He said that the Party supported the reasoning of the minority in the Committee, who had stated that the Committee should defer to Parties' proposals regarding transition times. |
Он заявил, что эта Сторона поддерживает мнение меньшинства членов Комитета, отмечавших, что на переходный период Комитету следует утверждать предложения Сторон. |
Requests the secretariat to strengthen the services and administrative support provided to the Joint Implementation Supervisory Committee as defined by the Committee in its management plan; |
просит секретариат усилить обслуживание и административную поддержку, оказываемые Комитету по надзору за совместным осуществлением, как это определено Комитетом в его плане управления; |
The Committee was also frequently informed of concerns with regard to the due process aspects of the Committee's work, in particular with regard to listing and de-listing. |
Комитету нередко сообщали также об озабоченностях, касающихся вопросов соблюдения надлежащей процедуры в работе Комитета, в частности вопросах включения в перечень и исключения из него. |
I would like to take this opportunity to reaffirm our commitment to providing the Committee with any additional information that the Committee deems necessary or may request. |
Пользуюсь данным случаем, с тем чтобы вновь подтвердить нашу готовность представить Комитету любую дополнительную информацию, которая может ему потребоваться или которую он может запросить. |
8.7 The Committee notes that the complainant has provided a number of documents to the domestic authorities and to the Committee, which he claims corroborate his statement of the facts. |
8.7 Комитет отмечает, что заявитель представил национальным властям и Комитету ряд документов, которые, как он утверждает, подтверждают изложенные им факты. |
The Committee recommends that the State party set up a comprehensive evaluation strategy of its suicide prevention programmes, including on the motives behind the pattern of suicides, and to provide information thereon to the Committee in its next periodic report. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать комплексную оценочную стратегию в рамках своих программ предупреждения самоубийств, включая изучение мотивов, обусловливающих существование данного явления, и в своем следующем периодическом докладе представить Комитету информацию об этой проблеме. |
He considered it fortunate that the Committee consisted not only of lawyers because scientific background would be useful in the work and would prevent the Committee from having too legalistic an approach to some issues. |
Он считает благоприятным обстоятельством то, что в состав Комитета входят не только юристы: наличие в его составе специалистов с научной подготовкой будет полезно в процессе его работы и позволит избежать Комитету слишком легалистического подхода к некоторым вопросам. |
The Committee noted that the letter included a request that the Committee react to the matter addressed in the letter. |
Комитет отметил, что письмо содержит просьбу к Комитету прореагировать на вопрос, поднятый в данном письме. |
Advice was provided to Parliamentary Committee A on the community leaders law through meetings with the Chair of Committee A |
Оказывалась консультативная помощь Парламентскому комитету А по вопросам разработки закона о статусе руководителей местных органов власти посредством организации бесед с председателем этого Комитета |
This report was completed in 2008, but not presented to the Committee for Programme Planning in that year, due to the Committee's new cycle for evaluation matters. |
Данный доклад был завершен в 2008 году, но не был представлен Комитету по программе и координации в том же году вследствие нового цикла рассмотрения Комитетом вопросов оценки. |
While the Committee had thus improved on its statistics for the sixty-second session, he intended to ensure that the Committee made a further improvement at the current session. |
Хотя Комитет улучшил статистические показатели своей работы по сравнению с шестьдесят второй сессией, он намерен обеспечить, чтобы на нынешней сессии Комитету удалось добиться дальнейшего улучшения этих показателей. |
(4.1.1) Relevant and technically sound drafting of approximately 100 documents for submission to the Pension Board, Committee of Actuaries, Audit Committee and Working Groups |
4.1.1) Подготовка на надлежащем техническом уровне приблизительно 100 необходимых документов для их представления Правлению Пенсионного фонда, Комитету актуариев и рабочим группам |
In informal consultations on 10 October 2008, the Committee received an oral and visual presentation from the Panel of Experts concerning its final report under resolution 1779 (2007), and members of the Committee discussed with the panellists the findings and recommendations contained therein. |
В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 10 октября 2008 года, Группа экспертов представила Комитету устный отчет и визуальную информацию относительно ее окончательного доклада в соответствии с резолюцией 1779 (2007); члены Комитета обсудили с членами Группы содержащиеся в нем выводы и рекомендации. |
