The CHAIRMAN said that the Committee would doubtless be interested to hear about the draft convention although, in his personal opinion, it did not strictly fall within the Committee's mandate. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитету, несомненно, будет интересно заслушать сообщение об этом проекте конвенции, хотя, по его личному мнению, он не совсем вписывается в рамки мандата Комитета. |
The Committee should wait for the Contact Group to discuss the matter fully and make a proposal, which would later be studied and adopted by the entire Committee. |
Комитету следует подождать, пока Контактная группа всесторонне обсудит этот вопрос и внесет предложения, которые затем будут рассмотрены и приняты Комитетом в целом. |
The Committee requested that a progress report on the renamed Special Initiative, which should include, inter alia, measures taken in response to the recommendations in paragraphs 356 and 357 above, be submitted to the Committee for consideration at its thirty-eighth session. |
Комитет просил представить Комитету для рассмотрения на его тридцать восьмой сессии доклад о ходе осуществления переименованной Специальной инициативы, который должен включать, в частности, меры, принятые в связи с рекомендациями, содержащимися в пунктах 356 и 357 выше. |
The Assistant Secretary-General had assured the Committee that he would seek the advice of the Office of Legal Affairs on the matter and return to the Committee. |
Помощник Генерального секретаря заверил Комитет, что он запросит рекомендацию по этому вопросу у Управления по правовым вопросам и сообщит о ней Комитету. |
To keep the Committee informed and ensure fruitful cooperation in projects of mutual interest, information on activities of other Principal Subsidiary Bodies related to the work of the Committee will be given. |
Для информации и в целях обеспечения плодотворного сотрудничества в рамках проектов, представляющих взаимный интерес, Комитету будет сообщено о деятельности других основных вспомогательных органов ЕЭК, имеющей отношение к его работе. |
They had pointed out that the Committee, like the other human rights bodies, received valuable help from NGOs, which helped the Committee in its work by gathering information and recording complaints. |
Они отметили, что Комитет, как и другие органы по правам человека, получает ценную помощь от НПО, которые содействуют Комитету в его работе путем сбора информации и регистрации жалоб. |
In a letter dated 26 July 1999 addressed to the Secretary-General, who forwarded the reports to the Committee, the Committee expressed its concern with regard to the absence of specific audits of the operations of United Nations implementing agencies under resolution 986 (1995). |
В письме от 26 июля 1999 года, адресованном Генеральному секретарю, который представил Комитету доклад, Комитет выразил свою озабоченность по поводу непроведения конкретных ревизий деятельности учреждений-исполнителей Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюцией 986 (1995). |
This report supplements and should be read in conjunction with New Zealand's two prior reports to the Committee and the Committee's consideration of these. |
Настоящий доклад дополняет два предыдущих доклада Новой Зеландии Комитету, и его следует читать в сочетании с ними и с учетом их рассмотрения Комитетом. |
Mr. SLONOVSCHI (Moldova) said his delegation would endeavour to provide the Committee with statistics on all the remaining issues which had been mentioned, including implementation of the WHO Making Pregnancy Safer initiative, during the Committee's current session. |
Г-н СЛОНОВСКИ (Молдова) говорит, что его делегация предоставит Комитету статистику по всем оставшимся вопросам, которые были упомянуты, включая выполнение инициативы «Сделать беременность безопасней», проводимой ВОЗ, в ходе текущей сессии Комитета. |
Mr. LALLAH noted that some two years previously Mr. Pellet had sent the Committee a communication, and that the Committee had responded to it. |
Г-н ЛАЛЛАХ отмечает, что не далее как два года назад г-н Пелле прислал Комитету сообщение, и Комитет на него откликнулся. |
The Committee also regrets that no information is provided on the financial and human resources provided to the Committee established for the implementation of the action plans. |
Комитет также выражает сожаление в связи с отсутствием информации о предоставлении финансовых и людских ресурсов Комитету, который был учрежден с целью осуществления планов действий. |
Under this agenda item, the Committee provides opportunities for specialists from the specialized agencies and other United Nations bodies to present to the Committee, in plenary, information related to specific articles of the Convention or to issues being considered for general recommendations and suggestions. |
В рамках данного пункта повестки дня Комитет предоставляет специалистам из специализированных учреждений и других органов Организации Объединенных Наций возможность представлять Комитету на его пленарных заседаниях информацию, касающуюся конкретных статей Конвенции или вопросов, рассматриваемых на предмет подготовки общих рекомендаций и предложений. |
Regarding its own future role, the Committee members recommended that the Committee should continue to operate, but that its membership and chairmanship should be rotated. |
