The Committee also welcomes the abolition of the death penalty and the creation of the Office of the Ombudsman with authority to make recommendations to safeguard the observance of human rights. |
Комитет также приветствует отмену смертной казни и создание управления омбудсмена, в функции которого входит вынесение рекомендаций по обеспечению соблюдения прав человека. |
The creation of the Office for Inspections and Investigations is a good first step but much has to be done to build on this framework. |
Создание Управления инспекций и расследований является хорошим первым шагом, однако предстоит многое сделать для того, чтобы можно было продолжать работу на этой основе. |
We agreed with the Secretary-General and other delegations that the creation of the Office for Inspections and Investigations last year was only a first step in the right direction. |
Мы согласились с Генеральным секретарем и другими делегациями в том, что создание в прошлом году Управления инспекций и расследований было лишь первым шагом в правильном направлении. |
Mr. BILOA TANG (Cameroon) (interpretation from French): The elimination of apartheid and the creation of a united, democratic and non-racial South Africa has, for too long, in our view, been a subject of concern for the entire international community. |
Г-н БИЛОА ТАНГ (Камерун) (говорит по-французски): Проблема ликвидации апартеида и создание единой, демократической и нерасовой Южной Африки слишком долго, по нашему мнению, была предметом озабоченности всего международного сообщества. |
Social development, the reduction of poverty, greater social integration, the creation of real jobs: these things can happen only if those involved participate actively in the process. |
Социальное развитие, уменьшение нищеты, большая степень социальной интеграции, создание реальных рабочих мест - это может быть обеспечено лишь в том случае, если заинтересованные стороны будут активно участвовать в этом процессе. |
The policy paper may also include a moratorium on the creation of new public enterprises and on new capital investment in public enterprises, other than minimum replacement expenditures. |
Программный документ может также предусматривать введение моратория на создание новых государственных предприятий и на осуществление новых капиталовложений в государственные предприятия за исключением минимальных расходов на обновление оборудования. |
The delegation of Equatorial Guinea mentioned recent steps to promote private-sector development, such as the formulation of a new investment code and the creation of a private-sector promotion office. |
Делегация Экваториальной Гвинеи упомянула такие недавние шаги в направлении содействия развитию частного сектора, как разработка нового кодекса, регулирующего инвестиции, и создание ведомства по содействию частному сектору. |
The Minister of State for International Cooperation of the Sudan made a general statement in which he emphasized his Government's commitment to the creation of the necessary conditions for durable peace and sustainable development, with particular emphasis on rural coverage throughout the country. |
С заявлением общего характера выступил государственный министр по вопросам международного сотрудничества Судана, который подчеркнул приверженность правительства его страны курсу на создание необходимых условий для обеспечения прочного мира и устойчивого развития с уделением особого внимания охвату сельских районов на всей территории страны. |
We also had to cope with the economic and political pressure imposed on us by one of our neighbours, who, at that time, incorrectly perceived the creation of our State as a threat to their security. |
Нам также приходится выдерживать экономическое и политическое давление, оказываемое на нас одним из наших соседей, который сейчас ошибочно воспринимает создание нашего государства как угрозу своей безопасности. |
These include: the intensification of inter-ethnic conflicts, the creation of zones with "security vacuums", and outside attempts to destabilize the newly independent States and establish "spheres of influence". |
Среди них: обострение межэтнических конфликтов, создание зон с "вакуумом безопасности", попытки дестабилизации новых независимых государств извне и установления "сфер влияния". |
been assisting the efforts of UNHCR through its activities aimed at the creation of conditions for the normalization of life. |
УВКБ в его деятельности помогают и СООНО, осуществляющие мероприятия, направленные на создание условий для восстановления нормальной жизни. |
The creation of such an instrument in connection with the strengthening of the internal and independent mechanisms for inspections and investigations is expected to provide effective preventive and punitive measures against the misappropriation of funds. |
Создание такого органа наряду с усилением внутреннего и независимого механизма для проведения инспекций и расследований, как предполагается, обеспечит эффективные превентивные и карательные меры против незаконного присвоения средств. |
We are to see yet any sincere international effort towards the creation of a new world order and of the hoped-for peace dividends we have seen nothing concrete yet. |
