Another issue to be taken up was the construction of a third set of locks, which, because of the magnitude of the project, would require a multinational effort by all countries that include the Panama Canal in their transportation and external commerce infrastructure. |
Еще одним вопросом, нуждавшимся в рассмотрении, было строительство третьей очереди шлюзов, которое - с учетом его масштабов - потребует усилий всех стран, включивших Панамский канал в свою транспортную и внешнеторговую инфраструктуру. |
The extended basement as well as the minaret of the mosque were not included in the approved construction licence by the competent authorities. |
Расширение площади подвала, а также строительство минарета мечети не были включены компетентными властями в утвержденное разрешение на строительство. |
The Ministers reaffirmed, inter alia, that the rapid construction of the 10 pan-European transport corridors, taking due note of all relevant projects, measures and proposals, was an essential factor for the development of the whole region. |
Министры подтвердили, в частности, что оперативное строительство десяти панъевропейских транспортных коридоров с учетом всех соответствующих проектов, мер и предложений, является одним из существенных факторов развития всего региона. |
The construction and rehabilitation of primary, secondary and technical schools throughout the country is not uniformly undertaken and school materials and equipment are more often than not seriously lacking. |
Строительство и восстановление начальных, средних и технических школ по всей стране ведется разрозненно, при этом зачастую ощущается острая нехватка школьных материалов и оборудования. |
On 11 February, Interior Minister Eliahu Suissa stated that if a halt to the construction on Har Homa could help advance the peace process, then building should be delayed for several months. |
11 февраля министр внутренних дел Эли Суиса заявил, что если прекращение строительства в Хар-Хома может способствовать прогрессу мирного процесса, то строительство следует отложить на несколько месяцев. |
It was not possible to finalize the total as the calculation depended on both final construction costs and the revised contractual date for completion, neither of which were available prior to the settlement. |
Не представляется возможным исчислить общую сумму расходов, поскольку расчеты зависят как от окончательного объема расходов на строительство, так и пересмотренных контрактных сроков завершения строительства, а эти данные отсутствовали в период до урегулирования. |
As concerns variations, the auditors considered that midstream modifications resulting from deficiencies in planning and design had led to delays in construction and represented avoidable additions to the cost of the conference centre. |
Что касается вносимых изменений, по мнению ревизоров, корректировка на промежуточном этапе строительства в результате ошибок, допущенных в процессе планирования и проектирования, привела к задержкам и неизбежному возникновению дополнительных расходов на строительство конференционного центра. |
February - Participation in meetings at the architects/engineers office in Rome - reviewing the final drawings prepared by the architects/engineers required for the signing of the construction contract. |
Участие в совещаниях в Инженерно-архитектурном отделе в Риме - рассмотрение подготовленных Отделом окончательных чертежей, необходимых для подписания контракта на строительство. |
A request for funds amounting to $3,357,000 for the construction of a second courtroom was initially included in the 1997 budget proposal but subsequently withdrawn. |
Запрос на выделение средств в размере З 357000 долл. США на строительство второго зала суда был первоначально включен в предложение по бюджету на 1997 год, однако впоследствии был снят. |
Consequently the Tribunal modified its request in the 1997 budget to cover only the initial planning and design of a second courtroom, in order to be able to commence construction in a timely fashion if circumstances changed. |
В результате Трибунал изменил свой запрос в бюджете 1997 года таким образом, чтобы покрыть расходы лишь на изначальное проектирование и планирование второго зала суда, чтобы иметь возможность своевременно начать строительство в случае изменения обстоятельств. |
The projects of the Department for 1996 include upgrading of main rural roads, construction of additional classrooms, a new hall at the Stanley junior school and development of the East Stanley area. |
К числу проектов департамента на 1996 год относятся модернизация основных сельских дорог, строительство дополнительных учебных помещений и нового зала в младшей средней школе в Порт-Стэнли и застройка района Ист-Стэнли. |
In addition, in order to take account of the changes in the rental stock (new construction, renovation, demolition, etc.), an eighth of the sample is replaced each quarter. |
С этой целью, а также для учета постоянных изменений в фонде арендного жилья (новое строительство, модернизация, снос и т.д.) каждые три месяца производится замена одной восьмой части выборки. |
The Group agreed that there was a need to extend the current version of PRODCOM to cover such areas as agriculture, services, transport, energy and construction. |
Группа сделала вывод о необходимости расширения нынешнего варианта ПРОДКОМ с целью включения таких областей, как сельское хозяйство, сфера услуг, транспорт, энергетика и строительство. |
With regard to the latter, the representative sought more information on UNDP plans for a meeting to raise additional funds for the construction and rehabilitation of Bougainville, for which $1.2 million was already planned in the first CCF. |
