| Value creation can be expressed in terms of: | Создание добавленной стоимости можно выразить в следующем виде: |
| The most significant achievement of the Task Force on Common Services to date has been the creation of a culture of collaboration and an atmosphere conducive to common services. | Наиболее важным достижением Целевой группы по вопросам общего обслуживания является создание культуры сотрудничества и атмосферы, способствующей развитию общих служб. |
| Thus, while new tools have now been made available to facilitate such exercises, the creation of conditions conducive to organizing a census will, in many cases, depend on the circumstances prevailing in a given country or area. | Поэтому, хотя сегодня разработаны новые методы, позволяющие облегчить такой подсчет, создание условий, благоприятствующих проведению переписи, во многих случаях будет зависеть от обстоятельств, сложившихся в данной стране или регионе. |
| We welcome the two meetings that took place this year, and we see in them the firm resolve of our Angolan brothers to overcome their differences and set about the irreversible creation of an atmosphere of understanding which alone can foster peace and national harmony. | Мы приветствуем обе состоявшиеся в нынешнем году встречи и считаем их проявлением твердой решимости наших ангольских братьев преодолеть разногласия и начать необратимое создание атмосферы понимания, которая является главным условием для обеспечения мира и национального согласия. |
| We also believe that the creation of nuclear-weapon-free zones would assist in the strengthening of security and could significantly contribute to stability in all parts of the world. | Мы также считаем, что создание зон, свободных от ядерного оружия, будет способствовать укреплению безопасности и могло бы внести существенный вклад в укрепление стабильности всех регионов мира. |
| Algeria fully supported the establishment of follow-up mechanisms and welcomed the creation of an anti-discrimination unit in the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Алжир в полной мере поддерживает создание механизмов последующей деятельности и приветствует учреждение антидискриминационной группы в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Other major projects are likewise under way, notably, the creation of a subregional parliament in Central Africa and the establishment of a subregional centre for human rights and democracy. | Другие крупные проекты также осуществляются, а именно создание субрегионального парламента в Центральной Африке и учреждение субрегионального центра по правам человека и демократии. |
| For that reason, during the preparatory activities that had led up to the Rome Conference, his delegation had repeatedly expressed its firm support for the creation of the new jurisdiction. | Именно поэтому в рамках подготовительной работы, которая предшествовала Римской конференции, делегация Бразилия неоднократно весьма решительно высказывалась за учреждение нового судебного органа. |
| The very establishment of the International Court of Justice was intended to contribute to the creation of a universal system at the service of States for the peaceful settlement of their disputes, in accordance with international law. | Само учреждение Международного Суда было призвано стать вкладом в создание универсальной системы для государств в целях мирного урегулирования их споров согласно международному праву. |
| In this regard, the joint creation by the Government and an opposition party, following the Conclave in Grand Bassam in April 2012, of a permanent framework for dialogue is a major step towards the creation of conditions and instruments that would promote reconciliation. | Учреждение на совместной основе правительством и одной из оппозиционных партий по итогам конклава Гран-Басама в апреле 2012 года Постоянного механизма диалога представляет собой в этой связи важнейший этап в создании благоприятных условий и инструментария для примирения. |
| These include the creation of simple and inexpensive procedures for licensing and registration, the creation of a non-prohibitive and transparent taxation system and a stable, credible and transparent judicial and regulatory system. | К ним относятся: разработка простых и недорогих процедур лицензирования и регистрации, создание незапретительной и транспарентной системы налогообложения и стабильной, заслуживающей доверия и транспарентной судебной и регламентирующей систем. |
| To draw up recommendations and guiding principles for the development of SMEs in the ECE region, based on a harmonized approach towards sustained economic growth, increased competitiveness, creation of full employment and alleviation of poverty. | Разработка рекомендаций и руководящих принципов, касающихся развития МСП в регионе ЕЭК, на основе применения согласованного подхода к устойчивому экономическому развитию, повышения конкурентоспособности, обеспечения полной занятости и сокращения нищеты. |
| This would also be facilitated by the creation of a mechanism for the exchange of information between the customs authorities of the Russian Federation and the corresponding authorities in other countries concerning all types of banking operations for criminal cases being tried and investigations being conducted. | Этому также способствовала бы разработка механизма обмена информацией между таможенными органами Российской Федерации и соответствующими органами других стран в отношении всех видов банковских операций по возбужденным уголовным делам и проводимым проверкам. |
