| At the enterprise level, the creation of telecentres could be an effective way to bring ICT and e-commerce to rural communities in the developing countries. | На уровне предприятий создание телекоммуникационных центров могло бы послужить эффективным средством распространения ИКТ и инструментария электронной торговли в сельских общинах в развивающихся странах. |
| One of the most important concerns of the Kosovo Serb community and a key objective of UNMIK is the creation of conditions for the sustainable return of internally displaced persons and refugees. | Одним из наиболее важных вопросов, вызывающих обеспокоенность у общины косовских сербов, и одной из главных целей МООНК является создание условий для обеспечения устойчивого возвращения перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
| It has been wrongly believed that the disappearance of one enemy must be followed by the creation of a new one in an attempt to keep the cycle of war and conflict going. | Неправильно считали, что за исчезновением одного врага должно последовать создание нового в попытке поддержать продолжение войн и конфликтов. |
| It cannot be denied that enhancing confidence of the non-nuclear-weapon States about their security would go a long way towards the creation of a much more favourable environment in the progress towards global disarmament and the strengthening of the nuclear non-proliferation regime. | Невозможно отрицать тот факт, что укрепление уверенности неядерных государств в своей безопасности внесет существенный вклад в создание значительно более благоприятных условий для достижения прогресса в направлении обеспечения всеобщего разоружения и укрепления режима нераспространения ядерного оружия. |
| One example of the importance that UNDP places upon working in partnerships has been the creation of the partnership programme to enhance national capacity to analyse and respond to the psychological, social and economic determinants and consequences of the HIV epidemic. | Одним из примеров того, какое значение придает ПРООН партнерской работе, является создание программы партнерства, призванной расширить национальные возможности анализа психологических, социальных и экономических детерминантов и последствий ВИЧ-эпидемии и выработки соответствующих мер. |
| The Government should consider various policy mechanisms to aid in accountability used in other countries, including the creation of independent inspectors-general, special governmental oversight commissions and ombudsmen. | Правительству следует рассмотреть возможность создания, по примеру других стран, различных директивных механизмов по содействию подотчетности, включая учреждение института независимых генеральных инспекторов, специальных правительственных комиссий по надзору и омбудсменов. |
| CEDAW welcomed initiatives such as the establishment of councils of businesswomen and the creation of a businesswomen award. | КЛДЖ приветствовал различные инициативы, как, например, создание советов женщин-предпринимателей и учреждение премии, присуждаемой женщине-предпринимателю. |
| To that end, the creation within the United Nations of an open-ended working group mandated to define the scope and parameters of such an instrument would appear to us to be the next most logical step in the process. | В этой связи учреждение в Организации Объединенных Наций рабочей группы открытого состава, уполномоченной определить охват и параметры подобного документа, представляется нам следующим наиболее логическим шагом в этом процессе. |
| The Committee notes the establishment in 1998 of the National Council for Child Rights Protection with the objective of coordinating and ensuring respect for the Convention and the creation of councils for child rights protection in the counties to ensure respect for child rights at the local level. | Комитет принимает к сведению учреждение в 1998 году Национального совета по защите прав ребенка, цель которого - координировать и обеспечивать соблюдение Конвенции и создание советов по защите прав ребенка в районах для гарантирования уважения этих прав на местном уровне. |
| Creation within the CONDRAF of the Standing Committee for the Promotion of Gender, Race and Ethnicity Equality to deepen the discussions and social control actions of the policies in the area, as well as to study and propose alternative sources of funding to enable public policies. | учреждение при КОНДРАФ постоянного комитета по вопросам утверждения гендерного, расового и этнического равноправия с целью активизации дискуссии и налаживания более строгого общественного контроля за осуществлением политики в этой области, а также для изыскания альтернативных источников финансирования мероприятий по реализации государственной политики; |
| We welcome, in particular, the Secretary-General's creation of the Commission on Private Sector and Development, which is to develop strategic recommendations on how to promote a strong, indigenous private sector in developing countries. | Мы особо приветствуем создание Генеральным секретарем Комиссии по частному сектору и развитию, в задачу которой входит разработка стратегических рекомендаций о путях создания мощного национального частного сектора в развивающихся странах. |
