In order for all countries to take advantage of the benefits of chemicals, measures must be implemented to achieve pollution prevention and a high level of protection against the detrimental effects of chemicals. |
Для того чтобы все страны могли пользоваться теми преимуществами, которые дают химические вещества, должны быть приняты меры по достижению цели предотвращения загрязнения и обеспечения повышенного уровня защиты от пагубного воздействия химических веществ. |
eliminating or reducing human health risks associated with particular classes of chemicals (e.g. carcinogenic, mutagenic and reproductive toxic chemicals) |
ликвидация или сокращение рисков для здоровья человека, связанных с особыми классами химических веществ (например, канцерогенные, мутагенные или токсичные для репродуктивной функции химические вещества) |
all sections of the community can access information about chemicals and participate in decisions about chemicals |
все слои общества имеют доступ к информации о химических веществах и возможность участия в принятии решений, касающихся химических веществ |
The Board also monitors control exercised by Governments over chemicals used in the illicit manufacture of drugs and assists them in preventing the diversion of those chemicals for illicit purposes. |
Комитет также наблюдает за контролем, осуществляемым правительствами над химическими веществами, используемыми при незаконном изготовлении наркотиков, и оказывает им помощь в предотвращении утечки этих химических веществ в незаконные каналы. |
Some witnesses claim to have observed the dumping of chemicals, while others recount how governmental authorities encouraged fishermen to pour bottled chemicals into the water, supposedly to improve their catches. |
Некоторые свидетели утверждают, что они наблюдали сброс химических веществ, при этом другие рассказывают о том, что государственные власти настоятельно предлагают рыбакам использовать бутилированные химикаты, которые якобы повышают улов рыбы. |
UNIDO, with its detailed technical experience and expertise in industrial processes in general and in the chemicals sector in particular, is well placed to assist developing countries in handling their toxic chemicals in an environmentally sustainable manner. |
ЮНИДО с ее обширным техническим опытом и знаниями, касающимися промышленных процессов в целом и химического сектора в частности, имеет необходимые возможности для оказания помощи развивающимся странам в области экологически безопасного использования их токсичных химических веществ. |
Ministries having appropriate competence should be charged with the responsibility of reviewing existing legislation and, where necessary, drafting new laws and regulations for each of the main categories of potentially hazardous chemicals (pharmaceuticals, pesticides, industrial chemicals, etc.). |
З. Возложить на министерства, наделенные соответствующими полномочиями, ответственность за пересмотр существующего законодательства и, при необходимости, разработать новые законодательные акты и нормативные положения по каждой из основных категорий потенциально опасных химических веществ (фармацевтические препараты, пестициды и промышленные химические вещества). |
Importers and manufacturers should be required to develop the necessary data for effective hazard and risk assessment, and to provide users and handlers of chemicals with sufficient information to ensure that their chemicals are handled safely. |
От импортеров и производителей следует требовать подготовки необходимых данных для эффективной оценки опасности и риска и предоставления пользователям и потребителям химических веществ достаточной информации для обеспечения безопасного обращения с этими химическими веществами. |
Particular attention should be paid to controlling the storage of chemicals and the disposal of chemical waste and outdated chemicals, in particular pesticides and pharmaceuticals. |
Особое внимание следует уделять контролю за хранением химических веществ и удалением химических отходов и веществ с истекшими сроками годности, в частности пестицидов и фармацевтических препаратов. |
With regard to agricultural and industrial chemicals, it should be noted that regulations often refer to chemical groups, such as arsenic compounds, rather than to specific chemicals. |
Что касается сельскохозяйственных и промышленных химических веществ, то необходимо отметить, что регламентационные нормы зачастую относятся к группам химических веществ, таким, как мышьяковые соединения, а не к конкретным химическим веществам. |
Governments, industries and users of chemicals should also develop, where feasible, new, less hazardous chemicals and new processes and technologies which effectively prevent pollution. |
В случае, если это осуществимо, правительства, промышленность и потребители химических веществ должны также разработать новые, менее опасные химические вещества, а также новые процессы и технологии, эффективно предотвращающие загрязнение. |
In addition, a newly introduced Pesticides Law ensures strict adherence to codes of practice on the use of chemicals, the banning of certain chemicals and a programme of maximum residue levels in foodstuffs. |
Кроме того, недавно принятый Закон о пестицидах предусматривает неукоснительное соблюдение норм, содержащихся в практических кодексах применения и запрещения некоторых видов химических веществ и в программе, устанавливающей максимальное количество осадков в продуктах питания. |
10.18 Increasing amounts of toxic chemicals and hazardous wastes threaten the environment and human health, while many countries lack the necessary information, resources and expertise to ensure environmentally sound management of chemicals and waste. |
10.18 Растущий объем токсичных химических веществ и вредных отходов ставит под угрозу здоровье, в то время как многие страны испытывают нехватку в необходимой информации, ресурсах и специальных знаниях для того, чтобы обеспечить экологически рациональное обращение с химическими веществами и отходами. |