| One of the ways to improve gender is development of gender equality policy which stresses out on creation of a free-violence working environment. | Одним из способов улучшения положения женщин является разработка политики гендерного равенства, в которой особая роль отводится созданию гарантий недопустимости насилия на рабочем месте. |
| A number of recommendations were made and have been duly acted upon, most notably the establishment of a clear and unitary strategy which effectively addresses the humanitarian implications of the problem; and the creation of mine action centres for the in-country management of operational and programme activities. | Был внесен ряд рекомендаций, по которым были приняты надлежащие меры; среди них прежде всего следует отметить следующее: разработка четкой и единой стратегии, обеспечивающей эффективное устранение гуманитарных последствий проблемы, и создание центров по разминированию для руководства оперативными и программными мероприятиями на уровне стран. |
| Team work, the creation of an associated work culture and staff training were also important. | Командная работа, формирование соответствующей культуры и подготовка кадров также имеют большое значение. |
| It depends on how much the United Nations can affect the creation of the facts of tomorrow in an age where changes and developments overtake one another. | Оно зависит от того, в какой степени Организация Объединенных Наций может повлиять на формирование реалий завтрашнего дня в век, когда изменения и события обгоняют друг друга. |
| Anyway, institutional capacity building for energy efficiency within the local and regional administrations is connected with the creation of adequate databases concerning energy production and consumption, as well as financial and technical tools for implementation of concrete programmes and investment projects. | В любом случае формирование институционального потенциала в целях повышения энергоэффективности внутри местных и региональных органов управления связано с созданием адекватных баз данных о производстве и потреблении энергии, а также с применением финансовых и технических средств для выполнения конкретных программ и инвестиционных проектов. |
| The organization's collaboration with Sudanese women since 2008 culminated in the creation of a common peace agenda and the issuance of a declaration that served as a concrete tool for the women in Darfur to effectively communicate and lobby for their needs, concerns and demands. | Кульминацией начавшегося в 2008 году сотрудничества организации с суданскими женщинами стали формирование общей повестки дня по вопросам обеспечения мира и принятие декларации, ставшей для женщин Дарфура эффективным инструментом информирования о своих нуждах, проблемах и потребностях и обеспечения учета их интересов. |
| (a) Inspection activity: this encompasses the creation of geographical areas for strategic coordination of inspections where effective communication and coordination channels can be created between labour inspection services, in principle in border areas. | а) Инспекционные мероприятия: предусматривается формирование географических зон для стратегической координации проверок, где будут созданы эффективные линии коммуникации и координации между службами трудовой инспекции. |
| I cannot leave you, for you are my creation and my product. | Никогда не оставлю тебя, так как ты - мое творение и мой плод. |
| However, they demonstrated how this creation intersected with people's day-to-day lives in complex and interesting ways. | Тем не менее, они демонстрировали, как это творение переплетается с ежедневной жизнью людей сложными и интересными путями». |
| After all, it's your creation. | Это же ваше творение. |
| He is an incredibly advanced alien creation. | Он невероятно развитое инопланетное творение. |
| Remember, they can also use your "creation" once disconnected, since they have the stuff on their hard disk. | Напомним, они также могут использовать ваше творение будучи отключенными от Интернета, т.к. оно хранится на их диске. |
| [4] Free autonomous creation is a form of that reach for an un-alienated humanity described luminously by the young Marx. | [4] Свободное автономное творчество есть форма того стремления к неотчуждённому человечеству, что так ярко описал молодой Маркс. |
| His creation is so individual and original that it can be hardly inlaid into the ordinary art terminology; moreover, it is impossible to place it within the standard scale of artistic values. | Он ни на кого не похож, его творчество настолько индивидуально и своеобразно, что не поддается описанию в знакомой искусствоведческой терминологии и по привычной шкале ценностей. |
| While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless, creativity is always meaningful. | В то время как творение представляется немного недосягаемым или даже бессмысленным, творчество всегда имеет смысл. |
| The circumstances of their creation were very different: the institute, the work in the studio, private practice, the cooperation with different organizations, competitions, free creative work. | Обстоятельства, при которых эти работы создавались, были самые различные: это и институт, и работа в студии, и частная практика, и сотрудничество с различными организациями, и конкурсы, и свободное творчество. |
| It seeks to promote institutional synergy for encouraging community participation, ensuring mass access to culture and furthering the dissemination and creation of popular cultural expressions through community participation in shaping the criteria of cultural value. | Задача миссии - направить институциональную синергию на поощрение общинного участия, обеспечивать массовый доступ к культуре, популяризировать народное и общинное творчество и создавать для этого необходимые условия, выстраивая конструкцию оценки произведений культуры на основе участия. |