| One of the important areas of contribution on the part of the United Nations is in the development of international law as a means of promoting universally accepted rules and the creation of multilateral legal regimes to achieve common goals. | Одной из важных областей, отмеченных вкладом со стороны Организации Объединенных Наций, является разработка международного права как средства для содействия универсальному принятию правил и созданию многосторонних правовых режимов для достижения общих целей. |
| Measures to promote the advancement of women included the development of a national policy on gender and development and the creation of a domestic violence unit within the police force. | В числе мер по содействию улучшению положения женщин предусмотрены разработка национальной политики по вопросам гендерного равенства и развития и создание в рамках полицейских сил группы по вопросам насилия в семье. |
| Creation of new circumstances for trade development and corresponding international agreements | Создание новых механизмов для развития торговли и разработка соответствующих международных соглашений |
| Develop via the UNICs a programme of collaboration with NSGT governments and civil society, including the creation of a list of focal points for government information services and civil society in the region. | Разработка в рамках информационных центров Организации Объединенных Наций (ИЦООН) программы сотрудничества с руководящими органами несамоуправляющихся территорий и гражданским обществом, включая составление списка координаторов государственных информационных служб и гражданского общества в регионе |
| Cooperation between private and public sectors and the creation of a sense of ownership among stakeholders are important prerequisites. | Важными предпосылками являются сотрудничество между частным и государственным секторами и формирование чувства ответственности у заинтересованных сторон. |
| Moreover, the recent initiatives on the creation of a sustainable textile and clothing sector in the EU could create additional entry barriers for developing country producers. | Кроме того, недавние инициативы, направленные на формирование устойчивого сектора текстильных изделий и одежды в ЕС, могут поставить дополнительные барьеры для производителей из развивающихся стран. |
| Federal and regional Governments should provide encouragement and support for the creation of indigenous civil society organizations to improve their participation in all aspects of society. | Федеральное правительство и правительства регионов должны поощрять и поддерживать формирование организаций гражданского общества коренных народов, чтобы расширить их участие во всех сферах общественной жизни. |
| (c) The creation of codes of conduct to establish security awareness as an effective industrial practice, in particular in areas that are beyond governmental regulation; | с) формирование кодексов поведения, предписывающих знание требований безопасности как эффективную отраслевую практику, в частности в сферах, на которые государственное регулирование не распространяется; |
| This Forum will help advertising agencies and advertisers to up-grate adverting products and services, to improve their social responsibility and to accelerate the development of the Russian entrepreneurship, and the creation of local advertising networks in regions. | Смотр текущего года поможет рекламным агентствам и рекламодателям повысить качество рекламной продукции и услуг, повысить их социальную ответственность, ускорить процесс развития отечественного предпринимательства и формирование в регионах локальных рекламных сетей. |
| Creation seems to come out of imperfection. | Мне кажется, всякое творение рождается из несовершенства. |
| S-11 is my creation. | С-11 - моё творение. |
| You were my greatest creation. | Ты мое величайшее творение. |
| The plagiarizer regenerates an idea that was presented earlier, but believes the idea to be an original creation. | Плагиатор регенерирует идею, которая уже была представлена ранее, но считает, что идея - его оригинальное творение. |
| In October 2006, the company opened a revival of Mysteries and Smaller Pieces, the 1964 collective creation that defined the interactive and Artaudian style for which the company became famous. | В октябре 2006, труппа восстановила представление «Тайны и маленькие секреты», 1964 коллективное творение, определяет интерактивный и артаудианский стиль благодаря которому этот театр стал известным. |
| While creation is the act of cultural innovation by individuals and groups, production refers to the result of this creative activity in the language of the law as "intellectual property". | Если творчество относится к инновационной культурной деятельности индивидов и групп, то производство к результатам этой творческой деятельности согласно смыслу этого права, т.е. к "интеллектуальной собственности". |
| It's just pure creation. | Это же... чистое творчество. |
| «At a certain moment of my career at «Cheliuskinskaya» I felt that the stage of formation turns into an independent creation. | «В какой-то момент моей работы в «Челюскинская», я почувствовал, что этап становления превращается в самостоятельное творчество. |
