда, вопрос об учреждении которого сейчас обсуждается и который, как мы, в Коста-Рике, надеемся, будет создан в 1998 году. |
| The Office was launched in conjunction with the creation of a website in all six official languages and a desk-to-desk distribution of material with information on the Office and how to contact it. | Одновременно с учреждением канцелярии Омбудсмена был создан веб-сайт на всех шести официальных языках, а в подразделениях распространялись материалы с информацией о канцелярии и сведениями, необходимыми для того, чтобы с ней связаться. |
| Creation of a National Committee for the Well-being of Seafarers, for coordinating the creation of a Casa de Marinos in the city of Puerto Cortes. | Создан Национальный комитет по обеспечению благосостояния тружеников моря, в задачу которого входит координация работы по открытию Дома моряка в городе Пуэрто-Кортес. |
| In addition, Project Phase II (May 2000 - January 2002) involved creation of a unique register of highly professional top managers across various sectors of the economy in 32 regions of Russia. | январь 2002 г.) был создан уникальный реестр наиболее профессиональных топ-менеджеров различных отраслей народного хозяйства 32 регионов России. |
| The creation of the Internal Displacement Observatory is still pending. | Так и не была создана комиссия по вопросам вынужденных переселенцев. |
| Ms. DESMARAIS (Canada) clarified that 2003 had seen the creation, in Quebec, of a working group on racial profiling that concluded that there was a need to set up training on that issue for the police and jurists. | Г-жа ДЕМАРЕ (Канада) уточняет, что в 2003 году в Квебеке была создана рабочая группа по вопросу о расовом профилировании, которая пришла к заключению о необходимости организации для полицейских и юристов подготовки в этой области. |
| This is part of a broader organization-wide process to strengthen learning and which has resulted in the creation of the programme knowledge network, an electronic tool to facilitate group working, information sharing and knowledge development; and which includes the evaluation network. | Это мероприятие является частью более широкого общеорганизационного процесса более активного усвоения опыта, благодаря которому была создана сеть данных об осуществлении программ - электронное средство содействия коллективной работе, обмену информацией и развитию знаний и который включает систему оценки. |
| In addition, 2008 saw the creation of the Indigenous Affairs Coordination Unit, based in the Office of the Minister and Secretary-General of the Presidency and soon to be integrated into the new Ministry of Social Development, and of indigenous affairs units in all ministries. | Следует также отметить, что в 2008 году при Генеральном секретариате Администрации Президента была создана Координационная группа по делам коренных народов, которая вскоре будет включена в новое Министерство социального развития; кроме того, подразделения по делам коренных народов созданы во всех министерствах. |
| The year 2003 saw the creation of a working group consisting of personnel from the Ministry of Education, independent experts, and UNICEF and UNESCO consultants that is evaluating the situation in the country with regard to the Girls' Education Programme. | В 2003 году создана рабочая группа из числа сотрудников Министерства образования Республики Таджикистан, независимых экспертов, и консультантов ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО, которая проводит оценку ситуации в стране по ОДД. |
| These projects vary from training and creating employment to fostering artistic creation, education, social participation, good health and protection of the environment. | Тематика этих проектов самая разная: от профессиональной подготовки и создания рабочих мест до развития художественного творчества, образования, повышения социальной активности, укрепления здоровья и охраны окружающей среды. |
| Brazil is still an enormously bureaucratic country, with an educational system in crisis, very high taxes, mediocre infrastructure, impediments to the creation of businesses, and a high level of corruption. | Бразилия - все еще бюрократическая страна с кризисом в системе образования, очень высокими налогами, посредственной инфраструктурой, препятствиями для создания бизнеса и высоким уровнем коррупции. |
| Furthermore, it considered human rights education essential for the creation of a just society and the establishment of peace and democracy and had given it a central focus in its education policy. | Кроме того, она считает, что просвещение в области прав человека имеет чрезвычайно важное значение для построения справедливого общества и установления мира и демократии, и в своей политике в области образования уделила этому первоочередное внимание. |
