| With an important agreement on the creation of a peer review mechanism, the essential architecture of the KPCS was completed. | С достижением важных договоренностей о создании механизма коллегиального обзора завершилось создание основной структуры ССКП. |
| The creation of this Organization following the Second World War was aimed at preserving future generations from the scourge of war, genocide and other evils that had afflicted the human race for centuries. | Создание этой Организации после второй мировой войны имело целью избавить грядущие поколения от бедствий войны, геноцида и других зол, которые в течение столетий являются бичом человечества. |
| Also, well-functioning institutions of government, a developing economy, the creation of employment opportunities and the effective provision of social services were interrelated issues, which, if addressed satisfactorily, would provide solid foundations for the new stages of the peace process. | Кроме того, хорошо функционирующие органы власти, развитие экономики, создание возможностей в области занятости и эффективное оказание социальных услуг являются взаимосвязанными вопросами, удовлетворительное решение которых позволит заложить солидную основу для новых этапов мирного процесса. |
| We also believe that the creation of nuclear-weapon-free zones would assist in the strengthening of security and could significantly contribute to stability in all parts of the world. | Мы также считаем, что создание зон, свободных от ядерного оружия, будет способствовать укреплению безопасности и могло бы внести существенный вклад в укрепление стабильности всех регионов мира. |
| The creation of the United Nations 50 years ago awakened tremendous hopes for mankind, which had, in the space of a single generation, suffered from two particularly savage wars with consequences that sorely affected the entire world and for which all peoples paid a heavy toll. | Создание 50 лет назад Организации Объединенных Наций пробудило большие надежды у человечества, которое на протяжении жизни лишь одного поколения пережило ужасы двух самых разрушительных войн, приведших к последствиям, оказавшим огромное воздействие на весь мир, и за которые все народы заплатили дорогой ценой. |
| There was a need to review the strategies and working methods of the United Nations machinery for the advancement of women; the planned creation of the post of an adviser to the Secretary-General to ensure the implementation of gender policies throughout the system should contribute to that end. | Необходимо произвести обзор стратегий и методов работы механизма Организации Объединенных Наций в области улучшения положения женщин; этому должно способствовать запланированное учреждение должности советника Генерального секретаря в целях обеспечения осуществления гендерной политики в рамках всей системы. |
| Aware of these problems, the seven heads of State of the subregion agreed to launch two initiatives: a financial fund for nature and the creation of a system of protected areas and biological corridors throughout the Central American isthmus. | Осознавая эти проблемы, главы семи государств субрегиона договорились провести в жизнь две инициативы: учреждение фонда финансовых средств для природоохранной деятельности и создание системы охраняемых районов и биологических «коридоров» по всему центральноамериканскому перешейку. |
| 88.30. Establish an independent National Human Rights Institution which conforms to the Paris Principles, either by strengthening the existing Ombudsman's Office or through the creation of a new body (Indonesia); | 88.30 учредить независимое национальное правозащитное учреждение, отвечающее Парижским принципам либо за счет укрепления существующего Управления омбудсмена, либо посредством создания нового органа (Индонезия); |
| The Act provides for the creation of a parole system and a Board charged with the duty to make recommendations for the release of prisoners on temporary licence, designed to ensure that suitable prisoners are released for precisely defined and specific activities. | В этом законе предусматривается создание системы условно-досрочного освобождения и учреждение Совета, в задачи которого входит представление рекомендаций в отношении временного освобождения заключенных с целью обеспечить, чтобы соответствующие заключенные освобождались для осуществления четко определенной и конкретной деятельности. |
| The results of the symposium were a declaration, the creation of the Alliance of Mayors and Municipal Leaders on HIV/AIDS in Africa, and the inclusion of the Alliance on the agenda of the Africities meeting held in January 1998. | Итогом симпозиума стало принятие декларации, учреждение Союза мэров и руководителей общин по проблеме ВИЧ/СПИДа в Африке и включение Союза в число участников совещания Союза по Программе развития африканских городов, состоявшегося в январе 1998 года. |
