The Committee also reiterated its request to the Secretary-General to report to the Committee on Information at its twenty-seventh session on the most practical, efficient and cost-effective means of implementing this proposal. |
Комитет также вновь просил Генерального секретаря представить Комитету по информации на его двадцать седьмой сессии доклад о наиболее практических, действенных и эффективных с точки зрения затрат средствах осуществления этого предложения. |
General country visits to "enhance the dialogue between the Committee and States parties" might not necessarily relate to grave violations of the Convention, but could provide the Committee with a method of obtaining additional information on which to base future discussions. |
Поездки общего назначения по странам с целью "расширения диалога между Комитетом и государствами-участниками" необязательно могли бы относиться к серьезным нарушениям положений Конвенции, но позволили бы Комитету получать дополнительную информацию, на основе которой проводились бы последующие обсуждения. |
The fact that the Committee had asked questions about the ethnic composition of the population was not a suggestion of discrimination, but simply a request for information, which would assist the Committee in making future recommendations to the Belarusian Government. |
Тот факт, что Комитет задавал вопросы об этническом составе населения, не является намеком на наличие дискриминации, а просто представляет собой просьбу предоставить информацию, которая поможет Комитету высказывать в будущем рекомендации правительству Беларуси. |
ECB: Statistics Committee: about 5 meetings per year (Working groups reporting to the Committee meet with varying frequency) |
ЕЦБ: Статистический комитет: около пяти совещаний ежегодно (рабочие группы, подотчетные Комитету, собираются на свои совещания с различной периодичностью). |
We shall also reiterate our proposal of last year that every year the Chair of the First Committee should hold informal consultations to help the Committee focus on a host of institutional and substantive issues. |
Мы также хотим повторить наше прошлогоднее предложение о том, чтобы каждый год председатель Первого комитета проводил неофициальные консультации, которые бы помогали Комитету сосредоточиться на всем многообразии институциональных и основных вопросов. |
The Committee requested but did not receive, a breakdown of the estimates; this should be provided to the Fifth Committee before it considers the present budget section. |
Комитет просил, но не получил смету с разбивкой расходов; такая разбивка расходов будет представлена Пятому комитету до рассмотрения им настоящего бюджетного раздела. |
The Secretary-General will submit to the Committee on Information a revised proposal for achieving progress towards parity among the official languages on the United Nations web site, together with the associated resource requirements, for consideration by the Committee at its twenty-fourth session, in 2002. |
Генеральный секретарь представит Комитету по информации пересмотренное предложение относительно достижения прогресса в деле обеспечения равенства официальных языков на веб-сайте Организации Объединенных Наций, а также информацию о связанных с этим потребностях в ресурсах для рассмотрения Комитетом на его двадцать четвертой сессии в 2002 году. |
Based on the written contributions submitted to the Committee and the discussions during the day of general discussion on children without parental care, the Committee notes that an institution in the traditional sense has a relatively negative connotation. |
Исходя из письменных документов, представленных Комитету, и дискуссий, состоявшихся в день общей дискуссии о детях, оставшихся без попечения родителей, Комитет отмечает, что понятие попечительского учреждения в его традиционном смысле имеет довольно негативный оттенок. |
If the Committee wished to work in two chambers, like the Committee on the Rights of the Child, its membership would need to be enlarged. |
Если Комитет пожелает распределить свою работу по двум группам, подобно Комитету по правам ребенка, необходимо будет расширить его членский состав. |
Secretariat officials, including the Under-Secretary-General for Management, should provide the Committee with a clear and comprehensive presentation of the consultants' report, so that the Committee could fully consider the document before it. |
Сотрудники Секретариата, в том числе заместитель Генерального секретаря по вопросам управления, должны представить Комитету четкий и всеобъемлющий доклад консультантов, с тем чтобы Комитет мог всесторонне изучить этот документ. |
It was confident that the Committee could complete its work on time and without the need for meetings outside normal working hours, and in that connection endorsed the General Committee recommendations to which the Chairman had referred. |
Оратор выражает уверенность, что Комитету удастся завершить свою работу вовремя и без необходимости проведения заседаний за рамками обычных рабочих часов, и в этой связи он одобряет рекомендации Генерального комитета, на которые сослался Председатель. |
Mr. Abdelsalam (Sudan) said the report of the Special Committee was commendable but failed to reveal any tangible outcome from the objective proposals submitted to that Committee. |
Г-н Абдельсалам (Судан) отмечает, что хотя доклад Специального комитета заслуживает похвалы, в нем не удалось показать какие-либо реальные итоги предметных предложений, представленных этому Комитету. |
Those foreign minors for whom the available information is not sufficient to allow any initiative to be undertaken by the Committee, and individuals who are no longer included in the Committee's sphere of responsibility, have been brought together in the second database. |
Данные о несовершеннолетних иностранцах, по которым отсутствует достаточная информация, позволяющая Комитету применять те или иные меры, равно как и сведения об отдельных лицах, уже не подпадающих под сферу ответственности Комитета, были сведены воедино во вторую базу данных. |
At its twenty-ninth session, the Committee's pre-sessional working group met for five days, prior to the plenary session, to assist the Committee in its work under article 22. |
На своей двадцать девятой сессии предсессионная рабочая группа Комитета провела в течение пяти дней пленарную сессию для оказания помощи Комитету в соответствии со статьей 22. |
The work of all past and current Committee members, as well as those who provided the Committee with invaluable support services, clearly was at the foundation of that success. |
Своей успешной работой Комитет несомненно обязан его прошлым и нынешним членам, а также всем, кто оказывает Комитету всемерную поддержку в его работе. |
The Bureau underlined its earlier recommendation that the Committee focuses on those questions which require a decision by the Committee and requested the secretariat to set-up an alternative layout of the current ITC agenda for consideration at the Bureau's meeting on 12 February 2001. |
Бюро особо отметило свою ранее принятую рекомендацию Комитету сосредоточить внимание на тех вопросах, которые требуют принятия решений Комитетом, и поручило секретариату подготовить альтернативную схему нынешней повестки дня КВТ для рассмотрения на заседании Комитета 12 февраля 2001 года. |
A working group consisting of a representative of each of the members of the Committee was established in April 2002 to assist the Committee in its work. |
В апреле 2002 года для оказания содействия Комитету в его работе была учреждена рабочая группа, в состав которой от каждого члена Комитета назначается один представитель. |
The Under-Secretary-General pointed out that the Committee regularly found that de jure and de facto discrimination against women persisted in essentially all States that reported to the Committee. |
Заместитель Генерального секретаря отметил, что Комитет регулярно констатирует, что дискриминация де-юре и де-факто в отношении женщин сохраняется практически во всех государствах, представляющих доклады Комитету. |
The Committee may wish to agree to entrust the Working Party with preparing such a report and to submit it to the Committee at its third session. |
Комитет, возможно, пожелает принять решение о том, чтобы поручить Рабочей группе подготовить такой документ и представить его Комитету на его третьей сессии. |
The Committee therefore requests the Secretary-General to take corrective measures to prevent the recurrence of such a situation and report to the Committee on the implementation of those measures. |
Поэтому Комитет просит Генерального секретаря принять меры по исправлению положения во избежание возникновения такой ситуации и представить Комитету доклад об осуществлении этих мер. |
The Chairman informed the Committee that Belize, Croatia, the Czech Republic and Kazakhstan had requested to become members of the Committee. |
Председатель сообщил Комитету о том, что Белиз, Казахстан, Хорватия и Чешская Республика обратились с просьбой о приеме в члены Комитета. |
However, they proposed that the Committee of Actuaries should present, for consideration and approval by the Standing Committee next year, an updated Unisex Mortality Table for commutation purposes, which would reflect the longevity assumptions used in the latest valuation. |
Вместе с тем они предложили Комитету актуариев представить для рассмотрения и утверждения Постоянным комитетом в следующем году обновленную общую таблицу смертности для целей начисления единовременных выплат, которая отражала бы предположения в отношении продолжительности жизни, использовавшиеся в ходе последней оценки. |
The Committee may wish to request the administering Powers that are not participating in the work of the Special Committee to consider its new approaches, and so on. |
Возможно, Комитету следует обратиться к управляющим державам, которые не принимают участия в работе Специального комитета, с просьбой рассмотреть его новые подходы и так далее. |
Ms. BUERGO (Cuba) supported the remarks made by the representative of Mexico and said that the Fifth Committee should request the General Committee to include the International Tribunal for Rwanda under a separate item. |
Г-жа БУЭРГО (Куба) поддерживает замечания представителя Мексики и говорит, что Пятому комитету следует просить Генеральный комитет включить вопрос о Международном трибунале для Руанды в повестку дня в качестве отдельного пункта. |
He reminded the Committee that ACABQ did not set its own workload; it merely responded to the demands placed on it by the Fifth Committee and the Secretariat. |
Он напоминает Комитету, что ККАБВ не определяет свой объем работы; он просто реагирует на запросы, поступающие к нему из Пятого комитета и Секретариата. |