| His creation is so individual and original that it can be hardly inlaid into the ordinary art terminology; moreover, it is impossible to place it within the standard scale of artistic values. | Он ни на кого не похож, его творчество настолько индивидуально и своеобразно, что не поддается описанию в знакомой искусствоведческой терминологии и по привычной шкале ценностей. |
| The circumstances of their creation were very different: the institute, the work in the studio, private practice, the cooperation with different organizations, competitions, free creative work. | Обстоятельства, при которых эти работы создавались, были самые различные: это и институт, и работа в студии, и частная практика, и сотрудничество с различными организациями, и конкурсы, и свободное творчество. |
| This resulted in the creation of a mediation committee to further dialogue and peace. | В результате был создан посреднический комитет для упрочения диалога и мира. |
| Since UNCDF is a creation and a subsidiary organ of the General Assembly, it is ultimately for the General Assembly, presumably upon recommendation of the Executive Board and ECOSOC, to decide on changes in its mandate. | Поскольку ФКРООН создан Генеральной Ассамблеей и является ее вспомогательным органом, то в конечном счете именно она должна принимать, предположительно, по рекомендации Исполнительного совета и ЭКОСОС, решения о внесении изменений в его мандат. |
| Recently, the monitoring efforts of the Counter-Terrorism Committee have been revitalized by the creation, within the Secretariat, of the Counter-Terrorism Executive Directorate, the main role of which is to promote the understanding and implementation of Council resolution 1373 (2001). | Недавно усилия Контртеррористического комитета по осуществлению контроля получили новый импульс, когда в рамках Секретариата был создан Исполнительный директорат Контртеррористического комитета, главная задача которого состоит в том, чтобы способствовать пониманию и осуществлению резолюции 1373 (2001) Совета. |
| However, this grand forum of humanity, established after the enormous sacrifices of the Second World War, must also reform itself, if it intends to fulfil the ideals that inspired its creation, as enshrined in the Charter at the San Francisco Conference. | Однако этот великий форум человечества, который был создан после огромных жертв второй мировой войны, необходимо также реформировать для того, чтобы он был на высоте идеалов, закрепленных в Уставе, разработанном на Конференции в Сан-Франциско. |
| CNA provided for the creation of CONAPINA, which is attached to the Office of the President. | На основании ЮК при президенте Республики был создан Национальный совет по обеспечению всестороннего ухода за детьми и подростками и их защите (КОНАПИНА). |
| UNICEF could also do important work in that area, and the efforts of the international community would be considerably enhanced by the creation by the Commission on Human Rights of the post of Special Rapporteur on trafficking in persons. | Оратор полагает также, что ЮНИСЕФ выполняет важную работу в этой области и что потенциал международного сообщества существенно укрепится, если будет создана должность Специального докладчика по вопросам торговли людьми в Комиссии по правам человека. |
| The creation of a robust Electoral Complaints Commission, at the recommendation of my Special Representative earlier in the year, while others proposed a leaner structure, was intended precisely to address such a situation. | Действенная комиссия по жалобам, которая была создана ранее в этом году по рекомендации моего Специального представителя, хотя другие предлагали создать менее мощную структуру, как раз и должна была отреагировать на такую ситуацию. |
| In analysing the international economic context, they drew attention to the recent completion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, which has strengthened the multilateral trading system, and the creation of the World Trade Organization which is intended to apply and implement the agreements reached. | Осуществив анализ международного экономического положения президенты отметили недавнее завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, в ходе которого была укреплена многосторонняя система торговли и была создана всемирная организация торговли, имеющая своей целью применение и осуществление заключенных соглашений. |
| Protecting and conserving the natural environment, which led to the creation of the United Nations Environment Programme (UNEP); | а) задача, касающаяся защиты и охраны природной среды, для решения которой была создана Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП); |
| The main goal of the project is to build an innovative and competitive knowledge-based society. The project is aimed at creation of relevant environment in Armenia to ensure infrastructure, e-services and other support facilities which would enhance competitiveness of IT and high-tech companies. | Программа создана с целью формирования инновационного общества с конкурентоспособными знаниями и направлена на создание в Армении вспомогательной среды, что предполагает обеспечение соответствующей инфраструктуры, электронных услуг и прочие вспомогательных структур для конкурентоспособной деятельности компаний, действующих в сферах информационных и высоких технологий. |