| Process development is the creation of new or improved processes. | Разработка технологий - создание новых или совершенствование уже существующих технологий. |
| His work should result in the creation and consequent enforcement of certain standards of treatment of such people, which should be observed by individual kinds of these facilities. | Конечным итогом его усилий должны быть разработка и последующее внедрение определенных норм обращения с такими людьми, которые должны соблюдаться в разного рода подобных заведениях. |
| Realizing such an enabling environment often requires the promotion of indigenous capacity-building, the establishment of appropriate institutional arrangements, including the promotion of public services, and the creation of an appropriate regulatory framework conducive to new investments. | Для обеспечения таких условий часто требуется укрепление отечественного потенциала, создание соответствующих организационных механизмов, включая совершенствование государственной системы услуг, а также разработка необходимой нормативно-правовой базы, которая способствовала бы притоку новых инвестиций. |
| Creation of national action plans on women, peace and security | Разработка национальных планов действий по теме «Женщины, мир и безопасность» |
| These included creation of the independent Strategy and Audit Advisory Committee (which met four times during the year) and establishment of the internal audit charter, implemented by a fully-staffed and reinvigorated Internal Audit Office. | К их числу относятся учреждение Комитета по стратегии и консультативной помощи по вопросам ревизии (который провел в течение года четыре собрания) и разработка устава внутренней ревизии, применяемого Управлением внутренней ревизии, полностью укомплектованным и обновленным. |
| In the Democratic Republic of the Congo, however, the creation of the State had been very different. | Формирование же государства в Демократической Республике Конго проходило совсем по-другому. |
| The creation of the geographical names database had begun in 2010 with populated places. | Формирование базы данных географических названий началось в 2010 году с названий населенных пунктов. |
| There are other ways in which effective knowledge creation and utilization in the public sector implies change in the way government does business. | Существую и другие направления, по которым эффективное формирование и использование знаний в государственном секторе влечет за собой изменение методов работы правительства. |
| The empowerment of people and communities, the creation of social equity and an enabling environment, and the strengthening of capacities and the building of awareness at all levels are all important elements in this multi-stakeholder approach. | Расширение возможностей населения и общин, обеспечение социального равенства и создание благоприятных условий, а также укрепление потенциала и формирование осознанного отношения на всех уровнях - это важные элементы в таком многостороннем подходе. |
| Strengthening the national institutional capacity to design, implement, monitor and assess comprehensive and coherent family policies encompasses both the training of policymakers and practitioners and the creation and development of dedicated administrative units within relevant ministries. | Укрепление национального институционального потенциала в целях разработки, осуществления, отслеживания и оценки всеобъемлющей и согласованной политики в интересах семьи предполагает как профессиональную подготовку тех, кто занимается разработкой политики и практических деятелей, так и формирование и совершенствование специальных административных подразделений в структуре соответствующих министерств. |
| So this creation, is this yours or is it Niklaus'? | Так это творение, оно твое или Никлауса? |
| I am audience and creation. | Я аудитория и творение. |
| It wasn't my creation. | Это было не мое творение. |
| While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless, creativity is always meaningful. | В то время как творение представляется немного недосягаемым или даже бессмысленным, творчество всегда имеет смысл. |
| However, the sudden departure of their host and his creation into the seclusion of his somber bridal suite had left them feeling both apprehensive and uneasy. | Однако, едва их хозяин и его творение удалились в темноту и уединение своей свадебной спальни, они почувствовали тревогу и неловкость. |
| Their creation and activity in the 20th century is related to Valga County. | В основном их творчество и деятельность связана с Валгамаа в 20-ом веке. |
