The author further informed the Committee that he had thus exhausted all avenues to enforce the Committee's decision, and to be compensated accordingly. |
Автор далее сообщил Комитету о том, что таким образом он исчерпал все возможности для обеспечения выполнения принятого Комитетом решения и предоставления ему соответствующей компенсации. |
The Chair informed the Committee that he had been advised by the Secretariat that there were no matters requiring the Committee's attention or action under that agenda item. |
Председатель сообщает Комитету, что Секретариат уведомил его о том, что по данному пункту повестки дня нет вопросов, требующих внимания Комитета или принятия им решения. |
He further informed the Council of the outcome of the Committee deliberations on the Panel recommendations to the Committee contained in its report of May 2013. |
Он далее проинформировал Совет о результатах обсуждения в Комитете рекомендаций Группы Комитету, содержащихся в ее докладе, который был представлен в мае 2013 года. |
Her delegation had already had fruitful discussions with the Chemicals Technical Options Committee and would provide the Committee with additional information pertinent to its recommendations before the next meeting of the Working Group. |
Ее делегация уже провела плодотворные обсуждения с Комитетом по техническим вариантам замены химических веществ и представит Комитету дополнительную информацию, имеющую отношение к его рекомендациям, до проведения следующего совещания Рабочей группы. |
In addition, at its eighth meeting, the Committee agreed to establish an intersessional working group to consider any new evidence pertaining to short-chained chlorinated paraffins that might be submitted to the Committee and revise the relevant parts of the draft risk profile based on any such information. |
Кроме того, на своем восьмом совещании Комитет постановил учредить межсессионную рабочую группу для рассмотрения любых новых сведений, относящихся к короткоцепным хлорированным парафинам, которые могут быть представлены Комитету, и уточнить соответствующие части проекта характеристики рисков на основании любой такой информации. |
The Mission also assisted the Central Integration Committee of the Ministry of the Interior on the integration of revolutionaries from the Supreme Security Committee. |
Миссия также оказывала помощь созданному в министерстве внутренних дел Центральному комитету по вопросам интеграции для интеграции революционеров из состава Верховного комитета безопасности. |
The Committee regrets that the Secretary-General is unable to provide the information requested by the Committee for a proper analysis of the resource requirements on travel for 2014. |
Комитет с сожалением констатирует, что Генеральный секретарь не может предоставить Комитету запрошенную информацию для надлежащего анализа потребностей в ресурсах для оплаты поездок в 2014 году. |
While the Committee had been unable to find consensus on the report of the Special Committee within the official timeframe, it had ultimately reached agreement and achieved a solid outcome that provided a firm foundation for future discussions. |
Хотя Комитету не удалось прийти к консенсусу по докладу Специального комитета в официально установленные сроки, в конечном счете договоренность была достигнута и получены убедительные результаты, которые послужат прочной основой для обсуждений в будущем. |
Ms. Diaz Gras (Mexico) said that her Government had recently presented its combined fifth and sixth periodic report to the Committee against Torture and was currently conducting an inter-agency campaign to implement the Committee's recommendations thereon. |
Г-жа Диас Грас (Мексика) говорит, что ее правительство недавно представило Комитету против пыток свои объединенные пятый и шестой периодические доклады и в настоящее время проводит межведомственную кампанию по выполнению рекомендаций Комитета в отношении этих докладов. |
In November 2004, at the seventh session of the Intergovernmental Committee, the delegation of New Zealand proposed that the Committee consider some practical changes to its procedure to enable more effective participation by indigenous and local community observers. |
В ноябре 2004 года на седьмой сессии Межправительственного комитета делегация Новой Зеландии предложила Комитету рассмотреть ряд практических шагов по пересмотру его процедуры с целью обеспечить более эффективное участие наблюдателей от общин коренных народов и местных общин. |
In particular, it has assisted its partners in providing information to the Committee against Torture in relation to the Committee's examination of Sri Lanka and Tunisia. |
В частности, он оказывал помощь своим партнерам в предоставлении информации Комитету против пыток в связи с расследованиями, проводимыми Комитетом в Шри-Ланке и Тунисе. |
The Committee should consider holding meetings at which NGOs could formally brief it prior to the examination of State party reports, as in the practice of the Committee against Torture. |
Комитету следует рассмотреть вопрос о проведении заседаний, на которых НПО могли бы официально представить свою информацию до рассмотрения докладов государств-участников, по аналогии с практикой, сложившейся в Комитете против пыток. |
Once approved by the Human Resource Committee, the Report was submitted to the UN Committee on the Elimination of Discrimination against Women (CEDAW) in August 2010. |
После одобрения комитетом по людским ресурсам доклад был представлен Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин (КЛДОЖ) Организации Объединенных Наций в августе 2010 года. |
The Committee was concerned at reports it had received during the session of threats made to members of NGOs who provided information to the Committee. |
Комитет выражает озабоченность в связи с полученными им во время сессии сообщениями об угрозах в адрес членов НПО, которые представляли информацию Комитету. |
Despite several reminders, these comments have never been submitted to the Committee; nor has the Committee been provided with any information supporting the counsel's statements. |
Несмотря на неоднократные напоминания, Комитету так и не были переданы эти комментарии; Комитет также не получил никакой информации в обоснование утверждений адвоката. |
Noting the existing gaps in mainstreaming disaster risk reduction into development processes and governance structures, the Committee requests that the secretariat prepare a relevant regional strategy and submit it to the Committee for consideration. |
Отмечая существующие проблемы, связанные с учетом деятельности по уменьшению опасности бедствий в процессах развития и структурах управления, Комитет рекомендует секретариату подготовить соответствующую региональную стратегию и представить ее Комитету на рассмотрение. |
The Committee noted with concern that, despite several Executive Body decisions and reports to the Committee, Denmark remained in non-compliance with its obligations under the Protocol on POPs. |
Комитет с озабоченностью отметил, что, несмотря на принятие Исполнительным органом ряда решений и представление Комитету отчетов, Дания по-прежнему не соблюдает свои обязательства в соответствии с Протоколом по СОЗ. |
Acting under paragraph 5 of the structure and functions of the Implementation Committee (Decision 2012/25), the secretariat made 26 new referrals regarding compliance by Parties with their emission reduction obligations to the Committee in 2013. |
В 2013 году, действуя в соответствии с пунктом 5 положения о структуре и функциях Комитета по осуществлению (решение 2012/25), секретариат направил Комитету 26 новых обращений по вопросу о соблюдении Сторонами своих обязательств по сокращению выбросов. |
Some members of the Committee proposed that the Committee adopt a series of implementation assistance notices that could aid Member States in implementing the Security Council measures, taking into account the experts' findings during their 2011 and 2012 mandates. |
Некоторые члены Комитета, приняв во внимание выводы, сделанные экспертами в ходе выполнения их мандатов 2011 и 2012 годов, предложили Комитету утвердить несколько памяток по вопросам содействия осуществлению, которые могли бы помочь государствам-членам в осуществлении мер, предусмотренных Советом Безопасности. |
Taking into account recommendations made during the twenty-second session of the Committee, the revised draft publication plan is presented to the Committee for adoption; |
С учетом рекомендаций, сделанных в ходе двадцать второй сессии Комитета, пересмотренный проект плана публикаций представляется Комитету для утверждения. |
The communicant also provided the Committee with examples of recent case-law, showing that the jurisprudence had not changed since the adoption of the Committee's findings and recommendations. |
Автор сообщения также привел Комитету примеры прецедентного права и продемонстрировал тем самым, что со времени принятия Комитетом выводов и рекомендаций судебная практика не изменилась. |
The follow up report requested by the Committee in the Concluding Observations on the 6th Report was submitted to the Committee in July 2012. |
Доклад о последующей деятельности, запрошенный Комитетом в его заключительных замечаниях по шестому докладу, был представлен на рассмотрение Комитету в июле 2012 года. |
In future, the Committee should systematically seek to meet visiting delegations from States parties undergoing the universal periodic review in order to discuss follow-up to the Committee's Views. |
В будущем Комитету следует постоянно стремиться к организации встреч с делегациями, прибывающими из государств-участников, в отношении которых проводится универсальный периодический обзор, для обсуждения последующей деятельности в связи с соображениями Комитета. |
In addition to submitting its mid-term and final reports (the latter will be considered by the Committee in January 2015), the Group conveyed an update to the Committee on 14 August pursuant to paragraph 5 of resolution 2136 (2014). |
В дополнение к представленным среднесрочному и заключительному докладам (последний из которых будет рассмотрен Комитетом в январе 2015 года) 14 августа во исполнение пункта 5 резолюции 2136 (2014) Группа передала Комитету соответствующую обновленную информацию. |
Having found the reservation thus formulated to be impermissible by reason of its discriminatory nature, the Committee merely noted, "The consequence is that the Committee is not precluded from considering the present communication under the Optional Protocol". |
Придя к выводу о недействительности сделанной таким образом оговорки в силу ее дискриминационного характера, Комитет ограничился следующей констатацией: "Вследствие этого Комитету ничто не препятствует рассмотреть настоящее сообщение на основании Факультативного протокола". |