Under the Sewerage Act, local governments such as municipal authorities (cities, towns and villages) and prefectures are responsible for the construction, and maintenance of sewerage facilities. |
Согласно Закону об очистных сооружениях и канализационных сетях, органы местного самоуправления, такие как муниципалитеты (в больших и малых городах и в сельских населённых пунктах) и префектуры, отвечают за строительство и эксплуатацию канализационно-очистных сооружений. |
The redistribution of land for construction, the breaking-up of the largest estates and their equitable distribution |
Перераспределение земельных участков под строительство, дробление больших участков и их справедливое распределение; |
In the Questions and Answers Session it was mentioned that Serbia planned the construction of a 450 MW gas fired plant based upon the existing gas pipeline. |
В ходе части заседания, посвященной вопросам и ответам, упоминалось, что Сербия запланировала строительство газовой электростанции мощностью 450 МВт с подачей газа из действующей газопроводной системы. |
While it is not disputed that nuclear power plants are covered by article 6 of the Convention, the communicant and the Party concerned disagree about the relation between the construction permits granted in 1986 and 2008. |
Хотя, бесспорно, атомные электростанции подпадают под действие статьи 6 Конвенции, автор сообщения и соответствующая Сторона расходятся во мнениях относительно взаимосвязи между разрешениями на строительство, выданными в 1986 и 2008 годах. |
Applications were made to the interim judge of the Administrative Court of Marseille to suspend the construction permit, in part because the decision had been made in violation of the Convention. |
Судье по рассмотрению неотложных вопросов Административного суда Марселя были поданы ходатайства о приостановлении действия разрешения на строительство частично вследствие того, что это решение было принято в нарушение Конституции. |
Schedule 1, paragraph 7 (a), of the Regulations refers to the construction of airports with a basic runway length of 2,100 metres or more. |
В пункте 7 а) перечня 1 Положения упоминается строительство аэропортов с базовой длиной взлетно-посадочной полосы 2100 м и более. |
Schedule 2, paragraph 10 (e), of the Regulations refers to the construction of airfields (unless included in schedule 1) where the development involves an extension to a runway or the area of works exceeds 1 hectare. |
В пункте 10 е) перечня 2 Положения упоминается строительство аэродромов (за исключением охваченных перечнем 1), при котором в процессе производства работ предполагается увеличить размеры взлетно-посадочной полосы или рабочей зоны более чем на 1 га. |
According to the communication, the construction of the road to the NPP site had already started in summer 2009 (photos in annex 8 to the communication). |
Автор сообщения утверждает, что строительство дороги к месту строительства АЭС началось еще летом 2009 года (фотографии в приложении 8 к сообщению). |
Due to the efforts of local NGOs, international organizations and a petition signed by more than 1,000 local people, construction of the landfill had been stopped. |
В результате усилий, предпринятых местными НПО, международными организациями, и направления петиции, подписанной более 1000 человек из числа местного населения, строительство мусорного полигона было приостановлено. |
Fundamental technological, safety and other environment-related decisions had already been taken at the time the construction was proceeding and contracts had been signed with suppliers. |
На момент, когда велось строительство и были заключены контракты с поставщиками, основные решения, касающиеся технических вопросов, безопасности и других экологических аспектов, были уже приняты. |
The provision of financing from the Peacebuilding Fund for the construction of two prisons in Bria and Bouca should help in addressing the chronic overcrowding in the prison system. |
Строительство двух тюрем в Бриа и Буке на средства, полученные от Фонда миростроительства, должно помочь решить проблему хронической переполненности тюрем. |
Policy briefs on Administrative Efficiency - Best practices on company procedures, Best practices on construction permits procedures, and Property transfer procedures. |
Аналитические записки по вопросам эффективности административных механизмов - передовая практика в области процедур компаний, передовая практика в области процедур выдачи разрешений на строительство и процедуры передачи собственности. |
Those contributions financed a wide range of projects, including providing food shelter for the displaced, the digging of wells, the promotion of conflict resolution and the construction of dams, highways, schools and hospitals. |
Эти взносы позволили профинансировать широкий круг проектов, включая предоставление продовольствия и жилья для перемещенных лиц, рытье колодцев, содействие урегулированию конфликтов и строительство плотин, автомобильных дорог, школ и больниц. |
In early 2011, the territorial Government set aside $250,000 for initiatives by the Bermuda Small Business Development Corporation giving construction opportunities to small companies in an effort to mitigate the effects of the recession. |