| The Fijian Government is committed to enhancing social and cultural cohesion at all levels of society through the budgetary allocation for cultural and arts festivals to showcase artistic creation and allow for the cross pollination of cultural values. | Правительство Фиджи стремится к повышению социальной и культурной сплоченности на всех уровнях общества посредством выделения бюджетных средств на проведение фестивалей культуры и искусства с целью продемонстрировать художественное творчество и создать условия для взаимного обогащения культурными ценностями. |
| Creation draws on the roots of cultural tradition, but flourishes in contact with other cultures. | Каждое творчество черпает свои силы в культурных традициях, но достигает расцвета в контакте с другими культурами. |
| It's just... pure creation. | Это просто... чистое творчество. |
| The creation will be acting while the creator will be acting because in its turn the creation is the result of the creator's action. | Творчество будет действовать до тех пор, пока будет действовать творец. Потому что творчество в свою очередь есть результат действия творца. |
| During the creation of the State Archives in the nineteenth century, documents were organized according to their importance. | Когда в XIX веке в Османской империи был создан государственный архив, документы были организованы для хранения в нём в соответствии с их важностью. |
| Since its creation in 2002, the Facility has developed partnerships with 57 countries and four subregional organizations; it has allocated $7.7 million in grants to stakeholders, about 70 per cent of which are non-governmental. | С тех пор как Фонд был создан в 2002 году, он установил партнерские отношения с 57 странами и четырьмя субрегиональными организациями; он ассигновал гранты на 7,7 млн. долл. США заинтересованным сторонам, около 70 процентов которых являются неправительственными. |
| The Supreme Court of Justice, intended as the highest court of law and the guarantor of a uniform enforcement of the law, has not yet been established and its creation will be deferred until such time as the existing institutions are functioning effectively. | Верховный суд, призванный быть судом высшей инстанции по вопросам общей юрисдикции и гарантом единообразного применения законов в стране, пока еще не создан, и его создание отложено до того момента, когда существующие институты начнут эффективно действовать. |
| This is reflected in the creation of a inter-ministerial committee on human rights tasked with overseeing respect for human rights in our country and promoting education and awareness programmes on human rights issues. | В рамках этих мероприятий был создан межминистерский комитет по правам человека, которому поручено обеспечивать наблюдение за осуществлением прав человека в нашей стране, содействовать образованию и осуществлению программ повышения информированности в вопросах прав человека. |
| Creation of the International Institute of Nuclear Energy in 2010. | В 2010 году был создан Международный институт атомной энергии. |
| In so doing, attention should be paid to ensuring that the initial period of the Decade is devoted to the creation of comprehensive and reliable databases on literacy. | В рамках этой деятельности особое внимание следует уделить обеспечению того, чтобы на первоначальном этапе Десятилетия была создана надежная и всеобъемлющая база данных по вопросам, касающимся грамотности. |
| In Serbia, UNDP has supported a project on women and rural development, which resulted in the creation of a database of successful individuals and groups in small-scale economic activities in rural areas. | В Сербии ПРООН поддерживает проект оказания помощи женщинам и в развитии сельских районов в результате реализации которого создана база данных об успешных предпринимателях и группах предпринимателей, занимающихся мелкохозяйственной деятельностью в сельской местности. |
| This produced recommendations in 2003 on the inclusion of property matters in the final peace accord, the creation of a commission to resolve property issues, and appropriate legislative and policy reforms. | В итоге в 2003 году были выработаны рекомендации по включению вопросов собственности в окончательное соглашение о мире, создана комиссия по разрешению вопросов, связанных собственностью, и проведены соответствующие законодательные и политические реформы. |
| A presidential commission for science and technology had been established, and the creation of an advisory body for the development of science and technology as it impinged on economic development and national security was also under consideration. | При президенте создана комиссия по науке и технике и рассматривается также вопрос о создании консультативного органа по развитию науки и техники в увязке с развитием экономики и обеспечением национальной безопасности. |