Should the Committee decide to pursue the issue further immediately, the Secretariat would seek further guidance from the Committee on how to proceed with consideration of the decisions. |
Если Комитет решит начать дальнейшую работу над вопросом незамедлительно, секретариат обратится к Комитету за дальнейшими указаниями о том, каким образом продолжать рассмотрение этих решений. |
Lastly, the Committee would appreciate input from the Advisory Council on Human Rights the next time Morocco reported to the Committee. |
В заключение она говорит, что Комитет был бы признателен, если бы Консультативный совет по правам человека внес свой вклад в подготовку следующего доклада Марокко Комитету. |
She drew the Committee's attention to the conclusions of the Commission, which had invited the Committee to continue to give due consideration to that topic in its work. |
Она обращает внимание членов Комитета на выводы Комиссии, в которых содержится просьба к Комитету по-прежнему уделять должное внимание рассмотрению данной проблемы в своей работе. |
He proposed that one Committee member should volunteer to review those three categories, and any others, and subsequently present his findings to the Committee. |
Он предлагает, чтобы один из членов Комитета добровольно взялся за проведение обзора этих трех категорий действий и любых других действий и затем представил свои выводы Комитету. |
In such cases, the Committee should seriously consider a method of establishing effective contact with Governments in order to respond to appeals for help from victims and their lawyers by urging the authorities to comply with the Committee's decisions. |
В подобных случаях Комитету следует серьезно изучить способ установления эффективного контакта с правительствами, с тем чтобы реагировать на просьбы о оказании помощи со стороны потерпевших и их адвокатов путем настоятельного обращения к властям с просьбой о выполнении решений Комитета. |
Please update the Committee on any plans to include a definition of "discrimination" in accordance with article 1 of the Convention in the future Constitution, as recommended by the Committee in its previous concluding observations. |
Просьба представить Комитету обновленную информацию о любых возможных планах включения понятия «дискриминация», в соответствии со статьей 1 Конвенции, в текст будущей конституции, как это было рекомендовано Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях. |
In addition, please provide the Committee with information on efforts made to limit pre-trial detention in police stations to the greatest extent possible, as recommended by the Committee in its previous concluding observations. |
Кроме того, просьба представить Комитету информацию об усилиях, предпринимаемых с целью максимально возможного сокращения сроков досудебного содержания под стражей в полицейских участках, как это было рекомендовано Комитетом в его предыдущих заключительных замечаниях. |
Before doing so, she wished to comment briefly on the purpose of the Committee's actions under article 19 of the Convention, which required States parties to submit reports to the Committee. |
До того, как она приступит к этому, ей бы хотелось кратко изложить свои замечания относительно целей деятельности Комитета в соответствии со статьёй 19 Конвенции, которая требует от государств-участников представлять доклады Комитету. |
She wondered how the Committee should deal with the fact that some States parties proposed other ways of responding to the Committee's follow-up letters than through correspondence. |
Она интересуется, каким образом Комитету следует относиться к тому, что некоторые государства-участники предлагают другие пути реагирования на письма Комитета в отношении последующих действий, кроме как посредством переписки. |
The question also arose as to how the Committee should treat States parties' comments on the Committee's conclusions, which were distinct from responses to its follow-up letters. |
Возникает также вопрос в отношении того, каким образом Комитету следует рассматривать комментарии государств-участников на замечания Комитета, которые отличаются от ответов на его письма о последующих действиях. |
It had not participated in the procedure and had communicated with Committee only after the views had been adopted, claiming that the Committee was mistaken. |
Оно не приняло участия в рассмотрении сообщения и лишь однажды направило Комитету свои замечания, заявив, что Комитет совершает ошибку. |
This Fourth Report to the United Nations Committee on the Elimination of Discrimination against Women (the Committee) covers the key legislative, judicial, administrative or other measures introduced in Singapore during the time frame of 2004 to 2008. |
Настоящий четвертый доклад Комитету Организации Объединенных Наций по ликвидации дискриминации в отношении женщин (далее именуемому "Комитет") охватывает ключевые законодательные, судебные, административные и другие меры, принятые Сингапуром за период с 2004 по 2008 год. |