В начале 2011 года правительство территории выделило 250000 долл. США на реализацию инициатив Корпорации развития малого бизнеса Бермудских островов, предоставив при этом возможность вести строительство малым компаниям в попытке ослабить последствия спада. |
Having monitored the situation closely, the Committee reiterates that all settlement construction, including the so-called "natural growth", is illegal and must be halted immediately. |
После осуществления пристального контроля за ситуацией Комитет по-прежнему считает, что строительство всех поселений, включая так называемый «естественный рост», является незаконным и должно быть немедленно прекращено. |
The Committee takes note of the information provided by the State party regarding its efforts to improve conditions of detention, including the construction on a new Prison for 750 detainees at Melrose. |
Комитет принимает к сведению информацию, представленную государством-участником в отношении его усилий в области улучшения условий содержания под стражей, включая строительство в Мелрозе новой тюрьмы, рассчитанной на 750 заключенных. |
Nationally, the Government of Zambia was implementing a programme to ensure access to justice by everyone, including the underprivileged; specific actions included the construction of legal aid offices, the provision of adequate legal representation and the recent establishment of a small claims court. |
На национальном уровне правительство Замбии осуществляет программу обеспечения доступа к правосудию для всех граждан, включая малоимущих; конкретные действия в этом направлении включают строительство пунктов оказания правовой помощи, обеспечение адекватного правового представительства и недавнее учреждение суда малых исков. |
This shocking act of terror was claimed to have been committed as part of the settlers' so-called "price tag" policy aimed at sabotaging any attempts to cease settlement construction or dismantle so-called "outposts". |
Этот шокирующий акт террора, как утверждалось, был совершен поселенцами в числе так называемой политики «расплаты», которая заключается в противодействии любым попыткам остановить строительство поселений или демонтировать так называемые «аванпосты». |
Various efforts were being made in this regard, including the construction of new prison facilities, the retrofitting of existing prison facilities and the privatization of prisons. |
В этой связи прилагаются различные усилия, включая строительство новых тюремных объектов, переоснащение существующих объектов и приватизацию тюрем. |
His Government believed that questions involving shared resources needed to be addressed multilaterally, and therefore considered that a more viable solution to the region's energy problems would be the construction of several smaller hydroelectric plants, with an equivalent energy output. |
Правительство Узбекистана считает, что вопросы, связанные с общими ресурсами, необходимо решать на многосторонней основе, и поэтому полагает, что более жизнеспособным решением энергетических проблем региона является строительство нескольких небольших гидроэлектростанций с эквивалентной выходной мощностью. |
The Group was also concerned that no provision had been made for the construction of permanent courtroom space at the three Dispute Tribunal locations, as that might impede the disposition of cases. |
Группа также обеспокоена тем, что не выделены средства на строительство постоянного зала для проведения судебных заседаний в трех помещениях Трибунала по спорам, так как это может замедлить рассмотрение дел. |
Audits Auditing companies both in the private sector and parastatal activities of those companies were mainly manufacturing, retail and wholesale, construction, farming, transportation (haulage), ecclesiastical, hotel and financial services. |
Участвовал в проведении ревизий в компаниях частного сектора и полугосударственных организациях преимущественно следующей специализации: промышленное производство, оптовая и розничная торговля, строительство, сельское хозяйство, перевозка грузов (автомобильным транспортом), религиозная деятельность, гостиничный бизнес и финансовые услуги. |
These obstacles are commonly addressed through support for transportation of students, and by bringing schools closer to communities, often through improvements in transport infrastructure and the construction and expansion of education establishments in poorly served locations. |
Подобные проблемы обычно решаются с помощью мер, призванных содействовать перевозке школьников и приблизить школы к таким общинам, часто предусматривающих совершенствование транспортной инфраструктуры и строительство либо расширение учебных заведений в недостаточно обслуживаемых районах. |
In Switzerland, associations working in the field of cultural heritage may challenge construction permits affecting cultural heritage before the courts. |
В Швейцарии ассоциации, работающие в сфере культурного наследия, могут оспаривать в судебном порядке разрешения на строительство, если оно затрагивает объекты культурного наследия. |
Technical and procedural issues have delayed the construction and the Ministry of Education, Lifelong Learning and Religious Affairs is trying to resolve the problem through consultations with the competent agencies. |
Строительство откладывалось в связи с техническими и процедурными проблемами, и Министерство образования, непрерывного образования и культов пытается решить проблемы путем консультаций с компетентными органами. |