The high vulnerability of the small island developing States was recognized as were their special challenges and needs with respect to waste management, hazardous chemicals and transport, particularly transboundary waste disposal at sea and in the oceans. |
Была признана высокая степень уязвимости малых островных развивающихся государств, равно как и их особые проблемы и потребности в отношении удаления отходов, вредных химических веществ и транспорта, прежде всего трансграничного удаления отходов в морях и океанах. |
(b) To contribute to the environmentally sound use of those hazardous chemicals, by facilitating the exchange of information on their characteristics, by providing for a national decision-making process on their import and export and by disseminating these decisions to parties. |
Ь) содействовать экологически обоснованному использованию этих опасных химических веществ путем облегчения обмена информацией об их свойствах, закрепления положений об осуществлении на национальном уровне процесса принятия решений, касающихся их импорта и экспорта, и распространения этих решений среди сторон. |
International networks such as the Pesticide Action Network and the International Persistent Organic Pollutants Elimination Network have had a tremendous impact on curtailing the use of chemicals that harm the world's food supply. |
Такие международные организации, как Сеть действий по ликвидации пестицидов и Международная сеть действий по ликвидации стойких органических загрязнителей оказывают огромное воздействие на сокращение использования химических веществ, которые наносят ущерб предложению продовольствия во всем мире. |
The meeting's sessions focused on transport, chemicals management, waste management, mining, the 10-Year Framework of Programmes on Sustainable Consumption and Production Patterns and the cross-cutting issues, interlinkages and implementation of the decisions of the Commission's seventeenth session. |
Заседания совещания проходили по темам: транспорт, регулирование химических веществ, удаление отходов, горнодобывающая деятельность, Десятилетние рамки программ по моделям устойчивого потребления и производства, а также по межсекторальным вопросам, взаимосвязям и осуществлению решений семнадцатой сессии Комиссии. |
SAICM Quick Start Programme, designed to provide funding and assistance to develop chemicals management capacity, has so far funded 82 projects in 76 countries worldwide, with 10 projects in several countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and SEE. |
Программа быстрого старта СПМРХВ, предназначенная для предоставления финансирования и помощи для развития потенциала регулирования химических веществ, до настоящего времени обеспечила финансирование 82 проектов в 76 странах мира, причем 10 проектов осуществлялось в нескольких странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, а также ЮВЕ. |
The weakness in regulatory infrastructure for chemicals management in developing countries and countries with economies in transition has been identified as one of the major challenges to implementing the Basel, Rotterdam and Stockholm Conventions. |
Слабость регламентирующей инфраструктуры для регулирования химических веществ в развивающихся странах и странах с экономикой переходного периода была определена в качестве одной из главных проблем, связанных с осуществлением Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций. |
(a) Increasing use of biologically mediated processes (catalysts, naturally occurring organisms and genetically modified organisms) for the production of chemicals (biosynthesis). |
а) все более широкое использование биологически опосредованных процессов (с катализаторами, естественными организмами и генетически модифицированными организмами) для производства химических веществ (биосинтез); |
Dedicated systems for removing mercury are more commonly seen at gas processing facilities and at facilities producing feedstocks for chemicals, there being less incentive for their installation at fuel production facilities. |
Специализированные системы для удаления ртути чаще всего встречаются на предприятиях по переработке газа и в комбинатах по производству сырья для химических веществ, так как для их установки на предприятиях по производству топлива существует меньше стимулов. |
During its review of the proposed draft decision, the Panel had noted that the conditions currently included in the laboratory and analytical use exemption decision for other chemicals might be inadequate for assessing related uses of methyl bromide. |
В процессе рассмотрения предлагаемого проекта решения Группа отметила, что условия, предусмотренные в настоящее время в решении по исключениям в рамках видов применения для лабораторных и аналитических целей в отношении других химических веществ, могут быть недостаточны для оценки соответствующих видов применения бромистого метила. |
He also emphasized the benefits of collaboration among multilateral treaties, particularly those related to the international chemicals agenda, and the need for renewed cooperation under the Montreal Protocol to maintain the momentum of the existing ozone regime. |
Он также особо подчеркнул преимущества сотрудничества между многосторонними договорами, в частности, теми, которые связаны с международной повесткой дня в области химических веществ, а также необходимость активизации с новой силой сотрудничества в рамках Монреальского протокола для поддержания существующего режима охраны озонового слоя. |
Botswana, however, had reported to the Ozone Secretariat that it was still awaiting assistance from UNIDO and had been informed by its legal experts that it could not effect ODS regulations through its chemicals management act. |
Ботсвана, однако, сообщила секретариату по озону, что ей пока еще не оказана помощь по линии ЮНИДО и она была проинформирована ее правовыми экспертами, что она не может ввести в действие нормативные положения, касающиеся ОРВ, на основе своего нормативного акта по регулированию химических веществ. |
He suggested that, as well as in the area of destruction, there could also be some synergies in the implementation of best practices to reduce and eliminate the use of chemicals and their wastes. |
Он предположил, что, как и в области уничтожения, некоторые из синергических связей можно было бы наладить в деле внедрения передового опыта в целях уменьшения и прекращения использования химических веществ и их отходов. |
