The creation of value by small and medium enterprises or by smallholder communities can in the long-run convert existing assets such as a youthful workforce, minerals, ores, land, or agricultural commodities into new economic wealth and social progress. |
Создание стоимости малыми и средними предприятиями или сообществами мелких собственников сможет в долгосрочной перспективе преобразовывать существующие активы, такие как молодая рабочая сила, минералы, руды, земли или сельскохозяйственные товары в новые экономические блага и социальный прогресс. |
To achieve the Millennium Development Goals, it is necessary to identify the fundamental and priority issues of societies and the creation of mechanisms and the mobilization of all existing facilities to eliminate problems. |
Для достижения Целей развития тысячелетия необходимо определить основные и первоочередные задачи общества и обеспечить создание механизмов и мобилизацию всех имеющихся возможностей для устранения проблем. |
One important part of the organization's work is the provision of support to and the creation of new science and technology parks, which has a special effect on countries with emerging economies. |
Одной из важных составляющих работы организации является оказание поддержки действующим научным и технологическим паркам и создание новых парков, что имеет особое значение для стран с формирующейся экономикой. |
During the reporting period, the organization offered multiple training sessions worldwide to the representatives of other non-governmental organizations and contributed to the creation of two centres of excellence on the Millennium Development Goals in Asia and Europe. |
В течение отчетного периода организация проводила многочисленные учебные занятия по всему миру для представителей других неправительственных организаций и вносила вклад в создание двух центров повышения квалификации по вопросам Целей развития тысячелетия в Азии и Европе. |
At the heart of the Programme is the creation of inter-agency units for container profiling, established at selected container terminals in sea or dry ports. |
Центральным элементом этой Программы является создание межведомственных подразделений по профилированию контейнеров в отдельных контейнерных терминалах на море или сухопутных терминалах. |
The report formulates a way forward through the creation of a working group at the global level, which builds on existing regional initiatives towards sharing with respect to methodological developments, best practices for strategic issues and training opportunities. |
В докладе предлагается план дальнейшей работы, предусматривающий создание рабочей группы на глобальном уровне, в развитие существующих региональных инициатив по обмену методическими разработками, передовой практикой решения стратегических вопросов и возможностями обучения. |
The expected benefits that the adoption of new customs practices and of the creation and improvement of transport infrastructure would bring were freedom of transit; expedited movement, release and clearance of goods; and ultimately, lower transaction costs. |
Ожидается, что переход на новую таможенную практику и создание или совершенствование транспортной инфраструктуры обеспечат беспрепятственный транзит, ускорение транспортировки, пропуска и очистки грузов и в конечном счете снижение транспортных расходов. |
As a response to challenges posed by cross-border anti-competitive practices, he proposed aggregating enforcement capabilities; one way to achieve this could be through the creation of a "focused-multinational information sharing platform". |
Для решения проблем, созданных международной антиконкурентной практикой, он предложил объединить ресурсы правоохранительных органов; одним из способов достижения этого могло бы стать создание "специальной многонациональной платформы обмена информацией". |
It noted that creation of new bodies, such as the Emerging Economies Group of the International Accounting Standards Board, has been a right step in this direction. |
Она отметила, что создание новых органов, таких как Группа по странам с растущей экономикой Международного совета по стандартам бухгалтерского учета, представляет собой шаг в этом направлении. |
The inclusion of an investment agenda in the regional integration process and in particular the creation of a regional investment area can play an important role in this improvement. |
Включение инвестиционной повестки дня в региональный процесс интеграции, и в частности создание региональной инвестиционной зоны, сможет сыграть здесь важную роль. |
The creation of a specialized judicial unit in the High Court of Botswana to handle corruption cases could serve as a way of reducing backlog and case turnaround times. |
Создание специальной судебной группы в Верховном суде Ботсваны для рассмотрения коррупционных дел может способствовать сокращению числа нерассмотренных дел и сроков вынесения решений по делам. |
There are benefits of such PPPs to development goals - local employment and the creation of a local private market, providing public access to essential services (waste and water collection, transport, sanitation and electricity, for example). |
Такие ПЧП имеют преимущества с точки зрения достижения цели в области развития - местная занятость и создание местного частного рынка, предоставление публичного доступа к базовым услугам (например, уборка мусора и водосбор, транспорт, канализация и электричество). |
Anti-assignment clauses 59. It was agreed that article 10 should be recast to clearly indicate the parties to the agreement limiting the creation of a security right in a receivable. |
Было достигнуто согласие с тем, что статью 10 следует изменить, чтобы четко указать стороны соглашения, ограничивающего создание обеспечительного права в дебиторской задолженности. |
Subprogramme 3 (Urban economy) will promote urban strategies and policies that strengthen the capacity of cities to realize their potential as engines of economic development and also enhance their contribution to employment and wealth creation. |
