(a) Infrastructure - repairs and construction of 53 primary schools to ease overcrowding and to ensure the physical safety of students; |
а) инфраструктуру - ремонт и строительство 53 начальных школ с целью ликвидировать переполненность школ и обеспечить безопасность учащихся; |
An extensive construction and upgrading of rural health facilities has been undertaken to ensure that the sick do not have to walk for distances of over eight kilometres to reach a health facility. |
Было предпринято широкое строительство и обновление сельских медицинских пунктов с целью обеспечить, чтобы медицинское учреждение отстояло от каждого населенного пункта не более чем на восемь километров. |
The construction of health facilities where none existed before and the upgrading of the available few is intended to increase the rural population's access to the health services. |
Строительство лечебных учреждений в местах, где их раньше не существовало, а также обновление уже существующих малочисленных больниц призвано повысить доступ сельского населения к услугам служб здравоохранения. |
In considering the number of persons classified as living in "illegal" settlements or housing, it is assumed that this relates to a typical pattern of illegality: the construction without permission on private property of dwellings built by the occupant. |
При рассмотрении числа лиц, которые отнесены к проживающим в "незаконных" жилищах, предполагается, что здесь речь идет о типичном образце незаконного строения: строительство без разрешения на территории, находящейся в частной собственности, жилищ лицами, проживающими в них. |
Latvia has been involved in the construction of a new democratic society with a market-based economy for four and a half years, since the restoration of its independence in August 1991. |
В Латвии в течение четырех с половиной лет ведется строительство демократического общества с рыночной экономикой, начатое после восстановления независимости в августе 1991 года. |
Equally, the intervention of the Municipal Councils is not of great importance, compared to other territories or countries, where the construction of the social housing and the cooperative sector have the support of local government. |
Точно так же вмешательство муниципальных советов не имеет особого значения по сравнению с другими территориями или странами, где строительство общественного жилья и кооперативный сектор пользуются поддержкой местных органов власти. |
Young people, and those who have been solely employed in sectors dependent on domestic demand, such as the construction industry, have generally been the most vulnerable. |
Как правило, в наиболее уязвимом положении оказываются молодые люди и лица, занятые исключительно в отраслях, зависящих от спроса на внутреннем рынке, таких, как строительство. |
The dynamic expansion of formal employment in 1994 was concentrated in manufactures exports (the maquiladora and automotive industries) and non-tradables (construction and finance). |
Отличавшийся динамизмом рост занятости в организованном секторе в 1994 году в основном пришелся на производство экспортной продукции обрабатывающей промышленности (сборочных производств и автомобилестроительной промышленности) и сектора, не связанные с торговлей (строительство и финансы). |
The provision and management of water supplies, the improvement of health care, and the construction and maintenance of basic infrastructure are illustrative of areas where the active involvement of local populations can contribute to and help sustain efforts to lift them out of poverty. |
Налаживание и поддержание водоснабжения, улучшение медицинского обслуживания, а также строительство и обслуживание основных объектов инфраструктуры служат примерами тех сфер, в которых активное участие местного населения может способствовать неуклонным усилиям, прилагаемым для выхода из нищеты. |
However, an improved capacity to tap local knowledge and to develop environmentally sound endogenous technologies is also an important step towards sustainable development in a number of areas, including agriculture, agricultural processing, construction, communications and the marine sciences. |
Вместе с тем расширение возможностей использования местных знаний и разработки экологически безопасных местных технологий также является крупным шагом к устойчивому развитию в ряде областей, включая сельское хозяйство, переработку сельскохозяйственной продукции, строительство, средства связи и морские науки. |
According to reports received, in the towns of Johor, Bahru, Mukim, Plentong and Pasir Guolang, Christians encounter considerable difficulty in obtaining permits for the construction of places of worship. |
Согласно полученным данным, в городах Джохор Бахру, Муким Плентонг и Пасир Гуоланг христиане сталкиваются с большими трудностями при получении разрешений на строительство культовых сооружений. |
The authorities stated that, because of the policy of separation of the State from religion, the construction of places of worship depended on the religious organizations and their financial capacity. |
Согласно представителям властей в связи с проведением политики отделения религии от государства строительство мест отправления культа входит в компетенцию религиозных организаций и обусловлено их финансовыми возможностями. |
Through this department, the State contributes monthly amounts for the payment of salaries of denominational staff and theological teachers and each year allocates funds for the construction, restoration and conservation of places of worship and religious property administered by the latter. |
Через этот секретариат государство ежемесячно выделяет средства для выплаты заработной платы служителям культа и преподавания религиозных дисциплин, а также ежегодно финансирует строительство, ремонт и реставрацию культовых учреждений и находящихся в их ведении объектов духовного наследия. |
Purely human-generated environmental disasters include the construction of large dams, industrial accidents such as chemical explosions and nuclear accidents, improper handling of hazardous wastes and, of course, armed conflict and its consequences. |
Чисто антропогенные экологические катастрофы включают строительство крупных дамб, промышленные аварии, например на химических предприятиях и ядерных установках, нарушения при обращении с опасными отходами и, безусловно, вооруженные конфликты и их последствия. |
The Committee notes that the budget estimates include provisions for alterations, adaptations and construction of premises in the camps where UNDOF is located, amounting to $230,000. |
Комитет отмечает, что бюджетная смета предусматривает ассигнования в размере 230000 долл. США на переоборудование, ремонт и строительство помещений в лагерях дислокации СООННР. |
Under such enabling strategies, the actual construction of shelter is undertaken by people through their own initiatives in the formal and informal private sector, as cooperatives or other voluntary associations, as non-governmental or community-based organizations, or as individual households. |
В соответствии с такими стимулирующими стратегиями фактическое строительство жилья осуществляется населением на основе их собственных инициатив в формальном и неформальном частном секторе, включая кооперативы и другие добровольные ассоциации, неправительственные и общественные организации или отдельные семьи. |
By mid-1995, UNRWA had received for the move over $4 million in pledges or contributions, a sum which allowed it to begin construction of the headquarters building while efforts were under way to obtain the remaining funds. |
К середине 1995 года сумма принятых обязательств во взносам и фактически полученных БАПОР взносов на цели финансирования расходов по переезду составила свыше 4 млн. долл. США, что позволило Агентству, продолжая предпринимать усилия с целью мобилизации недостающих средств, начать строительство здания штаб-квартиры. |
Activities funded included construction, equipment and design, as well as administrative and staff costs associated with the project. |
Финансируемые мероприятия включают строительство, приобретение оборудования и конструкторские мероприятия, а также административные расходы и расходы по персоналу, связанные с этим проектом. |
A new community rehabilitation centre was opened in Marka, and at the Souf centre a special contribution made possible the construction of new units for physiotherapy and occupational therapy, as well as an income-generation programme. |
В Марке был открыт новый общинный центр реабилитации, а в центре в Соуфе благодаря специальному взносу стало возможным строительство новых помещений для психотерапии и трудотерапии, а также осуществление обеспечивающей доход программы. |
In addition, Mr. Rabin is reported to have authorized the Mayor of Maaleh Adumim to issue construction permits for 790 housing units at Site 06, south-east of the city. |
Кроме того, сообщалось, что г-н Рабин разрешил мэру Маале-Адумима выдавать разрешения на строительство 790 домов на площадке 06 к юго-востоку от города. |
It was reported that construction would begin within a few days. (Ha'aretz, 11 January 1995) |
Сообщалось, что строительство начнется через несколько дней. ("Гаарец", 11 января 1995 года) |
By June 1995, several donors had indicated to the Special Coordinator that they were considering providing a combined total of about $1.1 million, which would cover the construction costs of the academy and resident dormitories for cadets. |
К июню 1995 года несколько стран-доноров сообщили Специальному координатору о том, что они планируют ассигновать на эти цели в общей сложности примерно 1,1 млн. долл. США для покрытия расходов на строительство академии и общежития для слушателей. |
This will require the creation of jobs, credit for production, the construction of housing, subsidies for the school enrolment of children, medical assistance and so on. |
Для этого потребуется создание рабочих мест, выделение кредитов на налаживание производства, строительство жилья, предоставление субсидий на обучение детей, медицинское обслуживание и т.д. |
According to the 1980 act of parliament on nuclear energy, licences for construction, operation and related activities shall not be granted unless sufficient measures are taken for the safe storage of radioactive wastes. |
Согласно принятому парламентом Закону 1980 года о ядерной энергии, лицензии на строительство, эксплуатацию и соответствующие виды деятельности не предоставляются до принятия достаточных мер для безопасного хранения радиоактивных отходов. |
Efforts currently under way, are aimed at selecting underground radioactive waste disposal sites: construction of low- and high-level sites are scheduled for 1995 and 1997 respectively. |
В настоящее время предпринимаются усилия по выбору площадок для строительства подземных хранилищ радиоактивных отходов: строительство хранилищ для низко- и высокоактивных отходов запланировано, соответственно, на 1995 и 1997 годы. |