| The Secretary-General encourages others to join the emerging consensus regarding these principles. | Генеральный секретарь призывает другие организации поддержать формирующийся консенсус в отношении этих принципов. |
| The Committee also reached consensus on that resolution. | Комитет также выработал консенсус по данной резолюции. |
| Our understanding is therefore that the Council's legitimacy depends on the extent to which its actions reflect a very wide political consensus. | В связи с этим мы считаем, что легитимность Совета зависит от того, насколько его действия отражают широкий политический консенсус. |
| The holistic Cairo consensus remains practical and pertinent as we confront today's daunting challenges. | Комплексный консенсус, достигнутый в Каире, сохраняет свое практическое значение и актуальность в ходе нашей борьбы с тяжкими трудностями нашего времени. |
| This took place within a broad, far-reaching and constructive debate on all the elements with respect to which a consensus could be reached. | Это проходило в рамках широких и конструктивных прений по всем элементам, в отношении которых мог быть достигнут консенсус. |
| But consensus should not be used to delay or prevent the negotiation and adoption of a future arms trade treaty. | Но консенсус не должен использоваться для того, чтобы затягивать переговоры и принятие будущего договора о торговле оружием или помешать этому. |
| In a working participatory democracy, consensus may become an undemocratic exercise. | В условиях работающей широкой демократии консенсус может стать антидемократическим действием. |
| We believe that consensus within the Group of Governmental Experts is achievable and therefore we should strive to achieve it. | Мы надеемся, что консенсус в рамках Группы правительственных экспертов может быть достигнут, и поэтому мы должны стремиться к нему. |
| There was consensus on the need for collective short-, medium- and long-term measures to deal with food security. | Существует консенсус относительно необходимости принятия коллективных краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных мер по обеспечению продовольственной безопасности. |
| In so doing, they threatened the credibility of international political and legal mandates and weakened consensus on human rights mechanisms. | Поступая таким образом, они ставят под угрозу международные политические и правовые мандаты и ослабляют консенсус в отношении механизмов по правам человека. |
| Paragraphs 16-24 of that note clarify the meaning of 'consensus' in United Nations practice. | В пунктах 16-24 данной записки разъясняется значение понятия "консенсус" в практике Организации Объединенных Наций. |
| A preliminary consensus was reached among all participants on an outline of the performance requirements of a gtr on motorcycle brake systems. | Его участниками в предварительном порядке был достигнут консенсус в отношении общих требований к эффективности торможения для гтп по тормозным системам мотоциклов. |
| An organization-wide consensus on the principles was reached in 2005, followed by an ongoing corporate strategic planning process. | В 2005 году был достигнут общеорганизационный консенсус по его принципам, а затем был инициирован корпоративный процесс стратегического планирования. |
| It describes the general perceptions of the participants but does not imply that a consensus was reached on all elements considered in this report. | В нем охарактеризованы общие точки зрения участников, однако при этом не подразумевается, что по всем элементам, рассмотренным в настоящем докладе, был достигнут консенсус. |
| Such consensus should be adequately reflected in negotiations and instruments of the multilateral trade system. | Такой консенсус должен находить надлежащее отражение на переговорах и в инструментах многосторонней торговой системы. |
| The draft agreed outcome tabled by the President had provided a good basis for discussion, and consensus could have been reached. | Проект согласованных выводов, предложенный Председателем, стал хорошей основой для дискуссий, и мог бы быть достигнут консенсус. |
| In this context, there needed to be intergovernmental consensus on each recommendation. | В этой связи необходим межправительственный консенсус по каждой рекомендации. |
| There was growing consensus among Governments, the private sector, workers and consumers that future economies would be carbon-constrained. | Среди правительств, частного сектора, работников и потребителей укрепляется консенсус по поводу того, что в будущем экономика должна иметь ограничения по выбросам углерода. |
| There is thus now a clear consensus that international action is needed to address these problems. | Таким образом, сегодня достигнут полный консенсус в отношении необходимости принятия усилий на международном уровне в целях решения этих проблем. |
| A consensus emerged to substitute the term "threshold" with an alternative term. | Сформировался консенсус о замене слов "минимальные показатели" альтернативным термином. |
| There is now a consensus that the composition of debt is as important as its level. | В настоящее время существует консенсус в отношении того, что структура долга имеет столь же важное значение, как и его объем. |
| It strives to build consensus on important issues in different international forums. | Бангладеш стремится формировать консенсус по важным вопросам на различных международных форумах. |
| The European Union would cooperate constructively with all States parties to find a consensus on upholding the Treaty. | Европейский союз будет конструктивно сотрудничать со всеми государствами-участниками, чтобы найти консенсус относительно поддержки Договора. |
| As Noam Chomsky explained during the informal interactive dialogue yesterday, the consensus underlying R2P is not a new one. | Как сказал вчера в ходе неофициального интерактивного диалога Ноам Хомский, консенсус, лежащий в основе концепции обязанности защищать, не нов. |
| Today's debate reflects the growing consensus that the gravest crimes, wherever committed, can be viewed as a global injustice. | Сегодняшние прения отражают растущий консенсус в отношении того, что самые серьезные преступления, где бы они ни совершались, можно рассматривать как глобальную несправедливость. |