| 201 Created The request has been fulfilled, resulting in the creation of a new resource. | 201 Created - в результате успешного выполнения запроса был создан новый ресурс. |
| The creation of the advisory board is ongoing and is expected to be completed no later than 31 December 2009 in accordance with the decision of the General Assembly | Создание Консультативного совета продолжается и предполагается, что он будет создан не позднее 31 декабря 2009 года в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи. |
| The creation of the Council is particularly welcome, because it reflects the industry's commitment to action and provides a mechanism to facilitate complementary efforts by Governments. | Создание этого Совета является особенно отрадным фактом, поскольку оно отражает готовность самой отрасли принимать практические меры и поскольку в результате этого был создан механизм, содействующий аналогичным усилиям правительств. |
| A number of laws recognizing the specific rights of indigenous peoples have led to the creation of a national policy on indigenous peoples, as well as to the establishment of the Paraguayan Indigenous Institute. | На основе принятия законов, признающих конкретные права коренных народов, была учреждена национальная политика в отношении коренных народов, а также был создан Парагвайский институт коренных народов. |
| In addition, Project Phase II (May 2000 - January 2002) involved creation of a unique register of highly professional top managers across various sectors of the economy in 32 regions of Russia. | январь 2002 г.) был создан уникальный реестр наиболее профессиональных топ-менеджеров различных отраслей народного хозяйства 32 регионов России. |
| Regional workshops on methodologies and findings led to the creation of a strong intergovernmental network of policy makers on the initiative. | Благодаря региональным семинарам по методологиям и итогам была создана мощная межправительственная сеть в составе лиц, занимающихся выработкой политики по реализации инициативы. |
| This led to the creation of the GL Mk. | Создана в результате копирования британской РЛС GL Mk. |
| It was created in 1920, long before the creation of the State. | Она была создана в 1920 году, задолго до образования Государства Израиль. |
| The absence of a strategy to combat discrimination was one of reasons for creation of CODISRA, which, in cooperation with the indigenous population, had been working for two years now on the generation of a strategy whose implementation would officially get under way in August 2006. | Отсутствие стратегии борьбы с дискриминацией является одной из причин, в связи с которой была создана КОДИСРА, которая уже в течение двух лет в сотрудничестве с коренным населением работает над формированием стратегии, осуществление которой будет официально начато в августе 2006 года. |
| The creation of the Intersectoral Commission for Comprehensive Early Childhood Care in 2011 established quality standards for the care of children in public child development centres, which served 589,826 children, an increase of 24,300 over 2010. | В 2011 году была создана Межведомственная комиссия по вопросам комплексного ухода в раннем детстве, которая установила стандарты качества применительно к уходу за детьми в государственных подготовительных детских учреждениях; число посещающих их детей возросло в 2010 году на 24300 |
| There can be no sustainable development without sound health and healthy lifestyles, good education, poverty alleviation, the creation of wealth leading to greater employment opportunities, and good governance. | Устойчивое развитие невозможно без хорошего здоровья и здорового образа жизни, надлежащего образования, ликвидации нищеты, благосостояния, обеспечивающего более широкие возможности в области занятости, и эффективного управления. |
| We emphasize the importance of capacity-building across all sectors as a cornerstone in the achievement of sustainable development through better education and training and the creation of public awareness concerning sustainable development. | Мы подчеркиваем важное значение наращивания потенциала во всех секторах в качестве краеугольного камня в деле обеспечения устойчивого развития путем совершенствования системы образования и профессиональной подготовки и углубления понимания общественностью вопросов устойчивого развития. |
| Japan commended the creation of a Ministry for the Advancement of Women and the Integration of Women into Development and a quota system for women candidates running for elected office but noted that unequal access to the labour market and educational opportunities continue to be raised. | Япония выразила свое удовлетворение в связи с созданием Министерства по вопросам улучшения положения женщин и их интеграции в процесс развития и введением системы квот для женщин-кандидатов на выборные должности, но отметила, что неравный доступ на рынок труда и к возможностям в области образования сохраняется. |
| Also welcoming the idea of the possible creation of an educational and training programme for peace and disarmament in Asia and the Pacific for young people with different backgrounds, to be financed from voluntary contributions, | приветствуя также идею о возможной разработке программы образования и обучения по вопросам мира и разоружения в Азиатско-Тихоокеанском регионе для молодых людей с различными уровнями подготовки, которая будет финансироваться за счет добровольных взносов, |
