| We expect all residents of Kosovo to contribute to the creation of a democratic, multi-ethnic Kosovo. | Мы ожидаем, что все жители Косово внесут вклад в создание демократического и многонационального Косово. |
| The Chairperson said that "creation of an enabling legal environment for micro-business and small and medium-sized enterprises" was an unduly lengthy title for a working group. | Председатель говорит, что название "создание благоприятной правовой среды для микропредприятий, малых и средних предприятий" является для рабочей группы чрезмерно длинным. |
| The reports on financial flows to Africa and the creation of a commodity diversification fund, in the context of the New Agenda, deserve our support and call for an in-depth follow-up, examination, followed by concrete, practical measures. | Доклады о финансовых потоках в Африку и создание фонда диверсификации сырьевых товаров в контексте Новой программы заслуживают нашей поддержки, и в этой связи мы обращаемся с призывом провести углубленное исследование, подкрепленное конкретными, практическими мерами. |
| In 1993, I drew the attention of the Committee to the creation of an Economic Co-ordination Council set up by my Government with the neighbouring cities of the region. | В 1993 году я обратил внимание Комитета на создание Экономического совета по координации, учрежденного моим правительством совместно с другими городами региона. |
| In 1993, I drew the attention of the Committee to the creation of an Economic Co-ordination Council set up by my Government with the neighbouring cities of the region. | В 1993 году я обратил внимание Комитета на создание Экономического совета по координации, учрежденного моим правительством совместно с другими городами региона. |
| It welcomed the establishment of the national working group on judicial reform and the creation of the Anti-corruption Council. | Она приветствовала учреждение национальной рабочей группы по судебной реформе и создание Совета по борьбе с коррупцией. |
| The proposals relating to this Division include the reorganization of the Division and the creation of additional posts. | Предложения, касающиеся этого Отдела, предусматривают реорганизацию Отдела и учреждение дополнительных должностей. |
| The creation of military courts is permitted only in wartime, and only within the general court system. | Учреждение военных судов допускается только в условиях войны и только в системе общих судов. |
| Furthermore, the Commissioner noted the creation of the SCHR as a positive development and hoped that it would develop into an independent and efficient national human rights institution. | Кроме того, Комиссар отметил факт создания ШЭЦПЧ в качестве позитивного изменения и выразил надежду на то, что он будет превращен в независимое и эффективно действующее национальное правозащитное учреждение. |
| The Advisory Committee recommends approval of the creation of the four new posts (1 P-5, 1 P-4 and 2 P-3) and the redeployment of the five posts. | Консультативный комитет рекомендует утвердить учреждение четырех новых должностей (одной должности класса С-5, одной - С-4 и двух - С-3) и перераспределение пяти должностей. |
| Measures that Governments should undertake in this connection include the review or, if necessary, the drafting of legislation in the field of public health and in other relevant areas, thereby contributing to the creation of a supportive legislative framework. | В число мер, которые правительства должны принять в этой связи, входят пересмотр или, если это необходимо, разработка законодательства в области общественного здравоохранения и в других соответствующих сферах, что будет способствовать созданию необходимой законодательной основы. |
| The formulation of a legislative guide for security interests in goods, including legislative recommendations concerning security rights pertaining to movable property, would promote the provision of credit and enhance economic growth and international trade through the creation of a flexible and effective legal framework for security interests. | Разработка руководства для законодательных органов об обеспечительных интересах в отношении товаров, включая законодательные рекомендации по обеспечительным правам касательно движимого имущества, будет содействовать предоставлению кредитов, усилению экономического роста и развитию международной торговле путем создания гибкой и эффективной правовой базы для обеспечительных интересов. |
| The key phases for these activities are the planning of meetings, the preparation of a national profile, the organization of a workshop to set national priorities and the creation of a national action plan. | Ключевыми этапами этой деятельности являются планирование совещаний, подготовка страновой справки, организация рабочего совещания для определения национальны приоритетов и разработка национального плана действий. |
| The areas of the Agreement which have not yet been addressed include the preparation of plans for physical and political reconstruction, medium- and long-term development, emergency reconstruction, and the creation of a reconstruction and development unit. | В число вопросов, которые были охвачены в Соглашении, но еще не были решены, входят: разработка планов восстановления инфраструктуры и политических институтов, среднесрочного и долгосрочного развития и неотложных восстановительных работ и создание группы по вопросам восстановления и развития. |
