They include the creation of a special unit within the Ministry of Justice dealing with grievances by victims in relation to judicial and procedural measures. |
Они включают создание специального подразделения в Министерстве юстиции, занимающегося жалобами жертв в связи с судебными и процедурными мерами. |
The creation of a Mediation Division is a critical element of the efforts of the General Assembly to strengthen the informal system. |
Создание Отдела посредничества является одним из важнейших результатов работы Генеральной Ассамблеи по укреплению неформальной системы. |
The creation of an environment enabling defenders to carry out their activities safely was a State obligation. |
Создание условий, обеспечивающих правозащитникам возможность безопасного осуществления их деятельности, является обязанностью государства. |
Furthermore, wide-ranging preventive measures had been implemented, including the creation of a photographic and fingerprint database of persons involved in the skinhead movement. |
Кроме того, был осуществлен широкий круг профилактических мероприятий, включая создание базы данных с фотографиями и отпечатками пальцев лиц, причастных к движению "скинхедов". |
During conflict, the creation of child protection networks may assist in helping communities to better protect their children. |
В ходе конфликтов создание сетей защиты детей может способствовать обеспечению общинами более эффективной защиты своих детей. |
The creation of such institutions at the international level is still ongoing. |
Создание таких учебных заведений на международном уровне пока еще находится в стадии осуществления. |
The creation of a digital eco-system aimed at creating a new era of the wireless-connected world. |
Создание цифровой экосистемы ориентировано на новую эру мира беспроводной связи. |
Some experts argued that developing countries should develop better intellectual property strategies covering the creation, ownership and commercial leveraging of locally developed research. |
Ряд экспертов считали, что развивающиеся страны должны разработать более действенные стратегии интеллектуальной собственности, охватывающие создание, владение и коммерческую реализацию местных исследований. |
Several regional integration initiatives include efforts to spur the creation of regional banks and settlement schemes. |
Ряд региональных интеграционных инициатив предусматривает принятие мер, призванных стимулировать создание региональных банков и механизмов взаимных расчетов. |
Safety in transport is described as the creation of conditions where accidents can be avoided. |
Под обеспечением безопасности на транспорте понимается создание условий, позволяющих избежать аварий. |
Further integrative measures will attenuate risk and emphasize badly needed investment in infrastructure development and the creation of opportunities for generation of economic activities, particularly employment. |
Дальнейшие интеграционные меры позволят уменьшить риски и акцентировать внимание на острой необходимости инвестиций в развитие инфраструктуры и создание возможностей для расширения экономической деятельности, в частности занятости. |
The creation of productive employment and the generation of adequate income needed to be seen as important elements of national poverty reduction strategies. |
Создание возможностей для занятости и получения достаточного дохода должно быть важным элементом национальных стратегий сокращения масштабов нищеты. |
For that to work, it was advisable that Governments encouraged the creation of autonomous and independent national youth councils. |
Для решения этой задачи желательно, чтобы правительства поощряли создание самостоятельных и независимых национальных советов по делам молодежи. |
Demand creation and long-term financing would give manufacturers incentive to produce new vaccines and reduce costs. |
Создание спроса и долгосрочное финансирование явятся стимулами для производства новых вакцин и сокращения расходов производителями. |
The creation of an appropriate enabling environment (including technical and institutional capacities) is key to such sustainable transition. |
Главным предварительным условием, обеспечивающим такой устойчивый отказ от ДДТ, является создание надлежащих благоприятных условий (включая наращивание технического и институционального потенциалов). |
The creation of a fair and conducive international trade environment, especially for agriculture, was essential for national growth and poverty reduction. |
Огромное значение для роста национальной экономики и уменьшения нищеты имеет создание равноправных и благоприятных условий для международной торговли, особенно в области сельского хозяйства. |
To integrate public and private organizations, promoting intersectoral partnerships and the creation and strengthening of all types of networks. |
Объединять усилия государственных и частных организаций, поощряя межсекторальное партнерство и создание и укрепление самых разнообразных сетей. |
The creation of a network of linkages to assume specific obligations is planned. |
Планируется создание координационной сети с целью выполнения конкретных обязательств в этой области. |
The creation of the Peacebuilding Commission was deemed of a paramount importance for conflict prevention in Africa. |
Создание Комиссии по миростроительству рассматривалось как исключительно важный фактор предупреждения конфликтов в Африке. |
Regional approach: The programme envisages the creation of sub-regional networks of national experts. |
Программа предусматривает создание субрегиональной сети национальных экспертов. |
The creation of a democratic society in Kosovo is a fundamental prerequisite for the future stability of the whole region. |
Создание в Косово демократического общества является одним из основных и необходимых условий для будущей стабильности всего региона. |
Regarding trade and the environment, the creation of new barriers through environmental and health requirements remained an issue of concern. |
В связи с вопросами торговли и окружающей среды оратор отметила, что создание новых барьеров в форме экологических и санитарных требований остается проблемой, вызывающей обеспокоенность. |
However, many Parties mentioned the creation of specific institutional frameworks dedicated to combating climate change. |
Вместе с тем многие Стороны отметили создание конкретных институциональных рамок, предназначенных для борьбы с изменением климата. |
Her delegation supported the creation of a national structure for the coordination of UNIDO activities in Burundi. |
Ее делегация поддерживает создание национальной структуры для координации деятельности ЮНИДО в Бурунди. |
Second, by the creation of economic opportunities in urban centres and areas outside drylands. |
Второй способ - это создание экономических возможностей в городских центрах и зонах за пределами засушливых районов. |