| (c) In the event of the creation of a second Trial Chamber, that Chamber shall be likewise composed in the manner contained in subparagraph (b) above; | с) в случае образования второй Судебной камеры, состав этой камеры будет таким же, как это предусматривается в подпункте (Ь) выше; |
| We believe that «creation of the world» corresponds to the moment of divine intervention in parameters of rotation and orientation of the Earth in circumsolar space. | Полагаем, что «сотворение мира» соответствует моменту божественного вмешательства в параметры вращения и ориентации Земли в околосолнечном пространстве. |
| I hope you like it as much as I have enjoyed helping with its creation. | Я возлюбил сотворение твое, посему Я сотворил тебя. |
| Michelangelo's The Creation of Adam. | "Сотворение Адама" Микеланджело. |
| Did creation really take seven days? | Сотворение мира заняло семь дней? |
| He took down dictation when creation was being formed. | Он описывал под диктовку сотворение мира. |
| Counter-improvised explosive device capabilities have found an institutional home in the Afghan National Army with the creation of dedicated structures. | В Афганской национальной армии были созданы специализированные подразделения по обнаружению и обезвреживанию самодельных взрывных устройств. |
| Management has been made more democratic through community participation by the creation of departmental health councils, which have had a decisive impact on the organization of services and their effectiveness. | Управление в этой области стало более демократичным при участии общин, так как были созданы региональные советы по здравоохранению, что оказало решительное влияние на организацию услуг и их эффективность. |
| Already 10 out of the 11 institutions earmarked for creation in the Act have been established and are operational. | Уже созданы и функционируют 10 из 11 структур, запланированных в этом законе. |
| Creation of units in those ministries and bodies not attached to a ministry in which such units have not yet been created; | создание групп в тех министерствах и органах, не входящих в состав того или иного министерства, в которых такие группы еще не были созданы; |
| The economy is being transformed through the privatisation procedures (Mass Voucher Privatisation and privatisation) with a considerable reduction of the share of state-owned capital and creation of a favourable environment. | Она прошла через этап приватизации (массовой "ваучерной" и последующей приватизации), в ходе которой заметно уменьшилась доля государственного капитала и были созданы благоприятные экономические условия. |
| Singapore enjoyed a net creation of 37,600 jobs in 2009 despite the recession. | Несмотря на экономический спад, в 2009 году в Сингапуре было создано 37600 рабочих мест. |
| The world should provide the needed opportunities for the fulfilment of the purpose behind humankind's creation. | Мир должен создавать необходимые возможности для достижения тех целей, ради которых было создано человечество. |
| I look forward to the delivery of genuine power-sharing, of real political and economic reform and of the creation of a more open and free society. | Я надеюсь, что власть действительно будет разделена, что будут проведены настоящие политические и экономические реформы и создано более открытое и свободное общество. |
| King Eric I of Denmark went to Rome on a pilgrimage and secured two important concessions from Pope Pascal II: sainthood for his murdered brother, Saint Canute IV and the creation of an archdiocese that included all of Scandinavia. | Эрик I в ходе паломничества в Рим получил две важных уступки от Римского папы Пасхалия II: его убитый брат Кнуд IV был объявлен святым, а также было создано архиепископство, которое включало всю Скандинавию. |
| Aiming at the improvement of the company's efficiency and non-productive costs reduction, OJSC "LTM"Voltex" implemented the restructuring policy, resulting in the creation of Close Joint Stock Company "Volyn Textile Mil". | С целью обеспечения работоспособности комбината и снижения непродуктивных издержек на ОАО "ЛШК"Волтекс" проведена реструктуризация, в результате которой создано ЗАО "Волынский шелковый комбинат". |
| Core Components a common set of semantic building blocks that represent the general types of business data in use and provide for the creation of new, and the restructuring of existing business vocabularies. | Ключевые компоненты - это общий набор семантических компоновочных блоков, которые представляют общие категории используемых бизнес-данных и обеспечивают составление новых и реструктуризацию существующих бизнес-словарей. |
| In this regard, Canada had hosted a two-day meeting of the Network in 2007, the main outcomes of which included agreement on a process for establishing more formal governance, endorsement of a three-year enhancement project and the creation of an associated workplan. | В этой связи Канада приняла у себя в 2007 году двухдневное совещание Сети, среди основных итогов которого фигурируют договоренность относительно процесса, предусматривающего оформление более официальной структуры, утверждение трехгодичного проекта усиления Сети и составление соответствующего плана работы. |
| As part of the obligations of the national preventive mechanism, the proposed legislation provides for the creation of a database containing statistical data on incidents of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. | Этот акт в числе функций, которые должны выполняться национальным органом по предотвращению пыток, предусматривает составление базы данных, содержащей статистическую информацию об актах пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