| The workshop resulted in the creation of a Plan of Action for indigenous women, which would include mechanisms to promote and protect their women's rights to be free from VAW and other forms of abuse and exploitation. | Результатом семинара стала разработка Плана действий в интересах женщин из числа коренных народов, который будет включать механизмы содействия осуществлению и защиты прав женщин из числа коренных народов на свободу от НОЖ и других форм жестокого обращения и эксплуатации. |
| She said that demand-side policies focused largely on market creation. | Она отметила, что такая политика ориентирована главным образом на формирование рынка. |
| In this situation, the growth of intraregional trade could be interpreted as arising from trade creation and growing complementarity. | В такой ситуации причинами роста внутрирегиональной торговли можно считать формирование новых торговых потоков и углубление взаимодополняемости. |
| The agreement also provides for the creation of new institutional arrangements to implement these tasks, including a new transitional Government. | В соглашении предусматривается также создание новых институциональных механизмов по осуществлению перечисленных задач, включая формирование нового переходного правительства. |
| In addition, Governments should support the creation of business networks and linkages to assist new entrepreneurs in their interaction with established companies and TNCs. | Кроме того, правительствам следует поддерживать формирование деловых сетей и связей для оказания помощи новым предпринимателям в их взаимодействии с уже действующими компаниями и ТНК. |
| The ultimate goal is to establish a global TECHNONET that supports the creation and development of SMEs across the South. | Конечная цель - формирование глобальной сети «ТЕКНОНЕТ», оказывающей поддержку созданию и развитию малых и средних предприятий во всех странах Юга. |
| While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless, creativity is always meaningful. | В то время как творение представляется немного недосягаемым или даже бессмысленным, творчество всегда имеет смысл. |
| I am audience and creation. | Я аудитория и творение. |
| You are the creation of Jane Austen. | Вы творение Джейн Остин. |
| You handle the business end, but Pollux is my creation. | Ты занимаешься коммерческой стороной дела, но Поллукс - это мое творение. |
| Mashido wouldn't even stop to talk to the press, referring only to this fight as an insult to his creation. | Машида даже не стал общаться с прессой. Заявив им, что этот бой, оскорбляет его творение. |
| In a market that combines creation, art, with competition for work, there is a risk involved in every decision. | На рынке, который сочетает в себе творчество, художественные, в соревновании, профессионализация, есть большой риск, связанный с каждым решением. |
| It's just... pure creation. | Это просто... чистое творчество. |
| [4] Free autonomous creation is a form of that reach for an un-alienated humanity described luminously by the young Marx. | [4] Свободное автономное творчество есть форма того стремления к неотчуждённому человечеству, что так ярко описал молодой Маркс. |
| While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless, creativity is always meaningful. | В то время как творение представляется немного недосягаемым или даже бессмысленным, творчество всегда имеет смысл. |
| The circumstances of their creation were very different: the institute, the work in the studio, private practice, the cooperation with different organizations, competitions, free creative work. | Обстоятельства, при которых эти работы создавались, были самые различные: это и институт, и работа в студии, и частная практика, и сотрудничество с различными организациями, и конкурсы, и свободное творчество. |
| That order entered into force in July 1998, leading to the creation of the Public Criminal Defence Institute. | Указанное постановление вступило в силу в июле 1998 года, и на его основе в стране создан Институт государственной защиты по уголовным делам (ИДПП). |
| The creation this year of the Universal Periodic Review, which Canada strongly supported as an innovative improvement to the United Nations human rights machinery, is an important tool to help States identify and address their continuing challenges. | Механизм универсального периодического обзора, который был создан в этом году и активно поддержан Канадой в качестве новаторского шага по совершенствованию механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, является важным инструментом, который помогает государствам выявлять и решать постоянно возникающие проблемы. |
| The Office was launched in conjunction with the creation of a website in all six official languages and a desk-to-desk distribution of material with information on the Office and how to contact it. | Одновременно с учреждением канцелярии Омбудсмена был создан веб-сайт на всех шести официальных языках, а в подразделениях распространялись материалы с информацией о канцелярии и сведениями, необходимыми для того, чтобы с ней связаться. |
