The global production of chemicals has increased from 1 million tons in 1930 to some 400 million tons today. |
Глобальное производство химических веществ увеличилось с 1 млн. т в 1930 году до примерно 400 млн. т. в настоящее время. |
The Aarhus Convention also guarantees the right to public participation in decision-making processes relating to environmental matters, which is essential to secure a rights-based approach to the regulation of toxic chemicals. |
Орхусская конвенция гарантирует также право общественности на участие в процессах принятия решений, касающихся вопросов окружающей среды, что исключительно важно для обеспечения основанного на уважении прав подхода к регулированию токсичных химических веществ. |
While such voluntary initiatives are very welcome, they do not replace the primary duty of States to respect, protect and fulfil human rights as they are affected by the exposure of individuals and groups to hazardous chemicals. |
Хотя такие добровольные инициативы весьма полезны, они не заменяют первостепенную обязанность государств уважать, защищать и осуществлять права человека, затрагиваемые в результате воздействия опасных химических веществ на отдельных лиц и группы людей. |
In other words, States must regulate the production and use of chemicals in a way which is consistent with the full spectrum of their obligations under international human rights law. |
Иными словами, государства должны регулировать производство и использование химических веществ таким образом, чтобы это соответствовало всему спектру их обязательств в соответствии с международным правом в области прав человека. |
International human rights law compels States to take effective steps to regulate corporate behaviour in relation to hazardous chemicals and holds private companies accountable for any actions taken in breach of such regulations. |
Международные нормы в области прав человека обязуют государства принимать эффективные меры для регулирования поведения корпораций в отношении опасных химических веществ и определяют, что частные компании несут ответственность за любые действия, предпринимаемые в нарушение таких норм. |
A rights-based approach incorporates the norms, standards and principles of the human rights system into the plans, policies and processes aimed at regulating toxic chemicals. |
Подход на основе прав человека предполагает включение норм, стандартов и принципов системы прав человека в планы, политику и процессы, направленные на регулирование токсичных химических веществ. |
Indeed, the achievement of sound chemicals management cannot take place without the identification of duty bearers (and their obligations) and the development of mechanisms for redress. |
Действительно, невозможно добиться рационального регулирования химических веществ, не определив ответственные стороны (и их обязательства) и не разработав механизмы компенсации ущерба. |
While the focus of this report has not predominantly been on the human rights violations occurring in developing countries, it is safe to say that the poor, the vulnerable and the marginalized suffer disproportionately from exposure to toxic chemicals. |
Хотя нарушения прав человека, имеющие место в развивающихся странах, и не составляют основную тему настоящего доклада, можно смело утверждать, что бедные, уязвимые и маргинальные группы населения непропорционально сильно страдают от воздействия токсичных химических веществ. |
The Special Rapporteur is of the view that applying a rights-based approach to the issue of toxic chemicals would address many of the problems highlighted in this report. |
По мнению Специального докладчика, применение подхода на основе прав человека к проблематике токсичных химических веществ позволило бы приступить к решению многих проблем, обозначенных в настоящем докладе. |
Finally, the right to an effective remedy would enable affected individuals and communities to seek redress and to put an end to impunity for human rights violations occurring as a result of the mismanagement of toxic chemicals. |
И наконец, право на эффективную правовую защиту позволило бы соответствующим частным лицам и общинам добиваться компенсации и положить конец безнаказанности в случае нарушений прав человека, происходящих в результате неправильного регулирования токсичных химических веществ. |
Occupational disease: A disease arising from the work situation or activity (e.g. stress or regular exposure to harmful chemicals), or from a work-related injury. |
Ь. Профессиональное заболевание: Заболевание, обусловленное ситуацией на работе или деятельностью (например, стресс или регулярная подверженность воздействию вредных химических веществ) или производственной травмой. |
To complement a multilateral funding mechanism, such entry points could be an important lever for countries sharing critical natural resources and ecosystems that are at risk due to chemicals and wastes under the purview of the Convention. |
В дополнение к многостороннему механизму финансирования, такие исходные предпосылки могли бы стать важным средством реализации своих целей для стран, совместно эксплуатирующих важнейшие природные ресурсы и экосистемы, подвергающихся опасности из-за химических веществ и отходов, охватываемых Конвенцией. |
Reference is also made to the following decisions on enhancing synergies in the chemicals and wastes cluster: |
Ссылка делается также на следующие решения об укреплении синергических связей в том, что касается химических веществ и отходов: |
(b) At stockpiles of and large-volume storage sites for chemicals or wastes consisting of, containing or contaminated with POPs; |