| To reduce gender inequality, we would point to the creation of the National Women's Service (SERNAM), which ranks as a Ministry and has played a major role in the relevance of women's role in various areas. | В целях преодоления гендерного неравенства нами была создана Национальная служба по вопросам женщин (СЕРНАМ), которая имеет статус министерства и играет важную роль в деле усиления роли женщин в различных областях. |
| We encourage international education exchanges and partnerships, including the creation of fellowships and scholarships to help to achieve global education goals. | Мы рекомендуем развивать международные обмены и партнерства в сфере образования, включая предоставление стипендий, для содействия достижению общемировых целей в области образования. |
| The area of support within renewing education and upbringing is the creation of multicultural classes (mainly in first classes) with the aim to gradually create a positive social climate in the school. | В части, касающейся возобновления процесса образования и воспитания, поддержка будет направлена на формирование мультикультурных классов (преимущественно в течение первого года обучения) в целях постепенного создания в школах позитивного социального климата. |
| She also highlighted that a common position on education among the international community did not exist: the Organisation for Economic Cooperation and Development ranked countries by quality of education and schooling, the World Bank considered education as an investment in wealth creation. | Она также подчеркнула, что в международном сообществе не существует единого отношения к обучению: Организация экономического сотрудничества и развития располагает страны по качеству обучения и школьного образования, Всемирный банк рассматривает обучение как инвестицию в создание богатства. |
| With regard to higher education, an initial project for reform has been drawn up, based on the creation of the Fund for Improvement of the Quality of Higher Education. | Что же касается высшего образования, то был подготовлен первый проект реформы высшего образования, в основу которого легла создания фонда повышения качества высшего образования. |
| Main objective of activity of republican scientifically-practical center "Daryn" is creation of conditions for revealing, developments and realizations of potential possibilities of exceptional children of Kazakhstan. | Одним из приоритетных направлений построения национальной модели образования является подготовка интеллектуальной элиты - молодых людей, способных занять ключевые места в управлении государством, экономике, науке, культуре, искусстве. |
| Announcer: Ladies and gentlemen, the creation of life. | Диктор: Дамы и господа, сотворение жизни. |
| The creation of life, of another human being. | Сотворение жизни, еще одного человеческого существа. |
| They are an essential part of the most impressive and famous of the frescoes, the Creation of Adam. | Они являются неотъемлемой частью самой впечатляющей и знаменитой из фресок - «Сотворение Адама». |
| Creation... - Or destruction. | Сотворение... или разрушение. |
| Michelangelo's The Creation of Adam. | "Сотворение Адама" Микеланджело. |
| Counter-improvised explosive device capabilities have found an institutional home in the Afghan National Army with the creation of dedicated structures. | В Афганской национальной армии были созданы специализированные подразделения по обнаружению и обезвреживанию самодельных взрывных устройств. |
| There has been a similar leap forward in the area of human rights, with the creation of diverse mechanisms to advance these. | Аналогичный рывок был сделан в области прав человека, где были созданы различные механизмы для продвижения этих прав. |
| At around the same time, a large-scale reorganisation of local government came into force, with the creation of unitary authorities (UAs) in all of Scotland and Wales and many parts of England. | Примерно в то же время произошла крупномасштабная реорганизация системы местного управления, и на всей территории Шотландии и Уэльса и во многих районах Англии были созданы районные управы (РУ). |
| Action had been taken to promote the revival of the private sector, such as the simplification of the legal and regulatory framework, privatization and the creation of new institutions to support the private sector. | Были приняты меры по возрождению частного сектора, например, были упрощены правовые и регулятивные рамки, проведена приватизация и созданы новые учреждения поддержки частного сектора. |
| In the context of Angola's programme for food-processing, UNIDO was providing technical and financial support for a pilot project which had already led to the creation of four enterprises, ten being planned in all. | В контексте программы в области пищевой промышленности для Анголы ЮНИДО оказывает техническую и финансовую помощь эксперименталь-ному проекту, в рамках которого уже созданы четыре из десяти планируемых предприятий. |