| In order to overcome these difficulties, Niger has taken a number of steps including the implementation of peace agreements (on disarmament, demobilization, and reintegration of ex-combatants) and the creation of a high authority for the restoration of peace and the consolidation of democracy. | Для преодоления этих трудностей в Нигере был принят целый ряд мер, например подписаны мирные соглашения (определяющие порядок расформирования, разоружения и реинтеграции групп комбатантов) и создан на высоком уровне орган по вопросам восстановления мира и укрепления демократии. |
| Mention should be made of the earlier creation of the Institute of Natural Medicine in Estelí and the recent efforts to revive natural medicines. | Ранее в Эстели был создан Институт натуропатии, а недавно были предприняты дополнительные усилия для восстановления знаний в этой области. |
| Indeed, the reasons which had given rise to its creation were now more valid than ever before. | В настоящее время причины, по которым была создана эта Организация, актуальны как никогда раньше. |
| Those opening words of the Charter remind us that the United Nations is a creation of the peoples of the world. | Эти слова, с которых начинается Устав, напоминают нам о том, что Организация Объединенных Наций была создана народами мира. |
| The International Advisory Group on Forced Evictions, an international task force to facilitate negotiated policy alternatives to unlawful eviction, was established resulting in the creation in several countries of a post of housing rights officer. | Для содействия обсуждению стратегических альтернатив незаконному выселению была создана Международная консультативная группа по принудительному выселению, в результате чего в нескольких странах была учреждена должность сотрудника по жилищным правам. |
| The absence of a strategy to combat discrimination was one of reasons for creation of CODISRA, which, in cooperation with the indigenous population, had been working for two years now on the generation of a strategy whose implementation would officially get under way in August 2006. | Отсутствие стратегии борьбы с дискриминацией является одной из причин, в связи с которой была создана КОДИСРА, которая уже в течение двух лет в сотрудничестве с коренным населением работает над формированием стратегии, осуществление которой будет официально начато в августе 2006 года. |
| Nero MobileSync platform is designed to allow the management, sharing and creation of content between the desktop, the device, and the Web, regardless of portable device. | Платформа «Nero MobileSync» создана, чтобы сделать возможным управление, совместное пользование и создание контента между компьютером, переносным устройством и Интернетом, независимо от вида переносного устройства. |
| The United Nations is now facing its greatest test ever since its creation. | В настоящее время Организация Объединенных Наций подвергает наиболее серьезному испытанию за весь период, прошедший после ее образования. |
| Pollution prevention means any action which reduces or eliminates the creation of pollutants or wastes at the source. | Предотвращение загрязнения означает принятие любых мер, которые ведут к снижению объема или не допускают образования загрязнителей или отходов на источнике загрязнения. |
| There were settlements in the area of Middlesex that can be traced back thousands of years before the creation of a county. | Поселения на территории Мидлсекса существовали за тысячу лет до образования округа. |
| Creation of effective channels for family and community participation in the education process and its management; | создание эффективных каналов участия семьи и общества в процессе образования и управления им; |
| Since the creation of the Commonwealth of Independent States (CIS), stability and security as the basis of economic and social reforms have come to the forefront. | С момента образования СНГ фактор стабильности и безопасности, как основы экономических и социальных реформ, вышел на первый план. |
| To creation, wherever it may come from. | За сотворение, откуда бы оно ни исходило. |
| We believe that «creation of the world» corresponds to the moment of divine intervention in parameters of rotation and orientation of the Earth in circumsolar space. | Полагаем, что «сотворение мира» соответствует моменту божественного вмешательства в параметры вращения и ориентации Земли в околосолнечном пространстве. |
| «Creation of the World and Other Business» by A.Miller, 1995, Nº 4. | «Сотворение мира и другие дела», Артур Миллер 1995, Nº 4. |
| Different activities are planned in the framework of the Festival, such as: master classes, reports, art exhibition "Creation of the Universe" by M.Vaiseberg. | Кроме концертов, в рамках фестиваля планируется проведение мастер-классов, творческих встреч и дискуссий, выставка картин Матвея Вайсберга - цикл «Сотворение мира». |
| He took down dictation when creation was being formed. | Он описывал под диктовку сотворение мира. |
| Truth commissions have recently been established in Nigeria, Panama and Sierra Leone and planned in East Timor; their creation is being discussed in several other post-conflict contexts. | Комиссии по установлению истины были в последнее время созданы в Нигерии, Панаме и Сьерра-Леоне и планируется в Восточном Тиморе; вопрос об их создании рассматривается и в некоторых других постконфликтных контекстах. |
