We believe that one of the most effective ways to achieve those objectives is the creation of nuclear-weapon-free zones on the basis of agreements freely entered into among States. |
Считаем, что одним из наиболее эффективных путей к достижению этих целей является создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе добровольно заключенных между государствами соглашений. |
Mr. Bakri (Malaysia) said that, with the suspension of the Doha Development Agenda negotiations, hopes for the creation of a global trading system more favourable for development had been lost, possibly irretrievably. |
Г-н Бакри (Малайзия) говорит, что с приостановкой переговоров по повестке дня в области развития Дохинского раунда потеряны и возможно, безвозвратно, надежды на создание глобальной торговой системы, более благоприятствующей развитию. |
An important experience is the creation of the Working Group on Employment Migration that contributes to the establishment of public policies on migration from the perspective of migrant rights. |
Важным делом стало создание Рабочей группы по трудоустройству мигрантов, которая способствует выработке государственной политики по вопросам миграции с точки зрения прав мигрантов. |
The creation of the new Human Rights Council by the General Assembly reflects the collective resolve and commitment of the Member States to constantly adjust and improve the framework for addressing human rights challenges. |
Создание нового Совета по правам человека Генеральной Ассамблеей отражает коллективную решимость и готовность государств-членов постоянно корректировать и совершенствовать рамки рассмотрения проблем в области прав человека. |
Other initiatives have been taken, such as promoting access to microfinance, the creation of a fund for the promotion of the youth and an agency for development of small and medium-sized enterprises. |
Принимаются также другие меры, включая расширение доступа к микрофинансированию, создание фонда в интересах молодежи и органа по развитию малых и средних предприятий. |
She felt the creation of a Human Rights Council was a brilliant idea but feared that in a peer review mechanism made up of Governments there would be great reluctance to criticize other States, especially neighbouring States. |
Она считает, что создание Совета по правам человека является прекрасной идеей, но при этом опасается, что механизм экспертного обзора, состоящий из правительств, будет с большим нежеланием критиковать другие государства, особенно соседние. |
Article 4 of the Act contains a provision prohibiting the creation and operation of political parties whose aims or activities seek the violent overthrow of the constitutional system, the formation of armed groups, or the promotion of regionalism or ethnic, social or religious enmity. |
В статье 4 Закона закреплено положение, согласно которому запрещается создание и деятельность политических партий, цели или действия которых направлены на насильственное свержение конституционного строя и организацию вооруженных групп, пропаганду местничества, национальной, социальной и религиозной вражды. |
The Kosovo Albanian representatives reported significant progress over the past three and a half years, including the improved security situation; the creation of a functioning police service; and the establishment of provisional institutions of self-government. |
Представители косовских албанцев отметили значительный прогресс, достигнутый за последние три с половиной года, включая улучшение положения в плане безопасности и создание действенной полицейской службы и временных институтов самоуправления. |
The creation of professional, modern armed forces under democratic civilian control, adequately remunerated and equipped to meet Guinea-Bissau's genuine needs, is essential if lasting stability is to be secured. |
Создание профессиональных, современных вооруженных сил под демократическим гражданским контролем с выплатой военнослужащим достойного вознаграждения и оснащением их всем необходимым для выполнения задач, действительно стоящих перед Гвинеей-Бисау, имеет исключительно важное значение для обеспечения долговременной стабильности. |
A two-stage process was envisaged with the early creation of a core staff at headquarters and a roster of trained experts available to join when circumstances permit UNMOVIC to undertake the full range of tasks mandated to it, including that of inspections. |
Был предусмотрен двухэтапный процесс, предполагавший скорейшее создание при штаб-квартире костяка сотрудников Комиссии и составление реестра прошедших подготовку экспертов, которые были бы готовы влиться в ее состав тогда, когда ЮНМОВИК сможет осуществлять весь круг возложенных на нее задач, включая проведение инспекций. |
It was also mentioned that the creation of databases on rights holders and protected materials accessible via Internet could help the Customs in their day-to-day search and detection of counterfeit and pirated goods. |
Упоминалось также о том, что создание баз данных о правообладателях и охраняемых материалах, доступных через Интернет, могло бы оказать содействие таможенным службам в их повседневной деятельности по поиску и обнаружению контрафактных и пиратских товаров. |
One of the most important concerns of the Kosovo Serb community and a key objective of UNMIK is the creation of conditions for the sustainable return of internally displaced persons and refugees. |
Одним из наиболее важных вопросов, вызывающих обеспокоенность у общины косовских сербов, и одной из главных целей МООНК является создание условий для обеспечения устойчивого возвращения перемещенных внутри страны лиц и беженцев. |