Мы еще не увидели каких-либо искренних международных усилий, направленных на создание нового мирового порядка, и ожидаемых мирных дивидендов; мы пока еще не увидели ничего конкретного. |
In this connection, we should note that we welcome the creation of the post of an Under-Secretary-General for Internal Oversight Services and the appointment of Mr. Karl Theodor Paschke to this post. |
В этой связи мы хотели бы сказать что приветствуем создание должности заместителя Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора и назначение на этот пост г-на Карла Теодора Пашке. |
These include the creation of the Office of the High Commissioner for Human Rights, the promotion of national and regional human rights bodies and improved technical assistance. |
Они включают создание Управления Верховного комиссара по правам человека, содействие деятельности национальных и региональных органов по правам человека и улучшение технического обеспечения. |
Equally, the creation of job opportunities and the maintenance of hope in the future are essential for a peaceful life at home and to harmonious relations between nations. |
В равной степени, создание возможностей для трудоустройства и сохранение надежд на будущее важны для мирной жизни внутри стран и для гармоничных отношений между государствами. |
While the United Nations could not remain indifferent to the inequities which might arise from the carrying out of its decisions, the creation of permanent or automatic mechanisms was not necessarily indicated. |
Хотя Организация Объединенных Наций могла бы оставаться безразличной к недостаткам, которые могут возникнуть в осуществлении ее решений, в данном случае не обязательно имеется в виду создание постоянных или автоматических механизмов. |
Some representatives insisted that the creation of a trust fund would be a useful step, even though it was only one of the ways in which assistance could be provided to affected countries. |
Некоторые представители настаивали на том, что создание целевого фонда будет полезным шагом, даже если это лишь один из путей оказания помощи пострадавшим странам. |
However, international development cooperation has to come to terms with the fact that the creation and operation of such institutions, whether in the public or the private domain, is primarily the responsibility of developing country counterparts. |
Однако в рамках международного сотрудничества в области развития необходимо учесть тот факт, что ответственность за создание и управление такими учреждениями, будь то в государственной или частной сфере, лежит прежде всего на сотрудничающих развивающихся странах. |
The establishment of a conducive investment climate, the generation of matching domestic investments and the creation of an adequate infrastructure for the utilization of technology in industry are to be seen as an integral part of the same process. |
Создание климата, благоприятного для инвестиций, параллельное национальное инвестирование и создание надлежащей инфраструктуры для использования технологии в промышленности следует рассматривать в качестве неотъемлемой части этого же процесса. |
Thus, while new tools have now been made available to facilitate such exercises, the creation of conditions conducive to organizing a census will, in many cases, depend on the circumstances prevailing in a given country or area. |
Поэтому, хотя сегодня разработаны новые методы, позволяющие облегчить такой подсчет, создание условий, благоприятствующих проведению переписи, во многих случаях будет зависеть от обстоятельств, сложившихся в данной стране или регионе. |
One key element to which greater attention will need to be devoted in the future is human rights education and the creation of climates of mutual tolerance, understanding and appreciation between different communities. |
Одним из ключевых элементов, которому в будущем необходимо будет уделять повышенное внимание, являются просвещение в области прав человека и создание условий взаимной терпимости, понимания и доверия между различными обществами. |
Particular responsibility for creation of opportunities rests with the public sector, which could consider a range of actions, such as: |
Особая ответственность за создание таких возможностей лежит на государственном секторе, в котором может быть рассмотрен вопрос о принятии широкого круга мер, таких, как: |
30.11 As regards the maintenance budget, provision is made for the creation of a maintenance structure that would progressively replace the current development team. |
30.11 Что касается сметы расходов на техническое обслуживание, то предусматриваются ассигнования на создание структуры технического обслуживания, которая постепенно заменит нынешнюю группу, занимающуюся разработкой. |
These have included employment planning and the creation of jobs and infrastructure through labour-intensive public works, vocational training and rehabilitation, migrant labour questions, workers education, management development and cooperatives. |
Это включало планирование занятости, создание рабочих мест и инфраструктуры посредством осуществления трудоемких общественных работ, профессиональной подготовки и реабилитации, решение вопросов, связанных с работой мигрантов, просвещение трудящихся, совершенствование управления и развитие кооперативов. |