| The Constitutional Act of 1791 resolved the dispute through the creation of Upper Canada west of the Ottawa River (subject to English common law) and Lower Canada around the St. Lawrence River (where civil law was maintained). | Конституционный акт 1791 разрешил этот спор путём образования Верхней Канады к западу от реки Оттавы (где действовало английское common law) и Нижней Канады (вдоль реки Святого Лаврентия (где сохранялось гражданское право). |
| After the creation of the province of Ontario in 1867, the first district to be established was Thunder Bay in 1871 which until then had formed part of Algoma District. | После образования провинции Онтарио в 1867 году первым созданным округом в 1871 году стал округ Тандер-Бей, который ранее был частью округа Алгома. |
| We believe that «creation of the world» corresponds to the moment of divine intervention in parameters of rotation and orientation of the Earth in circumsolar space. | Полагаем, что «сотворение мира» соответствует моменту божественного вмешательства в параметры вращения и ориентации Земли в околосолнечном пространстве. |
| Prepared for the publication of A. Miller's play «The Creation of the World and Other Business», 1995, Nº 4. | К публикации пьесы Артура Миллера «Сотворение мира и другие дела», 1995, Nº 4. |
| It's... Pure creation. | Это - чистое сотворение. |
| I hope you like it as much as I have enjoyed helping with its creation. | Я возлюбил сотворение твое, посему Я сотворил тебя. |
| Michelangelo's The Creation of Adam. | Микеланджело, Сотворение Адама. |
| The programme Tolerance and Non-Discrimination has led to the creation of an inter-ministerial network and a civil society network, composed of representatives of minorities and other groups affected by discrimination. | В рамках осуществления программы "Терпимость и недискриминация" были созданы межведомственная сеть и сеть гражданского общества в составе представителей меньшинств и других групп, затрагиваемых дискриминацией. |
| The immediate deployment of two Deputy Special Representatives of the Secretary-General and the creation of a clearly defined pillar structure facilitated coordination among vital peacekeeping mission components, as these were established in Bangui and in the interior of the country. | Незамедлительное направление двух заместителей Специального представителя Генерального секретаря и создание четкой структуры компонентов способствовало координации между важнейшими компонентами миссии по поддержанию мира, поскольку они были созданы в Банги и внутренних районах страны. |
| Therefore, the creation of an indigenous Afghan security sector should be the top priority of all Afghans and the various components of such a security sector should be established as soon as possible. | Поэтому высшим приоритетом для всех афганцев должно быть создание местного, собственно афганского сектора безопасности, и различные компоненты такого сектора безопасности должны быть созданы как можно скорее. |
| You had the creation of new states in Eastern Europe, the former Yugoslav republics and the Balkans, and the 'stans of central Asia. | Были созданы новые страны в Восточной Европе, бывшие республика Югославия и Балканы, и различные -станы центральной Азии. |
| At Columbia University, Dr. Rosenfield designed clinical, community-based and school-based reproductive health programmes in northern Manhattan, and these activities expanded to include the creation of family planning clinics and clinics for young adults, which continue to operate today. | В Колумбийском университете др Розенфельд разработал на базе клиник для жителей и учащихся северной части Манхэттена программы охраны репродуктивного здоровья, в результате расширения масштабов этой деятельности были созданы клиники по вопросам планирования семьи и клиники для вступающих во взрослую жизнь молодых людей, которые действуют и сегодня. |
| Although the 1992 Constitution foresees the creation of a Defensor del Pueblo, the Committee notes with concern that no mechanism has been established yet to receive and address complaints, in particular in the field of children's rights. | Хотя в Конституции 1992 года и предусмотрено создание должности Defensor del Pueblo, Комитет с сожалением отмечает, что до сих пор не создано никакого механизма, обеспечивающего получение и рассмотрение жалоб, в частности в области соблюдения прав ребенка. |
| A technical report prepared in March 2009 indicates that the elimination of outsourcing in Ecuador has boosted formal employment by spurring the direct creation of 158,680 jobs that provide employees with benefits. | В марте 2009 года было проведено техническое исследование, результаты которого указывают на то, что отказ от аутсорсинга в Эквадоре оказал положительное влияние на уровень официальной занятости, так как было создано 158680 рабочих мест с соответствующими преимуществами. |