| Since that time (1991), no new stand alone, mandatory financial mechanism has been established for any global MEA, nor has there been an expansion or creation of an additional mechanism within UNEP. | За прошедший период (с 1991 года) не было создано ни одного нового автономного императивного механизма финансирования какого-либо из глобальных МПС, а в рамках ЮНЕП не было расширено или создано ни одного дополнительного механизма. |
| Upon its creation in 1972 UNEP was mandated to keep the implementation of environmental programmes within the United Nations system under review and to assess their effectiveness, but no mechanism for doing so has been put in place. | При создании ЮНЕП в 1972 году ей было поручено следить за ходом выполнения природоохранных программ в рамках системы Организации Объединенных Наций и оценивать их эффективность, но никакого механизма для этого создано не было. |
| The ministry was created as one of the first military departments established in the former Soviet Union, being established 1 day after the founding of the (one day after the creation of the Ministry of Defense of Azerbaijan. | Военное ведомство Республики Узбекистан было создано одним из первых в союзных республиках (на один день позже создания Министерства обороны Республики Азербайджан), ещё до распада СССР. |
| This whole environment is Zoe's creation | Все это окружение создано Зои. |
| Among those activities, we wish to note particularly, as did the representative of Costa Rica, the creation in Uruguay of a sub-headquarters of the University for Peace. | Мы хотели бы присоединиться к представителю Коста-Рики и среди аспектов этой деятельности особо выделить то, что в Уругвае было создано субрегиональное отделение Университета мира. |
| UNSOA has benefited from the reforms and the creation of rosters and pre-cleared candidates, which can be seen in the continuous reduction in vacancy rates. | Проведение реформ и составление реестров заранее одобренных кандидатов принесли пользу ЮНСОА, свидетельством чему является непрерывное сокращение числа вакансий. |
| Firstly, it should continue to provide post-election assistance to electoral institutions, contributing to their organizational development, systems design (i.e. the creation of permanent registration rolls) and the overall sustainability of the electoral process. | Во-первых, Отделу следует продолжать оказывать помощь избирательным органам в период после выборов, способствуя их организационному развитию, разработке систем (имеется в виду составление постоянных регистрационных списков) и обеспечению общей устойчивости процесса выборов. |
| The request further indicates that this project will also map the areas that have already been cleared, allowing for the creation of a database on the operations that have been undertaken and facilitating the awarding of certificates for cleared areas. | В запросе далее указано, что этот проект также предусматривает составление карт тех районов, которые уже были очищены, а это позволит составить базу данных об уже проведенных операциях и облегчит задачу сертификации расчищенных районов. |
| This programme involves the creation of a register of occupations and trades, including a classification, an alphabetical index and a glossary. | Этот проект направлен на разработку каталога рабочих мест и профессий и предусматривает составление номенклатурного перечня, алфавитного указателя и словаря. |
| assistant - University of Latvia Eurofaculty, participating in the projects: German-Latvian, Latvian-German Legal terminology dictionary creation - Civil law terminology section draft Philipp Schwartz. Sandra Rimša. | ассистент - Еврофакультет Латвийского Университета, участие в проектах: составление словаря немецко-латышской, латышско-немецкой юридической терминологии - Разработка части терминов гражданского права Philipp Schwartz. |
| Despite generally positive results achieved by the Uruguay Round in the area of market access, some constraints still remain, which might hamper the diversification process and the creation of developmental linkages in developing countries, in particular tariff escalation and non-tariff barriers. | Несмотря на в целом позитивные результаты, достигнутые на Уругвайском раунде в области доступа к рынкам, некоторые препятствия, в частности рост тарифных ставок и нетарифных барьеров, по-прежнему сохраняются, что может тормозить процесс диверсификации и налаживание способствующих развитию межотраслевых связей в развивающихся странах. |
| (b) Creation and maintenance of a dynamic interface with the six regional offices in order to help manage the wide range of regional priorities with greater efficiency and flexibility; | Ь) налаживание и поддержание динамичного взаимодействия с шестью региональными отделениями, с тем чтобы помочь им с большей эффективностью и гибкостью решать широкий круг приоритетных региональных задач; |