| Since its creation, IAC has set up national committees (affiliates) in 26 African countries. | После своего образования МАК создал национальные комитеты (филиалы) в 26 африканских странах. |
| The creation of human capital through education and labour training facilitates investment, enhances the development and diffusion of new technologies and raises output per worker. | Формирование «человеческого капитала» посредством образования и профессиональной подготовки способствует инвестициям, активизирует разработку и внедрение новых технологий и повышает производственную отдачу в расчете на одного работника. |
| All issues were women's issues - whether fighting HIV/AIDS and poverty, improving health care and education, promoting the rule of law, or encouraging business formation and the creation of good jobs. | Все вопросы касаются женской проблематики, будь то борьба с ВИЧ/СПИДом и нищетой, улучшение системы здравоохранения и образования, пропаганда господства права или поощрение создания предприятий и хороших рабочих мест. |
| (b) Strictly enforce provisions of the Labour Code pertaining to children, combined with information on legislation regarding child labour and the creation of appropriate educational opportunities for children; | Ь) строго соблюдать касающиеся детей положения Трудового кодекса, а также законодательство в области детского труда, и предоставлять детям надлежащие возможности для образования; |
| The creation of the legal and economic mechanisms to ensure the functioning and development of the education system has made it possible to give effect to the constitutional right of citizens of Belarus to receive high-quality and accessible education. | Создание правового и экономического механизмов, обеспечивающих функционирование и развитие системы образования, позволило реализовать конституционное право граждан Республики Беларусь на получение качественного и доступного образования. |
| Announcer: Ladies and gentlemen, the creation of life. | Диктор: Дамы и господа, сотворение жизни. |
| The creation of life, of another human being. | Сотворение жизни, еще одного человеческого существа. |
| They are an essential part of the most impressive and famous of the frescoes, the Creation of Adam. | Они являются неотъемлемой частью самой впечатляющей и знаменитой из фресок - «Сотворение Адама». |
| Creation... - Or destruction. | Сотворение... или разрушение. |
| He took down dictation when creation was being formed. | Он описывал под диктовку сотворение мира. |
| The creation of web portals for the Cabinet of Ministers and government bodies broadened opportunities for the public to receive information about the work of such bodies, in addition to the information provided by the press, radio and television. | Были созданы веб-порталы Кабинета Министров и органов исполнительной власти, что расширило возможности населения получать информацию об их работе не только с помощью прессы, радио и телевидения. |
| Since the early 1980s, the economic life of the country has been immersed in processes of stabilization, structural adjustment, State modernization, economic liberalization and, in general, creation of conditions enabling it to participate in the international market. | С начала 80-х годов экономическая жизнь страны характеризовалась стабилизацией, осуществлением структурных реформ, модернизацией государства, либерализацией экономики; в целом были созданы условия для выхода на международный рынок. |
| Those efforts resulted in putting in place the essential elements of the system, including the creation of a group of resident expert monitors in the Commission's Baghdad Monitoring and Verification Centre. | Благодаря этим усилиям были созданы важнейшие элементы системы, включая формирование группы резидентов - экспертов по наблюдению в созданном Комиссией Багдадском центре постоянного наблюдения и контроля. |
| Its intensified anti-corruption activities included the creation of the Central Office for the Prosecution of Economic Offences and Corruption, with countrywide jurisdiction, and the International Anti-Corruption Academy. | В рамках ее активизировавшихся действий по борьбе с коррупцией были созданы Центральное управление по преследованию виновных в экономических преступлениях и коррупции, юрисдикция которого распространяется на всю страну, и Международная академия по борьбе с коррупцией. |
| Community involvement was an enabling factor of Save the Children's Literacy Boost programme for children and of Room to Read's support for 7.9 million children through the creation of libraries and the provision of local-language books. | Привлечение общин было важным фактором, способствовавшим осуществлению программы для детей «Толчок к грамотности» Фонда «Спасти детей» и инициативы «Комната для чтения», в рамках которой для 7,9 миллиона детей были созданы новые библиотеки и издано множество книг на местных языках. |
| Efforts continued to improve the amount of French-language content with the creation of 350 new pages and over 12,000 web page updates in that language. | Были продолжены усилия по увеличению объема материалов на французском языке: на этом языке создано 350 новых страниц и обновлено более 12000 веб-страниц. |