Ь) запасов и крупных хранилищ химических веществ или отходов, состоящих из СОЗ, содержащих их или загрязненных ими; |
The study on the initial chemicals proposed for inclusion in the Stockholm Convention also included limited information on uses, sources, alternatives and the barriers to the adoption of alternatives. |
Анализ первоначальных химических веществ, предлагаемых для включения в Стокгольмскую конвенцию, также содержал ограниченную информацию о видах применения, источниках, альтернативах и факторах, препятствующих внедрению альтернатив. |
It is similarly unrealistic, however, to expect that all developing countries will be able to comply fully with their Rotterdam Convention commitments if they do not possess an adequate level of foundational chemicals management capacity. |
Столь же нереалистичным, однако, было бы рассчитывать на то, что все развивающиеся страны смогут полностью выполнять свои обязательства по Роттердамской конвенции, не обладая в достаточной степени первичным потенциалом регулирования химических веществ. |
Administrative, regulatory, and legal capacities to take regulatory action to ban or restrict chemicals in order to protect human health or the environment |
Административный, регулятивный и правовой потенциал для принятия регламентационных постановлений о запрещении или ограничении химических веществ в целях защиты здоровья людей и окружающей среды |
Implement appropriate administrative and legislative measures to ensure timely decisions with respect to the import of listed chemicals (art. 10.1) |
Осуществлять соответствующие административные и законодательные меры для обеспечения принятия своевременных решений в отношении импорта химических веществ, включенных в список (п. 1 ст. 10) |
Nevertheless, it may be helpful for all stakeholders to have a clear understanding of how enhancing foundational chemicals management capacity in support of the Rotterdam Convention, or successfully implementing the prior informed consent procedure, will result in global environmental benefits. |
Тем не менее, для всех заинтересованных сторон, вероятно, было бы полезным четко уяснить, каким образом наращивание первичного потенциала регулирования химических веществ, поддерживающего осуществление Роттердамской конвенции, а также успешное применение процедуры предварительного обоснованного согласия способны обеспечить получение экологических выгод общемирового значения. |
Clear guidance by Stockholm Convention Parties on this point could permit the GEF secretariat to act decisively in favour of an inclusive synthesis between the requirement for global environmental benefits and the need for foundational chemicals management capacities in developing countries. |
Получение от Сторон Стокгольмской конвенции четких указаний по этому поводу могло бы позволить секретариату ФГОС сделать решительный шаг в сторону комплексного переосмысления требования, касающегося экологических выгод общемирового значения, в свете потребностей развивающихся стран в создании первичного потенциала регулирования химических веществ. |
The Rotterdam Convention, acting collectively within a cluster of chemicals management initiatives, including SAICM, could establish an institutionally distinct coordinating mechanism similar in function to the Global Mechanism. |
Роттердамская конвенция, действуя коллективно в составе тематической группы инициатив по регулированию химических веществ, включающей СПМРХВ, могла бы учредить организационно оформленный механизм координации, сходный по своим функциям с Глобальным механизмом. |
The key expectation of SAICM for most developing countries was to address their need for greater and more effective access to the financial, technical and knowledge resources required to develop foundational capacity in all aspects of sound chemicals management. |
Большинство развивающихся стран ждут от СПМРХВ прежде всего удовлетворения их нужд, касающихся более широкого и эффективного доступа к финансовым и техническим ресурсам и знаниям, необходимым для создания первичного потенциала рационального регулирования химических веществ во всех его аспектах. |
Although the Conference in Dubai considered the idea of initiating a process to explore the possibility of an expanded GEF chemicals management focal area, the ICCM outcomes did not reflect such an initiative. |
Хотя идея начать процесс изучения возможностей для формирования расширенной тематической области ФГОС по регулированию химических веществ рассматривалась на конференции в Дубае, эта инициатива не нашла отражения в решениях МКРХВ. |
Funding to support the foundational chemicals management capacity needs of developing countries should be available from GEF in its capacity as an operational entity of the Stockholm Convention financial mechanism, as part of Operational Program 14. |
Финансовые ресурсы для обеспечения потребностей развивающихся стран в первичном потенциале регулирования химических веществ должны быть доступны по линии ФГОС как оперативного органа механизма финансирования Стокгольмской конвенции в рамках Оперативной программы 14. |
What is also clear is that in many countries there is little or no inter-ministerial communication on chemicals management issues in general and on integrating work under the Rotterdam Convention with work under the Basel or Stockholm Conventions in particular. |
Здесь также делается однозначный вывод о том, что во многих странах практически отсутствует межведомственное взаимодействие по вопросам регулирования химических веществ в целом и по аспектам интеграции работы в рамках Роттердамской конвенции с деятельностью по выполнению Базельской или Стокгольмской конвенций в частности. |