Consideration of information on comparable monitoring data on environmental levels of the chemicals listed in Annexes A, B and C, of the Convention; |
рассмотрение информации относительно сопоставимых данных о мониторинге на национальном уровне, в том что касается химических веществ, перечисленных в приложениях А, В и С к Конвенции; |
Assemble simple, summary information to complete the descriptive section of the NIP. This might come from an existing country profile carried out for chemicals management purposes or a similar pre-existing summary (headings are given in the outline contents of the NIP in Annex 5). |
Составить простое резюме для завершения описательной части проекта, где можно использовать уже разработанный Профиль для страны, выполненный для целей управления в области химических веществ или аналогичное уже имеющееся резюме (заголовки приведены в "основном содержании НПВ" (см. приложение 5). |
To set appropriate short and long-tem objectives for management of POPs in compliance with the Stockholm Convention as well as using the Rotterdam Convention as a means for the identification and proactive/preventive action to effectively manage chemicals with POPs like characteristics. |
Поставить надлежащие краткосрочные цели и цели на перспективу по управлению в области СОЗ в соответствии со Стокгольмской конвенцией, а также с учетом Роттердамской конвенции в качестве средства определения и принятия упреждающих/превентивных мер для эффективного регулирования химических веществ, имеющих характеристики, аналогичные СОЗ. |
The best way to generate the necessary information is likely to vary from country to country depending on the situation and the nature of chemicals management and the scale and uses of POPs. |
Лучшие способы получения необходимой информации, вероятно, будут варьировать от страны к стране в зависимости от ситуации, способа управления в области химических веществ, а также масштабов и видов применения СОЗ. |
A second possible approach to the issue would be for the Committee to provide its expert judgment to the Conference of the Parties on those isomers of proposed chemicals that the Committee believes should be considered at the same time as the proposed chemical. |
Согласно второму возможному подходу к решению данного вопроса Комитет мог бы вынести Конференции Сторон свое экспертное заключение по этим изомерам предлагаемых химических веществ, которые, как считает Комитет, должны рассматриваться вместе с предлагаемым химическим веществом. |
On the closely-related issue of salts of proposed chemicals, PFOS and its salts are normally dissociated in aqueous solutions and in terrestrial and aqueous organisms into the cation and the PFOS anion. |
Что касается тесно связанного с этим вопроса солей предлагаемых химических веществ, то ПФОС и его соли, как правило, подвергаются в водных растворах и в наземных и водных организмах диссоциации на катион и анион ПФОС. |
In addition, the Committee identified the following specific areas where information and data regarding the chemicals under consideration would be particularly useful for the future process: |
Кроме того, Комитет определил следующие конкретные области, в рамках которых информация и данные, касающиеся химических веществ, находящихся на рассмотрении, будут особо полезны для будущего процесса: |
Following initial discussion of the newly proposed chemicals, the Committee would consider the remaining operational issues: non-compliance arrangements; rosters of experts; standard work plans for preparation of draft risk profiles and draft risk management evaluation. |
После первоначального обсуждения новых предлагаемых химических веществ Комитет рассмотрит оставшиеся оперативные вопросы: меры по защите конфиденциальности; реестр экспертов; типовые планы работы по подготовке проектов характеристик рисков и проекта оценки регулирования рисков. |
The United States expressed the view that a decision to add five chemicals to the Protocol ignored several criteria laid out in decision 1998/2 and thereby undercut the scientific basis of the Convention. |
Соединенные Штаты выразили мнение, согласно которому в решении внести в Протокол дополнительно пять химических веществ игнорируется ряд критериев, изложенных в решении 1998/2, и тем самым подрывается научная основа Конвенции. |
For chemicals, countries were to identify the 10 most problematic parameters, with five being common to all the countries and five reflecting local concerns. |
Что касается химических веществ, то страны должны были определить 10 наиболее проблематичных параметров: пять параметров, являющихся общими для всех стран, и пять параметров, отражающих местные проблемы. |
The implementation of the memorandum of understanding was found to have been successful, in particular in the area of environmentally safe disposal of chemicals and the area of alternative livelihood assistance in Afghanistan. |
Как было установлено, меморандум о договоренности успешно осуществляется, особенно в области экологически безопасного удаления химических веществ и в области оказания помощи в обеспечении альтернативных источников средств к существованию в Афганистане. |
In addition, more Governments are now engaged in launching backtracking investigations of seized consignments of chemicals in order to identify those responsible for the diversion and the method, procedures and subterfuge employed to divert the consignment from licit trade into illicit channels. |
Кроме того, в странах все чаще возбуждаются расследования по фактам изъятия партий химических веществ с целью установления лиц, ответственных за организацию утечки, а также методов, процедур и уловок, используемых с целью организации утечки веществ из сферы законной торговли в незаконные каналы. |
Overall, the regional breakdown of the percentage of reporting States that had procedures in place to investigate the diversion of chemicals looked similar to the global picture, that is, the percentage was essentially stable, with slight overall improvements. |
В целом на региональном уровне динамика доли представивших информацию государств, у которых имелись процедуры для расследования случаев утечки химических веществ, была такой же, как на глобальном уровне, т.е. долевой показатель оставался по существу стабильным, лишь ненамного увеличившись в целом. |