| The year 1984 saw the creation of the National Office for Women's Affairs, attached to the Ministry of Youth. | В 1984 году при министерстве по делам молодежи было создано Национальное управление по делам женщин. |
| With trade union funds, more than 1,000 new jobs were generated through the construction of health-improvement units, the creation of small businesses, and incentives for raising cattle in private subsidiary farming units. | из средств самих профсоюзов создано более 1000 новых рабочих мест за счет строительства оздоровительных объектов, учреждения субъектов малого бизнеса, стимулирования выращивания крупного рогатого скота в личных подсобных хозяйствах граждан |
| Funds leveraged through this seed funding are expected to reach over $500 million, with the initial round of lending supporting the creation and upgrading of over 30,000 affordable social housing units in five countries. | Ожидается, что данный начальный капитал позволит привлечь фонды на общую сумму более 500 млн. долл. США и что в ходе первого раунда предоставления ссуд в пяти странах будет создано и модернизировано более 30000 единиц доступного жилья. |
| Aiming at the improvement of the company's efficiency and non-productive costs reduction, OJSC "LTM"Voltex" implemented the restructuring policy, resulting in the creation of Close Joint Stock Company "Volyn Textile Mil". | С целью обеспечения работоспособности комбината и снижения непродуктивных издержек на ОАО "ЛШК"Волтекс" проведена реструктуризация, в результате которой создано ЗАО "Волынский шелковый комбинат". |
| The Agency implements cadastral activities, including the creation and maintenance of cadastral maps, in close coordination with the registration authorities. | Агентство занимается деятельностью в области кадастрового учета, включая составление и ведение кадастровых карт, в тесном сотрудничестве с органами, занимающимися регистрацией прав на недвижимость. |
| The Database Administrator will be in Mogadishu and will be responsible for all database updates and the creation of quarterly verification reports. | Администратор базы данных будет базироваться в Могадишо и будет отвечать за все обновления базы данных и за составление ежеквартальных докладов о результатах проверки. |
| It noted that the lack of such data was an impediment to the assessment of activities in the Area by the Authority, such as the creation of a regional environmental management plan. | Она отметила, что отсутствие таких данных препятствует проведению Органом оценочной деятельности в Районе, как то составление регионального плана экологического обустройства. |
| Production and distribution of 8,000 GIS maps in print and electronically and creation of 50 new GIS maps in 5 locations | Производство и распространение в печатном виде и электронном формате 8000 ГИС-карт и составление 50 новых ГИС-карт на 5 объектах |
| Creation of the associated project documentation is an integral part of the software development process. | Неотъемлемой частью процесса разработки любого программного обеспечения является составление и анализ сопутствующей документации. |
| (a) The creation of partnerships with local authorities, youth, children and stakeholders with a view to building the capacity of youth forest-related organizations at the local level; | а) налаживание партнерских связей с местными органами власти, а также заинтересованными участниками из молодежных и детских организаций в целях создания на местном уровне потенциала связанных с лесоводством молодежных организаций; |
| This method of building consensus piecemeal will ensure a viable global standards setting process leading to the creation of a global information infrastructure. | Такой поэлементный метод формирования консенсуса обеспечит налаживание стабильного процесса глобальной стандартизации и приведет к созданию глобальной информационной инфраструктуры. |
| For the purpose of targeting transboundary issues or public goods where there are considerable market failures, the creation of national or regional niches or cluster partnerships can make a decisive difference. | Для целей решения трансграничных вопросов или создания общественных благ при серьезных сбоях в функционировании рынков изменить ситуацию коренным образом может создание национальных или региональных ниш или налаживание групповых партнерских отношений. |
| Another important challenge is the overall peace process in Kosovo and the creation of safe and secure conditions for the successful and sustainable return to their homes of Kosovo Serbs displaced by the conflict. | Другая важная задача - налаживание мирного процесса в Косово в целом и создание безопасных условий для успешного и постоянного возвращения косовских сербов, перемещенных во время конфликта, в свои дома. |