В рамках подпрограммы 3 ("Городское хозяйство") будет осуществляться деятельность по поощрению городских стратегий и программ, направленных на расширение возможностей городов по реализации их потенциала в качестве двигателей экономического развития, а также повышение их вклада в обеспечение занятости и создание материальных благ. |
In the light of the continuing work and the limited resources of the Strategic Approach, he did not support the creation, for instance, of an international network of scientists, risk managers and others concerned with endocrine-disrupting chemicals issues. |
В свете продолжения работы и ограниченности ресурсов Стратегического подхода он не может поддержать, к примеру, создание международной сети ученых, специалистов по управлению рисками и других экспертов, занимающихся проблемами химических веществ, нарушающих работу эндокринной системы. |
Starting in the 1980s, the creation of memorials has become linked to the idea that ensuring public recognition of past crimes is indispensable to the victims, essential for preventing further violence and necessary for redefining national unity. |
Начиная с 1980-х годов создание мемориалов стало увязываться с той идеей, что обеспечение публичного признания преступлений прошлого является непреложным для жертв, существенно важным для предотвращения дальнейшего насилия и необходимым для нового определения национального единства. |
This was demonstrated by the creation in 2012 of the National Council for Sustainable Development under the authority of the President, a body that brings together the efforts of all branches of Government, the private sector and civil society. |
Подтверждением стало создание в 2012 году Национального совета по устойчивому развитию при Президенте КР - органа, объединяющего усилия всех ветвей государственной власти, частного сектора и гражданского общества. |
Identifying sectors with the high potential for contributing to growth levels of between 5 and 97 percent per annum, including creation of 10000 jobs per year on average thus broadening the skills base to take into account the needs of the labour market. |
Правительство принимает меры по определению секторов, обладающих высоким потенциалом ускорения темпов роста на уровне от 5% до 97% в год, включая создание ежегодно в среднем 10000 рабочих мест, что позволит расширить профессиональную базу с учетом потребностей рынка труда. |
In that connection, her delegation had recommended and supported the creation of the full-time Representative of the Secretary-General position, in order to ensure the Fund's long-term sustainability and to provide full-time management of such an important portfolio. |
В этой связи ее делегация рекомендует и поддерживает создание должности постоянно работающего Представителя Генерального секретаря с целью обеспечить долгосрочную стабильность Фонда и постоянное управление таким огромным портфелем активов. |
For that reason, her Government had proposed the creation of an international institutional court as an advisory jurisdictional body responsible for ensuring respect for democratic principles and human rights, in line with the activities of the United Nations and regional organizations. |
По этой причине правительство Туниса предложило создание международного институционального суда в качестве консультативного юрисдикционного органа, отвечающего за обеспечение уважения демократических принципов и прав человека, в соответствии с деятельностью Организации Объединенных Наций и региональных организаций. |
However, the case was removed from the Court's list on 13 September 2013 at the request of Ecuador since agreement had been reached between the parties regarding, inter alia, Colombia's discontinuance of aerial spraying and the creation of a joint commission. |
Однако, 13 сентября 2013 года это дело было исключено из списка дел Суда по просьбе Эквадора, поскольку между сторонами было достигнуто соглашение, предусматривавшее среди прочего прекращение Колумбией авиараспыления и создание совместной комиссии. |
It was also observed that such an approach would at the same time, result in presenting all those rules as closely as possible to the chapters dealing with the main issues addressed in the asset-specific rules (i.e., creation, third-party effectiveness and priority). |
Было также отмечено, что такой подход позволит одновременно изложить все такие нормы настолько близко к главам, затрагивающим основные вопросы, урегулированные в нормах, касающихся конкретных активов (т.е. создание, сила в отношении третьих сторон и приоритет), насколько это возможно. |
In line with recommendations that I made following the conclusion of the strategic review, which were approved by the Security Council, the creation of UNSOM represents a fresh start in United Nations engagement in Somalia. |
В соответствии с рекомендациями, которые я вынес по завершении стратегического обзора, одобренного Советом Безопасности, создание МООНСОМ знаменует собой начало новой деятельности Организации Объединенных Наций в Сомали. |
They include the creation of a national volunteer service corps, the employment of youth in the agricultural sector and improvements to the legal and institutional framework for labour administration. |
Такие меры включают в себя создание национального корпуса добровольцев, трудоустройство молодежи в сельскохозяйственном секторе, а также совершенствование нормативно-правовой базы и создание более благоприятных институциональных рамок для надлежащего регулирования трудовых отношений. |
Moreover, on 8 August 2014, the United Nations and the Government of the Central African Republic signed a memorandum of understanding providing for the creation of a Special Criminal Court composed of national and international judges. |
Кроме того, 8 августа 2014 года Организация Объединенных Наций и правительство Центральноафриканской Республики подписали меморандум о договоренности, предусматривающий создание специального уголовного суда в составе национальных и международных судей. |