| As discussed in greater detail in chapter IV, Creation of a security right, in some legal systems a security right may be created in property that the grantor may acquire in the future. | Как это подробно обсуждается в главе IV "Создание обеспечительного права", в некоторых правовых системах обеспечительное право может быть создано в имуществе, которое лицо, предоставившее право, может приобрести в будущем. |
| UNDP also supported the implementation of 174 projects to rehabilitate social infrastructure and the creation of 14,647 short-term jobs. | ПРООН поддерживала также 174 проекта по восстановлению социальной инфраструктуры, в результате которых было создано 14647 временных рабочих мест. |
| Over the next three centuries, as the benefits of instituting a monopoly over money creation became more widely recognized, a slew of central banks were established, one for each politically bounded economy. | В течение последующих трех веков, по мере того как преимущества установления монополии на выпуск денег получали все более широкое признание, было создано большое множество центральных банков, по одному для каждой политически ограниченной экономики. |
| In any event, he believed that the impending creation of a rural land registry could provide an opportunity for such titling. | Тем не менее он указал, что предстоящее составление кадастра сельскохозяйственных угодий может способствовать оформлению таких документов. |
| The creation and publication of a list of persons convicted of acts of corruption has enabled the public authorities to ensure that those persons are not appointed to public office, in accordance with the law. | Составление и публикация перечня лиц, осужденных за коррупционные деяния, позволяет государственным органам не допустить приема таких лиц на государственную службу на установленных законом условиях. |
| Welcomes the identification of actionable outcomes, including the creation of a set of good practices on entrepreneurship policies and the development of core indicators on entrepreneurship development. | с удовлетворением отмечает итоги работы совещания, требующие принятия конкретных действий, включая составление перечня видов передовой практики в области политики по вопросам предпринимательства и разработку комплекса основных показателей в сфере развития предпринимательства; |
| Creation of generic job profiles for fixed asset management officers | Составление типовых описаний должностей сотрудников по управлению фиксированными активами |
| assistant - University of Latvia Eurofaculty, participating in the projects: German-Latvian, Latvian-German Legal terminology dictionary creation - Civil law terminology section draft Philipp Schwartz. Sandra Rimša. | ассистент - Еврофакультет Латвийского Университета, участие в проектах: составление словаря немецко-латышской, латышско-немецкой юридической терминологии - Разработка части терминов гражданского права Philipp Schwartz. |
| Another main result has been the creation and strengthening of working contacts at political, and especially at expert level, among participants from different countries and different stakeholder groups. | Еще одним важным результатом стало налаживание и укрепление рабочих контактов на политическом и в особенности на экспертном уровне между участниками из различных стран и различных заинтересованных групп. |
| Other challenges included the creation of more synergies among multilateral environmental agreements and the development of further alternatives to ozone-depleting substances, including those that addressed the dual effects of ozone depletion and climate change. | К числу таких других трудностей относятся налаживание более многочисленных синергических связей среди многосторонних природоохранных соглашений и разработка дальнейших альтернатив озоноразрушающим веществам, в том числе позволяющих решить вопрос о двойном воздействии истощения озона и изменений климата. |
| As these processes are becoming progressively country-focused, the level of delegation of authority and the creation of capacity at the country level will become more comparable among concerned organizations; | По мере того как эти процессы спускаются постепенно на уровень стран, степень делегированности полномочий и налаживание потенциала на этом уровне станут среди заинтересованных организаций более сопоставимыми; |
| As one of the reasons for this has been generally poor socio-economic situation of all three countries, a contribution to the stability of the region is also the creation of an enterprise environment and the consequent economic cooperation among them. | Поскольку одна из причин этого заключается в общей неблагоприятной социально-экономической ситуации во всех трех странах, создание предпринимательской среды и налаживание связанного с ней экономического сотрудничества между ними способствовали бы укреплению стабильности в регионе. |
