The Secretary-General encourages others to join the emerging consensus regarding these principles. |
Генеральный секретарь призывает другие организации поддержать формирующийся консенсус в отношении этих принципов. |
The Committee also reached consensus on that resolution. |
Комитет также выработал консенсус по данной резолюции. |
Our understanding is therefore that the Council's legitimacy depends on the extent to which its actions reflect a very wide political consensus. |
В связи с этим мы считаем, что легитимность Совета зависит от того, насколько его действия отражают широкий политический консенсус. |
The holistic Cairo consensus remains practical and pertinent as we confront today's daunting challenges. |
Комплексный консенсус, достигнутый в Каире, сохраняет свое практическое значение и актуальность в ходе нашей борьбы с тяжкими трудностями нашего времени. |
This took place within a broad, far-reaching and constructive debate on all the elements with respect to which a consensus could be reached. |
Это проходило в рамках широких и конструктивных прений по всем элементам, в отношении которых мог быть достигнут консенсус. |
But consensus should not be used to delay or prevent the negotiation and adoption of a future arms trade treaty. |
Но консенсус не должен использоваться для того, чтобы затягивать переговоры и принятие будущего договора о торговле оружием или помешать этому. |
In a working participatory democracy, consensus may become an undemocratic exercise. |
В условиях работающей широкой демократии консенсус может стать антидемократическим действием. |
We believe that consensus within the Group of Governmental Experts is achievable and therefore we should strive to achieve it. |
Мы надеемся, что консенсус в рамках Группы правительственных экспертов может быть достигнут, и поэтому мы должны стремиться к нему. |
There was consensus on the need for collective short-, medium- and long-term measures to deal with food security. |
Существует консенсус относительно необходимости принятия коллективных краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных мер по обеспечению продовольственной безопасности. |
In so doing, they threatened the credibility of international political and legal mandates and weakened consensus on human rights mechanisms. |
Поступая таким образом, они ставят под угрозу международные политические и правовые мандаты и ослабляют консенсус в отношении механизмов по правам человека. |
Paragraphs 16-24 of that note clarify the meaning of 'consensus' in United Nations practice. |
В пунктах 16-24 данной записки разъясняется значение понятия "консенсус" в практике Организации Объединенных Наций. |
A preliminary consensus was reached among all participants on an outline of the performance requirements of a gtr on motorcycle brake systems. |
Его участниками в предварительном порядке был достигнут консенсус в отношении общих требований к эффективности торможения для гтп по тормозным системам мотоциклов. |
An organization-wide consensus on the principles was reached in 2005, followed by an ongoing corporate strategic planning process. |
В 2005 году был достигнут общеорганизационный консенсус по его принципам, а затем был инициирован корпоративный процесс стратегического планирования. |
It describes the general perceptions of the participants but does not imply that a consensus was reached on all elements considered in this report. |
В нем охарактеризованы общие точки зрения участников, однако при этом не подразумевается, что по всем элементам, рассмотренным в настоящем докладе, был достигнут консенсус. |
Such consensus should be adequately reflected in negotiations and instruments of the multilateral trade system. |
Такой консенсус должен находить надлежащее отражение на переговорах и в инструментах многосторонней торговой системы. |
The draft agreed outcome tabled by the President had provided a good basis for discussion, and consensus could have been reached. |
Проект согласованных выводов, предложенный Председателем, стал хорошей основой для дискуссий, и мог бы быть достигнут консенсус. |
In this context, there needed to be intergovernmental consensus on each recommendation. |
В этой связи необходим межправительственный консенсус по каждой рекомендации. |
There was growing consensus among Governments, the private sector, workers and consumers that future economies would be carbon-constrained. |
Среди правительств, частного сектора, работников и потребителей укрепляется консенсус по поводу того, что в будущем экономика должна иметь ограничения по выбросам углерода. |
There is thus now a clear consensus that international action is needed to address these problems. |
Таким образом, сегодня достигнут полный консенсус в отношении необходимости принятия усилий на международном уровне в целях решения этих проблем. |
A consensus emerged to substitute the term "threshold" with an alternative term. |
Сформировался консенсус о замене слов "минимальные показатели" альтернативным термином. |
There is now a consensus that the composition of debt is as important as its level. |
В настоящее время существует консенсус в отношении того, что структура долга имеет столь же важное значение, как и его объем. |
It strives to build consensus on important issues in different international forums. |
Бангладеш стремится формировать консенсус по важным вопросам на различных международных форумах. |
The European Union would cooperate constructively with all States parties to find a consensus on upholding the Treaty. |
Европейский союз будет конструктивно сотрудничать со всеми государствами-участниками, чтобы найти консенсус относительно поддержки Договора. |
As Noam Chomsky explained during the informal interactive dialogue yesterday, the consensus underlying R2P is not a new one. |
Как сказал вчера в ходе неофициального интерактивного диалога Ноам Хомский, консенсус, лежащий в основе концепции обязанности защищать, не нов. |
Today's debate reflects the growing consensus that the gravest crimes, wherever committed, can be viewed as a global injustice. |
Сегодняшние прения отражают растущий консенсус в отношении того, что самые серьезные преступления, где бы они ни совершались, можно рассматривать как глобальную несправедливость. |