Now I ask every nation that exports the chemicals needed to make illicit drugs to create an informal group whose members will work to deny these chemicals to drug producers. |
Я призываю сейчас все государства, которые экспортируют химические вещества, необходимые для производства незаконных наркотиков, создать неофициальную группу, члены которой будут добиваться того, чтобы не допустить поступления этих химических веществ производителям наркотиков. |
For example, some producers interviewed in Brazil considered that it would be difficult to obtain certain chemicals prescribed in the draft European Union eco-labelling criteria for textiles and to ascertain the environmental characteristics of chemicals used. |
Например, по словам ряда опрошенных производителей из Бразилии, будет весьма сложно получать некоторые химические материалы, предписанные в проекте критериев экомаркировки Европейского союза для текстильных изделий, и устанавливать экологические характеристики используемых химических веществ. |
For example, the submission of import responses for Annex III chemicals produces direct benefits to countries by assisting in preventing unwanted imports of hazardous chemicals. |
Например, представление ответов об импорте химических веществ, включенных в приложение III, приносит странам очевидную пользу за счет оказания им содействия в предотвращении нежелательных импортных поставок опасных химических веществ. |
This will enable participating countries to gain better control over their import and export of chemicals by promoting further regional cooperation for the control of transboundary movements of those chemicals. |
Это позволит участвующим странам осуществлять более эффективный контроль над своим импортом и экспортом химических веществ путем налаживания более широкого регионального сотрудничества в области контроля за трансграничными перевозками таких химических веществ. |
Financial resources to integrate chemicals management into the project were also lacking. There were no reported incidents of illicit traffic in chemicals of interest to the Rotterdam Convention. |
Помимо этого, для интеграции вопросов регулирования химических веществ в проект нет достаточных финансовых ресурсов, а кроме того, сообщений о случаях незаконного оборота химических веществ, представляющих интерес в рамках Роттердамской конвенции, не поступало. |
A series of thematic workshops on priority topics of national chemicals management capacity-building addressed such topics as information exchange, awareness-raising, legislation, risk management decision-making, and chemicals analysis and monitoring. |
В рамках ряда тематических практикумов по приоритетным проблемам национальных систем управления использованием химических веществ были рассмотрены такие вопросы, как обмен информацией, повышение осведомленности, законодательство, принятие решений по предупреждению рисков и анализ химических веществ и соответствующий контроль. |
Accordingly, some stakeholders have advocated the establishment of a specific "chemicals management" focal area within GEF with a view to supporting chemicals work more broadly. |
Соответственно, некоторые заинтересованные субъекты высказались за то, чтобы ФГОС имел в качестве основного еще одно особое направление деятельности - "регулирование химических веществ", для обеспечения более широкой поддержки работы по проблематике химических веществ. |
National institutions will create, adopt, implement and sustain life-cycle-based chemicals management initiatives such as chemicals and wastes management strategies. |
Национальные учреждения будут создавать, применять и поддерживать управления инициативы по регулированию химических веществ на основе жизненного цикла, такие как стратегии регулирования химических веществ и управления отходами. |
Outlining the approach taken by the Italian Government to coordinating health and environmental policies relating to chemicals, he said that, when dealing with the problems associated with international trade in hazardous chemicals, it was essential to focus on awareness and institutional capacity. |
Излагая подход итальянского правительства к вопросам политики в отношении химических веществ в области здравоохранения и экологии, он заявил, что при рассмотрении проблем, связанных с международной торговлей опасными химическими веществами, чрезвычайно важно сосредоточить внимание на вопросах обеспечения информированности и организационного потенциала. |
That situation constituted a great environmental challenge and, consequently, there was a need to develop a modern chemicals policy to ensure that chemicals provided a real benefit to society taking into account ecological, economic and social aspects. |
Такое положение ставит перед нами серьезную экологическую задачу, и таким образом возникает необходимость в разработке соответствующей требованиям современности политики в отношении химических веществ для обеспечения того, чтобы общество использовало химические вещества, извлекая реальную выгоду с учетом экологических, экономических и социальных аспектов. |
Article 13 sets out further information requirements relevant to chemicals contained in Annex III, together with chemicals that are banned or severely restricted by an exporting Party, including labelling and safety data sheets to accompany exports. |
В статье 13 предусмотрены дополнительные требования относительно информации, касающейся химических веществ, указанных в приложении III, наряду с химическими веществами, которые запрещены или строго ограничены экспортирующей Стороной, включая маркировку и направление карт данных о безопасности при осуществлении экспортных поставок. |
The inclusion in Annex III to the Rotterdam Convention of any candidate chemicals already being considered under the Montreal Protocol may provide an opportunity for countries to take decisions on the future import of those chemicals. |
Включение в приложение III к Роттердамской конвенции какого-либо вероятного химического вещества, уже рассмотренного в рамках Монреальского протокола, может предоставить странам возможность принять решение о дальнейшем импорте этих химических веществ. |