Что касается последнего направления деятельности, то представитель запросил дополнительную информацию о планах ПРООН, касающихся проведения совещания в целях привлечения дополнительных средств на строительство и восстановление Бугенвиля, на что в первых страновых рамках сотрудничества уже запланировано выделение 2 млн. долл. США. |
A complete set of strategies have been formulated through a comprehensive process and they address issues such as shelter delivery systems, housing markets, land supply, the regularization of informal settlements, finance, building materials, construction and technology. |
В рамках всеобъемлющего процесса был разработан полный комплекс стратегий, которые направлены на решение таких вопросов, как развитие систем жилищного обеспечения, функционирование рынков земли, предложение земли, урегулирование статуса неформальных поселений, финансирование, строительные материалы, строительство и технология. |
Tasks performed by UNAMIR have included the construction and improvement of transit camps, transportation on behalf of United Nations agencies and other partners, and engineering work, including road and bridge repair. |
МООНПР, в частности, вела строительство и совершенствование транзитных лагерей, предоставляла транспорт от имени учреждений Организации Объединенных Наций и других партнеров и проводила инженерные работы, включая ремонт дорог и мостов. |
The construction of 30,000 shelters, latrine buildings and a supply of potable water, as well as the distribution of non-food items to returnees and activities carried out by non-governmental organization partners, may have to be curtailed or abandoned if the current trend continues. |
В случае сохранения нынешней тенденции потребуется сократить или прекратить строительство 30000 жилищ, туалетов и снабжение питьевой водой, а также распространение среди беженцев непродовольственных товаров и осуществление мероприятий, проводимых партнерами из числа неправительственных организаций. |
In the services sector, work concentrated on reviewing technological change and its trade implications in different service industries, including transportation, banking, construction, telecommunication and computer services. |
В секторе услуг работа была сосредоточена на проведении обзора технологических изменений и их последствий с точки зрения торговли в различных секторах услуг, включая транспорт, банковское дело, строительство и телекоммуникационные и компьютерные услуги. |
The trend to ever bigger water engineering projects has slowed in the 1990s due to low food prices (which discourage the expansion of irrigation), rising real costs of construction and growing recognition of the environmental and social consequences. |
В 90-е годы тенденция строительства еще более крупных водохозяйственных объектов замедлилась вследствие низких цен на продовольствие (которые не стимулируют увеличение масштабов орошения), повышения реальных затрат на строительство и растущего признания экологических и социальных последствий. |
Because of the lengthy period of planning, design and construction of large water resources projects, it is crucial for decision makers to start making plans based on the best evidence available. |
Поскольку период планирования, проектирования и строительство крупных водохозяйственных объектов занимает много времени, очень важно, чтобы принимающие решения лица начинали планирование, основываясь на наиболее полной информации. |
The construction would involve the confiscation of an estimated 1,150 dunums of land, 600 of which are currently under olive groves; |
Строительство повлечет за собой конфискацию около 1150 донумов земли, на 600 из которых в настоящее время разбиты плантации оливок; |
On 10 August, it was reported that the Housing Ministry had issued a tender the previous week for construction of 65 apartments and a 700 m2 commercial centre in the West Bank settlement of Ariel. |
10 августа сообщалось, что министерство жилья и строительства объявило на предыдущей неделе тендер на строительство 65 квартир и торгового центра площадью 700 кв. метров в поселении Ариэль на Западном берегу. |
In total, the Ministry had published tenders for construction of 1,339 housing units in settlements since Housing Minister Levy (leader of the right-wing National Religious Party) took office. |
В целом с момента вступления в должность министра жилья и строительства Леви (лидера правой Национал-религиозной партии) министерство объявило тендеры на строительство в поселениях 1339 жилых блоков. |
Meanwhile, at its 1999 second regular session, the UNDP/UNFPA Executive Board recommended, in the case of land grants from the Government for the construction of office buildings, to use a more balanced case-by-case approach before returning land donations to the Government. |
Между тем, вторая очередная сессия Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА 1999 года рекомендовала в случае безвозмездного предоставления правительством земельного участка под строительство служебных помещений применять более сбалансированный индивидуальный подход до возвращения этих участков обратно правительству. |
In accordance with this Instruction, construction of certain high-voltage electric power lines falls under types of activities that may have a significant impact on the environment and therefore require EE. |
В соответствии с этой Инструкцией строительство некоторых высоковольтных линий электропередачи отнесено к таким видам деятельности, которые могут оказывать существенное воздействие на окружающую среду, в связи с чем необходимо проводить ЭЭ. |