| They include the creation of a special unit within the Ministry of Justice dealing with grievances by victims in relation to judicial and procedural measures. | Они включают создание специального подразделения в Министерстве юстиции, занимающегося жалобами жертв в связи с судебными и процедурными мерами. |
| The creation of a Mediation Division is a critical element of the efforts of the General Assembly to strengthen the informal system. | Создание Отдела посредничества является одним из важнейших результатов работы Генеральной Ассамблеи по укреплению неформальной системы. |
| The creation of an environment enabling defenders to carry out their activities safely was a State obligation. | Создание условий, обеспечивающих правозащитникам возможность безопасного осуществления их деятельности, является обязанностью государства. |
| Furthermore, wide-ranging preventive measures had been implemented, including the creation of a photographic and fingerprint database of persons involved in the skinhead movement. | Кроме того, был осуществлен широкий круг профилактических мероприятий, включая создание базы данных с фотографиями и отпечатками пальцев лиц, причастных к движению "скинхедов". |
| During conflict, the creation of child protection networks may assist in helping communities to better protect their children. | В ходе конфликтов создание сетей защиты детей может способствовать обеспечению общинами более эффективной защиты своих детей. |
| The creation of such institutions at the international level is still ongoing. | Создание таких учебных заведений на международном уровне пока еще находится в стадии осуществления. |
| The creation of a digital eco-system aimed at creating a new era of the wireless-connected world. | Создание цифровой экосистемы ориентировано на новую эру мира беспроводной связи. |
| Some experts argued that developing countries should develop better intellectual property strategies covering the creation, ownership and commercial leveraging of locally developed research. | Ряд экспертов считали, что развивающиеся страны должны разработать более действенные стратегии интеллектуальной собственности, охватывающие создание, владение и коммерческую реализацию местных исследований. |
| Several regional integration initiatives include efforts to spur the creation of regional banks and settlement schemes. | Ряд региональных интеграционных инициатив предусматривает принятие мер, призванных стимулировать создание региональных банков и механизмов взаимных расчетов. |
| Safety in transport is described as the creation of conditions where accidents can be avoided. | Под обеспечением безопасности на транспорте понимается создание условий, позволяющих избежать аварий. |
| Further integrative measures will attenuate risk and emphasize badly needed investment in infrastructure development and the creation of opportunities for generation of economic activities, particularly employment. | Дальнейшие интеграционные меры позволят уменьшить риски и акцентировать внимание на острой необходимости инвестиций в развитие инфраструктуры и создание возможностей для расширения экономической деятельности, в частности занятости. |
| The creation of productive employment and the generation of adequate income needed to be seen as important elements of national poverty reduction strategies. | Создание возможностей для занятости и получения достаточного дохода должно быть важным элементом национальных стратегий сокращения масштабов нищеты. |
| For that to work, it was advisable that Governments encouraged the creation of autonomous and independent national youth councils. | Для решения этой задачи желательно, чтобы правительства поощряли создание самостоятельных и независимых национальных советов по делам молодежи. |
| Demand creation and long-term financing would give manufacturers incentive to produce new vaccines and reduce costs. | Создание спроса и долгосрочное финансирование явятся стимулами для производства новых вакцин и сокращения расходов производителями. |
| The creation of an appropriate enabling environment (including technical and institutional capacities) is key to such sustainable transition. | Главным предварительным условием, обеспечивающим такой устойчивый отказ от ДДТ, является создание надлежащих благоприятных условий (включая наращивание технического и институционального потенциалов). |
| The creation of a fair and conducive international trade environment, especially for agriculture, was essential for national growth and poverty reduction. | Огромное значение для роста национальной экономики и уменьшения нищеты имеет создание равноправных и благоприятных условий для международной торговли, особенно в области сельского хозяйства. |
| To integrate public and private organizations, promoting intersectoral partnerships and the creation and strengthening of all types of networks. | Объединять усилия государственных и частных организаций, поощряя межсекторальное партнерство и создание и укрепление самых разнообразных сетей. |
| The creation of a network of linkages to assume specific obligations is planned. | Планируется создание координационной сети с целью выполнения конкретных обязательств в этой области. |
| The creation of the Peacebuilding Commission was deemed of a paramount importance for conflict prevention in Africa. | Создание Комиссии по миростроительству рассматривалось как исключительно важный фактор предупреждения конфликтов в Африке. |
| Regional approach: The programme envisages the creation of sub-regional networks of national experts. | Программа предусматривает создание субрегиональной сети национальных экспертов. |
| The creation of a democratic society in Kosovo is a fundamental prerequisite for the future stability of the whole region. | Создание в Косово демократического общества является одним из основных и необходимых условий для будущей стабильности всего региона. |
| Regarding trade and the environment, the creation of new barriers through environmental and health requirements remained an issue of concern. | В связи с вопросами торговли и окружающей среды оратор отметила, что создание новых барьеров в форме экологических и санитарных требований остается проблемой, вызывающей обеспокоенность. |
| However, many Parties mentioned the creation of specific institutional frameworks dedicated to combating climate change. | Вместе с тем многие Стороны отметили создание конкретных институциональных рамок, предназначенных для борьбы с изменением климата. |
| Her delegation supported the creation of a national structure for the coordination of UNIDO activities in Burundi. | Ее делегация поддерживает создание национальной структуры для координации деятельности ЮНИДО в Бурунди. |
| Second, by the creation of economic opportunities in urban centres and areas outside drylands. | Второй способ - это создание экономических возможностей в городских центрах и зонах за пределами засушливых районов. |