| The creation of structures and processes at the international level is an essential component of an efficient governance system, but governing bodies should ensure that procedural issues are not too resource intensive. | Создание структур и налаживание процессов на международном уровне являются существенными компонентами эффективной системы управления, но руководящие органы должны обеспечивать, чтобы на решение процедурных вопросов не уходило слишком много ресурсов. |
| If Love is creation and Death is destruction, I'm just a terrain in between. | Если Любовь - созидание, а Смерть - разрушение, то я лишь полоса между ними. |
| Today, in a new emerging global society, we can, more than ever before, contribute to the creation of a more secure world. | Сегодня, в условиях формирующегося нового глобального общества, мы можем, более чем когда-либо, вносить свою лепту в созидание более безопасного мира. |
| In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the place where anger was an expression in the search for love, a place where dysfunction is a true reaction to untruth. | В воображении я увидел бесконечную возможность жизни, глубокую истину, постоянное созидание реальности, место, где гнев был выражением поиска любви, место, где рассогласованность является истинной реакцией неправды. |
| This is the essence of pedagogical innovation of TYUT: Beautiful creation, related to any matter as creativity, allowing everyone to realize themselves as a person and showcase their spiritual and creative potential. | В этом и заключается суть педагогического новаторства ТЮТа: созидание Прекрасного, отношение к любому делу как к творчеству, позволяющему каждому осознать себя как личность и реализовать свой духовно-творческий потенциал. |
| In the imagination I saw the endless possibility of life, the endless truth, the permanent creation of reality, the placewhere anger was an expression in the search for love, a place wheredysfunction is a true reaction to untruth. | В воображении я увидел бесконечную возможность жизни, глубокую истину, постоянное созидание реальности, место, где гневбыл выражением поиска любви, место, где рассогласованность являетсяистинной реакцией неправды. |
| Your grief and anger will... destroy all creation. | Твое горе и ярость... уничтожат все мироздание. |
| My people fought a race called the Daleks, for the sake of all creation, and they lost. | Мой народ воевал с расой далеков за всё мироздание. И проиграл. |
| Perhaps the greatest lesson to be learned from the wisdom of sacred traditions is also the simplest: to honour creation by nurturing a kinship with nature. | Возможно, самый главный урок, который можно извлечь из мудрости священных традиций, является одновременно и самым простым - уважать мироздание, воспитывая родственную связь с природой. |
| The whole of creation falling apart. | Все мироздание разваливалось на части. |
| All creation in a hangnail. | Все мироздание в одной заусенице. |
| I'd like to ask Joey Potter to step up and grace us with a few words about her creation. | Прошу, Джоуи Потер выступить и сказать нам несколько слов о ее произведение. |
| Saves your creation to your home folder, or to some other folder like the museum if you wish. The tuberling is saved to a small file where only the position of objects are saved. | Сохраняет ваше произведение в ваш домашний или любой другой каталог. Созданное вами существо сохраняется в небольшом файле, куда записываются только координаты составляющих его объектов. |
| The Omani copyright protects any original literary, artistic, and scientific work automatically upon their creation without the need to undertake any formalities irrespective of the value, kind, method of expression, or purpose for which the work was created. | Оманское авторское право охраняет любые оригинальные литературные, художественные и научные работы автоматически с момента их создания без необходимости предпринимать каких-либо формальности, независимо от стоимости, вида, способа выражения, или целей, для которых создано произведение. |
| An idea of creation of this clip was a beautiful aria from an opera of this great German composer. | Это переложенное на современное музыкальное восприятие произведение великого мастера погружает слушателей в атмосферу жестокой и прекрасной античной эпохи. |
| We've added Corbella's latest creation, Orc Patrol to the Blizzard Fan Art gallery. This mighty orc warrior will tear apart anyone who threatens his people's new homeland! | В галерею фан-арта Blizzard было добавлено произведение пользователя по имени Corbella: могучий орк разорвет на мелкие кусочки каждого, кто осмелится посягнуть на его землю! |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |