For many years the creation of truth commissions and other mechanisms of peace and reconciliation, and the possibility of amnesty and pardon in a number of States have generated heated debate within countries and internationally. |
На протяжении целого ряда лет создание комиссий по установлении истины и других механизмов установления мира и примирения, а также возможность амнистирования и помилования правонарушителей в ряде государств вызывали напряженные споры на национальном и международном уровнях. |
Where border controls were concerned, the Government, in cooperation with the IOM, had taken measures which had led to the creation of a database and an identity document control system. |
В отношении контроля границ правительством в сотрудничестве с МОМ приняты меры, результатом которых явилось создание базы данных и системы контроля удостоверений личности. |
Recalling that in the past there had been many ideas on how to streamline the reporting system, he asked why the creation of a unified standing body was the only idea still being considered and who had mooted it. |
Вспоминая, что в прошлом выдвигалось много идей о том, как упорядочить систему представления докладов, он спрашивает, почему единственным предложением, которое все еще рассматривается, остается создание единого постоянного органа, и кто поставил его на обсуждение. |
The CSO is now preparing tender for the creation of a new portal, which should be built according to the newest technology and using the experience and best practices from other countries. |
ЦСУ в настоящее время готовит тендер на создание нового портала, который должен быть реализован с использованием новейшей технологии, а также опыта и наилучшей практики других стран. |
Ms. CUBIAS MEDINA said that the only way that the treaty bodies would achieve greater political or judicial authority would be through the creation of a world court of human rights. |
Г-жа КУБИАС МЕДИНА говорит, что единственный способ добиться большего политического или судебного авторитета - это создание всемирного суда по правам человека. |
The Committee, while welcoming the increase of the federal social expenditure during the period covered by the report, including the creation of funds related to children, it remains concerned at the lack of information on budget allocations at State and municipal levels. |
Приветствуя увеличение федеральных ассигнований на социальные нужды за рассматриваемый в докладе период, включая создание имеющих отношение к детям фондов, Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием информации о бюджетных ассигнованиях на уровне штатов и муниципалитетов. |
Legislation currently in force in Kazakhstan seeks to achieve a fundamental social goal: the creation of the most favourable conditions for the upbringing of children deprived of parental care in family conditions. |
Действующее законодательство Республики Казахстан направлено на достижение основной социальной цели - создание детям, лишившимся попечения родителей, наиболее благоприятных условий для жизни и воспитания в условиях семьи. |
It calls for the creation of the requisite conditions for the stable socio-economic development of small cities, in combination with State support of cities with a depressed economy. |
Она предусматривает создание необходимых условий для устойчивого социально - экономического развития малых городов, в сочетании с государственной поддержкой городов с депрессивной экономикой. |
From 2001 through 2003, some 48,300 microcredits totalling 6.7 billion tenge were issued, and two-thirds of them were received by rural women for the creation and expansion of their own businesses. |
С 2001 по 2003 годы выдано 48,3 тыс. микрокредитов на сумму 6,7 млрд. тенге, две трети из них получили сельские женщины на создание и развитие собственного бизнеса. |
Mention should go to the creation of The Inter-Sector Committee for Support to the Development of Adolescents, made up by Government Institutions s and Civic Associations working in the area. |
Следует упомянуть создание Межотраслевого комитета в поддержку развития подростков, в состав которого входят правительственные учреждения и гражданские ассоциации, работающие в этой области. |
Field mentoring and the reform of the Ministry of the Interior, including the creation of a department for police and security affairs, will be central components of the programme. |
Центральными компонентами этой программы будут практическое обучение в форме наставничества на местах и реформирование министерства внутренних дел, включая создание департамента по вопросам полиции и безопасности. |
The creation of an Aid for Trade fund was also recommended in the United Nations Millennium Project report and endorsed by the report of the Commission for Africa. |
Создание фонда помощи торговле было также рекомендовано в докладе, подготовленном Проектом тысячелетия Организации Объединенных Наций, и поддержано в докладе Комиссии по Африке. |
This management improvement initiative shows linkage to several areas of the Secretary-General's programme for reform, including the creation of technological opportunities for sharing knowledge and extending the use of the Internet, building an expanded and enhanced common services platform and simplifying processes and rules. |