| creation of an encrypted digital radiotrank communication in Baky, and for these purposes establishment of a local computer network and develop a special software for databases and circulation of electronic documents. 3.2. | налаживание в Баку шифрованной цифровой радиотранк-связи, а в связи с этим - создание локальной компьютерной сети и разработка специального программного обеспечения для баз данных и распространения электронных документов. |
| Further achievements worth mentioning are the creation of a unified national currency system and the erection of a postal system. | Заслуживают упоминания и такие его достижения как создание единой национальной валютной системы и налаживание почтовой связи. |
| The new policy is also to promote the creation of private sector firms dedicated to the development of information technologies and linking the existing ones with the larger telecommunication companies. | Новая политика предусматривает также создание частных фирм, занимающихся информационной технологией, и налаживание связей уже существующих предприятий с более крупными компаниями электросвязи. |
| Two years ago, fitch designed this performance piece Called "destruction, creation." | Два года назад Фитч создал эту работу в стиле перформанс, озаглавленную "Разрушение, созидание". |
| The main mission of the Institute is legal education, formation of the legal culture, creation of the civil society and jural state, and carrying out all kinds of research on issues related to the protection of human rights and freedoms in Ukraine. | Основной миссией Института является правовое просвещение, формирование правовой культуры, созидание гражданского общества и правового государства, а также проведение всех видов исследований по вопросам, связанным с защитой прав и свобод человека на Украине. |
| The opposite of destruction is creation. | За разрушением стоит созидание! |
| This is the essence of pedagogical innovation of TYUT: Beautiful creation, related to any matter as creativity, allowing everyone to realize themselves as a person and showcase their spiritual and creative potential. | В этом и заключается суть педагогического новаторства ТЮТа: созидание Прекрасного, отношение к любому делу как к творчеству, позволяющему каждому осознать себя как личность и реализовать свой духовно-творческий потенциал. |
| Regarding the relationship between tradition and innovation, Mr. Meyer - Bisch stressed that the development of cultural assets required conditions to allow excellence, valorization and creation. | Говоря о связи между традицией и новаторством, г-н Мейер-Бисч подчеркнул, что для развития культурного богатства необходимы условия, делающие возможными совершенство, валоризацию и созидание. |
| All of creation will rejoice today, o lord. | Все мироздание будет радоваться сегодня, повелитель. |
| Because a shadow is falling over creation. | Потому что на мироздание падает тень. |
| Your grief and anger will... destroy all creation. | Твое горе и ярость... уничтожат все мироздание. |
| All of creation has just been wiped from the sky. | Все мироздание было стерто подчистую. |
| Because a shadow is falling over creation. | Ведь тень поглощает всё мироздание. |
| I think my clients are going to like this latest creation. | Думаю, моим клиентам понравится это произведение. |
| An author's moral right over his creation is perpetual, inalienable and indefeasible. | Моральное право автора на свое произведение является вечным, неотъемлемым и неотчуждаемым. |
| Saves your creation to your home folder, or to some other folder like the museum if you wish. The tuberling is saved to a small file where only the position of objects are saved. | Сохраняет ваше произведение в ваш домашний или любой другой каталог. Созданное вами существо сохраняется в небольшом файле, куда записываются только координаты составляющих его объектов. |
| The sedative gas used at the school... sounds exactly like a Greystone creation. | Седативный (успокоительный) газ, использованный в школе... точно походит на произведение Грейстоуна. |
| The Omani copyright protects any original literary, artistic, and scientific work automatically upon their creation without the need to undertake any formalities irrespective of the value, kind, method of expression, or purpose for which the work was created. | Оманское авторское право охраняет любые оригинальные литературные, художественные и научные работы автоматически с момента их создания без необходимости предпринимать каких-либо формальности, независимо от стоимости, вида, способа выражения, или целей, для которых создано произведение. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |