The total cost of the project is estimated at $7,737,362, inclusive of construction costs, site works, architect fees, project supervision and management and travel of staff to provide technical assistance. |
Общая смета расходов по проекту составляет 7737362 долл. США, включая расходы на строительство, монтажные работы, гонорар за услуги архитектора, контроль и руководство осуществлением проекта и поездки сотрудников для оказания технической помощи. |
Given that the construction of the new facility in Arusha will not be completed until the end of 2015, according to the latest shortened schedule, the Secretary-General proposes that a similar multi-year special account be utilized for the project. |
С учетом того, что, согласно последнему сокращенному графику, строительство нового здания в Аруше не будет завершено до конца 2015 года, Генеральный секретарь предлагает использовать для данного проекта аналогичный многолетний специальный счет. |
The plans are far advanced and construction could begin in mid-2014 and be completed in mid-2017. |
Эти планы хорошо проработаны, и строительство может начаться в середине 2014 года и завершиться в середине 2017 года. |
To cater this as well as the expected influx of additional staff for finance and human resources, the Centre started the construction of two two-storey buildings in November 2012, with a planned completion date of December 2013. |
Для размещения этих сотрудников, а также с учетом дополнительного увеличения численности специалистов по вопросам финансов и людских ресурсов в ноябре 2012 года Центр начал строительство двух двухэтажных зданий, которое планируется завершить в декабре 2013 года. |
The construction of settlements and the separation barrier on occupied land, the demolition of homes and evictions were illegal under international law and threatened to make a two-State solution impossible. |
Строительство поселений и разделительный барьер на оккупированной территории, снос домов и выселение жителей являются незаконными по международному праву и угрожают сделать невозможным урегулирование на основе создания двух государств. |
Its expansion of settlements, construction of the separation wall, demolition of homes and expulsions were different facets of the same systematic strategy designed to sow havoc in the lives of people whose only crime was attachment to their country. |
Расширение им поселений, строительство разделительной стены, разрушение домов и выселение людей являются различными сторонами одной и той же систематической стратегии, направленной на то, чтобы посеять панику среди людей, единственным преступлением которых является преданность своей стране. |
Options 1 and 2 proposed the construction of a high-rise building on the North Lawn, combined with leasing of space outside the United Nations compound. |
Вариант 1 и вариант 2 предполагают строительство высотного здания на Северной лужайке наряду с продолжением аренды зданий за пределами территории комплекса Организации Объединенных Наций. |
The key critical path activities of the project schedule had been tightly planned to commence as of January 2014, permitting construction to begin by early 2017. |
В графике реализации проекта четко предусмотрено, что мероприятия «критического пути» должны начаться в январе 2014 года, что позволит начать строительство в начале 2017 года. |
In view of the country's mountainous terrain, attention was focused on road safety on the basis of a number of special measures, such as the construction of tunnels and the deployment of automatic traffic management systems. |
С учетом горного характера страны основное внимание уделяется безопасности дорожного движения на основе принятия ряда специальных мер, таких как строительство тоннелей и применение автоматических систем управления движением. |
For example, the successful broadband strategy implemented by the Republic of Korea can be credited to a combination of deregulation, competition, privatization, and government investment in the construction of a backbone network. |
Например, успешная стратегия широкополосного подключения, которая осуществлялась в Республике Корея, стала возможной в результате сочетания дерегулирования, конкуренции, приватизации и государственных инвестиций в строительство магистральной сети. |
The experts recommend that various bilateral, regional and transcontinental initiatives continue to be pursued while, at the same time, attempts should be made to reduce costs by synchronizing the roll-out of terrestrial fibre-optic cables with other infrastructure development projects, such as highway construction. |
Эксперты рекомендовали и впредь выдвигать различные двусторонние, региональные и трансконтинентальные инициативы и в то же время стремиться сокращать расходы путем синхронизации прокладки наземных волоконно-оптических кабелей с другими проектами по развитию инфраструктуры, такими как строительство автомобильных дорог. |
Other than a land grant at nominal premium and a capital grant for the construction of the school premises, each of these Private Independent Schools does not receive any recurrent subsidies from the Government. |
Кроме предоставления земельных участков по номинальной стоимости и инвестиционной субсидии на строительство школьных помещений частные независимые школы не получают каких-либо государственных периодических субсидий. |
Other fundamental economic sectors also developed steadily. Thus, construction grew by 8.3 per cent, transports by 10.2 per cent and trade by 7.2 per cent. |
Устойчивыми темпами развивались и другие важнейшие отрасли экономики: строительство выросло на 8,3 процента, транспортные перевозки - на 10,2%, сфера торговли - на 7,2%. |
By supporting the construction of feeder roads, storage depots and warehouses, WFP will help to improve smallholders' access to markets, reducing price volatility for producers and encouraging small-scale agricultural investment. |
Поддерживая строительство подъездных путей, хранилищ и складов, ВПП будет содействовать доступу мелких землевладельцев к рынкам, уменьшая нестабильность цен для производителей и стимулируя мелкомасштабные инвестиции в сельское хозяйство. |
Examples of what constitutes a minor departure include a construction that encroaches on protected land by just a few metres, or that exceeds the maximum building height for structural reasons. |
Примером подобного незначительного отклонения может быть строительство, которое заходит на охраняемую территорию всего лишь на несколько метров или превышает установленную максимальную высоту зданий из-за конструктивных особенностей. |
The Supreme Administrative Court considered, in a judgement delivered in 1990, that a measure which involved construction on 125 square metres of protected land did not constitute a minor departure. |
В одном из своих решений, вынесенных в 1990 году, Высший административный суд констатировал, что строительство, заходящее на 125 м2 охраняемой территории, не представляет собой незначительное отклонение. |
The manual requires all administrative units to ensure compliance with the standards, conditions and technical, engineering and benchmark specifications that must be met in new public buildings and facilities when they grant licences for governmental or private construction. |
Согласно руководству, при выдаче лицензий на государственное или частное строительство все административные единицы обязаны убедиться в соблюдении всех стандартов, условий, а также технических, проектных и контрольных показателей, которым должны соответствовать новые общественные здания и сооружения. |
Public investment in the construction of these educational centres totalled $2.1 million and benefited the 10,000 or so students attending them at no cost to themselves, serving the sugar plantations and adjacent areas. |
Государственные инвестиции в строительство упомянутых школ составили 2,1 млн. долларов США; в этих школах бесплатно обучается 10000 человек, проживающих либо в рабочих поселках при сахарных заводах, либо в близлежащих к ним районах. |
An important supplement of the actions within the scope of improvement in the housing situation of the Roma community was construction of social flats or flats bought in container buildings. |
Важным дополнением к такой работе по улучшению жилищных условий рома стало строительство социальных квартир или покупка готовых квартир. |
Waste management facility siting, design, construction, operation and closure conducted in conformity with the requirements of the Ministry of Ecology and Natural Resources and the Ministry of Health. |
Выбор местоположения, проектирование, строительство, эксплуатация и закрытие предприятий по обращению с отходами осуществляются в соответствии с требованиями Министерства экологии и природных ресурсов и Министерства здравоохранения. |
So we created four groups for industries, which are the retail trade; construction; agriculture and transportation; and the other industries. |
Таким образом, мы объединили отрасли в следующие четыре группы: розничная торговля, строительство, сельское хозяйство и транспорт, прочие отрасли. |
It is mentioned that macroeconomic statistics should be linked to a constant set of other economic indicators dealt with by users on a regular basis, including retail prices, spending on construction, profits, employment, wages and inflation levels. |
Отмечено, что макроэкономические данные должны быть увязаны с постоянными рядами других экономических показателей, с которыми пользователи имеют дело на регулярной основе, включая розничные цены, расходы на строительство, прибыль, занятость, размер заработной платы и уровень инфляции. |
In higher education, men apply for the institutions in the fields of: agriculture (74.5%), engineering, processing technologies, architecture and construction (71.7%), science (50.8%). |
Что же касается высшего образования, то мужчины выбирают следующие специальности: сельское хозяйство (74,5%), инженерное дело, технологии обработки, архитектура и строительство (71,7%), естественные науки (50,8%). |
A project is under way involving the construction of three hospitals and five new health centres in locations where there are high concentrations of male and female workers. |
Сейчас идет строительство трех больниц и пяти новых медицинских центров в районах, где проживает много работающих мужчин и женщин. |
However, for the activities (projects) to be implemented, subsequent permits must be issued after the EIA decisions, namely the construction and/or exploitation permits according to the SPA. |
Однако для видов деятельности (проектов), планируемых к осуществлению, последующие разрешения должны выдаваться после решений ОВОС, в частности речь идет о разрешениях на строительство и/или эксплуатацию в соответствии с положениями ЗООС. |