Although considerable progress had been made with regard to human rights, much remained to be done, especially given that the creation of a State based on the rule of law and able to meet its citizens' many expectations was by definition a long-term undertaking. |
Хотя были достигнуты существенные успехи в том, что касается прав человека, многое еще предстоит сделать, так как создание правового государства, способного удовлетворить многие чаяния его граждан, само по себе является важной задачей. |
Since then, the United Nations has adopted a great many resolutions on this topic and significantly contributed mainly to the creation of a solid legal system consisting up until now of 12 universal criminal conventions aimed at suppressing various forms of terrorism. |
За это время Организация Объединенных Наций приняла немало резолюций по этой теме и внесла заметный вклад в создание прочной правовой системы, состоящей из 12 универсальных конвенций, касающихся борьбы с различными формами терроризма. |
UNDP's upstream policy advice will focus on the creation of an enabling business environment for women, on building marketing skills and South-South exchanges of goods and services through information technology links and participation in trade fairs. |
Консультативная деятельность ПРООН по вопросам централизованной политики будет направлена прежде всего на создание благоприятных для женщин условий развития предпринимательской деятельности, укрепление маркетинговых навыков и обмен товарами и услугами Юг-Юг с использованием информационных технологий и путем участия в торговых ярмарках. |
The Security Council endorsed the creation of a post of child protection adviser in the United Nations Mission in Angola and the adviser was deployed in October. |
Совет Безопасности одобрил создание должности советника по вопросам защиты детей в структуре Миссии Организации Объединенных Наций в Анголе, и в октябре этот советник приступил к работе. |
It has led to the establishment of ad hoc international tribunals in the case of Rwanda and the former Yugoslavia and, most recently, the creation of a Special Court for Sierra Leone. |
Это повлекло за собой учреждение специальных международных трибуналов в случае Руанде и бывшей Югославии и в последнее время создание Специального суда для Сьерра-Леоне. |
The creation of a Panel of Experts in East Africa, where Nairobi would be the most appropriate location, would maximise the chances of generating independent information. |
Создание Группы экспертов в Восточной Африке, где наиболее подходящим местом было бы Найроби, в максимально возможной степени повысило бы шансы на получение независимой информации. |
In the economic and social fields, a durable solution requires efficient delivery of State services, the creation of economic opportunities for many citizens who have been marginalized for too long and the effective extension of Government and public administration. |
В экономической и социальной областях для прочного урегулирования требуются налаживание эффективной работы государственных служб, создание для многих граждан, долгие годы подвергавшихся маргинализации, возможностей заниматься хозяйственной деятельностью и распространение власти правительства и государственной администрации на всю территорию страны. |
A number of suggestions concerning the future work of the Committee were made by members, with some calling for the creation of a mechanism to monitor the arms embargo. |
Члены Комитета выдвинули ряд предложений по дальнейшей работе Комитета, при этом часть из них высказалась за создание механизма для обеспечения контроля за соблюдением эмбарго на поставки оружия. |
To this end Russia and China call for multilateral talks on this issue at the Conference on Disarmament and the creation of an ad hoc committee on the prevention of an arms race in outer space, with a negotiating mandate. |
В этих целях Россия и Китай выступают за проведение многосторонних переговоров по этой проблеме на Конференции по разоружению и создание Специального комитета по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве с приданием ему переговорного мандата. |
Paragraph 4 of resolution 186 states the following: "Recommends the creation, with the consent of the Government of Cyprus, of a United Nations Peacekeeping Force in Cyprus. |
В пункте 4 резолюции 186 сказано следующее: «Рекомендует создание, с согласия правительства Кипра, Сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на Кипре. |
These include the call for a high-level conference on international terrorism, the creation of a centre for international cooperation and the negotiation of a comprehensive convention on international terrorism. |
К их числу относятся призыв к проведению конференции высокого уровня по вопросу о международном терроризме, создание центра международного сотрудничества и проведение переговоров о всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом. |
One of the key priorities of the Office during the past year has been the retraining of former combatants, their reintegration into civilian life and the creation of employment opportunities for them. |
Одним из основных приоритетов Отделения в прошлом году была переподготовка бывших комбатантов, их интеграция в жизнь общества и создание для них возможностей в плане трудоустройства. |
The creation of Combined Law Agencies Group (CLAG) concept entails the sharing of information as well as combining resources and expertise to combat crime. |
Создание Сводной группы правоохранительных учреждений (КЛАГ) предполагает обмен информацией, а также объединение ресурсов и специальных знаний этих учреждений в целях совместной борьбы с преступностью. |