| The reporting period was one of transition with the adoption of the new issue categorization scheme, the establishment of regional branches and the creation of a mediation service. | Отчетный период был переходным, и в течение этого периода была утверждена новая система категоризации вопросов и были созданы региональные отделения и служба посредничества. |
| Creation of four specialized courts in the Department of Montevideo. | Созданы четыре специальных суда в департаменте Монтевидео. |
| Creation of special criminal police courts and adoption of a police code. | созданы уголовные полицейские трибуналы и принят Полицейский кодекс; |
| The economy is being transformed through the privatisation procedures (Mass Voucher Privatisation and privatisation) with a considerable reduction of the share of state-owned capital and creation of a favourable environment. | Она прошла через этап приватизации (массовой "ваучерной" и последующей приватизации), в ходе которой заметно уменьшилась доля государственного капитала и были созданы благоприятные экономические условия. |
| Employment policies had resulted in the creation of more than 1 million jobs, most involving small business. | В результате принятых мер в области обеспечения занятости было создано более 1 млн. |
| The Legislative Assembly was created on 13 March 1856 with the passing of the Victorian Electoral Bill, five years after the creation of the original unicameral Legislative Council. | Законодательное собрание было создано 13 марта 1856 года с принятием Избирательного закона Виктории, через пять лет после создания однопалатного Законодательного совета. |
| Creation of a National Office for Gender and the Advancement of Women (DNPFG); | создано Национальное управление по гендерным вопросам и улучшению положения женщин; |
| Over the next three centuries, as the benefits of instituting a monopoly over money creation became more widely recognized, a slew of central banks were established, one for each politically bounded economy. | В течение последующих трех веков, по мере того как преимущества установления монополии на выпуск денег получали все более широкое признание, было создано большое множество центральных банков, по одному для каждой политически ограниченной экономики. |
| As a result, before finding out what law governs creation, third parties would not be in a position to ascertain whether a registered right would have priority over their rights. | В результате получается, что, пока третья сторона не выяснит, в соответствии с каким законодательством было создано зарегистрированное обеспечительное право, она не сможет определить, имеет ли такое право приоритет перед ее правами. |
| It has presented planning materials and comparative information on a variety of critical issues, including the electoral legal framework, the establishment of an electoral management body, the creation of a budget and related consultation processes. | МООНПЛ предоставила материалы по планированию и сравнительную информацию по ряду таких важнейших вопросов, как юридическая база выборов, учреждение органа по проведению выборов, составление бюджета и соответствующие консультативные процессы. |
| The Emergency Section has been reconfigured with a new approach to managing deployments to the field, including the creation of a Senior Corporate Emergency Roster of experienced staff members to complement the existing Emergency Response Team and standby partner arrangements. | Секция по чрезвычайным ситуациям была реструктурирована с учетом нового подхода к развертыванию сотрудников на местах, включая составление списка старших опытных специалистов по совместным действиям в чрезвычайных ситуациях для дополнения существующих соглашений между Группой реагирования на чрезвычайные ситуации и оперативными партнерами. |
| Creation of guidelines for post-accident management by the ASN Steering Committee for the Management of the Accident Phase (CODIRPA): publication of guides in the first half of 2012. | Составление Руководящим комитетом АСН по управлению аварийной фазой (КОДИРПА) руководящих указаний по послеаварийному управлению (публикация руководств состоится в первой половине 2012 года). |
| It was also noted that the creation of a central database of sequences and morphological images for all contractors to access would be much cheaper than each contractor compiling its own individual database. | Было также отмечено, что создание центральной базы данных по последовательностям и морфологическим изображениям с обеспечением доступа всех контракторов обойдется гораздо дешевле, чем составление каждым контрактором своей отдельной базы данных. |
| a) The creation of an Extranet to be used by all staff of the United Nations system; | Как и любая другая бюджетная процедура, составление бюджета, ориентированного на конкретные результаты, предполагает оказание согласованной поддержки как государствами-членами, так и Секретариатом. |
| Other activities organized to commemorate the International Day have as their main objective the creation of partnerships and understanding between different social groups. | Главной целью других мероприятий, организованных в ознаменование Международного дня, является налаживание партнерских отношений и взаимопонимания между различными социальными группами. |