Что касается его собственной будущей роли, то члены Комитета рекомендовали Комитету продолжать свою деятельность, но менять свой членский состав и председателей на ротационной основе. |
The secretariat also assisted the Typhoon Committee in organizing a regional workshop on coping with climate change in the Typhoon Committee area. |
Секретариат также оказал Комитету по тайфунам помощь в организации регионального практикума по преодолению последствий изменения климата в регионе Комитета по тайфунам. |
The upcoming expert group meeting, to be held in Lund, Sweden, would provide the Committee with an opportunity to reflect further on honing its methods of work to facilitate the best possible conditions for domestic implementation of the Convention and the Committee's recommendations. |
Предстоящее совещание группы экспертов, которое должно состояться в Лунде, Швеция, даст Комитету возможность продолжить обсуждение вопроса о совершенствовании своих методов работы с целью создания как можно более оптимальных условий для внутреннего осуществления Конвенции и рекомендаций Комитета. |
The Committee should circulate the letter from Portugal widely in order to counteract those efforts and show how at least one State party made use of the Committee's comments. |
Комитету следует широко распространить письмо Португалии, с тем чтобы противостоять этим усилиям и продемонстрировать, как могут быть использованы замечания Комитета на примере хотя бы одного государства-участника. |
The Committee then asked the Bureau, together with the secretariat, to follow-up on their implementation and report back to the Committee in 2002. |
Затем Комитет обратился к Бюро с просьбой обеспечить совместно с секретариатом их выполнение и доложить о результатах Комитету в 2002 году. |
The Committee reviewed the Report of the Ad Hoc Environmental Performance Expert Group to the UNECE Committee on Environmental Policy (CEP/2001/5). |
Комитет рассмотрел Доклад Специальной группы экспертов по обзорам результативности экологической деятельности Комитету ЕЭК ООН по экологической политике (СЕР/2001/5). |
He then informed the Committee that a request for hearing relating to New Caledonia had been received from Mr. Roch Wamytan, President of the Kanak Socialist National Liberation Front, who, it appeared, would be free to address the Committee only on that very date. |
Далее он информирует Комитет о том, что просьба о заслушании, касающаяся Новой Каледонии, была получена от г-на Рока Вамитана, председателя Национального социалистического фронта освобождения канаков, который, как представляется, сможет обратиться к Комитету только именно в этот день. |
The Chairman also informed the Committee of the views of the Bureau on the continuing difficulties for the Committee's consideration of item 117 at this stage of its work. |
Председатель также сообщит Комитету о мнениях членов Бюро в отношении сохраняющихся трудностей, с которыми связано рассмотрение Комитетом пункта 117 на данном этапе его работы. |
On 28 December 2000, the Committee issued a note verbale requesting all States to submit to the Committee, for its consideration, lists of organizations and governmental relief agencies providing humanitarian assistance to Afghanistan pursuant to paragraph 12 of resolution 1333. |
28 декабря 2000 года Комитет издал вербальную ноту с просьбой ко всем государствам представить Комитету на рассмотрение списки организаций и государственных учреждений по оказанию чрезвычайной помощи, которые оказывают гуманитарную помощь Афганистану, в соответствии с пунктом 12 резолюции 1333. |
I have already underscored the stagnant nature of the work of the Second Committee in the statement I delivered before the Committee on 6 October. |
Я уже подчеркнул, что работа Второго комитета находится в состоянии застоя в заявлении, которое я сделал Комитету 6 октября. |
The Committee ought to focus on fewer issues and avoid dissipating its resources on those that were already being considered by other United Nations bodies, such as the Security Council's informal working group on sanctions and the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Комитету следует сосредоточиться на меньшем количестве тем, избегая распыления имеющихся у него средств на решение вопросов, которыми уже занимаются другие органы Организации Объединенных Наций, такие как неофициальная рабочая группа Совета Безопасности по санкциям и Специальный комитет по операциям по поддержанию мира. |
He appreciated the Committee's willingness to ensure that those core functions of the United Nations were funded from the regular budget and assured the Committee that his Office was ready to play its part. |
Он выражает признательность Комитету за его готовность обеспечить финансирование этих основных функций Организации Объединенных Наций из регулярного бюджета и заверяет Комитет в том, что его Управление готово выполнить возложенную на него задачу. |
Although there was no precedent for interaction between two Main Committees, he proposed that the Fourth Committee should also invite the Special Rapporteur to speak to it, or else hold a joint meeting with the Third Committee when he addressed it. |
Хотя прецеденты взаимодействия между двумя главными комитетами отсутствуют, он предлагает Четвертому комитету также пригласить Специального докладчика выступить перед его членами или провести совместное заседание с Третьим комитетом, когда Специальный докладчик будет выступать в нем. |