Данная инициатива по повышению эффективности управления демонстрирует связь с различными областями программы реформ Генерального секретаря, включая создание технических возможностей для обмена знаниями и более широкого использования Интернета, создания расширенной и более эффективной платформы общего обслуживания и упрощения процедур и правил. |
The Optional Protocol to the Convention against Torture, which is not yet in force, envisages the creation of an additional body, the "Subcommittee on Prevention", to undertake visits to places of detention in States parties. |
Что касается Факультативного протокола к Конвенции против пыток, который еще не вступил в силу, то в нем предусмотрено создание дополнительного органа - «Подкомитета по предупреждению», члены которого будут посещать места заключения в государствах-участниках. |
Some of the next actions are likely to include the establishment of a presidential forum on science and technology, and the creation of regional financial mechanisms for research and development. |
Некоторые из последующих мер будут, вероятно, включать создание президентского форума по науке и технике и региональных механизмов научных исследований и конструкторских разработок. |
The mission of the Centre is to contribute to the enhancement of capacities in the promotion and protection of human rights, and to support the creation and/or strengthening of national institutions. |
Центр призван способствовать укреплению потенциала в области поощрения и защиты прав человека и поддерживать создание и/или укрепление национальных учреждений. |
One achievement that I would like to single out, however, is the creation of conduct discipline teams here at Headquarters and in eight peacekeeping operations. |
Однако я хотел бы выделить одно достижение, а именно создание групп по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях и восьми операциях по поддержанию мира. |
While the Committee agrees in principle with the creation of a reserve fund, it recommends that the consideration of this question be revisited when the General Assembly decides on the main strategy for the capital master plan. |
Хотя Комитет в принципе одобряет создание резерва оборотных средств, он рекомендует вновь рассмотреть этот вопрос после того, как Генеральная Ассамблея примет решение по вопросу о главной стратегии осуществления генерального плана капитального ремонта. |
The Advisory Committee found that the budget fascicles and the supplementary information provided to it offered little justification to substantiate the creation of new posts or the reclassification of existing posts. |
Консультативный комитет сделал вывод о том, что в бюджетных брошюрах и представленной ему дополнительной информации недостаточно убедительно обосновывается создание новых должностей или реклассификация существующих должностей. |
The creation of two divisions through the regrouping of substantive branches, each headed by a senior manager, should provide the necessary strategic direction, coherent programme implementation and coordination, and improved management of the large and diverse numbers of staff and units. |
Создание двух отделов, каждый из которых будет возглавлять руководитель старшего уровня, на основе перегруппировки основных секторов должно обеспечить необходимое стратегическое руководство, последовательное осуществление программ и их координацию и улучшить управление большим числом сотрудников и подразделений, занимающихся разнообразными видами деятельности. |
The creation in 2004 of the Peace and Security Council of the African Union marks a significant milestone in Africa's commitment to the prevention, management and resolution of conflicts in the continent. |
Создание в 2004 году Совета мира и безопасности Африканского союза стало важным событием, подтвердившим приверженность Африки делу предотвращения, управления и урегулирования конфликтов на этом континенте. |
We welcome the creation of the Peacebuilding Commission as a significant building block of a renewed United Nations and urge that it be made operational before the end of this year. |
Мы приветствуем создание Комиссии по миростроительству в качестве важной основы обновленной Организации Объединенных Наций и настоятельно призываем, чтобы она начала функционировать до конца этого года. |
It paves the way for important concrete measures such as the establishment of a Peacebuilding Commission, the creation of a Human Rights Council and the conclusion of a convention on terrorism. |
Она прокладывает путь к осуществлению таких важных конкретных мер, как учреждение Комиссии по миростроительству, создание Совета по правам человека и заключение Конвенции о терроризме. |
We entirely support the creation of the Fund and we trust that it will serve to give a powerful impetus to the promotion of democracy in many countries of the world. |
Всецело поддерживая создание Фонда, мы верим, что его деятельность придаст мощный импульс продвижению демократии во многих странах мира. |
We are aware that the responsibility falls first and foremost to us to ensure the development of our countries and the creation of the best possible conditions for our peoples. |
Мы осознаем, что на нас лежит главная ответственность за обеспечение развития наших стран и создание, по возможности, лучших условий жизни для нашего народа. |