| supports the creation and growth of the private sector, especially SMEs; and improves the business-enabling environment by capacity-building and advisory services in the following areas: linking SMEs to bigger investors; developing financial markets; and improving corporate governance, and the regulatory environment for SMEs. | Содействие в создании и развитии частного сектора, особенно МСП; улучшение условий работы бизнеса посредством укрепления потенциала и оказания консультационных услуг в следующих областях: налаживание контактов между МСП и более крупными инвесторами; развитие финансовых рынков; совершенствование корпоративного управления и нормативно-правовой базы для МСП. |
| If Love is creation and Death is destruction, I'm just a terrain in between. | Если Любовь - созидание, а Смерть - разрушение, то я лишь полоса между ними. |
| Two years ago, fitch designed this performance piece Called "destruction, creation." | Два года назад Фитч создал эту работу в стиле перформанс, озаглавленную "Разрушение, созидание". |
| The aged people are the old generation, who dedicated all their wisdom and enthusiasm to development of the state and society as well as to the creation of economic and cultural wealth. | Престарелые люди - это люди старшего поколения, которые самоотверженно трудились, отдавая свои знания и энергию в борьбе за укрепление и развитие государства и общества, за созидание экономического и культурного богатства. |
| This is the essence of pedagogical innovation of TYUT: Beautiful creation, related to any matter as creativity, allowing everyone to realize themselves as a person and showcase their spiritual and creative potential. | В этом и заключается суть педагогического новаторства ТЮТа: созидание Прекрасного, отношение к любому делу как к творчеству, позволяющему каждому осознать себя как личность и реализовать свой духовно-творческий потенциал. |
| So when we think about labor, we usually think aboutmotivation and payment as the same thing, but the reality is thatwe should probably add all kinds of things to it - meaning, creation, challenges, ownership, identity, pride, etc. | мы чаще всего думаем о мотивации и об оплате как об одном итом же, но действительность такова, что нам следует добавить кэтому и всё остальное - смысл, созидание, сложности, собственность, идентификацию, гордость, и т.д. |
| All of creation will be destroyed, o lord. | Все мироздание будет уничтожено, повелитель. |
| This day was the day upon which the whole of creation would change forever. | Это был день, после которого все мироздание изменилось бы навсегда. |
| My people fought a race called the Daleks, for the sake of all creation, and they lost. | Мой народ воевал с расой далеков за всё мироздание. И проиграл. |
| The whole of creation falling apart. | Все мироздание разваливалось на части. |
| And when the immensity of the creation m'appartiendra, and that all are gathered around my throne... Hosannas to sing my glory... I would reward the faithful and I chasten those that are abhorrent to me. | И когда все безграничное мироздание будет моим, ...и все соберутся у подножия трона петь мне осанну, ...я вознагражу тех, кто это заслужил, и низвергну тех, кто ненавистен моему взору. |
| It represents for him so much that it is impossible for him not to fall in love with the tailor's creation. | Она олицетворяла для него так много, что нельзя было не влюбиться в это произведение портняжного искусства. |
| and this elegant creation, "monaco nights," | и это элегантное произведение, "ночи Монако", может быть легко дополнено аксессуарами, если сдвинуть съемный воротник |
| Under such contracts, which are frequent, creators sign away all their rights to their creation in order to gain a commission for creating a work. | В соответствии с такими часто заключаемыми контрактами создатели произведения искусства письменно отказываются от всех своих прав на это произведение, чтобы получить комиссию за его создание. |
| Each dish, prepared in our restaurant, is creation of art, which consistes of not only the proficiency, qualification of our chief-cook and staff, but also the soul of the restaurant. | Каждое блюдо, приготовленное в ресторане,- это произведение искусства, состоящее не только из умения, квалификации повара и обслуживающего персонала, но и души самого заведения. |
| The traditional process of income generation in the music industry begins with the creation of an intangible musical composition and ends in a tangible final product embodying that composition and delivered to the consumer. | Традиционный процесс генерирования доходов в музыкальной индустрии начинается с создания нематериального музыкального произведения и завершается созданием материального конечного продукта, воплощающего в себе это произведение и доводимого до потребителя. |
| But his greatest creation was yet to come. | Но его главное детище было ещё впереди. |
| Lulu is your creation, a phony. | Лулу, твоё детище - фальшивка. |
| The veto, a creation of the power politics of the past, must be part of the total reform of the Council. | Вето - это детище политики с позиции силы, царившей в прошлом, должно подпадать под полную реформу Совета. |
| Clu was my creation. | Клу - моё детище. |
| [How do you feel about potentially billions of dollars of wealth being created from your creation, that you're not directly cashing out?] | [Что вы думаете о потенциальных миллиардах долларов заработанных на вашем детище, которые не получили непосредственно Вы? |