| This method of building consensus piecemeal will ensure a viable global standards setting process leading to the creation of a global information infrastructure. | Такой поэлементный метод формирования консенсуса обеспечит налаживание стабильного процесса глобальной стандартизации и приведет к созданию глобальной информационной инфраструктуры. |
| In that regard, the Sudan looked forward to the establishment of an effective partnership with UNHCR, the international community, the bodies and agencies of the United Nations and civil society organizations for the creation of development projects, particularly in the war-affected areas of the country. | В этой связи Судан надеется на налаживание эффективного партнерства с УВКБ, международным сообществом, органами и учреждениями Организации Объединенных Наций и структурами гражданского общества для разработки проектов развития, в особенности в затронутых войной районах страны. |
| Experience shows that international scientific and technological cooperation, through efforts such as the creation of scientific and technological networks, scientific exchanges and the establishment of scientific centres of excellence among nations with weak scientific infrastructure, are excellent strategies for building scientific and technological capacities. | Опыт свидетельствует о том, что сотрудничество международного научно-технического сообщества в таких формах, как создание научно-технических сетей, налаживание научных обменов и создание научных центров передового опыта в странах, не имеющих развитой научной инфраструктуры, является отличной стратегией наращивания научно-технического потенциала. |
| Creation and operation of the Accra Accord Steering Group by the Secretary-General of UNCTAD | Создание Генеральным секретарем ЮНКТАД и налаживание работы Руководящей группы по Аккрскому соглашению |
| Are you aware that fitch publicly announced his intention To revive "destruction, creation" this week? | Вам известно, что Фитч объявил о своём намерении снова поставить "Разрушение, созидание" на этой неделе? |
| The aged people are the old generation, who dedicated all their wisdom and enthusiasm to development of the state and society as well as to the creation of economic and cultural wealth. | Престарелые люди - это люди старшего поколения, которые самоотверженно трудились, отдавая свои знания и энергию в борьбе за укрепление и развитие государства и общества, за созидание экономического и культурного богатства. |
| Creation is an act of sheer will. | Созидание... это акт доброй воли. |
| A critical factor is large scale, non-destructive creation. | Критическим фактором здесь является крупномасштабное неразрушительное созидание. |
| Regarding the relationship between tradition and innovation, Mr. Meyer - Bisch stressed that the development of cultural assets required conditions to allow excellence, valorization and creation. | Говоря о связи между традицией и новаторством, г-н Мейер-Бисч подчеркнул, что для развития культурного богатства необходимы условия, делающие возможными совершенство, валоризацию и созидание. |
| This day was the day upon which the whole of creation would change forever. | Это был день, после которого все мироздание изменилось бы навсегда. |
| My people fought a race called the Daleks, for the sake of all creation, and they lost. | Мой народ воевал с расой далеков за всё мироздание. И проиграл. |
| All of creation has just been wiped from the sky. | Все мироздание было стерто подчистую. |
| Because a shadow is falling over creation. | Ведь тень поглощает всё мироздание. |
| And when the immensity of the creation m'appartiendra, and that all are gathered around my throne... Hosannas to sing my glory... I would reward the faithful and I chasten those that are abhorrent to me. | И когда все безграничное мироздание будет моим, ...и все соберутся у подножия трона петь мне осанну, ...я вознагражу тех, кто это заслужил, и низвергну тех, кто ненавистен моему взору. |
| Traditional creation of architecture with exceptional stability and reliability. | Традиционное архитектурное произведение, дышащее стабильностью и надёжностью. |
| and this elegant creation, "monaco nights," | и это элегантное произведение, "ночи Монако", может быть легко дополнено аксессуарами, если сдвинуть съемный воротник |
| The sedative gas used at the school... sounds exactly like a Greystone creation. | Седативный (успокоительный) газ, использованный в школе... точно походит на произведение Грейстоуна. |
| A national competition is held for the best book for children and young persons, the aim being to involve young writers in the creation of works for children. | С целью привлечения молодых писателей к созданию произведений для детей проводится Всероссийский конкурс на лучшее произведение для детей и юношества. |
| An idea of creation of this clip was a beautiful aria from an opera of this great German composer. | Это переложенное на современное музыкальное восприятие произведение великого мастера погружает слушателей в атмосферу жестокой и прекрасной античной эпохи. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |