Exporters of banned or severely restricted chemicals have to inform the authorities not only in the importing country but also in their home countries before export (e.g., Finland). |
Экспортеры химических веществ, которые запрещены или сильно ограничены, должны информировать не только власти страны-импортера, но и свои страны (например, Финляндию), прежде чем приступить к экспорту. |
Significant progress has been made with the technical work of developing a globally harmonized system for the classification of chemicals, but there is need to further strengthen coordination by involving all relevant international organizations. |
Значительный прогресс достигнут в осуществлении технической работы, связанной с разработкой согласованной на глобальном уровне системы классификации химических веществ, однако существует необходимость в дальнейшем усилении координации путем привлечения к участию в ней всех соответствующих международных организаций. |
All steps should be taken to facilitate the active participation of all major players on the international chemicals stage in a strengthened IPCS to share the burden of work. |
Чтобы обеспечить совместное решение проблем, следует принять все меры для содействия активному участию в расширенной МПХБ всех основных действующих лиц, связанных с использованием химических веществ в международных масштабах. |
The discussion could also be put in the context of the sectoral clusters for the second session of the Commission on Sustainable Development, including health, human settlements, freshwater, toxic chemicals and hazardous waste. |
Обсуждения можно было бы также проводить в контексте секторальных тем для второй сессии Комиссии по устойчивому развитию, включая вопросы, касающиеся здравоохранения, населенных пунктов, питьевой воды, токсичных химических веществ и опасных отходов. |
There is a need to develop financing mechanisms for the sectoral clusters under review, namely health, human settlements, freshwater, toxic chemicals and hazardous wastes. |
Необходимо разработать механизмы финансирования, касающиеся рассматриваемых секторов, а именно здравоохранения, населенных пунктов, ресурсов пресной воды, токсичных химических веществ и опасных отходов. |
A detailed discussion of these and other issues related to the financing of health, human settlements, freshwater, and toxic chemicals and hazardous wastes is undertaken in the background papers referred to in paragraph 5 above. |
Подробное рассмотрение этих и других вопросов, связанных с финансированием мероприятий в области здравоохранения, населенных пунктов, ресурсов пресной воды и токсичных химических веществ и опасных отходов, содержится в справочной документации, упомянутой в пункте 5 выше. |
The Commission stresses the need for strengthening national capabilities and capacities for the management of chemicals, particularly in developing countries, and encourages the commitment of Governments to concrete bilateral action in that area. |
Комиссия подчеркивает необходимость укрепления национальных потенциалов и расширения возможностей для управления использованием химических веществ, особенно в развивающихся странах, и призывает правительства взять на себя обязательства в отношении принятия на двусторонней основе конкретных мер в этой области. |
Applying these criteria, an initial list of chemicals (including those of high production volume) for risk assessment by the year 1997 should be established as soon as possible. |
На основе этих критериев следует как можно скорее составить первоначальный перечень химических веществ (включая вещества, производимые в большом количестве) для оценки риска к 1997 году. |
Taking into account the results of the activities recommended in items 1 and 2 and making full use of the evaluations produced by United Nations bodies, OECD, and others, 200 additional chemicals should be evaluated by 1997. |
Принимая во внимание результаты мероприятий, рекомендованных в пунктах 1 и 2, и полностью используя оценки, проведенные органами Организации Объединенных Наций, ОЭСР и другими, к 1997 году следует провести оценку дополнительно 200 химических веществ. |
Countries should establish guidelines for exposure limits for humans and for particular environmental compartments for as many chemicals as possible, taking into account the harmonization efforts and the potential use of such guidelines. |
С учетом усилий по согласованию и возможного использования таких руководящих принципов странам следует разработать руководящие положения, касающиеся пределов воздействия на людей и конкретные элементы окружающей среды, для как можно большего числа химических веществ. |
Programme area E. Strengthening of national capabilities and capacities for management of chemicals |
Программная область Е. Укрепление национального потенциала и потенциала в деле управления использованием химических веществ |
National profiles to indicate the current capabilities and capacities for management of chemicals and the specific needs for improvement should be elaborated as soon as possible and not later than 1997. |
Как можно скорее, но не позднее 1997 года, следует разработать национальные профили для указания имеющихся в данный момент возможностей и потенциала для управления использованием химических веществ, а также конкретных потребностей в совершенствовании. |
However, a great deal remains to be done to ensure the environmentally sound management of toxic chemicals, within the principles of sustainable development and improved quality of life for humankind. |
Тем не менее еще многое предстоит сделать для обеспечения экологически безопасного управления использованием токсичных химических веществ в контексте принципов устойчивого развития и повышения качества жизни человечества. |
To achieve sustainable development, Governments must ensure that chemicals are used and managed in a sustainable way - i.e., one that does not pose harm to human health or the environment and that safeguards natural resources, taking local circumstances into account. |
Для достижения целей устойчивого развития правительства должны обеспечить целесообразное использование химических веществ и управление им, то есть не причиняя вреда здоровью человека или окружающей среде и сохраняя природные ресурсы с учетом местных условий. |
In that context, the Commission urges Governments, international organizations and relevant non-governmental actors to increase their efforts to ensure that chemicals are used and managed in a sustainable way. |
В этом контексте Комиссия настоятельно призывает правительства, международные организации и соответствующие неправительственные органы активизировать свои усилия, с тем чтобы добиться устойчивого использования химических веществ и обращения с ними. |
Governments have recognized the use of adequately trained forensic chemists not only to analyse drugs and chemicals, but also to provide advice on a broad range of scientific aspects of drug control. |
Правительства признают необходимость использования специалистов-химиков, прошедших соответствующую подготовку в области судебной медицины, не только для анализа наркотиков и химических веществ, но и для консультирования по широкому кругу научных проблем, связанных с осуществлением контроля над наркотиками. |
(a) To determine the sources, sinks, and transport of gases and trace chemicals in the Antarctic troposphere and stratosphere; |
а) определение источников, мест сброса и механизмов переноса газов и редких химических веществ в тропосфере и стратосфере Антарктики; |
As to the two chemicals referred to by the United States side, the Government of China has clear-cut orders against their export to certain regions. |
Что же касается тех двух химических веществ, упоминавшихся американской стороной, то правительство Китая отдало четкие распоряжения о запрете их экспорта в некоторые регионы. |
It may be noted that not all endocrine disruptors are persistent organic pollutants (see para. 200), so that arguments are being made for additional specific action on this category of chemicals. |
Можно отметить, что не все эндокринные нарушители представляют собой устойчивые органические загрязнители (см. пункт 200), в связи с чем предлагается принять дополнительные конкретные меры по этой категории химических веществ. |
Continued work in that field should focus on building national capacities on recognizing the need for the use of chemicals as a component of development and on taking into account the different conditions prevailing in different countries. |
Дальнейшая деятельность в этой области должна быть направлена на укрепление национального потенциала в том, что касается признания необходимости использования химических веществ как элемента развития и учета конкретных условий в различных странах. |
For developing country producers, the costs involved in using specific chemicals and other raw materials, in capital investments, and in testing and verification tend to be particularly relevant. |
Для производителей из развивающихся стран особую роль в этой связи играют затраты, связанные с использованием специальных химических веществ и других видов сырья, с капиталовложениями и процедурами проверки и испытаний. |
13/ PIC refers to the principle that international shipments of chemicals, including pesticides that are banned or severely restricted in order to protect human health or the environment, should proceed only with the explicit agreement of the national authority in the participating importing country. |
13/ ПОС касается принципа, согласно которому международные поставки химических веществ, включая пестициды, которые запрещены или серьезно регламентируются с целью охраны здоровья людей или окружающей среды, могут осуществляться лишь с четко выраженного согласия национального органа участвующей в этой сделке страны-импортера. |
Industrial waste in the form of various types of chemicals used during processing will flow and pollute the water stream which will inflict greater damage to the human population. |
Промышленные отходы в виде различного рода химических веществ, используемых во время переработки, стекают и загрязняют водные потоки, в результате чего усиливается ущерб, причиняемый населению. |
Governments and the international community should focus on the priority international commitments that affect women, notably those relating to chemicals, heavy metals, water, sanitation and human settlements. |
Правительствам и международному сообществу следует сконцентрировать усилия на выполнении первоочередных международных обязательств в отношении женщин, в частности обязательств, касающихся химических веществ, тяжелых металлов, водоснабжения, санитарии и населенных пунктов. |
The outcome of the consultation would go forward to the Preparatory Committee at its third session, to be held in Vienna from 19 to 24 September 2005, as a contribution by the Central and Eastern European region to the strategic approach to international chemicals management process. |
Итоги этих консультаций будут переданы на рассмотрение Подготовительному комитету на его третьей сессии, которая будет проведена в Вене 19-24 сентября 2005 года, в качестве вклада Центрально- и Восточноевропейского региона в процесс разработки стратегического подхода к международному регулированию химических веществ. |