| Creation of budget documents in line with the organizational strategy | Составление документов по бюджету в соответствии с организационной стратегией |
| Preparatory works (analysis and design of the system, creation of metadata base, design of the questionnaires, preparation of the lists of residents by type of dwelling); | подготовительная работа (анализ и разработка системы, создание базы метаданных, составление вопросников, подготовка списков жильцов с разбивкой по видам жилищ); |
| The creation of systems for dialogue and participation is a way of enhancing multisectoral cooperation and partnership with civil-society associations and organizations. | Налаживание диалога и партнерства является одним из путей активизации многостороннего сотрудничества и установления связей с ассоциациями и организациями гражданского общества. |
| The creation and nurturing of partnerships by UNHCR is another high priority of the High Commissioner. | Налаживание и пестование партнерств УВКБ - еще один важный приоритет Верховного комиссара. |
| Four policy areas in particular were crucial, namely human resource development, science and technology, competition, and policies aimed at improving competitiveness, including the creation and strengthening of linkages between foreign and local enterprises. | Особое значение здесь имеют четыре программные области, а именно: развитие людских ресурсов, наука и техника, конкуренция и политика, направленная на повышение конкурентоспособности, включая налаживание и укрепление связей между иностранными и местными предприятиями. |
| The search for durable solutions implies the creation of a conducive environment through concerted efforts between governments, development and humanitarian agencies, allowing socio-economic interactions between refugees or returnees and local populations. | Поиск долговременных решений подразумевает создание благоприятных условий на основе согласованных усилий правительств и учреждений, занимающихся вопросами развития и гуманитарной помощи, направленных на налаживание социально-экономического взаимодействия между беженцами или репатриантами и местным населением. |
| In that regard, the Sudan looked forward to the establishment of an effective partnership with UNHCR, the international community, the bodies and agencies of the United Nations and civil society organizations for the creation of development projects, particularly in the war-affected areas of the country. | В этой связи Судан надеется на налаживание эффективного партнерства с УВКБ, международным сообществом, органами и учреждениями Организации Объединенных Наций и структурами гражданского общества для разработки проектов развития, в особенности в затронутых войной районах страны. |
| If you only remember one thing from this chapter make it this: Genesis is not giving us creation science. | Если вы только помните о повествовании этой главы следующее: Бытие не даёт нам научное созидание мира. |
| If Love is creation and Death is destruction, I'm just a terrain in between. | Если Любовь - созидание, а Смерть - разрушение, то я лишь полоса между ними. |
| And, erm, therefore... fabrication or making, creation as a whole... | И поэтому производство, или создание, созидание в целом, |
| Two years ago, fitch designed this performance piece Called "destruction, creation." | Два года назад Фитч создал эту работу в стиле перформанс, озаглавленную "Разрушение, созидание". |
| Creation is an act of sheer will. | Созидание... это акт доброй воли. |
| All of creation will rejoice today, o lord. | Все мироздание будет радоваться сегодня, повелитель. |
| This day was the day upon which the whole of creation would change forever. | Это был день, после которого все мироздание изменилось бы навсегда. |
| My people fought a race called the Daleks, for the sake of all creation, and they lost. | Мой народ воевал с расой далеков за всё мироздание. И проиграл. |
| So then you no longer believe in the creation? | Значит, вы больше не верите в мироздание? |
| Had creation gone mad? | Неужели мироздание лишилось разума? |
| I'd like to ask Joey Potter to step up and grace us with a few words about her creation. | Прошу, Джоуи Потер выступить и сказать нам несколько слов о ее произведение. |
| It represents for him so much that it is impossible for him not to fall in love with the tailor's creation. | Она олицетворяла для него так много, что нельзя было не влюбиться в это произведение портняжного искусства. |
| Thus I gaze from lofty height, upon my vast creation: | Со светлых высот свое произведение я рассматриваю. |
| These advantages become apparent, for example, if an undisclosed IP claim, mark, or creation is discovered that belongs to a participant in the development of a Specification or to his or her company. | Эти преимущества становятся очевидными, например, если обнаруживается нераскрытое притязание на ПИС, знак или произведение, которое принадлежит участнику разработки спецификации либо его или ее компании. |
| The sedative gas used at the school... sounds exactly like a Greystone creation. | Седативный (успокоительный) газ, использованный в школе... точно походит на произведение Грейстоуна. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| We honor Sid by honoring his creation. | Мы почтим память Сида, чествуя его детище. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |